Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

MP-200NS
MP-200NL
取扱説明書
INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D'ISTRUZIONI
注意:
このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。
安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。
また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
注意 :
为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。
另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut
zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese
Bedienungsanleitung für spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso
di questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
使用说明书
MANUEL D'UTILISATION
No.03
40095703

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para JUKI MP-200NS

  • Página 1 MP-200NS MP-200NL 取扱説明書 使用说明书 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 注意: このたびは、当社の製品をお買い上げいただきましてありがとうございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. 注意 : 为了安全地使用,请您在使用之前一定阅读本使用说明书。 另外,请您注意保管本使用说明书,以便随时查阅。...
  • Página 3 安全にご使用していただくために ミシン,自動機,付帯装置 ( 以下機械と言う ) は、縫製作業上やむをえず機械の可動部品の近くで作業する ため、可動部品に接触してしまう可能性が常に存在していますので、実際にご使用されるオペレータの方、 および保守,修理などをされる保全の方は、事前に以下の 安全についての注意事項 を熟読されて、十分 理解された上でご使用ください。この 安全についての注意事項 に書かれている内容は、お客様が購入さ れた商品の仕様には含まれない項目も記載されています。 なお、取扱説明書および製品の警告ラベルを十分理解していただくために、警告表示を以下のように使い分 けております。これらの内容を十分に理解し、指示を守ってください。 ( I ) 危険の水準の説明 危険 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、死亡または重傷を招く差し迫った危険のあるところ。 警告 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、死亡または重傷を招く潜在的可能性のあるところ。 注意 機械操作時,保守時,当事者,第 3 者が取り扱いを誤ったり、その状況を回避しな い場合、中・軽傷害を招く恐れのあるところ。 (II) 警告絵表示および表示ラベルの説明 運動部に触れて、怪我をする恐れ 作業時にミシンを持つと、手を があります。 怪我する恐れがあります。 警...
  • Página 4 安全についての注意事項 事故とは: 人身並びに財産 に損害を与える ことをいう。 危険 1. 感電事故防止のため、電装ボックスを開ける必要のある場合は、電源を切り念のため 5 分以上経過 してから蓋を開けてください。 注意 基本的注意事項 1. ご使用される前に、取扱説明書および付属に入っている全ての説明書類を必ずお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を大切に保存してください。 2. 本項に書かれている内容は、購入された機械の仕様に含まれていない項目も記載されています。 3. 針折れによる事故防止のため、安全眼鏡を着用してください。 4. 心臓用ペースメーカーをお使いの方は、専門医師とよくご相談のうえお使いください。 安全装置・警告ラベル 1. 安全装置の欠落による事故防止のため、この機械を操作する際は、安全装置が所定の位置に正しく 取り付けられ正常に機能することを確認してから操作してください。安全装置については、 「安全装 置と警告ラベルについて」の頁を参照してください。 2. 人身事故防止のため、安全装置を外した場合は、必ず元の位置に取り付け、正常に機能することを 確認してください。 3. 人身事故防止のため、機械に貼り付けてある警告ラベルは、常にはっきり見えるようにしておいて ください。剥がれたり汚損した場合、新しいラベルと交換してください。 用途・改造 1. 人身事故防止のため、この機械は、本来の用途および取扱説明書に規定された使用方法以外には使 用しないでください。用途以外の使用に対しては、当社は責任を負いません。 2. 人身事故防止のため、 機械には改造などを加えないでください。 改造によって起きた事故に対しては、 当社は責任を負いません。...
  • Página 5 各使用段階における注意事項 運  搬 1. 人身事故防止のため、機械の持ち上げ,移動は、機械質量を踏まえ安全を確保した方法で行ってく ださい。なお機械質量については、取扱説明書本文をご確認ください。 2. 人身事故防止のため、持ち上げ,移動の際は、転倒,落下などを起こさないよう十分安全策をとっ てください。 3. 予期せぬ事故や落下事故,機械の破損防止のため、開梱した機械を再梱包して運搬することはおや めください。 開  梱 1. 人身事故防止のため、開梱は上から順序よく行ってください。木枠梱包の場合は、特に釘には十分 注意してください。また、釘は板から抜き取ってください。 2. 人身事故防止のため、機械は重心位置を確かめて、慎重に取り出してください。 据え付け ( I)テーブル,脚 1. 人身事故防止のため、テーブル,脚は純正部品を使用してください。やむをえず非純正部品を使用 する場合は、機械の重量,運転時の反力に十分耐え得るテーブル,脚を使用してください。 2. 人身事故防止のため、脚にキャスタを付ける場合は、十分な強度をもったロック付きキャスタを使 用し、機械の操作中や保守,点検,修理の時に機械が動かないようにロックしてください。 (II)ケーブル,配線 1. 感電,漏電,火災事故防止のため、ケーブルは使用中無理な力が加わらないようにしてください。 また、V ベルトなどの運転部近くにケーブル配線する時は、30mm 以上の間隔をとって配線してく ださい。 2. 感電,漏電,火災事故防止のため、タコ足配線はしないでください。 3. 感電,漏電,火災事故防止のため、コネクタは確実に固定してください。 また、コネクタを抜く時は、コネクタ部を持って抜いてください。 (III)接地 1. 漏電,絶縁耐圧による事故防止のため、電源プラグは電気の専門知識を有する人に、適性なプラグ を取り付けてもらってください。...
  • Página 6 6. サーボモータをご使用の場合は、機械停止中はモータ音がしません。不意の起動による事故防止の ため、電源の切り忘れに注意してください。 7. 過熱による火災事故を防ぐため、モータ電源ボックスの冷却口をふさいで使用することはやめてく ださい。 給  油 1. 機械の給油箇所には、JUKI 純正オイル,JUKI 純正グリスを使用してください。 2. 炎症,カブレを防ぐため、目や身体に油が付着した時は、直ちに洗浄してください。 3. 下痢,嘔吐を防ぐため、誤って飲み込んだ場合は、直ちに医師の診断を受けてください。 保  守 1. 不慣れによる事故防止のため、修理,調整は機械を熟知した保全技術者が取扱説明書の指示範囲で 行ってください。また、部品交換の際は、当社純正部品を使ってください。不適切な修理,調整お よび非純正部品使用による事故に対しては、当社は責任を負いません。 2. 不慣れによる事故や感電事故防止のため、電気関係の修理,保全 ( 含む配線 ) は、電気の専門知識 の有る人、または当社,販売店の技術者に依頼してください。 3. 不意の起動による事故防止のため、エアシリンダなどの空気圧を使用している機械の修理や保全を 行う時は、空気の供給源のパイプを外し、残留している空気を放出してから行ってください。 4. 人身事故防止のため、修理調整,部品交換などの作業後は、ねじ,ナットなどがゆるんでいないこ とを確認してください。 5. 機械の使用期間中は、定期的に清掃を行ってください。この際、不意の起動による事故防止のため、 必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認してから行ってください。 6. 保守,点検,修理の作業の時は、必ず電源を切りミシンおよびモータが完全に停止したことを確認 してから行ってください。 (クラッチモータの場合、電源を切った後もモータは惰性でしばらく回り...
  • Página 7 より安全にお使いいただくための注意事項 1. 電源スイッチを入れる時および、ミシン運転中は、針の下付近に指を入れないでください。 2. ミシン運転中に天びんカバー内に指を入れないでください。 3. ミシンを倒す時や、ベルトカバーおよび、V ベルトを外す時は電源スイッチを切ってくださ 警告 い。 4. ミ シン運転中は、はずみ車、V ベルト、モータ付近に指、頭髪、衣類を近づけたり、物を置 かないでください。 5. ベルトカバー、指カードは外した状態で運転しないでください。 6. ミシンを倒す時、指等をはさまないよう注意してください。 1. 安全のため電源アース線を外した状態で、ミシンを運転しないでください。 2. 電源プラグ挿抜の際は、前もって必ず電源スイッチを切ってください。 3. ミシンの点検や調整、掃除、糸通し、針交換などをするときは、必ず電源を切って起動ペダ 注意 ルを踏んでもミシンが動かないことを確認してから行ってください。 4. 雷が発生している時は安全のため作業をやめ、電源プラグを抜いてください。 5. 寒い所から急に暖かい所に移動した時など、結露が生じることがあるので、十分に水滴の心 配がなくなってから、電源を入れてください。 6. 本製品は精密機器のため、水や油をかけたり、落下させるなどの衝撃を与えないように、取 扱いには十分注意してください。 7. 火災防止の為に電源プラグは定期的にコンセントから抜いてプラグの刃の根元、 及び刃と刃 の間を清掃してください。 8. 保守、点検、修理の作業の時は、必ず電源スイッチを切り、ミシンおよびモーターが完全に 停止したことを確認してから行ってください。 (クラッチモータの場合、 電源スイッチを切っ た後もモータは惰性でしばらく回り続けますので注意してください。 ) 9. 不意の起動による事故防止のため、電源の切り忘れに注意してください。 10. ミシンを倒す時、また元の位置へ戻す時、指等をはさまないよう両手で頭部上側を持ち、静 かに行ってください。 安全装置について ここに記載されている機械および安全装置はあくまで、日本国内仕様として製造された機種およびそれに 装着・同梱された安全装置であり、仕向地、仕様により異なる場合もあります。 天びんカバー...
  • Página 8 TO ENSURE SAFE USE OF YOUR SEWING MACHINE For the sewing machine, automatic machine and ancillary devices (hereinafter collectively referred to as "machine"), it is inevitable to conduct sewing work near moving parts of the machine. This means that there is always a possibility of unintentionally coming in contact with the moving parts.
  • Página 9: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS DANGER CAUTION v ii...
  • Página 10 v iii...
  • Página 11 x iv...
  • Página 12: For Safe Operation

    FOR SAFE OPERATION 1. Keep your hands away from the needle when you turn the power switch ON or while the machine is operating. 2. Do not put your fingers into the thread take-up cover while the machine is operating. 3.
  • Página 13 Model MP-200N Series Description Industrial Sewing Machine Function make stitches and sew Applied harmonized standards, in particular : EN ISO12100, EN ISO10821, EN 50581 Manufacturer : JUKI CORPORATION 2-11-1, Tsurumaki, Tama-shi, Tokyo, Japan...
  • Página 14 ❶ ❶ ❸ ❷ ❷ ❶ ・ ・ ❸ ❷ ・ ・ ・ ❸ ・   x i...
  • Página 15 x ii...
  • Página 16 xv iii...
  • Página 17 xv iv...
  • Página 18 为了安全地使用缝纫机的注意事项 1. 打开电源时和缝纫机运转中 , 请不要把手指放到机针下附近。 2. 缝纫机运转中 , 请不要把手指放到挑线杆外罩内。 3. 放倒缝纫机或拆卸皮带轮外罩和 V 型皮带时 , 请把电源关掉。 危险 4. 缝纫机运转中 , 请不要把手指、头发、衣服靠近飞轮、V 型皮带、马达附近 , 也不要把东西放到附近。 5. 卸下皮带外罩、手指防护器之后 , 请不要运转缝纫机。 6. 放倒缝纫机时 , 请注意不要夹手指等。 1. 为了安全起见 , 卸下电源地线之后请不要运转缝纫机。 2. 插拔电源插头时 , 请一定先关掉电源开关。 注意 3.
  • Página 19 ZUR GEWÄHRLEISTUNG DES SICHEREN GEBRAUCHS IHRER NÄHMASCHINE Für eine Nähmaschine, automatische Maschine und Zusatzvorrichtungen (im Folgenden kollektiv als "Ma- schine" bezeichnet), ist es unerlässlich, die Näharbeit in der Nähe von beweglichen Teilen der Maschine durchzuführen. Dies bedeutet, dass stets die Möglichkeit besteht, versehentlich mit den beweglichen Teilen in Berührung zu kommen.
  • Página 20: Sicherheitshinweise

    SICHERHEITSHINWEISE Ein Unfall bedeutet "die Ver ursachung von Verletzungen oder Tod oder Sachschäden". GEFAHR VORSICHT 1. Lesen Sie vor der Benutzung der Maschine unbedingt die Bedienungsanleitung und andere erläuternde halten sind. sacht werden. Facharzt konsultieren. Sicherheitsvorrichtungen und Warnaufklebe Unfälle zu verhüten. oder sich gelöst hat, ersetzen Sie ihn unbedingt durch einen neuen.
  • Página 21 gen oder Tod führen können. letzungen oder Tod führen können. Achten Sie besonders bei Maschinen, die in Kisten geliefert werden, Installation (I) Tisch und Tischständer wicht und der Reaktionskraft während des Betriebs standzuhalten. (II) Kabel und Verdrahtung (III) Erdung erdete Steckdose an. (IV) Motor 1.
  • Página 22 Motors verursachte Unfälle zu verhüten. Hautreizung zu verhüten. zu verhüten. Wartung verursachte Unfälle zu verhüten. ben und Muttern fest sitzen. Motor verursachte Unfälle zu verhüten. Trägheit noch eine Weile weiter. Lassen Sie daher Sorgfalt walten.) Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können. Unfälle zu verhüten, die zu Verletzungen oder Tod führen können.
  • Página 23 FÜR SICHEREN BETRIEB 1. Halten Sie beim Einschalten des Netzschalters oder während des Betriebs der Maschine Ihre Hände von der Nadel fern. 2. Fassen Sie während des Betriebs der Maschine nicht mit Ihren Fingern hinter die Fadenhebelabdeckung. 3. Schalten Sie grundsätzlich den Netzschalter aus, bevor Sie den Maschinenkopf kippen oder die Riemenabdeckung und den Keilriemen entfernen.
  • Página 24 Il est inévitable que des travaux soient exécutés à proximité de pièces mobiles de la machine à coudre, de la machine automatique ou des dispositifs annexes (désignés par la suite sous le terme collectif de "ma- de maintenance et de réparation de la machine de lire attentivement les PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ maintenance sur celle-ci.
  • Página 25: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ DANGER VORSICHT xx...
  • Página 26 PRÉCAUTIONS À PRENDRE AUX DIVERSES ÉTAPES DU FONCTIONNEMENT ( I ) xxv...
  • Página 28 POUR LA SECURITE D’UTILISATION 1. Ne pas approcher les mains de l’aiguille lorsqu’on place l’interrupteur d’alimentation sur marche ou pendant le fonctionnement de la machine. 2. Ne pas mettre les doigts derrière le couvercle du releveur de fil pendant le fonctionnement de la machine.
  • Página 29: Para Garantizar El Uso Seguro De Su Máquina De Coser

    PARA GARANTIZAR EL USO SEGURO DE SU MÁQUINA DE COSER En relación con el uso de la máquina de coser, máquina automática y dispositivos auxiliares (de aquí en que se toquen piezas móviles involuntariamente. Por lo tanto, a los operadores u operadoras que mane- máquina, se les recomienda leer detenidamente las siguientes PRECAUCIONES DE SEGURIDAD y te- ner un cabal conocimiento de las mismas antes de usar/efectuar el mantenimiento de la máquina.
  • Página 30: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD corporales o muerte o daños a la propiedad”. PELIGRO corriente eléctrica y esperar unos cinco minutos o más antes de abrir la cubierta, para evitar accidentes que resulten en electrochoques. PRECAUCIÓN Precauciones básicas vos que se suministran con los accesorios de la máquina. Tenga a mano el manual de instrucciones y los documentos explicativos para su rápida consulta.
  • Página 31: Precauciones A Tomar En Diversas Etapas De Operación

    PRECAUCIONES A TOMAR EN DIVERSAS ETAPAS DE OPERACIÓN Transporte tar la caída de la máquina, para protegerse contra accidentes que puedan resultar en lesiones corpora- les o muerte. 3. Una vez que se haya desembalado la máquina, no la vuelva a embalar para su transporte, para proteger la máquina contra averías resultantes de la caída o accidente imprevisto.
  • Página 32: Lubricación

    JUKI. 2. Para evitar accidentes causados por la falta de familiaridad con la máquina o accidentes por electro- componentes eléctricos a un técnico electricista de su compañía o a JUKI o el distribuidor en su área.
  • Página 33: Para Seguridad En La Operacion

    PARA SEGURIDAD EN LA OPERACION 1. Mantenga sus manos lejos de la aguja cuando posicione en ON el interruptor de la corriente eléctrica o mientras la máquina de coser esté funcionando. 2. No ponga us dedos sobre la cubierta del tirahilo cuando la máquina de coser esté funcionando. 3.
  • Página 34 Per la macchina per cucire, la macchina automatica ed i dispositivi ausiliari (di seguito denominati collettiva- mente come "macchina"), è inevitabile condurre lavori di cucitura vicino a parti in movimento della macchina. consiglia vivamente, agli operatori che azionano effettivamente la macchina e al personale di manutenzione coinvolto nella manutenzione e riparazione della macchina, di leggere con attenzione per comprendere ap- pieno le seguenti prima di utilizzare la macchina/effettuare la manu-...
  • Página 35: Avvertenze Per La Sicurezza

    AVVERTENZE PER LA SICUREZZA xxx...
  • Página 36 xxxv...
  • Página 37 xxxv...
  • Página 38: Per Un Utilizzo Sicuro

    PER UN UTILIZZO SICURO 1. Tenere le mani lontano dall’ago quando si accende l’interruttore dell’alimentazione o la macchina è in funzione. 2. Non mettere mai le dita sotto il carter tirafilo a macchina in funzione. 3. Spegnere l’interruttore dell’alimentazione prima di inclinare la testa della macchina o di rimuovere il copricinghia e le cinghie a V.
  • Página 39 目 次 ミシン運転前のご注意 ........................1 仕様 ..............................4 1. ミシンの据え付け ........................8 2. ベルト張力の調整 ......................... 11 3. ベルトカバーの取り付け ..................... 12 4. 糸立装置の取り付け ......................14 5. 給油 ............................15 6. 糸案内の取り付け ......................... 16 7. 針の取り付け方 ........................17 8. 糸の通し方 ..........................19 9.
  • Página 40: Tabla De Contenido

    CONTENTS BEFORE OPERATION ......................1 SPECIFICATIONS ........................4 1. INSTALLATION ......................... 8 2. ADJUSTING THE BELT TENSION ................. 11 3. INSTALLING THE BELT COVER ..................12 4. INSTALLING THE THREAD STAND ................14 5. LUBRICATION ......................... 15 6. INSTALLING THE THREAD GUIDE ................16 7.
  • Página 41 目 录 运转缝纫机前的注意事项 ............................1 规格 ....................................5 1. 缝纫机的安装 .................................8 2. 皮带张力的调整 ..............................11 3. 皮带防护罩的安装 ............................12 4. 线架的安装................................14 5. 加油 ..................................15 6. 导线器的安装 ..............................16 7. 机针的安装方法 ..............................17 8. 机线的穿线方法 ..............................19 9. 送布长度的调节 ..............................20 10.
  • Página 42 INHALT VOR DEM BETRIEB ZU BEACHTEN ..................2 TECHNISCHE DATEN ......................5 1. INSTALLATION ......................... 8 2. EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG ............... 11 3. ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG ..............12 4. INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS ................ 14 5. SCHMIERUNG ......................... 15 6. INSTALLIEREN DER FADENFÜHRUNG ................ 16 7.
  • Página 43 SOMMAIRE AVANT L’UTILISATION ......................2 CARACTERISTIQUES ......................6 1. INSTALLATION ......................... 8 2. REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE ..............11 3. INSTALLATION DU COUVRE COURROIE ..............12 4. INSTALLATION DU PORTE-BOBINES ................14 5. LUBRIFICATION ......................15 6. POSE DU GUIDE-FIL ...................... 16 7.
  • Página 44 INDICE ANTES DE LA OPERACION ....................3 ESPECIFICACIONES ......................6 1. INSTALACION ........................8 2. MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA ............ 11 3. INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA CORREA ............12 4. MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE ........... 14 5.
  • Página 45 INDICE MISURE DI SICUREZZA DA ADOTTARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE ....3 CARATTERISTICHE TECNICHE .................... 7 1. INSTALLAZIONE ....................... 8 2. REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA ..........11 3. INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA ................. 12 4. INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ................14 5.
  • Página 46: Before Operation

    • Never operate the sewing machine unless the sewing machine is suffi ciently lubricated. • When performing trial running, remove the needle thread. • Run the sewing machine for the fi rst month at a speed of 1,800 sti/min or less for MP-200NS and 1,000 sti/min or less for MP-200NL.
  • Página 47: Vor Dem Betrieb Zu Beachten

    • Avant d’effectuer un essai de fonctionnement, retirer la boîte à canette et le fi l d’aiguille. • Pendant le premier mois d'utilisation, ne pas dépasser 1.800 sti/min pour la MP-200NS et 1.000 sti/min pour la MP-200NL. • Ne tourner le volant qu’après l’arrêt complet de la machine.
  • Página 48: Antes De La Operacion

    Quando si inclina la testa della macchina, inclinarla dopo aver rimosso il gancio per l’alzapiedino a ginocchio. • Per il primo mese azionare la macchina per cucire ad una velocità di 1.800 sti/min o meno per MP-200NS e 1.000 sti/min o meno per MP-200NL.
  • Página 49: Specifications

    (Standard Nm100) (Standard #23) Lubrication Manual oiling Lubricating oil : JUKI New Defrix Oil No. 2 Noise • MP-200NS - Equivalent continuous emission sound pressure level (L ) at the workstation : A-weighted value of 81.5 dB; (Includes K = 2.5 dB);...
  • Página 50: Technische Daten

    SCHMETZ 29-C-151 Nm80 bis Nm140 (Stan- ORGAN CPx12J #19 bis #23 (Standard #23) nadel dard Nm100) Schmierung Manuelle Ölung Schmieröl : JUKI New Defrix Oil No. 2 Lärm • MP-200NS - Entsprechender kontinuierlicher Emissions-Schalldruckpegel (L ) am Arbeitsplatz: A-bewerteter Wert von 81,5 dB; (einschließlich K = 2,5 dB);...
  • Página 51: Especificaciones

    (standard : n° 100) (Standard nº 23) Lubrifi cation Huilage manuel Huile lubrifi ante : JUKI New Defrix Oil N° 2 Bruit • MP-200NS - Niveau de pression acoustique d’émission continu équivalent (L ) au poste de travail : Valeur pondérée A de 81,5 dB;...
  • Página 52: Caratteristiche Tecniche

    (Standard Nm100) (Standard #23) Lubrifi cazione Lubrifi cazione a olio manuale Olio lubrifi cante : Olio JUKI New Defrix No.2 Rumorosità • MP-200NS - Livello di pressione acustica (L ) dell'emissione continua equivalente dell'ambiente lavorativo : Valore ponderato A di 81,5 dB ; (Include K = 2,5 dB);...
  • Página 53: Installation

    1. ミシンの据え付け /INSTALLATION/ 缝纫机的安装 /INSTALLATION/INSTALLATION/ INSTALACION/INSTALLAZIONE (注意)ひざ上げ装置はモーターより先に取り付けてください。 (CAUTION) Install the knee lifter before installing the motor. ( 注意 ) 膝动提升装置请在安装马达之前进行安装。 (Vorsicht) Der Knieheber ist vor dem Motor zu montieren. (Attention) Installer la genouillère avant d’installer le moteur. (Precaución) Instale el elevador a rodilla antes de instalar el motor. (Attenzione) Fissare l’alzapiedino a ginocchio prima di installare il motore.
  • Página 54 4) 油受けの取り付け位置 油受け前と油受け後ろの A 部は密着させ、 B 部 を木ねじ 4 本で、 C 部を釘 4 本で止めてください。 4) Installing position of the oil pans Install the oil pans so that the front oil pan comes in close contact with the rear oil pan at section A , and 1.5 mm fi...
  • Página 55 6) ヒンジ 5 をベッドの穴に入れ、テーブルのゴム ヒンジにかみ合わせて、頭部を四隅の頭部支え ゴムの上におろしてください。 6) Insert hinge 5 into the bed hole, engage the hinge with the rubber hinge of the table, and put down the machine head onto the head support rubber at four corners. 6) Das Scharnier 5 in die Bettöffnung einführen, mit dem Gummilager des Tisches in Eingriff bringen, und den Maschinenkopf auf die Kopfstützen-Gummipolster an den vier Ecken absetzen.
  • Página 56: Adjusting The Belt Tension

    2. ベルト張力の調整 / ADJUSTING THE BELT TENSION / 皮带张力的调整 / EINSTELLEN DER RIEMENSPANNUNG / REGLAGE DE LA TENSION DE COURROIE / MODO DE AJUSTAR LA TENSIÓN DE LA CORREA / REGOLAZIONE DELLA TENSIONE DELLA CINGHIA 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 57: Installing The Belt Cover

    3. ベルトカバーの取り付け / INSTALLING THE BELT COVER / 皮带防护罩的安装 / ANBRINGEN DER RIEMENABDECKUNG/INSTALLATION DU COUVRE COURROIE / INSTALACION DE LA CUBIERTA DE LA CORREA / INSTALLAZIONE DEL COPRICINGHIA 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 58 ( 注意 ) 放倒缝纫机时 , 请卸下皮带护罩辅助板 6 之后 , 再放倒缝纫机。 1) Die Riemengehäusestütze 1 in die Gewindebohrung unter dem Handrad einschrauben. 2) Das Riemengehäuse 2 mit je einer Unterlegscheibe und Schraube in den zwei Gewindebohrungen in der Nähe der Seitenplatte des Maschinenarms befestigen. 3) Die Unterplatte 3 an der Riemenabdeckung 5 auf der Maschinenbettseite anbringen und in das Riemengehäuse einsetzen.
  • Página 59: Installing The Thread Stand

    4. 糸立装置の取り付け / INSTALLING THE THREAD STAND / 线架的安装 / INSTALLIEREN DES GARNSTÄNDERS / INSTALLATION DU PORTE-BOBINES / MODO DE INSTALAR LA UNIDAD IMPULSORA DE AIRE / INSTALLAZIONE DEL PORTAFILO ・MP-200NS ・MP-200NL 糸立装置を組み付けてテーブルの穴に取り付け、糸立装置が動かない程度に止めナット 1 を締めてくだ さい。 Assemble the thread stand device. Fit it in the hole in the table. Tighten locknut 1 so that the thread stand does not fl...
  • Página 60: Lubrication

    5. 給油 / LUBRICATION / 加油 / SCHMIERUNG / LUBRIFICATION / LUBRICACION / LUBRIFICAZIONE 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 61: Installing The Thread Guide

    Cerciórese de llenar una cantidad de aceite adecuada para el plano indicado por la fl echa con la marca A una vez al día antes de poner en marcha la máquina de coser. Normalmente, no es necesario aplicar grasa adicional. Con todo, cuando se usa la máquina de coser con Schmieren Sie die mit dem Pfeil A markierte Stelle mucha frecuencia, hay que aplicar grasa al cárter del...
  • Página 62: Attaching The Needle

    Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se- guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. 1) はずみ車を回して、針棒を最高に上げます。 MP-200NS 2) 針止めねじ 1 をゆるめます。 3) 縫い針を奥側にして、縫い針 2 とかぎ針 3 の 平部 4 を合わせて持ちます。...
  • Página 63 1) Das Handrad drehen, bis die Nadelstange den höchsten Punkt ihres Hubes erreicht. 2) Die in der Abbildung gezeigte Nadelklemmschraube 1 lösen. 3) Nähnadel 2 und Greifernadel 3 mit den Abfl achungen 4 gegeneinander halten, so daß die Nähnadel hinten liegt. 4) Die Nadeln bis zum Anschlag in die Bohrung der Nadelstange einführen.
  • Página 64: Threading The Machine Head

    AVVERTIMENTO : Per evitare possibili ferimenti causati dall’avvio improvviso della macchina per cucire, prima di effettuare le se- guenti operazioni spegnere l’interruttore dell’alimentazione ed assicurarsi che il motore abbia completamente cessato di ruotare. MP-200NS MP-200NL MP-200NL <MP-200NL> 中間案内 A に通した後、図の 1 ∼ !3 の順に...
  • Página 65: Adjusting The Stitch Length

    请按照图中 1 到 !3 的顺序穿好缝纫机线。 请把缝纫机线从机针的左侧向右侧穿过去。 ( 注意 ) 如果不出空线环时 , 请把上线穿过压脚的下面 , 压住线开始缝制。 Fädeln Sie den Maschinenkopf in der Reihenfolge von 1 bis !3 ein, wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt. Nur die Nähnadel wird von links nach rechts eingefädelt. (Vorsicht) Falls der Kettelfaden nicht herauskommt, starten Sie den Nähvorgang erst, nachdem Sie den Nadelfaden unter den Nähfuß...
  • Página 66 ( 注意 ) 1. 不能进行 3.5 mm 以下的缝制和倒缝。 2. 机针扎到布料上时 , 请不要改变方向。以免发生断针 , 损伤弯针 , 钩针。 3. MP-200NL 的工厂出货状态的针宽度 (5 mm) 如果送布间隔 10 mm 以下则不能缝制。 Die Einstellung der Stichlänge erfolgt mit Hilfe des Stichlängenrads 1 . 1) Das Stichlängenrad 1 zum Einstellen der gewünschten Stichlänge drehen. 2) Die minimale Stichlänge kann mit dem Hebelanschlag 2 festgelegt werden.
  • Página 67: Thread Tension

    10. 糸調子 / THREAD TENSION / 线张力 / FADENSPANNUNG / TENSION DU FIL / TENSADO DEL HILO / TENSIONE DEL FILO 糸調子ナット 1 を時計方向に回すと糸張力は強くな り、反時計方向に回すと弱くなります。 縫い目を見ながら調整します。 糸張力が弱いと、布上のループが大きくなり、目飛 びが発生します。強いと糸が締まり、縫い縮みをお こします。 Turn thread tension nut 1 clockwise to increase the thread tension or counterclockwise to decrease it. Adjust the thread tension while observing the stitch.
  • Página 68: Thread Take-Up Spring

    11. 糸取りばね / THREAD TAKE-UP SPRING / 挑线弹簧 / FADENANZUGSFEDER RESSORT DE RELEVAGE DU FIL / MUELLE TIRAHILO / MOLLA TIRAFILO 糸取りばね 1 のストローク 2 を調整するには、ね じ 3 をゆるめ糸調子器ごと回します。 糸取りばね 1 の強さを調整するには、ねじ 3 をゆ るめ糸調子器を外し、止めねじ 5 をゆるめ糸調子棒 4 を回すことで調整します。 To adjust stroke 2 of thread take-up spring 1 , loosen screw 3 and turn the spring together with the thread tension controller.
  • Página 69: Adjusting The Thread Take-Up Thread Guide

    12. 天びん糸案内の調整 / ADJUSTING THE THREAD TAKE-UP THREAD GUIDE / 挑线杆导向器的调节 / EINSTELLEN DER FADENHEBEL-FADENFüHRUNG / REGLAGE DU GUIDE-FIL DU RELEVEUR DE FIL / AJUSTE DE LA GUIA TOMAHILOS / REGOLAZIONE DELLA GUIDA TIRAFILO 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 70 Falls durch Einstellen der Fadenspannung keine gute Nähleistung erzielt werden kann, ändern Sie die Höhe der Fadenhebel-Fadenführung zur Einstellung. 1) Einstellen der Schleife Die Schleifengröße kann mit der Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 eingestellt werden. Soll die Schleife vergrößert werden, stellen Sie die Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 tiefer; soll sie verkleinert werden, stellen Sie die Fadenhebel-Fadenführung (rechts) 1 höher.
  • Página 71: Adjusting The Presser Foot Pressure

    押え圧力の調節 / AJUSTING THE PRESSER FOOT PRESSURE 压脚压力的调节 / EINSTELLEN DES NÄHFUSSDRUCKS REGLAGE DE LA PRESSION DU PIED PRESSEUR AJUSTE DE LA PRESION DEL PRENSATELAS REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE DEL PIEDINO PREMISTOFFA 縫製物に応じて押え圧を調節します。 押え調節ねじ 1 を時計方向に回し締め込むと押え圧が 上がり、反時計方向にゆるめると押え圧は下がります。 標準 25 mm 調節後はゆるみ止めのため、ナット 2 を締めます。 Standard 25 mm 标准为...
  • Página 72: Height Of The Feed Dog

    Loosen setscrew 1 in feed driving shaft crank 2 to adjust the height of the feed dog. Height of feed dog of MP-200NS : 0.4 to 0.5 mm Height of feed dog of MP-200NL : 0.5 to 0.6 mm. Bevor die Nähmaschine nach einer Einstellung wieder in Betrieb genommen wird, muß sichergestellt werden, daß...
  • Página 73: Height Of The Needle Bar

    Allentare la vite di fi ssaggio 2 nella manovella dell’albero di trasmissione 1 per regolare l’altezza della griffa di trasporto. Altezza della griffa di trasporto di MP-200NS : da 0,4 mm a 0,5 mm Altezza della griffa di trasporto di MP-200NL : da 0,5 mm a 0,6 mm.
  • Página 74 針棒 3 の高さは、針棒にある一番上の第 1 刻線が 針棒下メタル 2 の下端にきた位置に合わせてありま す。 面板に向かって右側にある止栓をとり、針棒抱き止 めねじ 1 をゆるめ調整します。 ・ MP-200NS 刻線を合わせた後、針板の針穴 4 に 2 本の針が 針穴と平行に入るように針棒を回転させて調整 します。 ・ MP-200NL 第 1 刻線 / 1st engraved marker line 刻線を合わせた後、針板の斜めの針穴 5 に 2 本 第 1 刻线...
  • Página 75: Adjusting The Needle And The Looper

    Pour ce réglage, retirer le cache en caoutchouc du côté droit de la plaque frontale et desserrer la vis de fi xation 1 du support de barre à aiguille. • MP-200NS Après avoir réglé le trait de repère, tourner la barre à aiguille et la régler de façon que les deux aiguilles pénètrent dans les orifi...
  • Página 76 ∼ 0.05 mm になる位置に調節して、ルーパー 腕締めねじ 6 を締め付けます。 4) はずみ車を針棒最下点から正回転させて、ルー パー 3 の先端と縫い針 5 の中心を一致させま す。 5) ルーパー取付台止めねじ 7 をゆるめて、縫い針 5 の糸穴上端より MP-200NS:2 mm、MP- 200NL:3 mm 上の位置にルーパー 3 先端を • MP-200NL • MP-200NS 合わせ、ルーパー取付台止めねじ 7 を締め付け ます。 6) ループガイド止めねじ 9 をゆるめて、ループガ...
  • Página 77 5) Loosen setscrew 7 in the looper installing base, adjust the top end of looper 3 to the position of MP-200NS : 2mm, MP-200NL : 3 mm above from the top end of the needle eyelet of sewing needle 5 , and tighten setscrew 7 in the looper installing base.
  • Página 78 5) Die Befestigungsschraube 7 der Greifermontageplatte lösen, den Greifer 3 so einstellen, dass seine Oberkante MP-200NS : 2mm, MP-200NL : 3 mm über dem oberen Ende des Nadelöhrs der Nähnadel 5 liegt, und dann die Befestigungsschraube 7 der Greifermontageplatte wieder anziehen.
  • Página 79 5 , puis resserrer la vis de 3 a la posición de MP-200NS : 2 mm, MP-200NL fi xation 7 . : 3 mm por encima del extremo superior del ojal de 6) Desserrer les vis de fi...
  • Página 80 5) Allentare la vite di fi ssaggio 7 nella base di montaggio del crochet, regolare l’estremità del crochet 3 alla posizione MP-200NS : 2 mm, MP- 200NL : 3 mm sopra l’estremità superiore della cruna dell’ago di cucitura 5 , e stringere la vite di fi...
  • Página 81: Needle-To-Spreader Relationship

    17. 針とスプレッダーの関係 / NEEDLE-TO-SPREADER RELATIONSHIP 机针和分线器的关系 / NADEL-SPREIZER-BEZIEHUNG / RELATION ENTRE L’AIGUILLE ET L’ETENDEUR / RELACION ENTRE LA AGUJA Y LA ESTIRADORA / RELAZIONE FASE AGO-STENDIFILO 警告 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なって ください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 82: Timing Of Relationship Among The Needle, Looper And Spreader

    0 à 0,05 mm 0 a 0,05 mm da 0 a 0,05 mm 1.2 mm 1) Régler l’étendeur 3 de manière que son méplat dépasse de 1,2 mm de l’aiguille de crochet 4 lorsque qu’il se trouve complètement à gauche. Pour ceci, desserrer la vis 1 de la biellette de commande de l’étendeur et régler la longueur de la biellette.
  • Página 83 調整は、部品どうしが接触しないか、十分確認しな がら行なってください。 実際の縫製物を実際に使う糸で、手回しで縫いなが ら確認し調整します。 (基本) 図のスプレッダー 1 の A 部とルーパーの B 部で糸 を張り、かぎ針 2 に糸を掛けます。従って、針先の ループは、大きくても小さくても目飛びが発生しま す。 2 ∼ 3 針、手でミシンを回し針先にできるループを 確認します。 1) ルーパー 3 が針糸のループを糸溝 B に掛けた と同時に、スプレッダー 1 の先端 C が糸を捕 そくするように合わせます。 2) この時、ループが大きくルーパーの糸溝 B に糸 が掛からないときには、ルーパー腕のねじ 4 を ゆるめ、ルーパー...
  • Página 84 Nach der Einstellung muß sichergestellt werden, daß keine Kollisionsgefahr zwischen den Teilen besteht. Das tatsächliche Nähgut mit dem verwendeten Faden von Hand nähen, und die Einstellung anhand des Ergebnisses vornehmen. (Grundlage) Den Faden zwischen Teil A des Spreizers 1 und Teil B des Greifers spannen, wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt, und in die Greifernadel 2 einhaken.
  • Página 85 Realice el ajuste confi rmando si los componentes entran en contacto uno con otro. Cosa manualmente las telas que se coserán con el hilo que se empleará realmente, y confi rme el resultado para hacer el ajuste. (Base) Estire el hilo entre la sección A de la estiradora 1 y la sección B del enlazador, tal como se muestra en la ilustración de abajo, y enganche el hilo en la aguja de gancho 2 .
  • Página 86 4) Adjusting the spreader timing Loosen setscrew 5 in the spreader driving gear, and turn the thrust collar 6 clockwise to delay spreader timing. Turn it counterclockwise to advance the timing. Tighten the setscrew 5 at the timing when the loop is sent well to the hook needle. (Caution) Tighten the setscrew 5 in the gear with care since when the play in the spreader crank shaft...
  • Página 87: Attaching The Spreader

    MP-200NS,MP-200NL 3mm 针宽规格 ( 选购品 ) MP-200NS, MP-200NL Typ mit 3 mm Nadelabstand (optional) MP-200NS, MP-200NL Type à écartement d’aiguilles de 3 mm (en option) MP-200NS, MP-200NL tipo de calibre de aguja (opcional) MP-200NS, MP-200NL tipo a calibro dell’ago di 3 mm (optional) 1)針板を外します。...
  • Página 88 1) Retirer la plaque à aiguille. 2) Desserrer la vis 1 fi xant le socle de montage 4 de l’étendeur et la retirer avec le socle. 3) Desserrer la vis 2 fi xant l’étendeur 3 et retirer l’étendeur. 4) Poser l’étendeur 3 de manière que sa surface supérieure soit parallèle au socle de montage 4 . 1) Retire la placa de agujas.
  • Página 89: How To Change The Needle Gauge

    [MP-200NS 附属垫片 (2mm) 的更换方法 ] [Auswechselverfahren des mit der MP-200NS gelieferten Abstandsstücks (2 mm)] [Procédure de remplacement de l'entretoise (2 mm) fournie comme accessoire avec la MP-200NS] [Procedimiento para reemplazar el espaciador (2 mm) que se suministra como accesorio con el MP-200NS] [Procedura di sostituzione del distanziale (2 mm) in dotazione con MP-200NS come accessori] 1)...
  • Página 90 1) Turn the handwheel to bring the needle bar to its highest position. 2) Loosen presser setscrew 1 and remove presser foot 2 . 3) Loosen needle bracket screw 3 and remove needles 4 . 4) Draw out downward needle bracket 5 and remove it from the needle bar.
  • Página 91 1) Tourner le volant pour amener la barre à aiguille sur sa position la plus haute. 2) Desserrer la vis de fi xation de presseur 1 et retirer le pied presseur 2 . 3) Desserrer la vis du support d’aiguilles 3 et retirer les aiguilles 4 . 4) Tirer le support d’aiguilles 5 vers le bas et le retirer de la barre à...
  • Página 92: Adjusting Procedure Of The Tilt Of The Feed Dog

    送りの傾きの調整方法 / ADJUSTING PROCEDURE OF THE TILT OF THE FEED DOG 送布倾斜度的调整方法 / EINSTELLVERFAHREN DER TRANSPORTEURNEIGUNG PROCEDURE DE REGLAGE DE L’INCLINAISON DE LA GRIFFE D’ENTRAINEMENT PROCEDIMIENTO DE AJUSTE DE INCLICNACIÓN DEL DENTRADO DE TRANSPORTE PROCEDURA DI REGOLAZIONE DELL’INCLINAZIONE DELLA GRIFFA DI TRASPORTO 警告...
  • Página 93 ( 注意 ) 变更了工厂出货设定之后 , 运转前 , 请一定用手转动飞轮 , 确认送布状态。 (Vorsicht) Drehen Sie vor der Inbetriebnahme der Maschine unbedingt das Handrad von Hand, um den Zustand des Transporteurs nach der Änderung der Werkseinstellung zu überprüfen. 1) Das Handrad auf die Position drehen, an welcher der Transportschwingwellen-Kurbelarm 1 durch die Öffnung im Maschinenbett beobachtet werden kann.
  • Página 94: Motor Pulley And Sewing Speed

    VELOCITÀ DI CUCITURA E LA PULEGGIA DEL MOTORE はずみ車 モータ モータプーリ 機種 縫速度 周波数 モータ回転数 有効径 極数 有効径 50Hz 1,430 rpm 90mm MP-200NS 2,000 sti/min 60Hz 1,715 rpm 75mm 67.4mm 50Hz 1,430 rpm 55mm MP-200NL 1,200 sti/min 60Hz 1,715 rpm 45mm...
  • Página 95 Diamètre utile de la Modèle pôles du Fréquence rotation du de la machine du volant poulie du moteur moteur moteur 50Hz 1.430 tr/mn 90mm MP-200NS 2.000 sti/min 60Hz 1.715 tr/mn 75mm 67.4mm 50Hz 1.430 tr/mn 55mm MP-200NL 1.200 sti/min 60Hz 1.715 tr/mn 45mm Número de...
  • Página 96 23. 縫いにおけるトラブルの原因と対策 対応 現象 原因 対策 項目 No. 糸切れ 糸道、ルーパー先端、スプレッダー先 傷を細かい目の紙ヤスリなどで磨 端に傷がある。 く。 糸張力が強い。 糸張力を調整する。 ルーパーと針のすき間が大きい。 ルーパーを針に寄せる。 針とルーパーのタイミングのずれ。 再調整 ルーパーと針のすき間が少ない。 再調整 目飛び(布上) 布上でループがたおれている。 糸調子を締める。 天びん糸案内右の調整。 糸取りばねの動きが少ない。又は、 多い。 縫製物に段差がある。 送り歯の高さを高くする。 布上でループを縫い針が刺していな 縫い針が上ループの中心を刺すよ い。 うに、針棒を回し合わせる。 目飛び(布下) ルーパーが糸を捕そくしていない。 再調整 16,18 スプレッダーが糸を捕そくしていな 再調整 17,18 い。...
  • Página 97: 23. Troubles In Sewing And Corrective Measures

    23. TROUBLES IN SEWING AND CORRECTIVE MEASURES Corresponding Troubles Causes Corrective measures item No. Thread breakage Thread path, looper point or spreader Polish the scratch using a fi ne point has a scratch. emery paper or the like. Thread tension is too high. Adjust the thread tension.
  • Página 98 23. 缝制故障的原因和处理对策 现象 原因 处理对策 对应项目 No. – 53 –...
  • Página 99: Nähstörungen Und Abhilfemassnahmen

    23. NÄHSTÖRUNGEN UND ABHILFEMASSNAHMEN Störungen Ursachen Abhilfemaßnahmen Bezugskapitel Fadenbruch Fadenweg, Greiferspitze oder Kratzer mit feinem Schmirgelpapier Spreizerspitze weist Kratzer auf. oder dergleichen beseitigen. Fadenspannung ist zu hoch. Fadenspannung einstellen. Abstand zwischen Greifer und Nadel Greifer näher an Nadel ist zu groß. heranbringen.
  • Página 100: Problemes De Couture Et Remedes

    23. PROBLEMES DE COUTURE ET REMEDES Problèmes Causes Remèdes N° correspondant Cassure du fi l Erafl ure sur le trajet du fi l, à la pointe du Polir la partie érafl ée avec du boucleur ou à la pointe de l’étendeur. papier émeri à...
  • Página 101: Problemas Durante El Cosido Y Medidas Correctivas

    23. PROBLEMAS DURANTE EL COSIDO Y MEDIDAS CORRECTIVAS Nº de ítem Problemas Causas Medidas correctivas correspondiente Rotura del hilo Trayectoria del hilo, la punta del enlazador o Pula la raspadura usando una lija la punta de la estiradora tiene una raspadura. fi...
  • Página 102: 23. Inconvenienti In Cucitura E Rimedi

    23. INCONVENIENTI IN CUCITURA E RIMEDI No. di articolo Inconvenienti Cause Rimedi corrispondente Rottura del fi lo Percorso del fi lo, punta del crochet o Lucidare il graffi o usando una carta punta dello stendifi lo ha un graffi o. smeriglio fi...
  • Página 104 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. * Les spécifi cations données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modifi cation sans préavis. Copyright C 2011-2013 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite algu- •...

Este manual también es adecuado para:

Mp-200nl