Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL DEL PROPIETARIO
YFM660RT
5LP-28199-64

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Yamaha YFM660R 2004

  • Página 1 OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM660RT 5LP-28199-64...
  • Página 4 YFM660R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
  • Página 5 Yamaha un leader dans ces domai- ras. Con la compra de esta Yamaha, podrá apreciar nes.
  • Página 6 AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
  • Página 7 MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- LES INSTRUCTIONS.
  • Página 8 EBU00801 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BE- COME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could re-...
  • Página 9 FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
  • Página 10 CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
  • Página 11 ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particulières à Los avisos de ATENCION indican precauciones es- prendre pour éviter d’endommager le véhicule. peciales que deben adoptarse para evitar que la má- quina sufra daños. N.B.: N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: NOTA: fication et à...
  • Página 12 Please check your local riding laws and regula- tions before operating this ATV. EBU01056 YFM660RT OWNER’S MANUAL ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1st edition, March 2004 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor Co., Ltd.
  • Página 13 Tous droits réservés. Toute réimpression ou expresamente prohibida cualquier reimpresión utilisation non autorisée sans la permission o uso no autorizado sin el consentimiento por écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd. escrito de Yamaha Motor Co., Ltd. est formellement interdite. Impreso en Japón.
  • Página 14 EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING Fuel tank cap ........4-29 AND SPECIFICATION LABELS ..... 1-1 Fuel cock..........4-29 Starter (choke) ........4-31 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat............ 4-33 Front shock absorber adjustment ..4-35 DESCRIPTION AND MACHINE Rear shock absorber adjustment ..4-37 IDENTIFICATION ........
  • Página 15 OPERATION ...........6-1 PERIODIC MAINTENANCE AND Starting a cold engine ......6-3 ADJUSTMENT ........8-1 Starting a warm engine ......6-9 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Warming up...........6-9 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Reverse knob operation and Panel removal and installation ... 8-17 reverse driving ........6-11 Engine oil and oil filter cartridge ..
  • Página 16 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication ..... 8-95 Front upper and lower arm pivot lubrication......... 8-97 Rear arm pivot lubrication ....8-99 Wheel removal ......... 8-103 Wheel installation ......8-105 Battery ..........8-107 Battery maintenance ....... 8-111 Fuse replacement ......8-113 Replacing a headlight bulb ....
  • Página 18 FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Bouton de marche arrière....... 4-28 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-30 CARACTÉRISTIQUES ........1-7 Robinet de carburant........4-30 Starter (enrichisseur) ........4-32 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............4-34 Réglage des amortisseurs avant.....
  • Página 19 UTILISATION............6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............ 8-2 Mise en marche d’un moteur chaud....6-10 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Réchauffement du moteur ......6-10 Entretiens et graissages périodiques....8-10 Utilisation du bouton de marche arrière et Dépose et mise en place du cache ....
  • Página 20 Réglage de la flèche de la chaîne de TABLEAU DE CONVERSION....... 11-2 transmission..........8-90 Lubrification de la chaîne de transmission..8-92 Contrôle et lubrification des câbles ....8-96 Lubrification des pédales de sélection et de frein et des leviers de frein et d’embrayage..........
  • Página 22 SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Botón de marcha atrás......4-28 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-13 Tapón del depósito de combustible..4-30 Grifo de combustible......... 4-30 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Starter (choke) .......... 4-32 Asiento............4-34 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE Ajuste del amortiguador delantero...
  • Página 23 MANEJO ............6-2 Conducción en terreno accidentado..7-70 Arranque del motor en frío ......6-4 Patinazos y derrapes ........7-72 Puesta en marcha del motor en Qué hacer si ..........7-76 caliente............6-10 Qué hacer..........7-76 Calentamiento...........6-10 Accionamiento del dispositivo de MANTENIMIENTO Y AJUSTE marcha atrás y conducción hacia PERIODICOS..........8-2 atrás............6-12 Manual del propietario y equipo de...
  • Página 24 Ajuste del juego libre de la palanca de Cambio del fusible ........8-114 los frenos delanteros......8-76 Reemplazo de una bombilla del faro..8-116 Ajuste de la altura del pedal del freno ..8-78 Reemplazo de la bombilla de la luz de Ajuste del freno de estacionamiento ..
  • Página 26 EBU00464 LOCATION OF THE WARNING AND SPECIFICATION LABELS...
  • Página 27 ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. 1 For Europe 1 For Oceania < 16...
  • Página 28 2 For Europe 2 For Oceania Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 29 3 For Europe 4 For Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 4 For Oceania...
  • Página 30 5 For Europe 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío. frios.
  • Página 32 FBU00464 EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES D’AVERTISSEMENT ET DE CARACTÉRISTIQUES...
  • Página 33 VTT. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre. 1 Pour l’Europe 1 Pour l’Océanie < 16...
  • Página 34 2 Pour l’Europe 2 Pour l’Océanie Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 35 3 Pour l’Europe 4 Pour l’Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 4 Pour l’Océanie 1-10...
  • Página 36 5 Pour l’Europe 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío. frios.
  • Página 37 1-12...
  • Página 38 SBU00464 LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION 1-13...
  • Página 39 ATV. No elimine ninguna de las etiquetas colocadas en la ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- tarle una de recambio. 1 Para Europa 1 Para Oceanía <...
  • Página 40 2 Para Europa 2 Para Oceanía Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie dieses Fahrzeug fahren. Antes de conducir este vehículo, lea el Manual del Propietario. Lire le manuel du propriétaire avant d'utiliser ce véhicule.
  • Página 41 3 Para Europa 4 Para Europa YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN YAMAHA 4GB-2155A-00 5FK-2151H-00 4 Para Oceanía 1-16...
  • Página 42 5 Para Europa 27.5 kPa 27.5 kPa 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm 4.0 psi 4.0 psi Set with tires cold. Impostare a pneumatici freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn. Ajuste con los Regular com pneus neumáticos an frío. frios.
  • Página 44 EBU00193 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARD- OUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
  • Página 45 FBU00193 SBU00193 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCIÓN TE PEUT ETRE DANGEREUSE. Un VTT se manie PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se con- duce de modo distinto a otros vehículos, como los différemment des autres véhicules, y compris des moto- coches o las motocicletas.
  • Página 46 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. Never carry a passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and paved streets.
  • Página 47 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans conduire un No permita que un muchacho menor de 16 años maneje un ATV sin la supervisión de un adulto, ni VTT sans la supervision d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il n’a pas les aptitudes requises pour que utilice el vehículo de forma continuada si ca- conduire le VTT en toute sécurité.
  • Página 48 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operating condi- tions, and your experience. Never attempt wheelies, jumps, or other stunts. Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition.
  • Página 49 Ne jamais rouler à des vitesses dépassant les limites No conduzca nunca a velocidades excesivas para su técnica o las condiciones reinantes. Cir- imposées par les conditions du terrain et sa propre ex- cule siempre a una velocidad adecuada al terre- périence.
  • Página 50 Always follow proper procedures for turning as described in this manual. Practice turning at low speeds before attempting to turn at faster speeds. Do not turn at excessive speed. Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills.
  • Página 51 Toujours recourir aux techniques recommandées Siga los procedimientos adecuados para girar dans ce manuel pour aborder les virages. S’exercer à que se indican en este manual. Practique los gi- ros a baja velocidad antes de efectuarlos a velo- prendre les virages à vitesse réduite avant de passer à cidades superiores.
  • Página 52 Always follow proper procedures for going down hills and for braking on hills as described in this manual. Check the terrain carefully be- fore you start down any hill. Shift your weight backward. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
  • Página 53 Toujours recourir aux techniques de descente et de Para bajar pendientes o frenar en las mismas, freinage sur collines décrites dans ce manuel. Évaluer observe siempre los procedimientos adecuados que se indican en este manual. Estudie a fondo el les conditions du terrain avant de descendre une côte. terreno antes de comenzar a bajar la pendiente.
  • Página 54 Always use proper procedures if you stall or roll backwards when climbing a hill. To avoid stall- ing, use the proper gear and maintain a steady speed when climbing a hill. If you stall or roll backwards, follow the special procedure for braking described in this manual.
  • Página 55 Toujours recourir aux techniques recommandées si le Siga siempre los procedimientos adecuados si se cala el motor o el vehículo rueda hacia atrás VTT cale ou recule lors de l’ascension d’une colline. Pour éviter de caler, sélectionner la vitesse appropriée mientras sube una pendiente.
  • Página 56 Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain. On extremely slippery surfaces, such as ice, go slowly and be very cautious in order to reduce the chance of skidding or sliding out of control.
  • Página 57 Être particulièrement vigilant lorsque le véhicule pa- Tenga siempre mucho cuidado cuando el vehí- culo patine o derrape. Aprenda a controlar con tine ou glisse. Apprendre à contrôler le patinage ou le glissement en s’exerçant à des vitesses lentes et sur seguridad los derrapes practicando a baja veloci- une surface uniforme et de niveau.
  • Página 58 Never modify an ATV through improper instal- lation or use of accessories. Never exceed the stated load capacity for an ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed and follow instructions in this manual for carrying cargo or pulling a trailer.
  • Página 59 Ne jamais modifier un VTT en installant ou utilisant No modifique nunca un ATV mediante el uso o incorrectement des accessoires. montaje de accesorios inadecuados. Ne pas dépasser la capacité de charge déterminée No sobrepase nunca la capacidad de carga es- pour le VTT.
  • Página 60 WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
  • Página 61 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte inmediatamente si el motor ha Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- estado funcionando y se encuentra aún ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
  • Página 62 WARNING Always operate your ATV in an area with ade- quate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-19...
  • Página 63 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre el ATV en una zona debida- droit correctement aéré. Ne jamais démarrer ou faire mente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del tourner le moteur dans un endroit clos.
  • Página 64 EBU00032 DESCRIPTION AND MACHINE IDENTIFICATION 1. Seat 10. Shift pedal 2. Fuel tank cap 11. Clutch lever 3. Engine oil tank 12. Handlebar switches 4. Brake pedal 13. Parking brake lever 5. Headlights 14. Main switch 6. Fuel cock 15. Reverse knob 7.
  • Página 65 FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Selle 9. Feu arrière/stop 1. Asiento 9. Luz de freno/piloto trasero 2. Bouchon du réservoir de 10. Pédale de sélection 2. Tapón del depósito de 10. Pedal del cambio combustible 11.
  • Página 66 Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
  • Página 67 Yamaha o como referencia en caso sionnaire Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol de sustracción del vehículo. du véhicule.
  • Página 68 EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into...
  • Página 69 FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estampado en la misma, como puede verse en la siguiente ilus- comme le montre l’illustration suivante.
  • Página 70 The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
  • Página 71 à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha.
  • Página 72 EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00942 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
  • Página 73 FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00942 FBU00942 Interruptor principal Contacteur à clé Las funciones correspondientes a cada una de las Les positions du contacteur sont les suivantes: posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- El motor sólo se puede poner en marcha con el inte- teur en marche.
  • Página 74 EBU00802 Indicator and warning lights EBU06022 Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- sion is in reverse. EBU00603 Neutral indicator light “N” 1. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 2.
  • Página 75 FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso FBU06022 SBU06022 Luz indicadora de marcha atrás “R” Témoin de marche arrière “R” Esta luz indicadora se enciende cuando la transmi- Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. sión está...
  • Página 76 EBU00713 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
  • Página 77 FBU00713 SBU00713 Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante de refroidissement “ ” “ ” Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al- la surchauffe du liquide.
  • Página 78 Coolant temperature Coolant temperature warning light comes on warning light does not momentarily. come on. Coolant temperature and electrical circuit are OK. Go Ask a Yamaha dealer to ahead with riding. inspect the electrical circuit.
  • Página 79 Faire contrôler le circuit La température du liquide de électrique par un refroidissement et le circuit concessionnaire Yamaha. électrique sont bons. On peut démarrer le véhicule.
  • Página 80 La luz de aviso de la temperatura del temperatura del refrigerante no se refrigerante se enciende enciende. momentáneamente. La temperatura del refrigerante y el circuito Pida a un concesionario eléctrico están BIEN. Yamaha que inspeccione Se puede conti-nuar el circuito eléctrico. conduciendo.
  • Página 81 4-10...
  • Página 82 EBU00053 Handlebar switches EBU01204 Light switch “OFF/ ” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. 1.
  • Página 83 FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU01204 FBU01204 Interruptor de las luces “OFF/ ” Contacteur d’éclairage “OFF/ ” Ponga el interruptor en la posición “ ” para encen- Placer le contacteur sur “ ” pour allumer les feux de der la luz de cruce del faro y la luz de cola.
  • Página 84 EBU01205 Engine stop switch “ ” Make sure that the engine stop switch is set to “ ” before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emer- gency.
  • Página 85 FBU01205 SBU01205 Coupe-circuit du moteur “ ” Interruptor de paro del motor “ ” S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur Asegúrese de que el interruptor de parada del motor “ ” avant de mettre le moteur en marche. Le coupe- se encuentra en la posición “...
  • Página 86 This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-15...
  • Página 87 Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
  • Página 88 EBU01198 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and de- creases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
  • Página 89 FBU01198 SBU01198 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
  • Página 90 EBU00069 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorporat- ed in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
  • Página 91 FBU00069 SBU00069 Levier d’embrayage Palanca de embrague Le levier d’embrayage est situé à la poignée gauche. Le La palanca de embrague está situada en el lado iz- coupe-circuit d’allumage est incorporé au support de ce quierdo del manillar y su soporte incluye el sistema levier.
  • Página 92 EBU00989 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal del freno 4-21...
  • Página 93 FBU00989 SBU00989 Pédale de frein Pedal del freno La pédale de frein est située du côté droit du véhicule. El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- Enfoncer la pédale de frein pour actionner le frein arrière. recho de la máquina.
  • Página 94 EBU14072 Parking brake lever Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the parking brake lever in direction a. To release the parking brake, move parking...
  • Página 95 FBU14072 SBU14072 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilice el freno de estacionamiento siempre que se du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- desee poner en marcha el motor o aparcar la máqui- ticulièrement dans les pentes.
  • Página 96 WARNING Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of control or a collision. Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
  • Página 97 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours serrer le frein de stationnement avant Aplique siempre el freno de estacionamien- de mettre le moteur en marche. Le VTT pour- to antes de poner en marcha el motor. El ATV podría ponerse en movimiento inespe- rait se déplacer inopinément si le frein de sta- radamente si no se aplica el freno.
  • Página 98 EBU00788 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed forward and 1-speed reverse transmis- sion. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1.
  • Página 99 FBU00788 SBU00788 Pédale de sélection Pedal de cambios Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à prise Esta máquina va provista de una caja de cambios de constante à 5 rapports en marche avant et à 1 rapport en 5 velocidades de avance y de 1 de marcha atrás en marche arrière.
  • Página 100 EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. EBU15170 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetors. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon du réservoir de carburant The fuel cock has three positions. 1.
  • Página 101 FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. FBU15170 SBU15170 Robinet de carburant...
  • Página 102 EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke). Refer to “Starting a cold engine”...
  • Página 103 FBU00095 SBU00095 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se d’enrichissement du mélange.
  • Página 104 EBU01010 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever upward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
  • Página 105 FBU01010 SBU01010 Selle Asiento Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte pare-chocs, tirer le levier de verrouillage de la selle vers trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
  • Página 106 1. Spring preload adjusting ring NOTE: 2. Position indicator A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort dealer to make this adjustment. 2. Indicateur de position 1.
  • Página 107 N.B.: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- NOTA: ble chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- pecial en un concesionario Yamaha. Position standard: C Posición estándar: C A - minimum (douce) A - Mínima (blanda)
  • Página 108 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. Take the shock absorber to a Yamaha deal- er for any service. 4-37...
  • Página 109 Ello provocaría un bajo rendimiento de bonne se traduira par un mauvais amortisse- la amortiguación. ment. Para cualquier operación de servicio nece- Tout entretien de l’amortisseur doit être confié saria, lleve el amortiguador a un concesio- à un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha. 4-38...
  • Página 110 3. The length of the spring (installed) changes 1.5 mm per turn of the adjusting nut. NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Spring preload adjusting nut 2. Locknut 3. Special wrench dealer to make this adjustment.
  • Página 111 NOTA: N.B.: Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es- Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- pecial en un concesionario Yamaha. ble chez les concessionnaires Yamaha. Dimensión A: Mesure A: Longitud instalado: Longueur installé:...
  • Página 112 Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping force and in direction b to decrease the rebound damping force. From the fully turned in position Minimum (soft): 20 clicks out Standard: 10 clicks out 1.
  • Página 113 Régler la force d’amortissement de détente comme suit: Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortissement de détente dans le sens a pour augmenter la force d’amor- Para incrementar la fuerza de amortiguación de re- tissement de détente et dans le sens b pour la réduire.
  • Página 114 From the fully turned-out position Minimum (soft): 1 click in Standard: 7 clicks in Maximum (hard): 12 clicks in CAUTION: Never turn an adjusting mechanism beyond the minimum and maximum settings. NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small differences in production, the actual number of clicks always...
  • Página 115 Depuis la position complètement vissée A partir de la posición completamente girada hacia fuera Minimum (doux): visser de 1 cran Mínima (blanda): 1 “clic” hacia dentro Standard: visser de 7 crans Estándar: 7 “clics” hacia dentro Maximum (dur): visser de 12 crans Máxima (dura): 12 “clics”...
  • Página 116 WARNING Suspension components become hot during operation. Never touch the compression damping adjusting screw, the rebound damp- ing adjusting screw or the oil reservoir with your bare hand or skin until suspension com- ponents have cooled. 4-45...
  • Página 117 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Les organes de la suspension chauffent quand ils tra- Los componentes de la suspensión están calien- vaillent. Éviter tout contact direct de la peau avec la tes durante la operación. No toque nunca el tor- nillo de ajuste de la amortiguación de compre- vis de réglage de la compression et de la détente, ainsi sión, el tornillo de ajuste de la amortiguación de que le réservoir d’huile avant d’avoir laissé...
  • Página 118 EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, lever free play, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Front brake • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-67–8-75 • Check operation, fluid level and fluid leakage. 5-5–5-7, Rear brake •...
  • Página 119 FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: PAGE DESCRIPTION TRAVAIL • Contrôler le fonctionnement, le jeu du levier, le niveau du liquide, 5-6 à 5-8, Frein avant et s’il n’y a pas de fuite. 8-68 à...
  • Página 120 SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre de la palanca, nivel 5-6–5-8, Freno derantero de líquido y fugas del mismo. 8-68–8-76 •...
  • Página 121 WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage. AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé...
  • Página 122 Front and rear brakes Brake lever and brake pedal Check that there is no free play in the brake le- ver. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Check for correct brake pedal height. (See page 8-77.) If the pedal height is incorrect,...
  • Página 123 De lo contrario, solicite a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que le inspeccione el sistema de los frenos. Niveau du liquide de frein Contrôler le niveau du liquide de frein. Ajouter du liquide Nivel del líquido de frenos...
  • Página 124 Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
  • Página 125 Si hay alguna fuga, solicite a un concesionario par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que le inspeccione sistema de los frenos. Fonctionnement des freins Operación de los frenos Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos circulando a poca velocidad des- marrage, tout en roulant lentement.
  • Página 126 EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: Total: 12 L Reserve: 2.6 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
  • Página 127 FBU09981 SBU09981 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo sans plomb d’un indice d’octane con un índice de octanos “de...
  • Página 128 WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
  • Página 129 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas remplir le réservoir de carburant à l’ex- No llene el depósito de combustible en ex- cès. Le carburant se dilate en se réchauffant. Si ceso, ya que el combustible se dilata al ca- lentarse y, si se llena demasiado el depósi- le réservoir de carburant est trop rempli, du to, podría derramarse debido al calor del carburant risque de s’échapper sous l’effet de la...
  • Página 130 EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-19–8-33.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 131 FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor se encuentra al aux spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir nivel especificado. Añada aceite según se requiera. pages 8-20 à...
  • Página 132 EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and max- imum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add distilled water to bring the level up to the maximum level mark.
  • Página 133 FBU13160 SBU13160 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de refrigerante en el depósito del vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau refrigerante cuando el motor esté frío. (El nivel de re- varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau frigerante varía con la temperatura del motor.) El ni- vel de refrigerante será...
  • Página 134 WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
  • Página 135 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi Antes de quitar el tapón del radiador espere a avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide que el motor y el radiador se enfríen. Podría su- frir quemaduras por la salida violenta de vapor y chaud et la vapeur sous pression risquent de causer líquido caliente a presión.
  • Página 136 EBU01162 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU01003 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
  • Página 137 Faire vérifier les couples de del chasis. Lleve la máquina a un concesionario serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la torsión de apriete correcta. FBU01003 SBU01003 Éclairage...
  • Página 138 Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
  • Página 139 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
  • Página 140 2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) Rear 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
  • Página 141 2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáticos Avant: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar) Delanteros: 27,5 (0,275 kgf/cm Arrière: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar) 0,275 bar)
  • Página 142 EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
  • Página 143 FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
  • Página 144 EBU00160 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-27...
  • Página 145 FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
  • Página 146 Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
  • Página 147 Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose pregunte a su concesionario Yamaha. un problème, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 148 EBU00815 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
  • Página 149 FBU00815 SBU00815 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad antes de circular.
  • Página 150 When the transmission is in neutral. The neu- tral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. When the clutch is disengaged with the trans- mission in any position. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine.
  • Página 151 Si no se enciende, pida a un concesio- sionnaire Yamaha. nario Yamaha que la inspeccione. Cuando se desembraga con la transmisión en Quand l’embrayage est débrayé, quelle que soit la cualquier posición.
  • Página 152 6. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy.
  • Página 153 6. Fermer complètement le levier d’accélération et 6. Cierre por completo la palanca del acelerador y ponga en marcha el motor pulsando el interrup- mettre le moteur en marche en appuyant sur le con- tor de arranque. tacteur du démarreur. NOTA: N.B.: Si el motor no arranca, suelte el interruptor de arran-...
  • Página 154 EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU01820 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
  • Página 155 FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Puesta en marcha del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para poner en marcha el motor estando caliente, froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- consulte el apartado “Puesta en marcha del motor célérer brutalement.
  • Página 156 2. Shift pedal When in reverse, the reverse indicator light should 1. Bouton de marche arrière “REV” be on. If the light does not come on, ask a Yamaha 2. Pédale de sélection dealer to inspect the machine. 1. Botón de marcha atrás “REV”...
  • Página 157 Yamaha. NOTA: Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la luz indicadora de marcha atrás. Si no se enciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccio- ne la máquina. 6-12...
  • Página 158 4. Check behind you for people or obstacles, and then release the brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly, and continue to watch to the rear while back- ing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting...
  • Página 159 4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Compruebe si hay personas u obstáculos de- le de frein. trás del vehículo y suelte entonces el pedal del freno. 5. Donner progressivement des gaz tout en relâchant lentement le levier d’embrayage et continuer à...
  • Página 160 EBU01173 Shifting This model has a 5-speed forward and 1-speed re- verse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accelerating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to the closed position, apply the clutch and repeatedly depress the shift pedal until it stops.
  • Página 161 FBU01173 SBU01173 Passage des vitesses Cambio de velocidades La boîte de vitesses de ce modèle permet de sélectionner Este modelo va provisto de una caja de cambios de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás. La 5 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arrière. caja permite controlar la cantidad de potencia dispo- La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance dis- nible en una velocidad dada o para la puesta en mar-...
  • Página 162 EBU00204 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. CAUTION: Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
  • Página 163 FBU00204 SBU00204 Démarrer et accélérer: Para poner el vehículo en marcha y acelerar: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Accionar la palanca de aceleración. ATTENTION: ATENCION: Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve- Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si locidad, de lo contrario, pueden causarse daños cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la al motor y a la transmisión.
  • Página 164 6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually re- lease the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. WARNING Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the ma- chine wheelie including overturn.
  • Página 165 6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélectionner 6. Cambiar a segunda velocidad (con cuidado de le point mort.) no pasar a punto muerto). 7. Donner un peu de gaz et relâcher progressivement 7. Accionar el acelerador parcialmente y soltar le levier d’embrayage.
  • Página 166 EBU00208 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shift- ing can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an acci- dent.
  • Página 167 FBU00208 SBU00208 Ralentir: Para decelerar: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci- freins avant et arrière.
  • Página 168 If any abnormality is noticed during this period, consult a Yamaha dealer. 6-23...
  • Página 169 Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a un concesionario Yamaha. 6-24...
  • Página 170 0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ma- chine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
  • Página 171 0 à 10 heures: 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la máquina l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant con el acelerador a más de medio gas. Tras una cinq à...
  • Página 172 EBU00211 Parking When parking, stop the engine and shift into neu- tral. Turn the fuel cock to “OFF” and apply the parking brake. 1. Locked position 1. Position verrou bloqué 1. Posición bloqueada 6-27...
  • Página 173 FBU00211 SBU00211 Stationnement Estacionamiento Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo- serrer le frein de stationnement.
  • Página 174 EBU14740 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
  • Página 175 FBU14740 SBU14740 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Evitar el estacionamiento en colinas u otros te- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à rrenos inclinados, ya que el ATV podría ponerse en movimiento sin control, con riesgo de acci- tout endroit incliné, il pourrait reculer inopinément,...
  • Página 176 4. With the front and rear brakes applied, pull the clutch lever, shift into 1st gear, and then slowly release the clutch lever, brake lever and brake pedal. NOTE: Make sure that the neutral indicator light goes off. 5. Turn the key to “OFF”. 6-31...
  • Página 177 4. Les freins avant et arrière étant actionnés, tirer le le- 4. Con el freno delantero y el trasero aplicados, vier d’embrayage, engager la 1re vitesse, puis relâ- presione la palanca del embrague, cambie al engranaje de primera, y luego suelte lentamen- cher lentement le levier d’embrayage, le levier et la te la palanca del freno y el pedal del freno.
  • Página 178 ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
  • Página 179 Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- pertenecen a su marca y ejercer un control sobre tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne la calidad e idoneidad de los mismos. Por ello, eli- peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- ja un accesorio original Yamaha o uno equivalen- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
  • Página 180 Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
  • Página 181 Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interferir risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
  • Página 182 Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable. MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg Load cargo on the carriers as close to the cen- ter of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
  • Página 183 Ne jamais dépasser la charge indiquée. Un VTT sur- No sobrepase nunca los límites de peso estipula- chargé peut être instable. dos. Con exceso de carga, el ATV puede volver- se inestable. CHARGE MAXIMALE CARGA MAXIMA Charge maximale du véhicule (poids total du conducteur, du chargement et des accessoires): Límite de carga del vehículo (peso total del 100 kg...
  • Página 184 Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed 2nd gear whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
  • Página 185 Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente, no pasar de commandé...
  • Página 186 Riding Your...
  • Página 187 Conducción Conduite...
  • Página 188 EBU11782 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by expe- rienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, riding the ATV requires special skills acquired through practice.
  • Página 189 FBU11782 SBU11782 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des conduc- Este ATV está expresamente destinado a los con- teurs expérimentés. ductores experimentados, para su utilización con fi- nes recreativos. Il est essentiel, même pour un conducteur de motocyclet- te ou d’autre VTT expérimenté, de se familiariser avec le Aunque sea usted un experto en la conducción de...
  • Página 190 RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
  • Página 191 CONDUIRE AVEC ATTENTION ET CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN DISCERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad para un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
  • Página 192 Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
  • Página 193 La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que solo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
  • Página 194 This ATV is designed to carry the operator only–passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
  • Página 195 Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote – les passagers sont interdits. mente al conductor - está prohibido llevar pasa- jeros. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Ne jamais transporter de passager. La longue selle est No lleve nunca un pasajero.
  • Página 196 Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2. Goggles 3. Gloves 4. Boots WARNING 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet, eye protection and 1.
  • Página 197 Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou visière) guantes des gants botas...
  • Página 198 Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
  • Página 199 Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou de la drogue. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
  • Página 200 WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-21–5-23. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-25. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
  • Página 201 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-22 à 5-24 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-22–5-24 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
  • Página 202 Speed limiter For riders inexperienced with this model, this mod- el is equipped with a speed limiter in the throttle le- ver housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
  • Página 203 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores sin experiencia en el manejo rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération de este modelo, el vehículo va provisto de un limita- dispose d’un limiteur de vitesse.
  • Página 204 MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg WARNING Never exceed the stated load capacity for this ATV. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or pull- ing a trailer.
  • Página 205 CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total du conductor, de la carga y de los accesorios): conducteur, du chargement et des accessoires): 100 kg 100 kg ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No sobrepase nunca la carga máxima esti- Ne jamais dépasser la charge maximale recom- pulada para este ATV.
  • Página 206 During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
  • Página 207 Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
  • Página 208 Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
  • Página 209 Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
  • Página 210 Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
  • Página 211 Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
  • Página 212 BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
  • Página 213 ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS VIGILE DONDE CONDUCE DU TERRAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. La conduite sur des chaussées revêtues peut perficies pavimentadas puede provocar una pérdida provoquer une perte de contrôle du véhicule.
  • Página 214 While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can in- crease the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
  • Página 215 Même si la conduite sur la voie publique non revêtue est Aunque la circulación por calles o carreteras públi- légale dans certains pays, elle reste dangereuse en raison cas sin pavimentar pueda ser legal en su región, esta conducción aumentará el riesgo de chocar con des risques de collision avec les autres véhicules.
  • Página 216 Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
  • Página 217 Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment sur les terrains inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment à...
  • Página 218 When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
  • Página 219 Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
  • Página 220 Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
  • Página 221 Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres véhicules à...
  • Página 222 With the engine idling, pull the clutch lever to dis- engage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle grad- ually, and at the same time, release the clutch le- ver slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
  • Página 223 Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier d’embrayage Con el motor en ralentí, tire de la palanca de embra- pour débrayer, passer la 1 vitesse, puis libérer le frein de gue para desembragar y seleccione la 1ª velocidad y, a continuación, suelte el freno de estacionamiento. stationnement.
  • Página 224 CAUTION: Do not shift gears without releasing the throt- tle. Damage to the engine or drive train may oc- cur. When slowing down or stopping, release the throt- tle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
  • Página 225 ATTENTION: ATENCION: Ne pas engager une vitesse sans relâcher les gaz. Le No cambie de velocidad sin soltar el acelerador. moteur ou la transmission risquent d’être endomma- Podrían resultar dañados el motor o a la cadena gés. de transmisión. Para decelerar o parar, suelte el acelerador y aplique Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et los frenos suave y uniformemente.
  • Página 226 TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. There- fore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
  • Página 227 PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- uso campo traviesa, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y giran con- les tournent ensemble à...
  • Página 228 As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
  • Página 229 À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
  • Página 230 Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
  • Página 231 Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales changements brutaux d’accélération, un freinage exces- como las aceleraciones y deceleraciones bruscas, los frenados excesivas, los movimientos inadecua- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- dos del cuerpo o una velocidad excesiva para lo ce- se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer rrado de la curva, puede provocar el vuelco del ATV.
  • Página 232 CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
  • Página 233 MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Emplee técnicas de conducción adecuadas para verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. Ase- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant gúrese de que puede maniobrar correctamente con de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
  • Página 234 It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning forward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handlebars. WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s...
  • Página 235 Il est important de déplacer son poids vers l’avant du Al subir una pendiente es importante transferir el VTT lors de la montée de côtes. Pour ce faire, il faut s’in- peso a la parte delantera del ATV. Esto puede con- seguirse inclinándose hacia delante y, en las pen- cliner vers l’avant et dans les côtes plus raides, il convient dientes muy pronunciadas, poniéndose de pie sobre...
  • Página 236 If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
  • Página 237 Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
  • Página 238 If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
  • Página 239 Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
  • Página 240 WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. Never apply the rear brake while rolling backwards.
  • Página 241 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: Garder son poids du côté...
  • Página 242 RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
  • Página 243 DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière et le côté amont du peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- VTT.
  • Página 244 WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu- Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Shift your weight backward.
  • Página 245 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans ce Siga siempre los procedimientos correctos de manuel lors de la descente de collines. bajada de pendientes descritos en este Manual del Propietario. N.B.: suivre le procédé particulier au freinage en des- Nota: frenar bajando una pendiente requiere una cente.
  • Página 246 CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
  • Página 247 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
  • Página 248 If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
  • Página 249 Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
  • Página 250 CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
  • Página 251 TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS La conception du VTT lui permet de traverser des cours Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, d’eau à faible courant, dont la profondeur ne dépasse pas aguas poco profundas de hasta 35 cm de profundi- 35 cm.
  • Página 252 Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
  • Página 253 Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenado. fonctionnent correctement.
  • Página 254 RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
  • Página 255 CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
  • Página 256 SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
  • Página 257 DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
  • Página 258 With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
  • Página 259 Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
  • Página 260 WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
  • Página 261 QUE FAIRE SI... QUÉ HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
  • Página 262 If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
  • Página 263 Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire en redondo con la máquina si todavía puede ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- avanzar.
  • Página 264 If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
  • Página 265 S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- Conduire doucement et avec prudence dans des eaux das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con à faible courant, en repérant les obstacles afin de les precaución, vigilando los obstáculos.
  • Página 266 Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
  • Página 267 à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
  • Página 268 3. Manomètre basse pression pour pneus ing a service operation requiring one, take your 1. Manual del propietario machine to a Yamaha dealer to check the torque 2. Equipo de herramientas settings and adjust them as necessary. 3. Comprobador de la presión de los neumáticos...
  • Página 269 Yamaha. Si no se dispone de llave dinamométrica para efec- tuar operaciones de mantenimiento que la requie- ran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
  • Página 270 All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
  • Página 271 Ne monter que des pièces et accessoires rios que se monten en el vehículo deberán ser d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés originales Yamaha o equivalentes, estar diseña- à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- dos específicamente para este ATV y montarse y...
  • Página 272 EBU02621 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION NOTE: For ATVs not equipped with an odometer or an hour meter, follow the month maintenance intervals. For ATVs equipped with an odometer or an hour meter, follow the km (mi) or hours maintenance in- tervals. However, keep in mind that if the ATV isn’t used for a long period of time, the month mainte- nance intervals should be followed.
  • Página 273 • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. • Check operation. Lights and switches* • Adjust headlight beams. Since these items require special tools, data and technical skills, have a Yamaha dealer perform the service.
  • Página 274 NOTE: Recommended brake fluid: DOT4 Brake fluid replacement: • When disassembling the master cylinders or calipers, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add fluid as required. • On the inner parts of the master cylinders and calipers, replace the oil seals every two years. •...
  • Página 275 FBU02621 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES N.B.: Si le VTT n’est pas équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. Si le VTT est équipé d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fréquences d’entretien indi- quées en km (mi) ou en heures.
  • Página 276 INITIAL TOUS LES À la 1ère des mois deux DESCRIPTION VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 échéances (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • Contrôler l’étanchéité du système. Système d’échappement* • Serrer si nécessaire. • Remplacer le ou les joints si nécessaire. •...
  • Página 277 Éclairage et contacteurs* • Régler le faisceau des phares. L’entretien de ces éléments ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT4 Renouvellement du liquide de frein: •...
  • Página 278 SBU02621 MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN PERIÓDICOS NOTA: Para los ATV que no están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del mante- nimiento mensual. Para los ATV que están provistos de odómetro o de contador de horas, siga los intervalos del manteni- miento de km (millas) o de horas.
  • Página 279 INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO OPERACIÓN acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Compruebe si hay fugas. Sistema de escape* • Apriete si es necesario. • Reemplace la empaquetadura si es necesario. • Comprobar posible existencia de daños y grietas en la Tubería de combustible* tubería de combustible.
  • Página 280 • Corregir si es necesario. • Comprobar funcionamiento. Luces e interruptores* • Ajustar las luces de los faros. Puesto que estos elementos requieren datos y herramientas especiales, así como conocimientos técnicos, solicite a un con- cesionario Yamaha que realice el servicio. 8-15...
  • Página 281 NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT4 Cambio del líquido de frenos: • Cambiar el líquido de frenos cuando se desmonten los cilindros principales las pinzas del freno. Nor- malmente, comprobar el nivel del líquido de frenos y añadir líquido cuando sea necesario. •...
  • Página 282 EBU00807 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1.
  • Página 283 FBU00807 SBU00807 Dépose et mise en place du cache Extracción e instalación del panel Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer certains El panel indicado debe extraerse para efectuar algu- des entretiens décrits dans ce chapitre. nas de las tareas de mantenimiento describas en este capítulo.
  • Página 284 EBU12382 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrica- tion chart.
  • Página 285 FBU12382 SBU12382 Huile de moteur et cartouche du filtre à huile Aceite de motor y cartucho del filtro de aceite Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant chaque El nivel del aceite de motor deberá inspeccionarse départ. Il convient également de changer l’huile et de siempre antes de empezar a circular.
  • Página 286 3. Wait a few minutes until the oil settles, re- move the engine oil tank filler cap, wipe the dipstick clean with a clean rag, insert it back into the filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks.
  • Página 287 3. Attendre quelques minutes que l’huile se stabilise, 3. Espere algunos minutos hasta que se estabili- puis retirer le bouchon de remplissage d’huile. Es- ce el nivel del aceite, extraiga la tapa de relleno del depósito de aceite de motor, frote la varilla suyer la jauge à...
  • Página 288 CAUTION: Make sure that the oil filler cap is securely tightened, otherwise oil may seep out when the engine is running. To change the engine oil (with or without oil fil- ter cartridge replacement) 1. Remove the engine guard by removing the bolts.
  • Página 289 ATTENTION: ATENCION: Veiller à serrer correctement le bouchon de remplis- Asegúrese de que la tapa de relleno de aceite sage d’huile afin d’éviter que de l’huile s’échappe esté bien apretada, porque de lo contrario podría lorsque le moteur tourne. salirse el aceite cuando el motor está en marcha. Changement de l’huile de moteur (avec ou sans rem- Cambio del aceite de motor (con o sin reemplazo placement de la cartouche du filtre à...
  • Página 290 4. Remove the crankcase engine oil drain bolt. 5. Remove the engine oil tank filler cap and the oil tank drain bolt. 1. Crankcase engine oil drain bolt 1. Boulon de vidange d’huile du carter 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 6.
  • Página 291 4. Déposer le boulon de vidange d’huile de moteur du 4. Extraiga el perno de drenaje de aceite de motor carter. del cárter. 5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile de mo- 5. Extraiga la tapa de relleno del depósito de acei- teur et le boulon de vidange du réservoir d’huile.
  • Página 292 7. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 8. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: 1.
  • Página 293 Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 8. Appliquer une fine couche d’huile de moteur sur le 8. Aplique una capa fina de aceite de motor a la joint torique de la nouvelle cartouche de filtre à...
  • Página 294 Tightening torques: Crankcase engine oil drain bolt: 30 Nm (3.0 m·kgf) Engine oil tank drain bolt: 25 Nm (2.5 m·kgf) 11. Pour only 1.75 L of the specified amount of recommended engine oil through the engine oil tank filler hole, insert the dipstick, and then tighten the oil tank filler cap.
  • Página 295 Torsiones de apriete: Couple de serrage: Perno de drenaje de aceite de motor del Boulon de vidange d’huile du carter: cárter: 30 Nm (3,0 m·kgf) 30 Nm (3,0 m·kgf) Boulon de vidange du réservoir d’huile: Perno de drenaje del depósito de aceite de 25 Nm (2,5 m·kgf) motor: 11.
  • Página 296 Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter cartridge replacement: 1.9 L With oil filter cartridge replacement: 1.95 L CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
  • Página 297 Aceite de motor recomendado: Huile de moteur recommandée: Vea la página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité d’huile: Sans remplacement de la cartouche du filtre à Sin reemplazo del cartucho del filtro de huile: aceite: 1,9 l 1,9 L Avec changement de la cartouche de filtre Con reemplazo del cartucho del filtro de à...
  • Página 298 15. Start the engine, and then let it idle for seve- ral minutes while checking it for oil leakage. If oil is leaking, immediately turn the engine off and check for the cause. 16. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
  • Página 299 15. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant 15. Arranque el motor y déjelo al ralentí durante al- quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile gunos minutos mientras comprueba si hay al- guna fuga de aceite. Si encuentra alguna fuga en laissant tourner le moteur au ralenti.
  • Página 300 EBU10151 Cooling system 1. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. NOTE: The coolant should be between the minimum and maximum level marks. 2. If the coolant is at or below the minimum level 1.
  • Página 301 FBU10151 SBU10151 Circuit de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito de refrigerante cuando el motor esté frío En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía con la tem- peratura del motor.
  • Página 302 NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic. It is switched on or off according to the coolant temperature in the radiator.
  • Página 303 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario le plus rapidement possible le taux d’antigel par un Yamaha que compruebe el contenido de anti- concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
  • Página 304 EBU10241 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
  • Página 305 FBU10241 SBU10241 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que el motor y el radiador se hayan en- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide friado antes de sacar la tapa del radiador.
  • Página 306 5. Remove the coolant reservoir cap. 6. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washer if it is damaged, and then tighten the coolant drain bolt to the specified torque.
  • Página 307 5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 6. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante, y drene entonces el refrigerante d’expansion.
  • Página 308 Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.3 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.29 L 8-43...
  • Página 309 Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, calidad que contenga inhibidores contra contenant des agents anticorrosion pour les la corrosión para motores de aluminio. moteurs en aluminium Relación de mezcla de anticongelante y agua: Taux de mélange d’antigel et d’eau: 50/50 Quantité...
  • Página 310 14. Check the coolant level in the reservoir. If it is low, add coolant to the maximum level mark. 15. Start the engine and then check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 16. Install the panel. 8-45...
  • Página 311 15. Mettre le moteur en marche, puis s’assurer qu’il n’y NOTA: a pas de fuite de liquide de refroidissement. Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione el sistema de enfria- N.B.: Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit de refroi- miento.
  • Página 312 ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
  • Página 313 No intente diagnosticar usted mismo tales proble- mas. Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
  • Página 314 Specified spark plug: DPR8EA-9 (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: a. Spark plug gap a. Écartement des électrodes 0.8–0.9 mm a. Huelgo de la bujía 2.
  • Página 315 Bujía especificada: Bougie spécifiée: DPR8EA-9 (NGK) DPR8EA-9 (NGK) Instalación Mise en place 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de espesor de cable y, si es necesario, ajuste el cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- huelgo al especificado.
  • Página 316 NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
  • Página 317 N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no tiene disponible una llave dinamométrica cuan- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- do instale la bujía, podrá hacer una buena estima- te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- ción de la torsión correcta girándola de 1/4 a 1/2 de ge à...
  • Página 318 EBU12121 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
  • Página 319 FBU12121 SBU12121 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un flexible Hay una manguera de comprobación en la parte in- de contrôle. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumu- ferior de la caja del filtro de aire.
  • Página 320 6. Squeeze the excess solvent out of the air fil- ter element and let it dry. CAUTION: Do not twist the air filter element when squeez- ing it. 7. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 8. Apply foam air filter oil to the air filter element. 1.
  • Página 321 7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re- magé. emplácelo si está dañado. 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de 8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al filtre à air en mousse. elemento del filtro de aire.
  • Página 322 11. Install the air filter case cover and be sure to connect the hose. 12. Install the seat. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
  • Página 323 11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en 11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase- gúrese de conectar la manguera. place et s’assurer de bien connecter le flexible. 12. Instale el asiento. 12.
  • Página 324 The carburetors are vital parts of the engine and require very sophisticated adjustment. Most ad- justing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance routine.
  • Página 325 ATTENTION: ATENCION: Les réglages des carburateurs ont été effectués à l’usi- ne Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages Los carburadores han sido ajustados en la fábri- sont modifiés par une personne ne disposant pas des ca de Yamaha después de pasar por muchas connaissances techniques suffisantes, le moteur ris- pruebas.
  • Página 326 EBU13020 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
  • Página 327 FBU13020 SBU13020 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro ner à bien ce travail. de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
  • Página 328 EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3–5 mm. 3. Tighten the locknut. 1. Locknut 2.
  • Página 329 FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
  • Página 330 The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-65...
  • Página 331 Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-66...
  • Página 332 Apply the brake and inspect the wear indicator grooves. If a brake pad is worn to the point that the wear indicator grooves are almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the brake pads as a set. 1. Wear indicator groove 1.
  • Página 333 Yamaha. en el que las ranuras indicadoras del desgaste están casi en contacto con la placa del disco, solicite la sustitución del conjunto de las pastillas a un conce-...
  • Página 334 EBU01214 Brake fluid level inspection Front Avant Insufficient brake fluid may let air enter the brake Delantero system, possibly causing the brakes to become in- effective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
  • Página 335 FBU01214 SBU01214 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le circuit de freinage, ce qui pour- dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, rait réduire dangereusement son efficacité.
  • Página 336 NOTE: Rear To access the rear brake fluid reservoir, remove Arrière the reservoir cover by removing the bolts. Trasero Observe these precautions: When checking the brake fluid level, make sure the top of the brake fluid reservoir is level. Use only the designated quality brake fluid, oth- erwise, the rubber seals may deteriorate, caus- 1.
  • Página 337 N.B.: NOTA: Pour accéder au réservoir de liquide du frein arrière, reti- Para poder acceder al depósito del líquido de los fre- rer le cache du réservoir après avoir retiré ses boulons. nos traseros, extraiga la cubierta del depósito sacan- do los pernos.
  • Página 338 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. EBU01186 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel.
  • Página 339 Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- do, exclusivamente, por personal de servicio placement des composants suivants à un concessionnaire Yamaha debidamente capacitado para ello.
  • Página 340 EBU01188 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
  • Página 341 La palanca de los frenos delanteros debe tener un de freinage par un concessionnaire Yamaha. juego libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que AVERTISSEMENT compruebe el sistema de los frenos.
  • Página 342 Make sure the brakes do not drag. Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-77...
  • Página 343 5,5 mm au-dessous du sommet du repose-pied. Si ce 5,5 mm por debajo de la cara superior de la platafor- n’est pas le cas, faire contrôler par un concessionnaire ma del pedal. Si no es así, solicite a un concesiona- rio Yamaha que lo ajuste. Yamaha. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
  • Página 344 NOTE: A. Longitud del cable If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 5. Tighten the locknut on the brake cable. 6. Screw in the adjusting bolt at the rear brake caliper until it feels tight, and then screw it out 1/8 turn.
  • Página 345 N.B.: Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spécifié, de- NOTA: mander conseil à un concessionnaire Yamaha. Si no puede ajustar el cable según las especificacio- nes, consulte a un concesionario Yamaha. 5. Serrer le contre-écrou du câble de frein.
  • Página 346 Tightening torque: Locknut: 16 Nm (1.6 m·kgf) CAUTION: When tightening the locknut, hold the adjust- ing bolt with a wrench so that the adjusting bolt does not turn together with the locknut. WARNING Operating with improperly adjusted brakes could cause the brakes to malfunction, result- ing in reduced braking performance.
  • Página 347 Par de apriete: Couple de serrage: Contratuerca: Contre-écrou: 16 Nm (1,6 m·kgf) 16 Nm (1,6 m·kgf) ATTENTION: ATENCION: Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le boulon Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que celui-ci ne de ajuste con una llave para que no gire el perno tourne pas avec le contre-écrou.
  • Página 348 EBU00833 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjust- ed when the brake light comes on just before brak- ing takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
  • Página 349 FBU00833 SBU00833 Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est actionné par El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa la pédale et le levier de frein.
  • Página 350 EBU00741 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5–10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in di- rection b to decrease the free play.
  • Página 351 FBU00741 SBU00741 Réglage du jeu au levier d’embrayage Ajuste del juego libre de la palanca del embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10 mm. El juego libre de la palanca del embrague deberá ajustarse a 5–10 mm. 1.
  • Página 352 EBU01144 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tightest position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be touching the ground and there should be no weight on it.
  • Página 353 FBU01144 SBU01144 Contrôle de la flèche de la chaîne de transmission Comprobación de la tensión de la cadena de transmisión N.B.: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver la po- NOTA: sition de la chaîne la plus tendue. Contrôler et/ou régler la Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque la po- flèche de la chaîne alors que celle-ci se trouve à...
  • Página 354 EBU01194 Drive chain slack adjustment 1. Loosen the rear wheel hub upper and lower nuts. 2. Loosen the locknuts on each side of the swin- garm. To tighten the drive chain, turn the ad- justing bolts in direction a. To loosen the drive chain, turn the adjusting bolts in direc- tion b and push the wheels forward.
  • Página 355 FBU01194 SBU01194 Réglage de la flèche de la chaîne de transmission Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión 1. Desserrer les écrous supérieurs et inférieurs de 1. Afloje las tuercas superior e inferior del cubo de la rueda trasera. moyeu de roue arrière.
  • Página 356 EBU00805 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Ser- vice the drive chain as follows. CAUTION: The drive chain must be lubricated after wash- ing the ATV or riding in the rain.
  • Página 357 FBU00805 SBU00805 Lubrification de la chaîne de transmission Lubricación de la cadena de transmisión Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmission aux La cadena de transmisión debe limpiarse y lubricar- fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et se a los intervalos especificados para el manteni- graissages périodiques, sinon elle s’usera rapidement, miento periódico y en la gráfica de lubricación, de lo...
  • Página 358 2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. CAUTION: Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-93...
  • Página 359 2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secarla. 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con lu- spécial pour chaîne à joints toriques. bricante especial para cadenas con juntas tóri- cas.
  • Página 360 Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
  • Página 361 Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- bles. Si los cables no operan con suavidad, solicite a un ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé:...
  • Página 362 EBU01018 Front upper and lower arm pivot lubrication Left side Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lado izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple 2. Lower grease nipple (× 2) 1. Graisseur supérieur 2. Graisseur inférieur (× 2) 1.
  • Página 363 FBU01018 SBU01018 Lubrification des pivots de bras supérieurs et infé- Lubricación de los pivotes del brazo superior y rieurs avant del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et inférieurs. Lubrique los pivotes del brazo superior y del brazo inferior.
  • Página 364 EBU00987 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-99...
  • Página 365 FBU00987 SBU00987 Lubrification du pivot de bras arrière Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium 8-100...
  • Página 366 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-101...
  • Página 367 8-102...
  • Página 368 EBU01112 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (× 4) 1. Écrou (× 4) 1.
  • Página 369 FBU01112 SBU01112 Dépose d’une roue Desmontaje de una rueda 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adéquat sous 2. Levante el ATV y coloque un soporte adecuado le cadre.
  • Página 370 EBU00782 Wheel installation Front Avant When installing a wheel, reverse the removal pro- Delantera cedure. NOTE: When installing a front wheel, the arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. When installing a rear wheel, the wording on the tire “SIDE FACING OUTWARDS”...
  • Página 371 FBU00782 SBU00782 Repose d’une roue Instalación de las ruedas Pour remettre la roue en place, suivre les étapes de la dé- Para instalar una rueda, invierta los procedimientos pose dans l’ordre inverse. de la extracción. N.B.: NOTA: Pour les pneus avant: la flèche du pneu doit Cuando instale una rueda delantera, la marca pointer dans le sens de rotation de la roue.
  • Página 372 Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
  • Página 373 Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
  • Página 374 WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
  • Página 375 ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
  • Página 376 EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant volt- age/ampere or constant voltage) is required for recharging a sealed-type battery.
  • Página 377 FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
  • Página 378 2. If the fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amper- age. Then turn on the switches. If the fuse im- mediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuse: 20 A 1.
  • Página 379 Si le fusible grille immé- active de nuevo el contacto. Si el fusible vuelve a saltar inmediatamente, consulte a un conce- diatement, consulter un concessionnaire Yamaha. sionario Yamaha. Fusible spécifié: 20 A Fusible especificado: 20 A...
  • Página 380 EBU12161 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace the bulb as follows. 1. Remove the headlight assembly by removing the bolts. 1. Headlight assembly 2. Bolt (× 2) 1. Bloc de phare 2. Boulon (× 2) 1.
  • Página 381 FBU12161 SBU12161 Remplacement d’une ampoule de phare Reemplazo de una bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde una bombilla del freno, reemplace la bombilla de la forma siguiente. 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses bou- lons.
  • Página 382 3. Remove the screw. 4. Remove the headlight cover from the head- light assembly. 1. Screw 1. Vis 1. Tornillo 5. Remove the screw and pull the headlight unit out from its case. NOTE: Pull outward on the rear of the headlight unit, and then pull outward on the front.
  • Página 383 3. Retirer la vis. 3. Extraiga el tornillo. 4. Détacher le cache de phare du bloc phare. 4. Extraiga la cubierta del faro del conjunto del fa- 5. Retirer la vis et extraire l’optique de phare de son 5. Extraiga el tornillo y tire de la unidad del faro support.
  • Página 384 6. Remove the headlight bulb holder cover. 1. Headlight bulb holder cover 1. Cache de la fixation d’ampoule de phare 1. Cubierta del portabombillas del faro 7. Push the headlight bulb holder inward, turn it counterclockwise and remove the defective bulb.
  • Página 385 6. Déposer le cache de la fixation de l’ampoule du 6. Extraiga la cubierta del portabombillas del faro. phare. 7. Appuyer sur la fixation d’ampoule, puis la tourner 7. Empuje el portabombillas del faro hacia dentro, dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, gírelo hacia la izquierda y extraiga la bombilla puis retirer l’ampoule défectueuse.
  • Página 386 8. Put a new headlight bulb into position and se- cure it in place with the bulb holder. CAUTION: Do not touch the glass part of the headlight bulb to keep it free from oil, otherwise the transparency of the glass, the luminosity of the bulb, and the bulb life will be adversely affect- ed.
  • Página 387 8. Mettre une nouvelle ampoule de phare en place et 8. Ponga una bombilla nueva en su posición y fí- la fixer à l’aide de la fixation d’ampoule. jela en su lugar con el portabombillas. ATTENTION: ATENCION: Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare No toque la parte de vidrio de la bombilla del faro afin de ne pas laisser de résidus graisseux.
  • Página 388 12. Connect the headlight coupler. 13. Place the headlight assembly in the original position, and then install the bolts. 14. Have a Yamaha dealer adjust the headlight 1. Headlight unit 2. Headlight case beam if necessary.
  • Página 389 13. Instale el conjunto del faro en la posición origi- de ses boulons. nal y apriete entonces los pernos. 14. Faire régler le faisceau de phare par un concession- 14. Si es necesario, ajuste la orientación de la luz naire Yamaha. del faro. 8-124...
  • Página 390 EBU01217 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the lens by removing the screws. 2. Remove the defective bulb by pushing it in- ward and turning it counterclockwise. 1. Lens 2. Screw (× 2) 1. Lentille 2. Vis (× 2) 1. Lente 2.
  • Página 391 FBU01217 SBU01217 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de freno/pilo- to trasero 1. Déposer la lentille après avoir retiré ses vis. 1. Extraiga la lente sacando los tornillos. 2. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- le-ci et en la tournant dans le sens inverse des 2.
  • Página 392 Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
  • Página 393 Lors de remplacements conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En mente la máquina. Usar exclusivamente recambios effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- originales Yamaha en la máquina.
  • Página 394 No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
  • Página 395 Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
  • Página 396 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
  • Página 397 Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
  • Página 398 2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Húmedos Limpiar con un trapo seco. Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
  • Página 399 Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
  • Página 400 EBU00418 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
  • Página 401 FBU00418 SBU00418 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. LIMPIEZA A. NETTOYAGE La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent para realzar su aspecto, sino que mejorará el rendi- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, miento general de la misma y prolongará...
  • Página 402 CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
  • Página 403 ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- mission et l’équipement électrique.
  • Página 404 8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
  • Página 405 8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 8. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
  • Página 406 (if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
  • Página 407 L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El empleo de estabilizador de combustible elimina la carburant. necesidad de drenar el sistema de combustible. Si debe drenar el sistema de combustible, consulte a 2.
  • Página 408 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
  • Página 409 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin de su- 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las rue- rélever les roues. das por encima del piso. 6. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 6. Ate una bolsa de plástico sobre el tubo de es- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- cape para evitar la entrada de humedad.
  • Página 410 EBU00428 SPECIFICATIONS MODEL YFM660R Dimension: Overall length 1,830 mm Overall width 1,100 mm Overall height 1,150 mm Seat height 860 mm Wheel base 1,245 mm Ground clearance 265 mm Minimum turning radius 3,300 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 193 kg Engine: Type...
  • Página 411 MODEL YFM660R Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
  • Página 412 MODEL YFM660R Radiator capacity (including all routes) 1.3 L Air filter Wet element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Tank capacity 12 L Reserve amount 2.6 L Carburetor: Type ×...
  • Página 413 MODEL YFM660R Gear ratio: 31/12 (2.583) 30/18 (1.667) 27/21 (1.286) 22/21 (1.048) 19/21 (0.905) 23/16 × 28/23 (1.750) Reverse Chassis: Frame type Steel tube ° Caster angle Trail 47 mm Tire: Type Tubeless AT21 × 7 - 10 Size: Front AT20 ×...
  • Página 414 MODEL YFM660R Wheel travel: Front 230 mm Rear 220 mm Electrical: Ignition system DC-C.D.I. Generator system A.C. magneto Battery type/voltage capacity YTX14-BS/12 V, 12 Ah Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W/30 W × 2 Headlight 12 V, 5 W/21 W ×...
  • Página 415 10-6...
  • Página 416 FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM660R Dimensions: Longueur hors tout 1.830 mm Largeur hors tout 1.100 mm Hauteur hors tout 1.150 mm Hauteur de la selle 860 mm Empattement 1.245 mm Garde au sol 265 mm Rayon de braquage minimal 3.300 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 193 kg...
  • Página 417 Modèle YFM660R Huile de moteur: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG minimum ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
  • Página 418 Modèle YFM660R Capacité du radiateur (avec toutes les canalisations) 1,3 l Filtre à air Élément de type humide Carburant: Type Essence sans plomb uniquement Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou Capacité du réservoir plus Réserve 12 l...
  • Página 419 Modèle YFM660R Taux de réduction: 31/12 (2,583) 30/18 (1,667) 27/21 (1,286) 22/21 (1,048) 19/21 (0,905) 23/16 × 28/23 (1,750) Marche arrière Partie cycle: Type de cadre Tubes en acier ° Angle de chasse Chasse 47 mm Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) ×...
  • Página 420 Modèle YFM660R Amortisseurs: Avant Ressort hélicoïdal, amortisseur hydraulique Arrière Ressort hélicoïdal, amortisseur hydro-pneumatique Débattement de roue: Avant 230 mm Arrière 220 mm Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. C.C. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie/voltage et capacité YTX14-BS/12 V, 12 Ah Type de phare: Ampoule au krypton...
  • Página 421 10-12...
  • Página 422 SBU00428 ESPECIFICATIONS MODELO YFM660R Dimensiones: Longitud total 1.830 mm Anchura total 1.100 mm Altura total 1.150 mm Altura del sillín 860 mm Distancia entre ejes 1.245 mm Altura sobre el suelo 265 mm Radio mínimo de giro 3.300 mm Peso básico: Con aceite y el depósito de combustible lleno 193 kg Motor:...
  • Página 423 MODELO YFM660R Aceite del motor: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el aceite del motor también lubrica el embrague), no mezcle ningún aditivo químico.
  • Página 424 MODELO YFM660R Cantidad: Sin reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,9 L Con el reemplazo del cartucho del filtro de aceite 1,95 L Capacidad del radiador (incluyendo todos los conductos) 1,3 L Filtro de aire Elemento filtrante tipo húmedo Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo...
  • Página 425 MODELO YFM660R Caja de cambios: Sistema de Reducción Primario Engranajes rectos Relación de Reducción en el Primario 71/34 (2,088) Sistema de Reducción Secundario Cadena de transmisión Relación de Reducción en el Secundario 40/13 (3,076) Tipo de caja de cambios Toma constante, 5 velocidades adelante, 1 marcha atrás Accionamiento Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de las velocidades:...
  • Página 426 MODELO YFM660R Suspensión: Delantero Doble horquilla Trasero Basculante (suspensión articulada) Amortiguadores: Delantero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite Trasero Muelle helicoidal / amortiguador de aceite-gas Trayectoria de la rueda: Delantero 230 mm Trasero 220 mm Electrical: Sistema eléctrico DC-C.D.I. Sistema de encendido Magneto AC Tipo de batería/voltage, capacidad YTX14-BS/12 V, 12 Ah...
  • Página 428 EBU01070 Conversion table ACS-02E All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM...
  • Página 429 FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion ACS-02F ACS-02S Toutes les données techniques figurant dans ce manuel Todos los datos de especificaciones que figuran en este manual se expresan en SI y UNIDADES MÉ- sont exprimées en Système International ou métrique (SI). TRICAS.
  • Página 432 YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ 2004.04-1.0×1 CR IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E,F,S)

Este manual también es adecuado para:

Yfm660rt 2004