Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

A1300
 Gebrauchsanleitung
 Istruzioni per l'uso
 Instrucciones de Uso
Distributed by

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Dentsply Maillefer CALAMUS DUAL A1300

  • Página 1 A1300  Gebrauchsanleitung  Istruzioni per l’uso  Instrucciones de Uso Distributed by...
  • Página 2: Visit Our Website

    Este manual de utilização está também disponível, quando requisitado, nas seguintes línguas: Português (POR), Holandês (NL), Dinamarquês (DK), Português Sueco (S), Finlandês (FIN), Grego (GR), Polaco (POL) Letão (LV), Estónio (EE) e Lituano (LT).. Dit gebruiksvoorschrift is, op aanvraag, eveneens verkrijgbaar in de volgende talen: Portugees (POR), Nederlands (NL), Deens (DK), Zweeds (S), Fins Nederlands (FIN), Grieks (GR), Pools (POL), Lets (LV), Ests (EE) en Litouws (LT).
  • Página 3: Tabla De Contenido

    GEBRAUCHSANLEITUNG Inhalt ........................Seite INDIKATIONEN ....................4 KONTRAINDIKATIONEN ................4 WARNHINWEISE .................... 4 VORSICHTSMASSNAHMEN ..............5 UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN ............5 GEBRAUCHSANLEITUNG SCHRITT FÜR SCHRITT ..... 6 6.1) LIEFERUMFANG ..................6 6.2) VORBEREITUNG DES GERÄTS ..............7 6.3) INBETRIEBNAHME ..................8 6.4) DESINFEKTION, STERILISATION &...
  • Página 4: Indikationen

    Nur für den zahnärztlichen Gebrauch 1) INDIKATIONEN Calamus Dual ist ein kombiniertes Wurzelkanal-Obturationsgerät mit Handstücken für die Downpack-Phase (Pack) und die Backfill-Phase (Flow). Das Pack-Handstück dient zur Erwärmung von Pluggern für die thermische Plastifizierung von Guttapercha-Hauptstiften (Master Cones) und die Abtrennung von Guttapercha-Stiften. Außerdem dient es zur Erwärmung eines speziellen Einsatzes (Thermal Response Tip) für thermische Pulpavitalitätsprüfungen.
  • Página 5: Vorsichtsmassnahmen

    4) VORSICHTSMASSNAHMEN  Alle Behandlungen sollten mit Kofferdam durchgeführt werden.  Vor dem Auswechseln der Sicherung oder Betätigen des Spannungswählers stets das Gerät vom Stromnetz trennen.  Wenn auf das Flow-Handstück zu starker Druck ausgeübt wird, besteht die Gefahr, dass die Kanüle bricht.
  • Página 6: Gebrauchsanleitung Schritt Für Schritt

    ANSICHT DER BEDIENELEMENTE UND KOMPONENTEN Pack-Handstück Flow-Handstück Handstück-Kartuschenschraube Dreistellige LED-Anzeige Guttapercha-Füllstandsanzeiger Aktivierungsring Plus- / Minus- Aktivierungsring Tasten Pack-Aktivierungsanzeige Blaue LED zeigt an: Blaue LED zeigt an: Flow-Seite in Gebrauch Pack-Seite in Gebrauch Flow-Temperaturtaste Pack-Temperaturtaste Fließgeschwindigkeitstaste Lautstärketaste Return-Taste für Thermal-Response-Taste Zurückfahren des Kolbens (Flow) Preset-Tasten –...
  • Página 7: Vorbereitung Des Geräts

    6.2) VORBEREITUNG DES GERÄTS Das Bediengerät auspacken und prüfen, ob der Spannungswähler auf der Rückseite auf die richtige nominale Netzspannung eingestellt ist: 230 V für 220-250°V / 50 Hz oder 115 V für 110-120 V 60 Hz. Auswechseln Sicherung oder Betätigen Spannungswählers stets das Gerät vom Stromnetz trennen.
  • Página 8: Inbetriebnahme

    Abbildung 3 – Flow-Handstück mit Hitzeschild 10. Die Kanüle mit dem Biegewerkzeug so biegen, dass eine Krümmung mit gleichmäßigem Radius entsteht und die Kanüle bis auf weniger als 5 mm an den apikalen Endpunkt des Kanals heranreicht. 11. Die Kanüle zwischen die beiden hervorstehenden Biegestifte legen und vorsichtig bis zur gewünschten Krümmung biegen.
  • Página 9 4. Flow-Seite – Neueinstellung von Temperatur und Fließgeschwindigkeit a. Die Flow-Temperaturtaste auf der rechten Seite des Tastenfelds drücken und mit den Plus- und Minus-Tasten den gewünschten Wert einstellen. Die LED neben der Temperaturtaste blinkt so lange, bis das Handstück die korrekte Temperatur erreicht hat. b.
  • Página 10 Das Handstück während der Applikation nicht zu fest halten, so dass sich die Kanüle leicht rückwärts bewegen kann, je weiter der Kanal gefüllt wird. Der seitlich am Handstück befindliche Füllstandsanzeiger lässt dabei erkennen, wie viel Material die Kartusche noch ungefähr enthält. HINWEIS: Wenn zu starker Druck nach apikal ausgeübt wird bzw.
  • Página 11: Desinfektion, Sterilisation & Wartung

    Kartuschenschraube Guttapercha-Füllstandsanzeiger Lüftungsspalt Handstück-Aktivierungsring Abbildung 5 – Aufbau des Flow-Handstücks Blaue Aktivierungsanzeige Elektrisch beheizter Plugger Aktivierungsring Abbildung 6 – Aufbau des Pack-Handstücks 6.4) DESINFEKTION, STERILISATION & WARTUNG Bediengerät – Das Bediengerät äußerlich mit einem weichen, mit einer milden chlorfreien Reinigungs- oder Desinfektionslösung angefeuchteten Tuch reinigen. Es sollten dabei keine Desinfektionslösungen benutzt werden, die Phenol, Korrosionsschutzmittel, sehr saure oder sehr alkalische Bestandteile enthalten.
  • Página 12 PACK: Plugger und Thermal Response Tip Den Anschlussbereich des Pluggers sauber halten. Oxidation durch wiederholtes Autoklavieren sollte vorsichtig entfernt werden. Diese Wartungsmaßnahme sorgt für eine optimale elektrische Verbindung mit dem Handstück. Die Plugger und der Thermal Response Tip müssen vor jeder Verwendung wie folgt gereinigt, desinfiziert und sterilisiert werden: 1.
  • Página 13: Klinische Technik

    Hitzeschild – 18 Minuten bei 134°C dampfautoklavieren. HINWEIS: Im Falle der Nichtbeachtung dieser Anleitung oder des Gebrauchs nicht validierter Methoden zur Wiederverwendung von Instrumenten wird jede Haftung abgelehnt! 6.5) KLINISCHE TECHNIK Nur mit der folgenden Obturationstechnik kompatible Füllungsmaterialien, wie Guttapercha (aus Gründen der Konsistenz) oder endodontische Sealer, benutzen.
  • Página 14 6.5.2) Downpack: Continuous-Wave-Technik 1. Den elektrisch beheizten Plugger aktivieren und den Guttapercha-Hauptstift auf der Höhe des Kanaleingangs abtrennen. 2. Das Arbeitsende des gewählten größeren Handpluggers mit kurzen, festen Bewegungen rundherum in den Kanal drücken, um die Guttapercha nach apikal zu befördern, die Kanalwände zu reinigen und das Material zu glätten.
  • Página 15: Problemlösung

    8. Mit demselben mittleren Handplugger fünf Sekunden lang Druck ausüben, um die warme Guttapercha in diesem Kanalbereich dreidimensional zu verdichten und die Schrumpfung in der Abkühlphase auszugleichen. 9. Mit der Backfill-Technik in der oben beschriebenen Weise fortfahren, bis der Kanal vollständig gefüllt ist, oder an einem bestimmten Punkt abbrechen, um einen Wurzelstift zu platzieren, falls ein Stiftaufbau nötig sein sollte.
  • Página 16: Gewährleistung & Service

    Welche Temperatur sollte man normalerweise einstellen? Die Maximaltemperatur sollte nur zum Abtrennen von Guttapercha eingestellt werden. Für die vertikale Kondensation und die Continuous-Wave-Technik empfehlen wir 200°C. Welche Lebensdauer haben die Einsätze? Das hängt davon ab, wie pfleglich sie behandelt werden. Die Lebensdauer verkürzt sich, wenn die Einsätze: längere Zeit zu stark aufgeheizt werden bei hohen Temperaturen verwendet werden...
  • Página 17: Zertifizierung

    Umgebungsbedingungen: Betriebstemperatur: +10 bis +28°C Lagerungstemperatur: -20 bis +60°C Relative Luftfeuchtigkeit: 5 bis 95 %, nicht kondensierend Meereshöhe: 0 bis 3048 Meter Auslastung (Pack): 25 % Temperaturbereich (Pack): 100-400°C Lautstärke: 0-100 % Temperaturbereich (Flow): 160-200°C Fließgeschwindigkeit: 20-100 % Maximale kontinuierliche Heizdauer – Pack-Handstück: 10 Sekunden bei Temperaturen über 200°C.
  • Página 18: Standardsymbole

    6.11) STANDARDSYMBOLE Gerät der Schutzklasse II Kanüle: Silber Anwendungsteil vom Typ BF Kartusche enthält Guttapercha Achtung: Dieses Produkt enthält Gefährliche Spannung Naturkautschuklatex, der allergische LATEX ! Reaktionen hervorrufen kann. Wechselstrom Vor Sonneneinstrahlung und Wärme Heiße Oberfläche schützen Siehe Gebrauchsanweisung Nicht zur Wiederverwendung geeignet Der Grüne Punkt Sicherungsstärken...
  • Página 19 A3. Winkelstücke: B. Füllungsmaterialien: Nur chemische Desinfektion (keine Sterilisation) Guttapercha, Thermafil-Obturatoren. Ausnahmen Geräte wie Motoren, Apexlokalisatoren u.a., bei denen die Angaben zur Aufbereitung in den jeweiligen Gebrauchsanweisungen enthalten sind. MTA, Glyde, TopSeal. Allgemeine Hinweise und Empfehlungen 1. Nur eine Desinfektionslösung verwenden, deren Wirksamkeit offiziell geprüft wurde (VAH/DGHM- Listung, CE-Kennzeichnung, FDA-Zulassung), und die Gebrauchsanweisung des Lösungsherstellers beachten.
  • Página 20 Vorgehensweise Schritt für Schritt A. Instrumente und Stiftsysteme A3. Winkelstücke A2. Stiftsysteme A1. Instrumente Weitere Verwendungen Erste Verwendung Vorgang Verfahren Warnhinweise Auseinander Die Produkte, falls nötig, Silikonstopper müssen entfernt werden. nehmen auseinander nehmen. Vordesinfektion Alle Instrumente Anleitung des Herstellers sowie Angaben zu unmittelbar nach Konzentrationen und Einwirkzeiten beachten (zu hohe Gebrauch in einer...
  • Página 21 A3. Winkelstücke A2. Stiftsysteme A1. Instrumente Weitere Verwendungen Erste Verwendung Vorgang Verfahren Warnhinweise Kontrolle Produkte kontrollieren Noch verschmutzte Instrumente müssen erneut und alle fehlerhaften gereinigt und desinfiziert werden. aussortieren. Instrumente bzw. Stifte mit Verformungen (verbogen, Produkte wieder verzogen), Schäden (gebrochen, korrodiert) oder zusammensetzen sonstigen Fehlern (Verlust der Farbcodierung oder (Stopper).
  • Página 22 ISTRUZIONI D’USO Sommario ....................Pagina INDICAZIONI PER L’USO ............23 CONTROINDICAZIONI ............. 23 AVVERTENZE ................23 PRECAUZIONI ................23 CONTROINDICAZIONI ............. 24 ISTRUZIONI STEP-BY-STEP ..........25 6.1) CONTENUTO DELLA CONFEZIONE ..........25 6.2) INSTALLAZIONE DELL’UNITA’ ............25 6.3) FUNZIONAMENTO ................. 27 6.4) STERILIZZAZIONE, DISINFEZIONE &...
  • Página 23: Ad Esclusivo Uso Odontoiatrico

    Ad esclusivo uso odontoiatrico 1. INDICAZIONI PER L’USO Calamus Dual è un dispositivo integrato per otturazione con manipoli per Downpack (Pack) e Backfill (Flow) dei canali radicolari. Il manipolo Pack è indicato per il riscaldamento dei plugger e dei coni master di guttaperca e per il taglio dei coni di guttaperca.
  • Página 24: Controindicazioni

     Durante l’utilizzo, la parte terminale del manipolo Flow può diventare calda. È possibile utilizzare la protezione anticalore (in dotazione con il sistema) per ridurre la temperatura della superficie del manipolo. Se non si utilizza tale protezione, evitare il contatto con la parte terminale del manipolo.
  • Página 25: Istruzioni Step-By-Step

    Selettore voltaggio Presa cavo alimentazione Porta programmazione solo per assistenza / Porta fusibili produzione Figura 2 – Retro dell’unità ISTRUZIONI STEP-BY-STEP 6.1) CONTENUTO DELLA CONFEZIONE  Dispositivo per otturazione Calamus Dual con manipoli per Downpack (Pack) e Backfill (Flow)  Cavo di alimentazione ...
  • Página 26 Collegare i cavi dei manipolo alla consolle: i cavi hanno un codice colore e si adattano solo alle rispettive prese sulla console. Con la freccia sul connettore rivolta verso l’alto, spingere delicatamente il connettore nella presa della consolle. Collegare il cavo di alimentazione sul retro dell’unità e inserirla in una presa di corrente con messa a terra.
  • Página 27: Funzionamento

    6.3) FUNZIONAMENTO Dopo aver preparato l’unità, si può procede con il suo utilizzo come segue: 1. Accensione del dispositivo Premere l’interruttore On/Off situato sul pannello frontale. Con questo interruttore si attiva e disattiva l’alimentazione dell’unità. I pulsanti sul lato sinistro della tastiera sono per il Downpack, quelli a destra sono per il Backfill.
  • Página 28 6. Uso delle preimpostazioni I due pulsanti Preset memorizzano le impostazioni di entrambi i lati Pack e Flow dell’unità. Le impostazioni di default sono: temperatura 200°C e volume tono 40% per lato Pack e temperatura 170°C e entità flusso 60% per il lato Flow. Il pulsante relativo al Test Termico è impostato a 90°C ed è...
  • Página 29: Sostituzione Della Cartuccia

    10. Sostituzione della cartuccia NOTA: Prestare attenzione quando si sostituisce la cartuccia durante il trattamento, in quanto la ghiera sul manipolo e la cartuccia utilizzata possono essere calde. 1. Selezionare una cartuccia da 20 o 23 gauge. 2. Ritrarre il pistone premendo il tasto Return. 3.
  • Página 30: Sterilizzazione, Disinfezione & Manutenzione

    Indicatore di attivazione Plugger riscaldato elettricamente Ghiera di attivazione Figura 6 – COMPONENTI DEL MANIPOLO PACK 6.4) STERILIZZAZIONE, DISINFEZIONE & MANUTENZIONE Unità di comando – Pulire la parte esterna dell’unità con un panno morbido imbevuto di una soluzione blanda detergente privo di clorinato o soluzione detergente. Non usare soluzioni disinfettanti che contengono fenolo, anticorrosivi o con soluzioni acide o molto alcaline.
  • Página 31: Tecnica Clinica

    4. Le punte possono essere riutilizzate se vengono trattate con cura, non sono danneggiate né contaminate. L’utilizzo di punte danneggiate o contaminate è a rischio dell’utilizzatore. In questo caso, non vi è alcuna responsabilità da parte del produttore. NOTA: Rispettare la concentrazione della soluzione pulente o disinfettante indicata dal produttore! ATTENZIONE: non toccare i plugger caldi! FLOW: Riscaldatore della cartuccia - Se la guttaperca penetra nella sezione del riscaldatore di...
  • Página 32 ISTRUZIONI PER L’USO 6.5.1) Selezione del cono e del plugger 1. Preparare il canale in modo ottimale in modo da facilitare la detersione e l’otturazione tridimensionale. 2. Scegliere un plugger manuale di dimensione maggiore che lavori passivamente ed efficacemente in una gamma di pochi millimetri nel terzo coronale del canale. 3.
  • Página 33: Guida Alla Risoluzione Dei Problemi

    7. Attivare il plugger riscaldato elettricamente per un secondo, quindi disattivarlo e rimuovere il plugger dal canale radicolare con un movimento di va e vieni. Questa procedura separa e rimuove la guttaperca dal terzo medio e coronale del canale, senza rimuovere la guttaperca nel terzo apicale.
  • Página 34: Domande Frequenti

    3. Flow: la guttaperca non fluisce attraverso la cannula: a) Verificare che cannula non sia bloccata - evitare di piegarla troppo). b) Verificare che il dispositivo abbia raggiunto la temperatura operativa che rende fluida la guttaperca. c) Se necessario, aumentare la temperatura. 4.
  • Página 35: Garanzia & Assistenza

    6.8) GARANZIA & ASSISTENZA Il produttore garantisce questo prodotto in caso di difetti del materiale o di fabbricazione per un periodo di un anno dalla data della fattura originale. Il solo obbligo del produttore nell’ambito della garanzia (a sua sola scelta e discrezione) è quello di riparare o sostituire qualunque componente o prodotto difettoso in parte o totalmente.
  • Página 36: Certificazione

    Cautela: I test eseguiti hanno dimostrato che questo dispositivo è conforme ai requisiti di CEI 60601-1-2. Questi requisiti assicurano una protezione ragionevole contro le interferenze elettromagnetiche dannose per una tipica installazione medica. Comunque, livelli elevati di emissioni di frequenze radio (FR) da dispositivi elettrici, come i telefoni cellulari, possono influire sulle prestazioni dell’unità.
  • Página 37: Disinfezione, Pulizia E Sterilizzazione

    DISINFEZIONE, PULIZIA E STERILIZZAZIONE Procedura di disinfezione e sterilizzazione degli strumenti odontoiatrici e dei dispositivi radicolari impiantabili Premessa Ai fini dell’igiene e della sicurezza sanitaria, tutti gli strumenti non marcati “sterili” devono essere puliti, disinfettati e sterilizzati prima di ogni utilizzo al fine di prevenire qualunque contaminazione. Questo riguarda sia il primo utilizzo che quelli successivi.
  • Página 38 Procedura Dispositivi A3. Contrangoli A2. Dispositivi impiantabili A1. strumenti Utilizzi successivi Primo utilizzo Operation Modalità operativa Avvertenze 1. Smontaggio - Smontare i dispositivi, se Rimuovere gli stop in silicone necessario 2. Pre-disinfezione - Immergere immediatamente - Seguire le istruzioni e rispettare le concentrazioni e dopo l’uso tutti gli strumenti in i tempi di immersione forniti dal produttore (una una soluzione detergente e...
  • Página 39 A3. Contrangoli A2. Dispositivi impiantabili A1. strumenti Utilizzi successivi Primo utilizzo Operation Modalità operativa Avvertenze 6. Ispezione - Controllare gli strumenti ed - Gli strumenti sporchi devono essere nuovamente eliminare quelli con evidenti puliti e disinfettati. difetti. - Eliminare gli strumenti con evidenti deformazioni - Ricomporre le parti (stop in (piegati, attorcigliati), danni (rotti, corrosi) o difetti silicone)
  • Página 40 INSTRUCCIONES DE USO Tabla de Contenidos ........................Page INDICACIONE DE USO ................. 41 CONTRAINDICACIONES ................41 ADVERTENCIAS ....................41 PRECAUCIONES ..................... 41 REACCIONES ADVERSAS ................42 INSTRUCCIONES PASO A PASO ............43 6.1) Contenido del paquete ................. 43 6.2) Ajuste de la unidad ..................43 6.3) Manipulación ....................
  • Página 41: Indicacione De Uso

    Solo para uso dental 1) INDICACIONE DE USO Calamus Dual es un aparato de obturación con piezas de mano para realizar el Downpack (Pack) y el Backfill (Flow) de los conductos radiculares. La pieza de mano Pack esta diseñada para calentar los condensadores para calendar y reblandecer los conos principales de gutapercha y quemar los conos de gutapercha.
  • Página 42: Reacciones Adversas

     La parte delantera de la pieza de mano se calienta durante su uso. El protector de calor (incluido con el sistema) se puede usar opcionalmente para disminuir la temperatura de la superficie de la pieza de mano. Si no se utiliza el protector de calor, evitar tocar la parte delantera de la pieza de mano.
  • Página 43: Instrucciones Paso A Paso

    INSTRUCCIONES PASO A PASO 6.1) Contenido del paquete  ® Aparato de obturación Calamus Dual con pieza de mano para el Downpak (Pack) y el Backfill (flow)  Cable eléctrico  Herramienta de doblado de la punta del cartucho  Cepillo de limpieza de la pieza de mano flow ...
  • Página 44: Manipulación

    6. Pack: Insertar el condensador en la pieza de mano Pack: presionar el condensador en la punta de la pieza de mano y rotarlo lentamente hasta que encaje con la pieza de mano. Entonces presionar el condensador hasta que haga tope. 7.
  • Página 45 3. Lado PACK – Programación de nuevos ajustes de temperatura y volumen a. Presionar el botón de temperatura Pack del lado izquierdo del teclado y luego usar los botones de subir/bajar para ajustar la temperatura deseada. Presionar los botones de aumentar y disminuir la temperatura para ajustar la temperatura deseada.
  • Página 46 Cuando esté en el modo de respuesta térmica, la punta se calentará durante un minuto, mientras el botón de la pieza de mano este apretado. Para reiniciar el calentamiento después de haber superado el tiempo, soltar el botón y volver a apretarlo. NOTA: Los ajustes de la temperatura en la consola han sido optimizados basados en la experiencia clínica.
  • Página 47: Cambio De Fusibles

    1. Quitar el soporte de los fusibles del conector de red. 2. Cambiar los fusibles en el soporte. Cambio de fusibles: 230V: 50 mA, 250V de fundido lento (Tamaño del fusible: 5 x 20mm) 115V: 600 mA, 250V de fundido lento (Tamaño del fusible: 5 x 20mm) 3.
  • Página 48: Esterilizacion, Desinfección Y Mantenimiento

    6.4) Esterilizacion, desinfección y mantenimiento Consola de control – Limpiar el exterior de la consola con un paño suave humedecido con detergente sin cloro o solución desinfectante. Tampoco utilizar soluciones que contengan fenol, anticorrosivos o soluciones muy ácidas o muy alcalinas. PRECAUCION: NO SUMERGIR el aparato en ningún fluido.
  • Página 49: Tecnica Clinica

    FLOW: Calentador del cartucho en la pieza de mano – Si la gutapercha entra en la parte de calentamiento del cartucho, encender la unidad y presionar el botón de retorno en la consola para que el émbolo vuelva a su sitio. Permitir que la zona de calentamiento alcance la temperatura de trabajo (180°...
  • Página 50: Ajuste Del Cono Y Selección Del Condensador

    INSTRUCCIONES DE USO 6.5.1) Ajuste del cono y selección del condensador 1. Preparar el conducto de forma correcta para poder lograr una limpieza y obturación tridimensional. 2. Seleccionar un condensador manual ancho que trabajará pasivamente y de forma efectiva en unos pocos milímetros del tercio coronal del conducto. 3.
  • Página 51: Backfill (Obturación De Los Dos Tercios Coronales)

    7. Activar el condensador de calentamiento eléctrico durante un segundo, luego desactivarlo y sacar el condensador del conducto radicular. Este procedimiento separa y elimina la gutapercha de los dos tercios coronales del conducto sin alterar la gutapercha del tercio apical. 8.
  • Página 52: Solución De Problemas

    Solución de problemas 6.6) 1. El aparato no se enciende : a. Verificar que la unidad esté enchufada a la red eléctrica. b. Desenchufar la unidad y comprobar los fusibles. Si el fusible está fundido, cambiarlo por uno apropiado. Ver manipulación y cambio de fusibles. 2.
  • Página 53: Garantía Y Servicio

    ¿Cuánto tiempo dura la punta? Depende de cómo se cuide la punta. La vida de la punta disminuirá debido a: a. utilizarla a alta temperatura durante largos períodos de tiempo b. trabajar con altas temperaturas c. doblarla o forzarla mecánicamente. Las puntas se deberían usar sólo para transportar calor –...
  • Página 54: Certificacion

    Rango de temperatura Flow : 160° – 200°C Ratio Flow : 20% - 100% Tiempo de calentamiento máximo de la pieza de mano Pack: 10 segundos para temperaturas superiors a 200°C. 15 segundos para temperaturas iguales o menores que 200°C. Un minuto en el modo de respuesta térmica.
  • Página 55: Desinfeccion, Limpieza Y Esterilizacion

    DESINFECCION, LIMPIEZA Y ESTERILIZACION Procedimiento de acondicionamiento de los instrumentos dentales y de los dispositivos de colocación intrarradicular. Introducción Por motivos de higiene y de seguridad sanitaria, cualquier instrumento que no esté etiquetado como “estéril” debe ser limpiado, desinfectado y esterilizado antes de cada uso, para prevenir cualquier contaminación. Esto es aplicable tanto al primer uso como a los sucesivos.
  • Página 56 Procedimiento paso a paso A) Aparatos A3. Contra ángulos A2. Dispositivos implantables A1. Instrumentos Siguientes usos Primer uso Operación Modo de operar Advertencia Preparación Desmontar el aparato, si Retirar los topes de silicona es necesario Descontaminación - Si es posible, sumergir - Seguir las instrucciones y observar concentraciones todos los instrumentos y tiempos de inmersión dados por el fabricante (una...
  • Página 57 A3. Contra ángulos A2. Dispositivos implantables A1. Instrumentos Siguientes usos Primer uso Operación Modo de operar Advertencia Inspección - Inspeccionar los - Los instrumentos sucios deben ser limpiados y instrumentos y descartar desinfectados otra vez. aquellos con defectos. - Descartar los instrumentos que presenten cualquier - Montar los instrumentos deformación (doblados, torcidos), daño (roturas, (topes de silicona)
  • Página 58 Manufactured by : Distributed by : Maillefer Instruments Holding Sarl Aseptico, Inc. Chemin du Verger 3 P.O. Box 1548 - 8333 216 Street SE CH – 1338 Ballaigues Woodinville, WA 98072 - USA Switzerland Advena Ltd. Pure Offices, Plato Close, Warwick CV34 6WE UK Maillefer Ref.

Tabla de contenido