Página 4
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM600FWA. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pace- setting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Yamaha un leader dans de las carreras. Con la compra de esta Yamaha, ces domaines.
Página 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: ● READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR MACHINE. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. ● PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE MA- CHINE. ● THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 7
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: ● LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ ● LEA INTEGRAMENTE ESTE MANUAL AN- AVANT LA MISE EN ROUTE DE CE VÉHICU- TES DE UTILIZAR LA MAQUINA. ASEGURE- LE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN COMPREN- SE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS DRE TOUTES LES INSTRUCTIONS.
EBU00010 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following nota- tions: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
FBU00010 SBU00010 INFORMACIÓN IMPORTANTE RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS SUR CE MANUEL SOBRE ESTE MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- BLESSURES GRAVES ET LA MORT. RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- Les informations particulièrement importantes sont repé- TALES.
Página 10
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make pro- cedures easier or clearer.
Página 11
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particulières à Los avisos de ATENCION indican precauciones prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante fication et la simplification des diverses opérations.
EBU00015 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Rear brake pedal and lever....4-25 SPECIFICATION LABELS ....... 1-1 Parking brake........4-27 Drive select lever......4-29 Recoil starter........4-29 SAFETY INFORMATION ......2-1 Fuel tank cap........4-31 Fuel cock ........... 4-33 DESCRIPTION AND MACHINE Starter (choke) “...
Página 15
Switches ........... 5-21 Crossing through shallow Tires ..........5-23 water ..........7-63 How to measure tire pressure ..5-27 Riding over rough terrain....7-67 Tire wear limit ........5-29 Sliding and skidding ......7-69 What to do if........7-73 What to do ........7-73 OPERATION ...........
Página 16
Front brake lever free play adjustment ........8-59 Rear brake pedal and lever adjustment ........8-63 Cable inspection and lubrication ........8-69 Brake lever and brake pedal lubrication ........8-69 Wheel removal ......... 8-71 Wheel installation......8-73 Battery ..........8-75 Battery maintenance ......
Página 18
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Levier de frein avant........4-24 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier et pédale de frein arrière ....4-26 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Frein de stationnement ......4-28 Levier de présélection .......4-30 Lanceur à réenroulement ......4-30 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Bouchon de réservoir de carburant....4-32 Robinet de carburant .........4-34 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION Starter (enrichisseur) “...
Página 19
Visserie............5-22 CONDUITE DU VTT........7-2 Éclairage............ 5-22 Se familiariser avec le VTT ......7-4 Contacteurs..........5-22 Conduire avec attention et discernement ..7-6 Pneus ............5-24 Être attentif aux conditions du terrain..7-28 Mesure de la pression de gonflage des Prise de virages .........
Página 20
Réglage de carburateur ......8-46 NETTOYAGE ET REMISAGE .....9-2 Réglage du ralenti........8-48 A. Nettoyage..........9-2 Réglage du jeu des soupapes .....8-50 B. Remisage..........9-8 Réglage du levier d’accélération ....8-50 Contrôle des plaquettes de frein avant..8-52 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES..10-7 Contrôle des mâchoires de frein arrière..8-52 Contrôle du niveau de liquide de frein ..8-54 COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE Changement du liquide de frein....8-58...
Página 22
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS Velocímetro ........4-12 DE ADVERTENCIA Y Indicador del nivel de ESPECIFICACION........1-2 combustible........4-12 Interruptores del manillar....4-14 Palanca de aceleración ....4-20 INFORMACION SOBRE Limitador de velocidad ....4-22 SEGURIDAD ........... 2-2 Palanca del freno delantero ....
Página 23
Ajuste del amortiguador trasero ..4-42 Calentamiento ........6-10 Conector auxiliar de corriente Funcionamiento de la palanca de continua .......... 4-44 selección de marcha y conducción hacia atrás ........6-12 Cable de liberación del bloqueo COMPROBACIONES A EFECTUAR de marcha atrás ......6-16 ANTES DE PONER EN MARCHA LA Rodaje del motor ......
Página 24
MANTENIMIENTO Y AJUSTE Ajuste del pedal y de la palanca PERIODICOS ........... 8-2 del freno trasero......8-64 Manual del Propietario y equipo Inspección y lubricación de los de herramientas ....... 8-4 cables ..........8-70 Mantenimiento/lubricacion Lubricación de las palancas y el periodicos ........
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label is available from your Yamaha dealer.
Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si leer o se desprende, su concesionario Yamaha une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adres- podrá facilitarle una de recambio. ser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 28
WARNING UNDER Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16. 5FE-21697-01...
EBU00661 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
SBU00661 FBU00661 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUITE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se conduce de modo distinto a otros vehículos, se manie différemment des autres véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures.
Página 36
● Never carry passenger on an ATV. ● Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, drive- ways, parking lots and streets. ● Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. ●...
Página 37
● ● No lleve nunca un pasajero en el ATV. Ne jamais transporter de passager sur un VTT. ● ● Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- Nunca conduzca el ATV sobre superficies pa- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- vimentadas, como aceras, caminos privados, ment et routes.
Página 38
● Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules de- scribed in this manual. ● Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV during operation.
Página 39
● ● Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarlo para asegurarse de que se en- pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les intervalles et procédés d’inspection et cuentra en condiciones seguras de funciona- miento.
Página 40
● Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. ● Always follow proper procedures for climb- ing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill.
Página 41
● ● Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasia- do pronunciadas para la máquina o para su pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- pericia.
Página 42
● Always follow proper procedures for cross- ing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slip- pery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique de- scribed in this manual on level ground.
Página 43
● ● Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los procedimientos adecuados que se indican en de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son este manual.
Página 44
● Always check for obstacles before operat- ing in a new area. Never attempt to operate over large obsta- cles, such as large rocks or fallen trees. Al- ways follow proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. ●...
Página 45
● ● Antes de conducir en una zona desconocida, Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un terrain inconnu. compruebe siempre si hay obstáculos. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos gran- des rochers ou des arbres renversés.
Página 46
● Always be sure there are no obstacles or people behind you when you operate in re- verse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. ● Always use the size and type tires specified in this manual. ●...
Página 47
● ● Asegúrese que no hay obstáculos o personas Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- detrás del vehículo antes de moverse hacia che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás.
Página 48
WARNING ● Always turn off the engine when refuel- ing. ● Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. ● Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vi- cinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights...
Página 49
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ● ● Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a re- postar. plein. ● No reposte si el motor ha estado funcionan- ● Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente.
Página 50
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 51
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- damente ventilada. No arranque ni tenga en droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos. Les marcha el motor en un local cerrado.
SBU00032 FBU00032 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICACION DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Compartiment de 12. Fusibles 1. Caja guardaobjetos 13. Arranque por tracción de 2. Filtro de aire cable rangement 13. Lanceur à réenroulement 3. Tapón del depósito de 14.
Record the key identification number, vehicle identification number and model label infor- mation in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00036 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave va estam- comme le montre l’illustration suivante. Ce numéro sert pado en la misma, como puede verse en la si- guiente ilustración.
The model label is affixed to the frame. Record the information on this label in the space pro- vided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1. Etiqueta de modelo...
Anote la información de la etiqueta de modelo en los espacios previstos al efecto. Esta informa- à cet effet. Ces renseignements seront nécessaires lors de ción facilitará los trámites cuando pida repuestos la commande de pièces de rechange auprès d’un conces- a un concesionario Yamaha. sionnaire Yamaha.
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch OFF: 1.
SBU00040 FBU00040 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU00041 SBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions de la clé de contact sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer la clé...
EBU00043 Indicator lights EBU00044 Reverse indicator light “REVERSE” This indicator light comes on when the trans- mission is in reverse. EBU00045 Neutral indicator light “NEUTRAL” This indicator light comes on when the trans- mission is in neutral. 1. Four-wheel drive indicator light “4WD” EBU00732 Oil temperature warning light “OIL TEMP”...
FBU00043 SBU00043 Témoins Luces de control FBU00044 SBU00044 Luz de control de marcha atrás “REVERSE” Témoin de marche arrière “REVERSE” Se enciende cuando la transmisión está en mar- Ce témoin s’allume quand la marche arrière est engagée. cha atrás. SBU00045 FBU00045 Luz de control de punto muerto “NEUTRAL”...
élevée. s’allume pas. s’allume momentanément. Laisser refroidir. Faire contrôler le circuit La température d’huile et le électrique par un circuit électrique sont en bon concessionnaire Yamaha. état. On peut démarrer le véhicule.
Página 66
Pida a un concesionario La temperatura del Deje que se enfríe. Yamaha que inspeccione aceite del motor y el el circuito eléctrico. circuito eléctrico están BIEN. Se puede conti- nuar conduciendo.
Página 68
EBU00050 Four-wheel drive indicator light “4WD” This indicator light comes on when the 2WD/4WD switch is in the 4WD position. NOTE: Due to the synchronizing mechanism in the dif- ferential gear case, the light may not come on until the ATV starts moving. 1.
Página 69
FBU00050 SBU00050 Témoin 4x4 “4WD” Luz de control del modo de tracción de cuatro ruedas “4WD” Ce témoin s’allume quand le contacteur “2WD”/“4WD” est placé sur “4WD”. Se enciende cuando el interruptor 2WD/4WD está en la posición 4WD. N.B.: En raison du mécanisme de synchronisation du différen- NOTA: tiel, le témoin ne s’allume cependant pas toujours tant Debido al mecanismo de sincronización del cár-...
EBU00051 Speedometer The speedometer shows riding speed. This speedometer is equipped with an odometer and trip odometer. The trip odometer can be reset to “0” with the reset knob. Use the trip odometer to estimate how far you can ride on a tank of fuel before going to reserve.
FBU00051 SBU00051 Compteur de vitesse Velocímetro Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce El velocímetro indica la velocidad de marcha. compteur de vitesse est équipé d’un compteur kilométri- Contiene un cuentakilómetros totalizador y un que et d’un totalisateur journalier. Le totalisateur journa- cuentakilómetros parcial.
EBU00053 Handlebar switches EBU00054 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position. The engine stop switch con- trols ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency. The engine will not start or run when the en- 1.
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar FBU00054 SBU00054 Interruptor de paro del motor “ENG. STOP” Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Asegúrese de que el interruptor de paro del mo- S’assurer que le coupe-circuit du moteur est placé sur tor se encuentra en la posición “RUN”.
Página 74
EBU00734 Light switch “LIGHTS” Turn the switch to the “LO” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “HI” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF” position to switch off the headlight and the taillight.
Página 75
FBU00734 SBU00734 Contacteur d’éclairage “LIGHTS” Interruptor de luces “LIGHTS” Tourner le contacteur à la position “LO” pour allumer le Gire el interruptor a la posición “LO” para encen- feu de croisement et le feu arrière. der la luz de cruce del faro y la luz trasera. Tourner le contacteur à...
Página 76
EBU00061 command four-wheel drive switch “2WD/4WD” To change from two-wheel drive (2WD) to four-wheel drive (4WD), stop the ATV and set the switch to the 4WD position. To change from four-wheel drive (4WD) to two-wheel drive (2WD), stop the ATV and set the switch to the 2WD position.
Página 77
FBU00061 SBU00061 Contacteur de commande du mode de traction Interruptor de modo de tracción “2WD/4WD” “2WD/4WD” Para cambiar del modo de tracción de dos rue- Pour passer de la traction sur deux roues (2WD) à la trac- das (2WD) al modo de tracción de cuatro ruedas tion sur quatre roues (4WD), arrêter le véhicule et placer (4WD), detenga el ATV y ponga el interruptor en la posición 4WD.
This could cause an accident. Check the op- eration of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-19...
Eso puede acarrear riger le problème avant de conduire le véhicule ou accidentes. Compruebe el funcionamiento del consulter un concessionnaire Yamaha. acelerador antes de poner en marcha el motor. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa.
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the ad- juster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au completo el acelerador, incluso cuando se pre- maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handlebar. Pull it toward the handlebar to ap- ply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-23...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the lever toward the handlebar to apply the rear brake.
FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon- derecho de la máquina y la palanca de freno en cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac- el manillar izquierdo.
EBU00075 Parking brake Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. Apply the rear brake lever and push down the lock plate to apply the parking brake. Squeeze the rear brake lever to release the parking brake.
FBU00075 SBU00075 Frein de stationnement Freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en marche Utilizar el freno de estacionamiento siempre que du moteur ou lors du stationnement du véhicule, tout par- se desee poner en marcha el motor o aparcar la ticulièrement lors du stationnement en pente.
EBU00087 Drive select lever The drive select lever is used to shift your ma- chine into neutral, high, low or reverse. Refer to page 6-11 for the drive select lever opera- tion. 1. Drive select lever 1. Levier de présélection 1.
FBU00087 SBU00087 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner le point mort, la grande La palanca de selección de marcha se utiliza para vitesse, la petite vitesse et la marche arrière. Le fonction- seleccionar el punto muerto, la gama alta, la nement du levier de présélection est décrit à...
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon de réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-31...
FBU00092 SBU00092 Bouchon de réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon de réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible ha- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. ciéndolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
EBU00093 Fuel cock The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the carburetor. The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running. With the lever in this position, fuel flows to the carburetor.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depó- voir au carburateur. sito al carburador. Le robinet de carburant a trois positions: El grifo tiene tres posiciones. OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no circula combustible.
EBU00095 Starter (choke) “ ” Starting a cold engine requires a richer air-fuel mixture. A separate starter circuit supplies this mixture. Move in direction a to turn on the starter (choke). Move in direction b to turn off the starter (choke).
FBU00095 SBU00095 Starter (enrichisseur) “ ” Starter (choke) “ ” La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu- Cuando el motor está frío, requiere una mezcla rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction más rica de combustible para arrancar. Esta mez- d’enrichissement du mélange.
EBU00567 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projections on the front of the seat into the seat holders and push down on the seat at the rear.
FBU00567 SBU00567 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo- selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le queo del asiento haca arriba y levante el asiento haut.
EBU00581 Storage box Maximum load limit: 2 kg CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the storage box. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion ma- 1.
FBU00581 SBU00581 Compartiment de rangement Caja para objetos Charge maximum: 2 kg Límite de carga máxima: 2 kg ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Pour éviter d’endommager le compartiment de ran- Como precaución contra daños, no ponga obje- tos metálicos, como puedan ser herramientas o gement, ne pas y entreposer des objets métalliques artículos afilados o puntiagudos, directamente (comme des outils) ou des objets ayant des arêtes...
EBU00634 Rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rider’s weight and riding conditions. Adjust the spring preload as follows: To increase the spring preload, turn the adjust- er in direction a. To decrease the spring preload, turn the ad- juster in direction b.
FBU00634 SBU00634 Réglage de l’amortisseur arrière Ajuste del amortiguador trasero La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du La precarga del muelle puede ajustarse para poids du conducteur et des conditions d’utilisation. adaptarla al peso del conductor y a las condicio- nes de marcha.
EBU00465 Auxiliary DC connector The auxiliary DC connector is located on the front carrier. The auxiliary connector can only be used when the main switch is on and the engine is running. Refer to the following chart for correct usage. ACD-01EACD-01E AMPERAGE CHART RIDING SPEED...
FBU00465 SBU00465 Prise pour accessoires Conector auxiliar de corriente continua La prise pour accessoires se trouve sur le porte-bagages El conector auxiliar de corriente continua se en- avant. La prise pour accessoires ne peut être utilisée que cuentra en el portaequipajes delantero. lorsque le contact est mis et que le moteur tourne.
Página 104
CAUTION: ● If accessories are used in excess of the above capacity, or if accessories are used with the engine not running, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult. ● Do not use accessories requiring more than 12V, 10A.
Página 105
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: ● ● Si les accessoires connectés ont une consomma- Si el consumo de los accesorios sobrepasa tion supérieure à la valeur ci-dessus ou si des ac- el valor especificado, o si se usan los acce- sorios con el motor parado, la batería se cessoires sont utilisés lorsque le moteur ne tourne pas, la batterie se décharge et la mise en...
Página 106
2. Pass the leads through the accessory lead cover, then crimp a terminal onto each lead. Securely connect the terminals in the accessory plug. CAUTION: Take note of the marks embossed on the ac- cessory plug. Make sure that the positive and negative lead are connected to the corre- 1.
Página 107
2. Faire passer les fils par le cache des fils de l’acces- 2. Haga pasar los cables por la tapa protectora del cable del accesorio, y aplique un termi- soire, puis sertir une borne sur chacun des fils. Brancher correctement les bornes à la fiche de l’ac- nal a cada cable.
Página 108
3. Put the accessory lead cover over the ac- cessory plug. 1. Accessory lead cover 2. Accessory plug 1. Cache des fils de l’accessoire 2. Fiche pour accessoires 1. Tapa protectora del cable del accesorio 2. Ficha del accesorio 4-49...
Página 109
3. Glisser le cache des fils de l’accessoire sur la fiche 3. Ponga la tapa protectora del cable del acce- sorio sobre la clavija del accesorio. de l’accessoire. 4-50...
Página 110
How to use the auxiliary DC connector 1. Start the engine (see page 6-3). 2. Remove the dust cap from the auxiliary DC connector. 1. Dust cap 1. Cache antipoussière 1. Tapa antipolvo 3. Insert the accessory plug into the auxiliary DC connector and secure it with the screw-on cap.
Página 111
Empleo del conector auxiliar de corriente conti- Utilisation de la prise pour accessoires 1. Mettre le moteur en marche (voir page 6-4). 1. Ponga en marcha el motor (ver página 6-4). 2. Retirer le cache antipoussière de la prise pour ac- cessoires.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. Front brake 5-7 ~ 5-9, • Fill with DOT 4 (or DOT 3) brake fluid if necessary. 8-51 ~ 8-67 Rear brake •...
Página 113
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Opération de contrôle, jeu, niveau du liquide, fuite de liquide. Frein avant 5-8 à 5-10, • Si nécessaire, compléter avec du liquide de frein DOT 4 (ou DOT 3). 8-52 à...
Página 115
AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu- rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líqui- Freno delantero do y fugas del mismo. 5-8 ~ 5-10, •...
Página 117
ADVERTENCIA Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condiciones de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y manteni- miento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.
They should move smoothly and there should be a firm feel- ing when the brake is applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha deal- er. (See pages 8-59 ~ 8-67.) 2. Brake fluid level (front brake) Check the brake fluid level.
Leur fonctionnement doit être doux mais ferme. Si cas y el pedal. Deben desplazarse con suavi- ce n’est pas le cas, faire inspecter le véhicule chez un concessionnaire Yamaha. (Voir pages 8-60 à dad y transmitir un tacto firme cuando se 8-68.) aplica el freno.
Página 120
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Página 121
Si un problema no puede subsanarse por pecter le VTT par un concessionnaire Yamaha. los procedimientos de ajuste indicados en este manual, pida a un concesionario Yamaha que inspeccione el ATV.
EBU00128 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Regular gasoline For Europe: Regular unleaded gasoline with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded fuel only Fuel tank capacity: Total: 19 L Reserve: NOTE: (for Europe only)
FBU00128 SBU00128 Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el depósito. Carburant recommandé: essence normale Combustible recomendado: gasolina normal Pour l’Europe: essence normale sans plomb Para Europa: gasolina normal sin plomo ayant un indice d’octane con un índice de octano recherche de 91 ou plus...
Página 124
WARNING ● Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from the engine or the sun. ● Be careful not to spill fuel, especially on the engine or exhaust pipe which can cause a fire and severe injury.
Página 125
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ● ● Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. No llene el depósito de combustible en ex- ceso, ya que el combustible se dilata al ca- Le carburant se dilate en se réchauffant. Si le ré- servoir de carburant est trop rempli, du carbu- lentarse y, si se llena demasiado el rant risque de s’échapper sous l’effet de la depósito, podría derramarse debido al calor...
EBU00485 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified lev- el. Fill with oil as necessary. (See pages 8-15 ~ 8-23 for details.) Recommended oil: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification:...
FBU00485 SBU00485 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour especificado. Añada aceite como sea necesario. plus de détails, voir pages 8-16 à...
Página 128
CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “Energy Conserving”) con- tain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
Página 129
ATENCION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: Asegúrese de emplear aceites de motor que Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne con- no contengan modificadores antifricción. tienne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour Los aceites de motor para automóviles de automobiles (portant souvent la désignation pasajeros (que tienen normalmente la eti- “ENERGY CONSERVING”) contiennent des addi-...
EBU00495 Final gear oil/Differential gear oil Make sure the final gear oil/differential gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-25 ~ 8-33.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FBU00495 SBU00495 Huile de transmission finale/huile de différentiel Aceite de la transmisión final/Aceite del diferen- cial S’assurer que le niveau d’huile de la transmission finale et du différentiel correspond aux spécifications. Ajouter Asegúrese de que el aceite de la transmisión fi- de l’huile si nécessaire.
EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Man- ual for correct tightening torque. EBU00153 Lights Check the headlight and taillight to make sure they are in working condition.
Faire vérifier les couples de siempre el apriete de los accesorios y elementos serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au de fijación del chasis. Lleve la máquina a un con- cesionario Yamaha o consulte el manual de ser- Manuel d’atelier.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
Les pneus énumérés ci-dessous ont été approuvés 1. Los neumáticos incluidos en la lista que si- pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Il gue han sido aprobados por Yamaha Motor est déconseillé de monter d’autres pneus sur le Co.
Página 136
● Check and adjust tire pressures when the tires are cold. ● Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 22 kPa (0.22 kg/cm , 0.22 bar)
Página 137
● ● Vérifier et régler la pression de gonflage des Compruebe y ajuste las presiones con los neumáticos fríos. pneus lorsque ceux-ci sont froids. ● Las presiones deberán ser iguales en ambos ● La pression de gonflage des pneus doit être égale lados.
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as standard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second read- ing. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el grante de l’équipement standard.
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad duite à 3 mm. del dibujo de éste se haya reducido a 3 mm debi- do al desgaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si del control podría ocasionar un accidente o le- l’explication d’une commande ou d’une fonction pose siones. Si no entiende algún mando o función, un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU00506 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00506 SBU00506 Mise en marche d’un moteur froid Arranque del motor en frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos câbles de commande avant chaque démarrage. Des los cables de mando funcionen con suavidad an- câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement tes de poner en movimiento el ATV.
Página 146
When the drive select lever is in neutral, the neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. ● The engine can be started with the drive select lever in any position if the rear brake lever is applied.
Página 147
Si no se enciende, témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par un concessionnaire Yamaha. pida a un concesionario Yamaha que la ins- peccione. ● Si le levier de frein arrière est actionné, il est possi- ●...
Página 148
NOTE: ● If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next at- tempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 sec- onds on each attempt.
Página 149
N.B.: NOTA: ● ● Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau de arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos segundos antes del siguiente intento. sur celui-ci.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el apar- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- tado de “Arranque del motor en frío ”.
EBU00194 Drive select lever operation and reverse driving CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion. Otherwise, the transmission may be damaged. 1. Shifting: Neutral ~ High and High ~ Low a.
FBU00194 SBU00194 Fonctionnement du levier de présélection et conduite Funcionamiento de la palanca de selección de en marche arrière marcha y conducción hacia atrás ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer acelerador.
Página 154
R (Marcha atrás) NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine. d. Check behind for people or obstacles, then release rear brake pedal. 6-13...
Página 155
S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- la luz de control correspondiente. Si no se en- le de frein arrière. ciende, pida a un concesionario Yamaha que re- vise la máquina. d. Compruebe si hay personas u obstáculos detrás del vehículo y suelte el pedal de freno...
e. Open the throttle lever gradually and con- tinue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse, make sure there are no obstacles or people be- hind you.
e. Accélérer progressivement tout en continuant à re- e. Accione gradualmente el acelerador y siga mirando hacia atrás mientras el vehículo se garder vers l’arrière pendant la manœuvre. desplace en esa dirección. AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une que el vehículo choque con algún obstáculo o...
Si une anomalie est détectée para pueda disipar calor pendant le rodage, consulter un concessionnaire Ya- maha. temporalmente acumulado. Si observa alguna anomalía durante este período, consulte a su concesionario Yamaha. 6-18...
1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of opera- tion. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Evite el funcionamiento continuado de la Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- máquina con el acelerador a más de medio gas.
EBU00218 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
FBU00218 SBU00218 Stationnement en pente Estacionamiento en pendiente ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- Evite el estacionamiento en colinas u otros terre- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à nos inclinados.
ATV which has accessories. ● Choose only accessories designed for your ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to...
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- a Yamaha le es imposible probar todos los ac- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- cesorios que no pertenecen a su marca y ejer- res Yamaha d’origine ou des accessoires de concep-...
Página 166
● Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering diffi- cult, an accessory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 167
● ● Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio donde pueda interfe- rir con su capacidad para controlar la ATV, risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- por ejemplo, no fije al manillar un objeto pe- sado que pueda dificultar el manejo de la di- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 168
EBU00232 Loading Cargo or a trailer can change the stability and handling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying car- go or towing a trailer. Keep the following points in mind: ● Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
FBU00232 SBU00232 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la es- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et tabilidad y las condiciones de manejo del ATV. de discernement en transportant une charge ou en tirant Utilice el sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 170
● Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bathroom scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Adjust the load in the trailer, if necessary, to reduce the weight on hitch. If you are carrying cargo and towing a trail- er, include the tongue weight in the maxi- mum vehicle load limit.
Página 171
● ● Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le No sobrepase el peso máximo autorizado en el enganche. El peso sobre el enganche pue- dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif de medirse con una báscula de baño.
Página 172
● Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenever you are carrying heavier loads or when towing a trailer. ●...
Página 173
● ● Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca a menor velocidad que cuando no se lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien que cela dépende des conditions du terrain, il est re- menor velocidad conviene ir.
EBU00551 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is for recreation and utility use. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recreational riding. The skills and techniques described in this sec- tion, however, are appropriate for all types of riding.
FBU00551 SBU00551 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule utilitaire et de loisirs. Cette sec- Este ATV está destinado a uso utilitario y recrea- tion “Conduite du VTT” donne des instructions générales tivo. En esta sección sobre la conducción del ATV de conduite récréative du VTT.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the machine’s handling and performance charac- teristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CUIDADO SENTIDO COMÚN MENT Le propriétaire inexpérimenté doit suivre des cours Tome unas lecciones si carece de experiencia. de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre de un instructor titulado. un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 180
Riding your machine requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneu- vers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 181
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su máquina requiere una habi- lidad especial que solo puede adquirirse median- ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de son utilisation. te la práctica continuada durante un cierto período de tiempo.
Página 182
This machine is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 183
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Esta máquina está diseñada para transportar únicamente al conductor y la carga - está prohi- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- dits. bido llevar pasajeros. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 184
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Vêtement de protection 2.
Página 185
Equipo Tenue de protection Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Lleve siempre un casco homologado de su talla. Il faut également porter: Asimismo, deberá llevar: une protection pour les yeux (lunettes ou masque facial) protección ocular (gafas o visera) guantes des gants botas...
Página 186
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks list- ed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the machine.
Página 187
No conduzca después de haber consumido alco- Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- hol o drogas. tains médicaments ou des drogues. La capacidad de conducción del piloto disminuye L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent debido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
Página 188
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-23 ~ 5-25. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-27. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 189
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo especificados para este vehículo en las páginas cifiés aux pages 5-24 à 5-26 de ce manuel. Toujours 5-24 a 5-26 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate spécifiée à...
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maxi- mum.
Página 191
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Para los conductores sin experiencia en el mane- Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération jo de este modelo, el vehículo va provisto de un limitador de velocidad en el alojamiento de la pa- dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 192
MAXIMUM LOADING LIMIT ● Vehicle loading limit (total weight of car- go, rider and accessories, and tongue weight): 220 kg ● Front carrier: 45 kg ● Rear carrier: 85 kg ● Storage box: 2 kg ● Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 550 kg ●...
LÍMITE DE CARGA MAXIMA CHARGE MAXIMALE ● Charge maximale du véhicule (poids total du ● Límite de carga del vehículo (peso total de chargement, du conducteur, des accessoires et du la carga, el conductor, los accesorios y la dispositif d’attelage): 220 kg carga sobre el enganche): 220 kg ●...
Página 194
During operation Always keep your feet on the footboards dur- ing operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 195
Durante la conducción Pendant la conduite Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la Mantenga siempre los pies sobre las estriberas conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies po- pourraient toucher les roues arrière. drían entrar en contacto con las ruedas traseras.
Página 196
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 197
Las pie- zas y accesorios añadidos a este vehículo han de pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité ser originales de Yamaha o componentes equi- équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser valentes diseñados para su empleo en este ATV,...
Página 198
Exhaust system The exhaust system on the machine is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the machine in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 199
Système d’échappement Sistema de escape El sistema de escape de la máquina está muy ca- L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- liente durante el funcionamiento del vehículo y cuando éste lleva poco tiempo parado.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This machine is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE RAIN Esta máquina está diseñada exclusivamente Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain para su empleo fuera de carretera. La conduc- ción sobre superficies pavimentadas puede pro- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner vocar una pérdida del control.
Página 202
Do not ride on any public road, street, or high- way. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 203
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públicas. La conducción por vías públicas puede route. dar lugar a la colisión con otros vehículos. La conduite sur la voie publique est dangereuse en raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 204
Know the terrain where you ride. Ride cau- tiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the machine to up- set. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 205
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Con- duzca con precaución si no conoce la zona. Esté duire prudemment dans des endroits inconnus. Faire constamment attention aux trous, pierres, racines et atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros riesgos ocultos que podrían desestabili- autres obstacles cachés pouvant se présenter sur le par-...
Página 206
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the machine. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the machine to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other off-road vehicles.
Página 207
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no ser visto con facilidad, tales como terrenos d’utilisation du véhicule dans des endroits où l’on risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de VTT. NE PAS at- desérticos, lleve una bandera de precaución en la máquina.
Página 208
Select a large, flat area off-road to become fa- miliar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain. Al- ways avoid riding on paved surfaces: the ATV is designed for off-road use only, and handling maneuvers are more difficult to perform on...
Página 209
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizar- se con su ATV. Asegúrese de que la zona en rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à proximi- cuestión esté...
Página 210
With the engine idling, shift the drive select le- ver into low or high. Then release the parking brake. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional con- trol.
Página 211
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, pase la palanca de selec- ción de marcha a baja o alta gama. A continua- férieur ou supérieur à l’aide du levier de présélection. Desserrer ensuite le frein de stationnement. Donner pro- ción, suelte el freno de estacionamiento.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off- road, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the in- side of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Para conseguir la máxima fuerza de tracción en Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- terrain, les deux roues arrière sont fixées à un essieu et el- el uso fuera de carretera, las dos ruedas traseras van montadas rígidamente en un mismo eje y gi- les tournent ensemble à...
Página 214
As you approach a curve, slow down and be- gin to turn the handlebars in the desired direc- tion. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Página 215
Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire y comience a girar el manillar en la dirección de- passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au seada.
Página 216
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the in- side.
Página 217
Los procedimientos de conducción incorrectos Une technique de conduite inadéquate, telle que des changements brutaux d’accélération, un freinage exces- tales como las aceleraciones y deceleraciones sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vi- bruscas, las frenadas excesivas, los movimien- tesse trop grande pour un virage donné, peut faire tos inadecuados del cuerpo o una velocidad ex- cesiva para lo cerrado de la curva, puede...
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneu- ver your ATV well on flat ground before at- tempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Utilice la técnicas adecuadas para evitar volcar el Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr vehículo en pendientes. Asegúrese de que pue- de maniobrar correctamente con su ATV sobre de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant terreno llano antes de intentar subir cualquier...
Página 220
WARNING ● Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. ● Always check the terrain carefully before you start up any hill. ● Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. ● Shift your weight forward. ●...
Página 221
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA ● ● Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los pro- cedimientos correctos descritos en este ce manuel lors de la montée de collines. ● Toujours contrôler avec soin le terrain avant Manual del Propietario. ●...
Página 222
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 223
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no ha calculado correctamente su destreza para tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- sance (à condition de disposer de la place nécessaire) et llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga tracción hacia delante (y espacio redescendre la côte.
Página 224
If your ATV has stalled or stopped and you be- lieve you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dis- mount the ATV on the uphill side.
Página 225
Si le VTT a calé ou si il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede continuar subiendo la pendiente, arranque de voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela nuevo con sumo cuidado para que las ruedas de- lanteras no se levanten del suelo y le hagan per-...
Página 226
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: ● Keep weight uphill. ● Apply the brakes. ● Lock parking brake, after stopped. If you begin rolling backwards: ● Keep weight uphill. ●...
Página 227
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha adecuada y mantenga una velocidad uniforme. stable durant la montée. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: ●...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you. For maxi- mum engine compression braking effect, se- lect low range and change to 4WD before beginning to descend the hill.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté su peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascendente de la pendiente.
Página 230
Whenever possible, ride your ATV straight downhill. Avoid sharp angles which could al- low the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to obstacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Página 231
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans Cuando baje una pendiente, a ser posible con- duzca en línea recta. Evite seguir trayectorias de- une pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o una vuelta de campana del ATV.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV re- quires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale pendiente con su ATV es necesario que coloque su peso de manera que pueda mantener el equi- d’une surface inclinée.
Página 234
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 235
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la dirección en sentido descendente si no hay vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœuvrer à nouveau petit à petit le ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta 35 cm de profun- didad.
Página 238
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 239
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No siga conduciendo el ATV sin comprobar que conduire le VTT sans s’assurer que les freins fonction- nent correctement. ha recuperado su capacidad de frenada. ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION:...
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCION EN TERRENO ACCIDENTADO La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- realizarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstáculo que pueda causar daños al ATV, des- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le estabilizarla o provocar un accidente.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, position- ing your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar. Un patinazo inesperado y no co- provoquer un accident si le véhicule n’est pas redressé.
Página 244
With practice, over a period of time, skill at controlled sliding can be developed. The ter- rain should be chosen carefully before at- tempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that slid- ing maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 245
Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- dominar el derrape controlado. Antes de intentar rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO... ● If your ATV doesn’t turn when you want it Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE HACER SI... QUE FAIRE SI … Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fi- Il convient de lire en entier les paragraphes concernant nes orientativos. Lea íntegramente todas las sec- les techniques de conduite. ciones relativas a las técnicas de conducción.
Página 248
● If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have for- ward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around.
Página 249
● ● Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está intentando subir: Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Gire en redondo con la máquina si todavía puede avanzar.
Página 250
● If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving water, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPER- ATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained adequate braking ability.
Página 251
● ● S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Si su ATV se encuentra con aguas poco pro- fundas: Conduire doucement et avec prudence dans des eaux à faible courant, en repérant les obstacles afin de les Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con precaución, vigilando los obstáculos.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
à que lo contrario. Si no se está familiarizado con s’adresser à un concessionnaire Yamaha. el mantenimiento del vehículo encomendarselo a un concesionario Yamaha.
1. Manómetro de baja presión 2. Manual del propietario NOTE: If you do not have a torque wrench available during a service operation requiring one, take your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
Yamaha. NOTA: Si no se dispone de llave dinamométrica para efectuar operaciones de mantenimiento que la requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los pares de aprie- te y los ajuste si es necesario.
Página 256
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 257
Ne monter que des pièces et accessoires nes, causar un accidente. Las piezas y accesorios d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés que se monten en el vehículo deberán ser origi- nales Yamaha o equivalentes, estar diseñados à...
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION INITIAL EVERY ITEM ROUTINE month months months months year • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check condition. Spark plug • Adjust gap and clean. • Replace if necessary. • Clean. Every 20~40 hours Air filter •...
Página 259
• Replace if damaged. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. ** Lithium-soap-based grease NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 (If DOT 4 is not available, DOT 3 can be used.) Brake fluid replacement: 1.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES DESCRIPTION VÉRIFICATION 1 mois 3 mois 6 mois 6 mois • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’état. Bougie • Régler l’écartement des électrodes et nettoyer. • Remplacer si nécessaire. Toutes les 20 à...
Página 261
• Vérifier le serrage de toute la boulonnerie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de savon au lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 (Si pas disponible, utiliser du DOT 3.)
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA ELEMENTO REVISIONES año • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Comprobar el estado de la(s) bujía(s). Bujía • Ajustar el huelgo y limpiar. • Sustituir si es necesario. Cada 20~40 horas •...
Página 263
• Comprobar los elementos de sujeción y fijación del Accesorios y elementos de chasis. fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha ** Grasa a base jabón de litio 8-12...
Página 264
NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 (Si DOT 4 no está disponible, podrá emplearse DOT 3.) Cambio del líquido de frenos: 1. Cuando desmonte el cilindro principal o cilindro del calibrador, reemplace el líquido de frenos. Normalmente, compruebe el nivel líquido de frenos y añada el líquido que sea necesario. 2.
EBU00537 Engine oil 1. Engine oil level measurement a. Place the machine on a level place. b. Warm up the engine for several minutes and stop it. c. With the engine stopped, check the oil lev- el through the level window located at the lower part of the left side crankcase cover.
FBU00537 SBU00537 Huile de moteur Aceite del motor 1. Mesure du niveau d’huile de moteur 1. Medición del nivel de aceite del motor a. Placer le véhicule sur une surface de niveau. a. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- zontal.
Página 268
2. Engine oil and oil filter replacement a. Place the machine on a level place. b. Remove the screw and the left side cover. 1. Screw (× 3) 2. Cover 1. Vis (× 3) 2. Cache 1. Tornillo (× 3) 2.
Página 269
2. Changement de l’huile de moteur et du filtre à huile 2. Cambio del filtro de aceite y del aceite del motor a. Placer le véhicule sur une surface de niveau. a. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- b. Retirer la vis et le cache latéral gauche. zontal.
Página 270
e. Remove the drain plug and drain the oil. 1. Drain plug 1. Boulon de vidange 1. Tapón de vaciado 8-19...
Página 271
e. Enlever le boulon de vidange et laisser l’huile e. Quite el tapón de vaciado para drenar el aceite. s’écouler. 8-20...
Página 272
f. Remove the oil filter cover bolts and oil fil- ter. g. Install a new oil filter, O-ring, and drain plug gasket. 1. Oil filter cover bolt (× 3) 1. Boulon de couvercle de filtre à huile (× 3) 1. Perno de la tapa del filtro de aceite (× 3) h.
Página 273
f. Enlever les boulons du couvercle du filtre à huile, f. Quite los pernos de la tapa del filtro de acei- te y extraiga el filtro. puis le filtre. g. Installer un filtre à huile, un joint torique et un bou- g.
Página 274
j. Fill the engine with oil and install the oil filler cap. Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Periodic oil change: 1.9 L With oil filter replacement: 2.0 L Total amount: 2.6 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the crank- case.
Página 275
j. Remplir le moteur d’huile et remonter le bouchon j. Lene de aceite el motor y coloque la tapa de la boca de llenado. de l’orifice de remplissage d’huile. Huile recommandée: Aceite recomendado: Ver página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité...
EBU00705 Final gear oil Final gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil level. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add oil to raise it to the proper level.
FBU00705 SBU00705 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión final Vérification du niveau d’huile de transmission finale Medición del aceite de la transmisión final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe la máquina sobre una superficie hori- zontal.
Página 278
4. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 5. Install the drain bolt and tighten to the specified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kg) 1. Drain bolt 6. Fill the final gear case with oil. 1.
Página 279
4. Déposer le boulon de l’orifice de remplissage et le 4. Quite el perno del orificio de llenado y el perno de vaciado para drenar el aceite. boulon de vidange et vidanger l’huile. 5. Installer le boulon de vidange et le serrer comme 5.
7. Install the filler bolt and tighten to the specified torque. Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kg) 8. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 9. Install the final gear case cover. EBU00706 Differential gear oil Differential gear oil measurement...
7. Installer le boulon de l’orifice de remplissage 7. Instale el perno del orificio de llenado y apriételo al par prescrito. d’huile et le serrer au couple spécifié. Couple de serrage: Par de apriete: Perno de llenado de aceite Boulon de l’orifice de remplissage (cárter de la transmisión final): (carter de transmission finale): 23 Nm (2,3 m·kg)
Página 282
3. Install the oil filler bolt and tighten it to the specified torque. Tightening torque: Oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kg) Differential gear oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Place a container under the differential gear case to catch the oil.
Página 283
3. Installer le boulon de l’orifice de remplissage et le 3. Instale el perno de relleno de aceite y aprié- telo a la torsión especificada. serrer au couple spécifié. Couple de serrage: Torsión de apriete: Perno de relleno de aceite: Boulon de l’orifice de remplissage d’huile: 23 Nm (2,3 m·kg) 23 Nm (2,3 m·kg)
Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a 1. Front axle boot (× 2 each side) Yamaha dealer. 1. Soufflet d’axe avant (× 2 de chaque côté) 1. Guardapolvo de eje delantero (× 2 en cada lado)
Vérifier si les soufflets de protection ne sont ni troués ni Compruebe si los guardapolvos protectores es- tán perforados o rasgados. Si encuentra algún déchirés. En cas d’endommagement, les faire remplacer daño en ellos, pida a un concesionario Yamaha par un concessionnaire Yamaha. que los sustituya. 8-34...
Do not attempt to diagnose such problems yourself. Instead, take the machine to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
Il est préférable de confier le véhicule à un concession- En lugar de ello, lleve la máquina a un concesio- naire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la nario Yamaha. Conviene desmontar e inspeccio- nar periódicamente la bujía, ya que el calor y los bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user.
Página 288
Before installing the spark plug, measure the electrode gap with a feeler gauge and adjust to specification. Spark plug gap: 0.8 ~ 0.9 mm When installing the spark plug, always clean the gasket surface and use a new gasket. Wipe a.
Página 289
Avant d’installer la bougie, mesurer l’écartement des Antes de montar una bujía, mida la separación entre electrodos con una galga y ajuste dicha se- électrodes à l’aide d’une jauge d’épaisseur et régler si né- cessaire. paración a las especificaciones. Separación entre electrodos de la bujía: Écartement des électrodes: 0,8 ~ 0,9 mm 0,8 à...
EBU00289 Air filter cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1. Remove the seat. 1.
FBU00289 SBU00289 Nettoyage du filtre à air Limpieza del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle est installé au fond du boîtier de Existe un manguito de comprobación en la parte filtre à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent inferior de la caja del filtro de aire.
Página 292
3. Remove the air filter element, and sepa- rate it from the guide. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the air filter ele- 1.
Página 293
3. Extraire l’élément du filtre à air et le séparer de son 3. Extraiga el elemento filtrante y sepárelo de la guía. guide. 4. Nettoyer l’élément soigneusement et à fond dans 4. Lave el elemento filtrante a fondo, pero con suavidad, en disolvente.
Página 294
8. Reinstall the element to the element guide. 9. Reinstall the element assembly and parts removed for access. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubri- cated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
Página 295
8. Remonter l’élément de filtre à air sur son guide. 8. Vuelva a montar el elemento filtrante en su guía. 9. Remonter l’élément ainsi que toutes les pièces reti- 9. Vuelva a montar el conjunto elemento fil- rées au préalable. trante y los componentes desmontados para acceder a él.
Carburetor adjustment The carburetor is a vital part of the engine and requires very sophisticated adjustment. Most adjusting should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and expe- rience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance routine.
Página 297
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador ha sido ajustado en la fábrica de Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont Yamaha después de pasar por muchas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con-...
EBU00301 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes approximately 1,000 2,000 r/min. Occasionally rev the engine 1. Throttle stop screw to 4,000 to 5,000 r/min. The engine is 1.
Página 299
FBU00301 SBU00301 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Pour cette opération, il est indispensable d’utiliser un Para esta operación deberá utilizarse un tacóme- compte-tours. tro de diagnóstico. 1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man- 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- teniéndolo unos minutos a 1.000 ~ dant quelques minutes à...
To prevent this, the valve clearance must be adjusted regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service technician. EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjust- ing the throttle lever free play.
Página 301
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être ajustarse regularmente. Sin embargo, este ajus- effectué par un mécanicien Yamaha. te debe realizarlo un mecánico profesional de servicio Yamaha. FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération...
Apply the rear brake and check the position of the indicator. If the indicator reaches the wear limit line, ask a Yamaha dealer to replace shoes as a set. 1. Wear limit 2. Wear indicator 1.
Página 303
Si un des indicateurs atteint la ligne de del indicador. Si alcanza el límite de la línea de limite d’usure, faire remplacer les deux mâchoires par un desgaste, solicite la sustitución del juego de za- concessionnaire Yamaha. patas a un concesionario Yamaha. 8-52...
EBU00315 Inspecting the brake fluid level Insufficient brake fluid may let air enter the brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when nec- essary. Observe these precautions: 1.
Página 305
FBU00315 SBU00315 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui puede dar lugar a la entrada de aire en el sistema pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Página 306
5. Brake fluid may deteriorate painted sur- faces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-55...
Página 307
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- derrame de líquido. miner le système de freinage par un concessionnai- 6. Haga que un concesionario de Yamaha re Yamaha. compruebe la causa del descenso de nivel del líquido de frenos.
EBU00752* Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service per- sonnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the follow- ing components during periodic mainte- nance or when they are damaged or leaking. ●...
Página 309
Yamaha debidamente capacita- 2. Confier le remplacement des composants suivants do para ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes fuient.
EBU00318 Front brake lever free play adjustment The front brake lever free play should be 2 ~ 5 mm. If the free play is incorrect, adjust it as follows. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt so that the brake lever movement is 2 ~ 5 mm before the adjusting bolt contacts the master cylin- der piston.
Página 311
FBU00318 SBU00318 Réglage du jeu du levier de frein avant Ajuste del juego libre de la palanca del freno de- lantero Le jeu au levier de frein avant doit être de 2 à 5 mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage comme suit: El juego libre de la palanca del freno delantero debe ser de 2 ~ 5 mm.
Página 312
Make sure the brakes do not drag. ● Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-61...
Página 313
Le remplacement des composants de frein doit être effectué par un mécanicien de formation. Confier ces completo del sistema mediante un sangra- opérations à un concessionnaire Yamaha. El cambio de los componentes del freno requiere conocimientos profesionales. Estas operaciones deberán efectuarse en los talleres de un conce- sionario Yamaha.
EBU00332 Rear brake pedal and lever adjustment 1. Loosen the locknut at the rear brake lever and fully turn in the adjusting bolt. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste 8-63...
Página 315
FBU00332 SBU00332 Réglage de la pédale et du levier de frein arrière Ajuste del pedal y de la palanca del freno trasero 1. Desserrer le contre-écrou du levier de frein arrière 1. Afloje la contratuerca de la palanca del fre- et visser à...
Página 316
2. Turn the brake pedal cable adjusting nut so that brake pedal free play is 20 ~ 30 mm. 1. Brake lever cable adjusting nut 2. Brake pedal cable adjusting nut 1. Écrou de réglage du câble de levier de frein 2.
Página 317
2. Tourner l’écrou de réglage du câble de pédale de 2. Gire la tuerca de ajuste del cable del pedal de freno hasta obtener un juego libre del pe- frein pour obtenir un jeu de 20 à 30 mm à la pédale. dal de 20 ~ 30 mm.
Página 318
● Make sure the brakes do not drag. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 1. Locknut 2. Adjusting bolt a. Free play 5 ~ 7 mm 1. Contre-écrou 2.
Página 319
● effectué par un mécanicien de formation. Confier ces Asegúrese de que el freno funcione con suavidad y de que el recorrido libre sea el opérations à un concessionnaire Yamaha. correcto. ● Compruebe que el freno no roce. El cambio de los componentes del freno requiere conocimientos profesionales.
Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts.
Página 321
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- los cables. Si los cables no operan con suavidad, ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- placer par un concessionnaire Yamaha. solicite a un concesionario Yamaha que los re- emplace. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado:...
EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheel by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 8-71...
Página 323
FBU00373 SBU00373 Dépose des roues Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- sous le cadre. cuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2.
EBU00739 Wheel installation When installing the wheel, reverse the removal procedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel. Tighten the wheel nuts to the specified torque. 1. Arrow mark 1. Flèche Wheel nut torque: 1.
Página 325
FBU00739 SBU00739 Repose des roues Montaje de la rueda Pour installer la roue, suivre les étapes de la dépose dans Para montar la rueda invierta el procedimiento l’ordre inverse. de desmontaje. NOTA: N.B.: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direction de La marca en forma de flecha del neumático rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the bat- tery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells.
Página 327
Por lo tanto, no es necesario comprobar el nivel trolyte ou d’ajouter de l’eau distillée dans la batterie. Si la del líquido o añadir agua destilada. Si la batería parece descargada, consulte a un concesionario batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha. ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION:...
Página 328
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: ● EXTERNAL: Flush with water. ● INTERNAL: Drink large quantities of wa- ter or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 329
AVERTISSEMENT ADVERTENCIA L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- so; puede causar graves quemaduras. Contiene peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux ácido sulfúrico.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant volt- age/ampere or constant voltage) is required for recharging a sealed-type battery.
Página 331
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un te un mes o más, desmonte la batería y endroit frais et sombre.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified am- perage. Then turn on the main switch. If the fuse immediately blows again, consult a Yamaha dealer. Specified fuses: 1. Main fuse 2. Auxiliary DC connector fuse case Main fuse: 20 A 1.
Página 333
2. Si un fusible salta, quite el contacto y colo- Si le fusible grille immédiatement, consulter un que un fusible nuevo del amperaje correcto. Ponga el contacto. Si el fusible vuelve a sal- concessionnaire Yamaha. tar inmediatamente, consulte a un conce- Fusibles spécifiés: sionario Yamaha.
EBU00398 Headlight If the headlight beam adjustment or headlight bulb replacement is necessary, have a Yamaha dealer do this service. 8-83...
Página 335
Si un réglage du faisceau de phare ou un remplacement Si es necesario ajustar el haz del faro o cambiar de l’ampoule sont nécessaires, s’adresser à un conces- la lámpara del faro, consulte a un concesionario sionnaire Yamaha. Yamaha. 8-84...
Use only genu- ine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a short- er service life and can lead to expensive repair bills.
Página 337
Lors de remplacements Yamaha disponen de las herramientas, experiencia y conocimientos necesarios para reparar correcta- de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- mente la máquina. Usar exclusivamente recam- ques mais, elles sont souvent de moindre qualité.
Supply fuel 2. Compression Compression Compression normal Use the electric starter to see if there is compression. No compression Ask a Yamaha dealer to inspect. Wipe clean with 3. Ignition Ignition system dry cloth. Spark good normal Remove the plug and check the electrode.
Página 339
2. Compression Compression normale Compression Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 340
2. Compresión Hay compresión. Compresión normal. Utilizar el motor de arranque eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión. Yamaha que inspeccione. 3. Enecendido Húmerdos Limpiar con un trapo seco. Chispa Systema de encendido buena. normal.
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
SBU00420 FBU00420 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo ser- que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, virá...
Página 344
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 345
ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar la filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les infiltración de la misma en los cojinetes de rue- da, frenos, retenes de la transmisión y dispositi- roulements de roue, les freins, les joints de la trans- mission et l’équipement électrique.
Página 346
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping abili- ty, increasing the chance of an accident.
Página 347
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a todas las superficies cromadas y pintadas. automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon Evite el empleo de ceras combinadas con limpiadores.
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 mo- tor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesi- carburant. dad de drenar el sistema de alimentación de combustible.
Página 350
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmo- sphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 351
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la sa- lida del tubo de escape para evitar la entra- d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- té. da de humedad. 6.
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM600FWA Dimensions: Overall length 2,068 mm Overall width 1,161 mm Overall height 1,215 mm Seat height 865 mm Wheelbase 1,254 mm Minimum ground clearance 175 mm Minimum turning radius 3,100 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 290 kg Engine: Engine type...
Página 353
Model YFM600FWA Engine oil: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
Página 354
Model YFM600FWA Final gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.19 L Total amount 0.22 L Differential gear oil: Type SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity Periodic oil change 0.67 L Total amount 0.70 L Air filter:...
Página 355
Model YFM600FWA Spark plug: Type/manufacturer For Europe: DPR8EA-9 / NGK For Oceania: DPR8EA-9 / NGK Spark plug gap 0.8 ~ 0.9 mm Clutch: Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Spur gear 34/25 × 24/18 × 33/09 (6.648) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic...
Página 356
Model YFM600FWA Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Drum brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Strut Rear suspension Swingarm (monocross) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring / oil damper Rear shock absorber Coil spring / oil damper Wheel travel:...
Página 357
Model YFM600FWA Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Headlight 12 V, 7.5 W × 1 Tail/brake light 12 V, 1.7 W × 1 Meter light Indicator light: 12 V, 1.7 W × 1 Neutral 12 V, 1.7 W ×...
FBU00428 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM600FWA Dimensions: Longueur hors tout 2.068 mm Largeur hors tout 1.161 mm Hauteur hors tout 1.215 mm Hauteur de la selle 865 mm Empattement 1.254 mm Garde au sol minimale 175 mm Rayon de braquage minimal 3.100 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 359
Modèle YFM600FWA Huile de moteur: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée: API Service de type SE, SF, SG ou supérieur ATTENTION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contienne d’additifs antifriction.
Página 360
Modèle YFM600FWA Quantité: Vidange périodique 1,9 l Avec changement du filtre à huile 2,0 l Quantité totale 2,6 l Huile de la transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80API “GL-4” Quantité Vidange périodique 0,19 l Quantité totale 0,22 l Huile de différentiel: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80API “GL-4”...
Página 361
Modèle YFM600FWA Carburateur: Type/quantité BST 40/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant Pour l’Europe: DPR8EA-9 / NGK Pour l’Océanie: DPR8EA-9 / NGK Écartement des électrodes 0,8 à 0,9 mm Embrayage: Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Engrenage à...
Página 362
Modèle YFM600FWA Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT25 × 8 - 12 Taille de pneu avant AT25 × 10 - 12 arrière Freins: Avant type Double disque commande Main droite Arrière type Tambour commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Barre comprimée...
Página 363
Modèle YFM600FWA Partie électrique: Système d’allumage C.D.I. Générateur Magnéto C.D.I. Type de batterie YTX20L-BS Voltage et capacité de batterie 12 V, 18 AH Type de phare: Ampoule au krypton Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Phare 12 V, 7,5 W ×...
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM600FWA Dimensiones: Longitud total 2.068 mm Anchura total 1.161 mm Altura total 1.215 mm Altura del asiento 865 mm Distancia entre ejes 1.254 mm Holgura mínima al suelo 175 mm Radio mínimo de giro 3.100 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 290 kg Motor:...
Página 365
Modelo YFM600FWA Aceite de motor: -20° -10° 0° 10° 20° 30° 40° 50°C Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION Asegúrese de emplear aceites de motor que no con- tengan modificaciones antifricción.
Página 366
Modelo YFM600FWA Cantidad: Cambio de aceite periódico 1,9 L Con reemplazo del filtro de aceite 2,0 L Cantidad total 2,6 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranaje Hipoidal SAE 80 API “GL-4” Cantidad Cambio periódico de aceite 0,19 L Con cambio del filtro de aceite 0,22 L Aceite del diferential:...
Página 367
Modelo YFM600FWA Carburador: Tipo/cantidad BST 40/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/fabricante Para Europa: DPR8EA-9 / NGK Para Oceanía: DPR8EA-9 / NGK Huelgo de bujía 0,8 ~ 0,9 mm Embraque: Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Engranaje cilíndrico de dientes rectos 34/25 ×...
Página 368
Modelo YFM600FWA Neumático: Tipo Sin cámara Tamaño (delantero) AT25×8 - 12 (trasero) AT25×10 - 12 Freno: Delantero Tipo Freno de discos dobles Operación Operación con mano derecha Trasero Tipo Freno a tambor Operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Tirante...
Página 369
Modelo YFM600FWA Sistema eléctrico: Sistema de encendido C.D.I. Sistema de generador Magneto de C.D.I. Tipo de batería YTX20L-BS Capacidad de la batería voltage 12 V, 18 AH Tipo del faro: Bombilla de cripton Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Faro 12 V, 7,5 W ×...
EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IMPERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × **mm 0.03937 **in × 2 mm 0.03937 0.08 in...
Página 371
SDU00429 FBU00429 COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION Todos los datos de especificaciones de este ma- CONVERSION nual se dan en unidades de lo sistemas SI y ME- Toutes les données technique dans ce manuel font appel au Système International ou métrique (SI).
Página 372
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2000 · 4 - 0.3 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E· F · S)