Página 6
YFM660FP. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pacesetting racing ma- chines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Con la compra lote de pleinement apprécier la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ces domai- de esta Yamaha, podrá apreciar el alto grado de per- nes.
Página 8
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: READ THIS MANUAL COMPLETELY BE- FORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUCTIONS. PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARNING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
Página 9
MESSAGES DE SÉCURITÉ IMPORTANTS: MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURIDAD: LIRE CE MANUEL DANS SON INTÉGRALITÉ LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL ANTES AVANT D’UTILISER CE VÉHICULE. IL EST DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE DE HA- BER COMPRENDIDO TODAS LAS INSTRUC- IMPÉRATIF DE BIEN COMPRENDRE TOUTES CIONES.
EBU00801 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SE- RIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
FBU00801 SBU00801 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O INCLUSO MOR- BLESSURES GRAVES ET LA MORT.
Página 12
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the ma- chine. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer.
Página 13
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- Los avisos de ATENCIÓN indican precauciones res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. especiales que deben adoptarse para evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- Las NOTAS contienen información importante para fication et à...
EBU00015 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Recoil starter ........4-37 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Fuel tank cap ........4-39 Fuel cock ........... 4-41 Starter (choke) “ ” ......4-43 SAFETY INFORMATION......2-1 Seat ........... 4-45 Storage compartment ....... 4-47 DESCRIPTION AND MACHINE Front carrier ........
Página 17
Tires ...........5-27 What to do if ........7-75 How to measure tire pressure ....5-31 What to do ......... 7-75 Tire wear limit ........5-33 PERIODIC MAINTENANCE AND OPERATION ...........6-1 ADJUSTMENT ........8-1 Starting a cold engine ......6-3 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Starting a warm engine ......6-9 Periodic maintenance/lubrication ..
Página 18
Rear brake adjustment ....8-101 CLEANING AND STORAGE ....9-1 Adjusting the rear brake light A. Cleaning ......... 9-1 switch ..........8-105 B. Storage ........... 9-7 Cable inspection and lubrication ..8-107 Brake lever and brake pedal SPECIFICATIONS......... 10-1 lubrication ........8-109 Rear knuckle upper and lower pivot HOW TO USE THE CONVERSION lubrication........
Página 20
FBU00015 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Lanceur à réenroulement ....... 4-38 D’AVERTISSEMENT ET DE Bouchon du réservoir de carburant ....4-40 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Robinet de carburant........4-42 Starter (enrichisseur) “ ” ......4-44 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Selle..............
Página 21
Mesure de la pression de gonflage des ENTRETIENS ET RÉGLAGES pneus .............5-32 PÉRIODIQUES............ 8-2 Limite d’usure de pneu........5-34 Manuel du propriétaire et trousse à outils ..8-4 Entretiens et graissages UTILISATION............6-2 périodiques ............. 8-9 Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 Dépose et mise en place des caches ....
Página 22
Réglage du contacteur de feu stop sur frein COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE arrière............8-106 CONVERSION..........11-2 Contrôle et lubrification des câbles .....8-108 Lubrification du levier et de la pédale de frein.............8-110 Lubrification des pivots supérieurs et inférieures des articulations arrière ..8-112 Dépose des roues ..........8-114 Repose des roues ..........8-116 Batterie ............8-118...
Página 24
SBU00015 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS Palanca y pedal del freno trasero.... 4-36 DE ADVERTENCIA Y Palanca de selección de marcha..... 4-38 ESPECIFICACION......... 1-2 Arranque por tracción de cable....4-38 Tapón del depósito de combustible..4-40 INFORMACION SOBRE Grifo de combustible......... 4-42 SEGURIDAD ..........
Página 25
Accesorios y elementos de fijación..5-24 Cruce de pendientes.........7-60 Luces ............5-26 Cruce de aguas poco profundas....7-64 Interruptores..........5-26 Conducción en terreno accidentado..7-70 Neumáticos ..........5-28 Patinazos y derrapes ........7-72 Cómo medir la presión de los Que hacer si..........7-76 neumáticos..........5-32 Que hacer..........7-76 Límite de desgaste de los neumáticos..5-34 MANTENIMIENTO Y AJUSTE MANEJO ............
Página 26
Ajuste de la palanca del acelerador ..8-90 Localización de averías......8-136 Inspección de las pastillas del freno Gráfica de solución de problemas..8-141 delantero..........8-92 Inspección de las pastillas del freno LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 trasero............. 8-92 A. Limpieza ..........9-2 Comprobación del nivel de líquido de B.
ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replace- ment label is available from your Yamaha dealer. LOAD LIMIT 85 kg {187 lbs} 4WV-24877-A0...
ATV. Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le VTT. Si une desprende, su concesionario Yamaha podrá facili- étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à tarle una de recambio. un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
5 For Eruope 5 For Oceania Pour l’Europe Pour l’Océanie Para Europa Para Oceanía 30 kPa 35 kPa 0.30 kgf/cm 0.35 kgf/cm 5.0 psi 4.3 psi Impostare a pneumatici Set with tires cold. freddi. Bei kalten Reifen. Wanneer de banden koud zijn.
Página 32
6 For Europe Pour l’Europe Para Europa < 16 5FK-21697-00...
Página 33
6 For Oceaniae 7 For Eruope Pour l’Océanie Pour l’Europe Para Oceanía Para Europa WARNING UNDER Before you operate this vehicle, read the owner's manual. Operating this ATV if you are under Lesen Sie die Bedlenungsanleitung the age of 16 increases your chance bevor Sie dieses Fahrzeug fahren.
Página 34
7 For Oceania Pour l’Océanie Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE GEAR NEVER operate : •...
Página 35
8 For Eruope 0 For Eruope Pour l’Europe Pour l’Europe Para Europa Para Europa Tuning the ATV in 4WD-LOCK (“DIFF. LOCK”) takes more effort. Operate at a slow speed and allow extra time and distance for maneuvers to avoid loss of control. Wenden in der Stellung “4WD-LOCK”...
EBU00661 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZARDOUS TO OPERATE. An ATV handles differently from other vehicles including motorcycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneuvers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper precautions.
FBU00661 SBU00661 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUCCION UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA CONDUI- PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El ATV se TE PEUT ÊTRE DANGEREUSE. Un VTT se manie conduce de modo distinto a otros vehículos, como différemment des autres véhicules, y compris des moto- los coches o las motocicletas.
Página 38
Never carry passenger on an ATV. Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, park- ing lots and streets. Never operate an ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. Never operate an ATV without wearing an ap- proved motorcycle helmet that fits properly.
Página 39
Ne jamais transporter de passager sur un VTT. No lleve nunca un pasajero en el ATV. Nunca conduzca el ATV sobre superficies pavi- Ne jamais conduire un VTT sur des surfaces revê- tues, y compris trottoirs, allées, parcs de stationne- mentadas, como aceras, caminos privados, zo- nas de estacionamiento y calles.
Página 40
Always inspect your ATV each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in this manual. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of the ATV dur- ing operation.
Página 41
Toujours inspecter le VTT avant chaque utilisation Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours utilizarlo para asegurarse de que se encuentra en condiciones seguras de funcionamiento. Siga respecter les intervalles et procédés d’inspection et siempre los procedimientos e intervalos de ins- d’entretien décrits dans ce manuel.
Página 42
Never operate the ATV on hills too steep for the ATV or for your abilities. Practice on smaller hills before attempting larger hills. Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the ter- rain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces.
Página 43
Ne pas conduire le VTT sur des pentes trop raides No conduzca el ATV en pendientes demasiado pour le VTT ou trop difficiles pour ses capacités. pronunciadas para la máquina o para su pericia. Practique en pendientes más suaves antes de in- S’exercer sur des pentes plus légères avant de se lan- tentarlo en las empinadas.
Página 44
Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 45
Toujours recourir aux techniques de traversée latérale Para cruzar una pendiente, siga siempre los pro- de collines décrites dans ce manuel. Éviter les colli- cedimientos adecuados que se indican en este manual. Evite las pendientes de superficie exce- nes au sol trop glissant ou meuble. Déplacer son sivamente suelta o resbaladiza.
Página 46
Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obstacles, such as large rocks or fallen trees. Always fol- low proper procedures when operating over obstacles as described in this manual. Always be careful when skidding or sliding. Learn to safely control skidding or sliding by practicing at low speeds and on level, smooth terrain.
Página 47
Toujours repérer les obstacles avant de rouler sur un Antes de conducir en una zona desconocida, compruebe siempre si hay obstáculos. terrain inconnu. Toujours éviter les obstacles de grande taille, tels que No trate nunca de superar obstáculos grandes, des rochers ou des arbres renversés. Recourir aux tales como rocas o árboles caídos.
Página 48
Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. Always use the size and type tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual.
Página 49
Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de Asegúrese que no hay obstáculos o personas detrás del vehículo antes de moverse hacia personnes derrière le véhicule avant de rouler en mar- che arrière. Démarrer lentement en marche arrière atrás. Cuando la vía este libre, conduzca despa- une fois que la voie est libre.
Página 50
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 51
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours couper le moteur avant de faire le Pare siempre el motor cuando vaya a repos- tar. plein. No reposte si el motor ha estado funcionan- Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- do y se encuentra aún muy caliente. ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 52
WARNING Always operate your machine in an area with adequate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poi- sonous and may cause loss of consciousness and death within a short time. 2-17...
Página 53
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours faire fonctionner le véhicule dans un en- Conduzca siempre la máquina en una zona debi- droit correctement aéré. Ne jamais mettre en marche damente ventilada. No arranque ni tenga en mar- cha el motor en un local cerrado. Los gases del ou laisser tourner le moteur dans un endroit clos.
FBU00032 SBU00032 DESCRIPCION E IDENTIFICACION DESCRIPTION ET DE LA MAQUINA IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Anneau de réglage de la 14. Batterie 1. Anillo de ajuste de la carga 14. Batería previa del resorte trasero 15. Varilla de medición del aceite précontrainte de ressort 15.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
EBU00035 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FBU00035 SBU00035 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave El número de identificación de la llave va estam- Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, pado en la misma, como puede verse en la si- comme le montre l’illustration suivante.
EBU00881 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your machine. 1.
FBU00881 SBU00881 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo va estampa- cadre. do en el chasis. L’année de production figure dans le numéro d’identifi- El año de fabricación se indica en el número de iden- cation du véhicule (voir illustration).
The model label is affixed to the location in the il- lustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
à cet effet. Ces renseignements seront néces- etiqueta en los espacios previstos al efecto. Esta in- formación facilitará los trámites cuando pida repues- saires lors de la commande de pièces de rechange auprès tos a un concesionario Yamaha. d’un concessionnaire Yamaha. 3-10...
EBU00040 CONTROL FUNCTIONS EBU00041 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: Engine can be started only at this position and the headlight and taillight come on when the light switch is on. 1. Main switch 1. Contacteur à clé OFF: 1.
FBU00040 SBU00040 FUNCIONES DE CONTROL FONCTION DES COMMANDES SBU00041 FBU00041 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de las posiciones del interruptor son las siguientes: ON (marche): Placer le contacteur sur cette position pour mettre le mo- teur en marche.
EBU00802 Indicator and warning lights EBU00839 Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” This indicator light comes on along with the differ- ential gear lock indicator in the display when the differential gear lock switch is set to the “4WD- LOCK”...
FBU00802 SBU00802 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso SBU00839 FBU00839 Luz indicadora de bloqueo del diferencial Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” “DIFF.LOCK” Ce témoin s’allume et l’indicateur de blocage du diffé- Esta luz indicadora se enciende al mismo tiempo rentiel s’affiche à...
Página 68
“R” reverse position. NOTE: If the indicator light flashes or the speedometer does not show the speed while riding, have a Yamaha dealer check the speed sensor circuit. EBU00609 1. Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” Park indicator light “P”...
Página 69
Yamaha que le compruebe el circuito Yamaha. del sensor de velocidad.
Página 70
EBU00860 Coolant temperature warning light “ ” When the coolant temperature reaches a specified level, this light comes on to warn that the coolant temperature is too hot. If the light comes on during operation, stop the engine as soon as it is safe to do so and allow the engine to cool down for about 10 minutes.
Página 71
FBU00860 SBU00860 Témoin d’avertissement de la température du liquide Luz de aviso de la temperatura del refrigerante de refroidissement “ ” “ ” Lorsque la température du liquide de refroidissement at- Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler nivel especificado, se enciende esta luz para avisar que la temperatura del refrigerante es demasiado al- la surchauffe du liquide.
EBU00844* Speedometer unit The speedometer unit is equipped with the follow- ing: a speedometer (which shows the riding speed) an odometer (which shows the total distance traveled) two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) 1.
FBU00844* SBU00844* Bloc de compteur de vitesse Unidad de velocímetro Le bloc de compteur de vitesse est équipé des instru- La unidad de velocímetro está equipada de lo si- ments suivants: guiente: un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- un velocímetro (que indica la velocidad de circu- duite) lación)
Página 74
Odometer and tripmeter modes Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis- play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “A” and “B” in the following order: ODO→TRIP A→TRIP B→ODO To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/ODO”...
Página 75
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Modos de cuentakilómetros y de cuentakilóme- tros parcial Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia entre la del modo del cuentakilómetros “ODO” y la totalisateurs journaliers “A”...
Página 76
Clock mode Pushing the “ ”/“ ” button switches the dis- play between the clock mode “CLOCK” and the hour meter mode “HOUR” in the following order. CLOCK→HOUR→CLOCK To set the clock 1. Push the “ ”/“ ” button for at least two seconds and the clock will start flashing.
Página 77
Montre Modo de reloj Presionando el botón “ ”/“ ” se cambia entre el Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” pour alterner l’affi- chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire modo del reloj “CLOCK” y el modo del contador de horas “HOUR”...
EBU00843 Fuel gauge The fuel gauge indicates the amount of fuel in the fuel tank. The display segments of the fuel gauge disappear towards “E” (Empty) as the fuel level de- creases. When the “E” segment disappears and the fuel level warning indicator flashes, set the fuel cock to reserve and refuel as soon as possible.
FBU00843 SBU00843 Jauge de carburant Medidor de combustible La jauge de carburant indique la quantité de carburant El medidor de combustible indica la cantidad de contenue dans le réservoir. Les segments de la jauge du combustible que queda en el depósito de combusti- niveau de carburant s’éteignent progressivement dans la ble.
EBU00053 Handlebar switches EBU00735 Light switch Turn the switch to the “ ” position to switch on the low beam and the taillight. Turn the switch to the “ ” position to switch on the high beam and the taillight. Turn the switch to the “OFF”...
FBU00053 SBU00053 Contacteurs au guidon Interruptores del manillar SBU00735 FBU00735 Interruptor de luces Contacteur d’éclairage Gire el interruptor a la posición “ ” para encender Placer le contacteur sur “ ” pour allumer le feu de la luz de cruce del faro y la luz trasera. croisement et le feu arrière.
Página 82
EBU00607 Start switch “ ” The starter motor cranks the engine when this switch is pushed. CAUTION: See starting instructions prior to starting the engine. (See page 6-3 for details.) 1. Lights switch 2. Engine stop switch EBU00059 Horn switch “ ”...
Página 83
FBU00607 SBU00607 Contacteur du démarreur “ ” Interruptor de arranque “ ” Pour mettre le moteur en marche, enfoncer le contacteur Cuando se pulsa este interruptor, el motor de arran- du démarreur. que hace que gire el motor principal. ATTENTION: ATENCION: Antes de poner en marcha el motor, vea las ins- Voir les instructions de mise en marche du moteur...
Página 84
EBU00974 On-command four-wheel drive and differential gear lock switches This ATV is equipped with an on-command four- wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differential gear lock switch “4WD”/“LOCK”. Select the appro- priate drive according to terrain and the conditions. Two-wheel drive (2WD): Power is supplied to the rear wheels only.
Página 85
FBU00974 SBU00974 Selectores de tracción en las cuatro ruedas y de Contacteur de la commande du mode de traction et contacteur du système de blocage du différentiel bloqueo del diferencial Este ATV está provisto de un selector de tracción en Ce VTT est équipé...
Página 86
On-command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” To change from 2WD to 4WD, stop the ATV, and then set the switch to “4WD”. When the ATV is in 4WD, the 4WD indicator “ ” will come on in the speedometer unit display. To change from 4WD to 2WD, stop the ATV, be sure the lever is set to po- sition a, and then set the switch to “2WD”.
Contacteur de commande du mode de traction Selector de tracción en las cuatro ruedas “2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD” Pour passer de la traction sur deux roues (“2WD”) à la Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el ATV, y enton- ces ajuste el selector en la posición “4WD”. traction sur quatre roues (“4WD”), arrêter le véhicule et placer le contacteur sur “4WD”.
Página 88
Differential gear lock switch “4WD”/“LOCK” To lock the differential gear in 4WD, make sure the on-command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, stop the ATV, move the lever to position b, and then set the switch to “LOCK”. When the differential gear is locked, the differential gear lock indicator light (“DIFF.LOCK”) will come on along with the indicator “...
Página 89
Contacteur blocage différentiel Selector bloqueo diferencial “4WD”/“LOCK” “4WD”/“LOCK” Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, Para bloquear el diferencial en el modo 4WD, asegú- s’assurer que le contacteur de commande du mode de rese de que el selector de tracción en las cuatro rue- traction est placé...
Página 90
WARNING Always ride at a slow speed when the ATV is in 4WD-LOCK, and allow extra time and distance for maneuvers. All wheels turn at the same speed when the dif- ferential is locked, so it takes more effort to turn the ATV.
Página 91
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours rouler lentement lorsque le VTT est en Circule siempre a velocidad lenta cuando el ATV esté en el modo 4WD-LOCK, y tome un tiempo y mode “4WD-LOCK” et se réserver plus de temps et una distancia adicionales para realizar las ma- d’espace pour les manœuvres.
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-29...
Compruebe el funcionamiento del riger le problème avant de conduire le véhicule ou acelerador antes de poner en marcha el motor. consulter un concessionnaire Yamaha. Si el acelerador no funciona con suavidad, averi- güe la causa. Resuelva el problema antes de uti- lizar la máquina, o consulte a un concesionario...
EBU00565 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. WARNING Improper adjustment of the speed limiter and 1.
FBU00565 SBU00565 Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture maximale des El limitador de velocidad evita que se abra por com- gaz, même lorsque le levier d’accélération est poussé au pleto el acelerador, incluso cuando se presiona al maximum.
EBU00070 Front brake lever The front brake lever is located on the right handle- bar. Pull it toward the handlebar to apply the front brake. 1. Front brake lever 1. Levier de frein avant 1. Palanca del freno delantero 4-33...
FBU00070 SBU00070 Levier de frein avant Palanca del freno delantero Le levier de frein avant se trouve sur la droite du guidon. La palanca del freno delantero se encuentra en el Le serrer pour actionner le frein avant. manillar derecho. Apriétela contra el manillar para aplicar el freno delantero.
EBU00073 Rear brake pedal and lever The brake pedal is located on the right side of the machine and the brake lever is located on the left handlebar. Push down on the pedal or pull the le- ver toward the handlebar to apply the rear brake. 1.
FBU00073 SBU00073 Levier et pédale de frein arrière Palanca y pedal del freno trasero La pédale de frein est située du côté droit du véhicule et le El pedal de freno se encuentra situado en el lado de- levier de frein se trouve sur la gauche du guidon. Enfon- recho de la máquina y la palanca de freno en el ma- cer la pédale de frein ou serrer le levier de frein pour ac- nillar izquierdo.
EBU00608 Drive select lever The drive select lever is used to shift your machine into the low, high, neutral, reverse and park posi- tions. (Refer to pages 6-11 ~ 6-15 for the drive se- lect lever operation.) 1. Drive select lever 1.
FBU00608 SBU00608 Levier de présélection Palanca de selección de marcha Ce levier permet de sélectionner le point mort, le rapport La palanca de selección de marcha se utiliza para inférieur, le rapport supérieur, la marche arrière et la po- ajustar la transmisión a las posiciones de baja, alta, sition de stationnement.
EBU00092 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon de réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-39...
FBU00092 SBU00092 Bouchon du réservoir de carburant Tapón del depósito de combustible Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour- Quite el tapón del depósito de combustible hacién- nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. dolo girar en sentido contrario a las agujas del reloj. 4-40...
EBU00093 Fuel cock OFF position The fuel cock supplies fuel from the fuel tank to the Robinet fermé carburetor. Posición OFF The fuel cock has three positions. OFF: With the lever in this position fuel will not flow. Always turn the lever to this position when the engine is not running.
FBU00093 SBU00093 Robinet de carburant Grifo de combustible Le robinet de carburant fait passer le carburant du réser- Este grifo suministra combustible desde el depósito voir au carburateur. al carburador. El grifo tiene tres posiciones. Le robinet de carburant a trois positions: OFF: (cerrado) Con la palanca en esta posición, no OFF: Quand le levier est sur cette position, le carburant circula combustible.
RES: This indicates reserve. If you run out of fuel RES position while riding, turn the lever to this position. Réserve THEN FILL THE FUEL TANK AT THE Posición RES FIRST OPPORTUNITY. After refuelling, re- turn the fuel cock lever to the “ON” position. 1.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à man- RES: Indica reserva de combustible. Si se queda sin combustible durante la marcha, gire la pa- quer pendant une randonnée, placer le levier sur cette position. REMPLIR LE RÉSERVOIR DÈS lanca a esta posición. DESPUES, LLENE EL QUE POSSIBLE.
EBU00566 Seat To remove the seat, pull the seat lock lever up- ward and pull up the seat at the rear. 1. Seat 2. Seat lock lever 1. Selle 2. Levier de verrouillage de la selle 1. Asiento 2. Palanca de bloqueo del asiento To install the seat, insert the projection on the front of the seat into the seat holder and push down on...
FBU00566 SBU00566 Selle Asiento Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la Para extraer el asiento, tire de la palanca de bloqueo selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le del asiento haca arriba y levante el asiento por la haut.
EBU00858 Storage compartment The storage compartment is located under the seat. (See page 4-45 for seat removal and installa- tion procedures.) When storing the owner’s manual or other docu- ments in the storage compartment, be sure to wrap them in a plastic bag so that they will not get wet.
FBU00858 SBU00858 Compartiment de rangement Compartimiento porta objetos Le compartiment de rangement se trouve sous la selle. El compartimiento porta objetos está situado deba- (Voir les explications relatives à la dépose et à la mise en jo del asiento. (En cuanto a los procedimientos de place de la selle à...
EBU00978 Front and rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the rid- er’s weight and riding conditions. NOTE: When adjusting the rear shock absorbers, the rear wheels need to be removed. (See page 8-113 for removal and installation procedures.) Adjust the spring preload as follows: 1.
FBU00978 SBU00978 Réglage des amortisseurs avant et arrière Ajuste de los amortiguadores delanteros y trase- La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du poids du conducteur et des conditions d’utilisation. La precarga del resorte puede ajustarse para adap- tarlas al peso del conductor y a las condiciones de N.B.: marcha.
Página 114
Uneven ad- justment can cause poor handling and loss of stability, which could lead to an accident. EBU00643 NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer. 1. Special wrench 1. Clé spéciale 1. Llave especial...
Página 115
être consiguiente riesgo de accidente. à l’origine d’un accident. FBU00643 SBU00643 N.B.: NOTA: Une clé spéciale est disponible chez les concessionnaires Podrá conseguir una llave especial en el estableci- Yamaha. miento de un concesionario Yamaha. 4-52...
EBU00748 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the front right side of the ATV. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack can only be used when the main switch is in the “ON”...
FBU00748 SBU00748 Prise pour accessoires Toma de CC auxiliar La prise pour accessoires se trouve au côté avant droit du La toma de CC auxiliar está situada en el lado delan- VTT. tero derecho del ATV. Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat La toma de CC auxiliar puede utilizarse para conec- tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Página 118
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlight turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Página 119
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No emplee accesorios que requieran una mation dépasse la capacité maximale de la prise capacidad superior a la capacidad máxima pour accessoires. Un accessoire de consomma- arriba indicada. Podría sobrecargarse el cir- tion supérieure surchargerait le circuit et pour- cuito y quemarse el fusible.
EBU00113 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7 ~ 5-9, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-91 ~ 8-105 •...
Página 121
WARNING Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
FBU00113 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DÉSIGNATION VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, le jeu, le niveau du liquide et l’étan- 5-8 à 5-10, Freins chéité du système. 8-92 à 8-106 •...
Página 123
AVERTISSEMENT Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ afin de s’assurer que le VTT peut être utilisé en toute sécu- rité. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien repris dans ce manuel. Omettre ces contrôles accroît les risques d’accident ou d’endommagement du véhicule.
SBU00113 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACIÓN PÁGINA • Comprobar funcionamiento, juego libre, nivel de líquido y 5-8 ~ 5-10, Frenos fugas del mismo. 8-92 ~ 8-106 •...
Página 125
ADVERTENCIA Inspeccionar siempre el ATV cada vez que vaya a utilizarse, para asegurarse de que está en condicio- nes de funcionar sin peligro. Seguir siempre los procedimientos y programas de inspección y mante- nimiento descritos en el “Manual del Propietario”. Si no se inspecciona la máquina, aumenta el riesgo de accidente o avería.
They should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied. If not, have the machine inspected by a Yamaha dealer. 2. Brake fluid level Check the brake fluid level. Add fluid if necessary. (See pages 8-93 ~ 8-97.)
Si no es así, solicite a un Yamaha. concesionario Yamaha que inspeccione la má- 2. Niveau de liquide de frein quina. Vérifier le niveau du liquide de frein.
Página 128
Do not ride the ATV if you find any prob- lem with the brakes or you could lose braking ability, which could lead to an accident. If a problem cannot be corrected by the adjust- ment procedures provided in this manual, have the ATV inspected by a Yamaha dealer.
Página 129
ATV si encuentra algún problema ou d’endommagement du véhicule. con los frenos. Si el problema no puede resolver- se con los procedimientos de ajuste dados en este manual, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el ATV. 5-10...
EBU00909* Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher. For Australia: Unleaded gasoline only Fuel tank capacity: Total: 20 L Reserve: 3.5 L CAUTION: Use only unleaded gasoline.
FBU00909* SBU00909* Carburant Combustible S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el de- pósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Pour l’Europe: uniquement essence normale sans Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plomo con un índice de octanos “de plus investigación”...
Página 132
NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or higher octane grade. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up. If the fuel tank is over- filled, fuel could spill out due to heat from 1.
Página 133
N.B.: NOTA: (pour l’Europe uniquement) (sólo para Europa) En cas de cognements ou de cliquetis, utiliser une essen- Si se produjese golpeteo o detonación, emplee una ce de marque différente ou une essence d’un indice d’oc- marca diferente de gasolina o un octanaje mayor. tane supérieur.
EBU00947 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Fill with oil as necessary. (See pages 8-33 ~ 8-43 for details.) Recommended oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher...
FBU00947 SBU00947 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est conforme Asegúrese de que el aceite de motor esté al nivel es- aux spécifications. Au besoin, faire le plein d’huile. (Pour pecificado. Añada aceite como sea necesario. (Para plus de détails, voir pages 8-34 à...
Página 136
CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti-friction modifiers. Passenger car motor oils (often labeled “ENERGY CONSERVING II”) contain anti-friction additives which will cause clutch and/or starter clutch slippage, resulting in reduced component life and poor engine performance.
Página 137
ATTENTION: ATENCION: Veiller à ce que l’huile de moteur utilisée ne contien- Asegúrese de emplear aceites de motor que no ne pas d’additifs antifriction. Les huiles pour auto- contengan modificadores antifricción. Los acei- mobiles (portant souvent la désignation “ENERGY tes de motor para automóviles de pasajeros (que CONSERVING II”) contiennent des additifs anti- tienen normalmente la etiqueta ”...
EBU00493 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-43 ~ 8-47 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FBU00493 SBU00493 Huile de transmission finale Aceite de la transmisión S’assurer que le niveau d’huile de transmission finale est Asegúrese de que el aceite de la transmisión final conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si néces- está al nivel especificado. Añada aceite si es necesa- saire.
EBU00678 Differential gear oil Make sure the differential gear oil is at the speci- fied level. Add oil as necessary. (See pages 8-49 ~ 8-53 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil EBU00497* Coolant Check the coolant level in the reservoir tank when the engine is cold.
FBU00678 SBU00678 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé- Asegúrese de que el aceite de engranajes del dife- cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-50 à rencial esté al nivel especificado. Añada aceite como 8-54 pour plus de détails.) sea necesario.
Repair as necessary for proper operation. EBU00152 Fittings and Fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. 5-23...
Faire vérifier les couples de del chasis. Lleve la máquina a un concesionario serrage par un concessionnaire Yamaha ou se reporter au Yamaha o consulte el manual de servicio para ver la Manuel d’atelier. torsión de apriete correcta.
EBU00803 Lights Check the headlight and tail/brake light to make sure they are in working condition. Repair as nec- essary for proper operation. EBU00912 Switches Check the operation of the light switch, engine stop switch and any other switches. Repair as nec- essary for proper operation.
FBU00803 SBU00803 Éclairage Luces Vérifier le fonctionnement correct des phares et du feu Compruebe el faro y las luces de cola/frenos para arrière/stop. Réparer si nécessaire afin d’assurer le bon asegurarse de que se encuentran en perfectas con- fonctionnement. diciones de funcionamiento. Si es necesario, repare lo que proceda para que funcionen correctamente.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. (For Europe)
1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été approu- gue han sido aprobados por Yamaha Motor vés pour ce modèle par Yamaha Motor Co., Ltd. Co. Ltd. para este modelo. No es aconseja- Il est déconseillé de monter d’autres pneus sur le ble utilizar otras combinaciones de neumá-...
Página 148
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: Recommended tire pressure Front 35 kPa (0.35 kgf/cm , 0.35 bar) Rear 30 kPa (0.30 kgf/cm , 0.30 bar) Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides.
Página 149
2. Gonfler les pneus à la pression recommandée: 2. Los neumáticos deben inflarse a la presión recomendada: Pression de gonflage de pneu recommandée Presiones recomendadas de los neumáti- Avant: 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar) Arrière: 30 kPa (0,30 kgf/cm , 0,30 bar) Delantero 35 kPa (0,35 kgf/cm , 0,35 bar)
EBU00159 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU00159 SBU00159 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Utiliser le manomètre basse pression pour pneus. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait partie inté- El manómetro de baja presión va incluido en el equi- grante de l’équipement standard.
FBU00160 SBU00160 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Sustituya el neumático cuando la profundidad del di- duite à 3 mm. bujo de éste se haya reducido a 3 mm debido al des- gaste.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si siones. Si no entiende algún mando o función, l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. pregunte a su concesionario Yamaha.
EBU00673 Starting a cold engine WARNING Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an acci- dent or collision.
FBU00673 SBU00673 Mise en marche d’un moteur froid Arranque de un motor frío ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Asegúrese siempre que todos los cables de con- Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des câbles de commande avant chaque démarrage. Des trol funcionen con suavidad antes de circular en días fríos.
Página 158
NOTE: When the drive select lever is in the neutral or park position, if either indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect its electric circuit. The engine can be started in any gear if the rear brake lever is applied.
Página 159
électri- luces indicadoras, solicite a un concesionario que par un concessionnaire Yamaha. Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico Le moteur peut être mis en marche quelle que soit respectivo. la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar- El motor puede arrancarse en cualquier en- rière soit actionné.
Página 160
NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push the start switch again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery energy. Do not crank the engine more than 10 seconds on each at- tempt.
Página 161
N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le Si el motor no arranca, suelte el interruptor de contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau arranque, y presione de nuevo el interruptor sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha- de arranque.
EBU00180 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. The throttle should be opened slightly. EBU00182 Warming up To get maximum engine life, always warm up the engine before starting off.
FBU00180 SBU00180 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta- froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac- do de “Arranque del motor en frío”.
EBU00675* Drive select lever operation and reverse driv- CAUTION: Before shifting, you must stop the machine and return the throttle lever to the closed posi- tion. Otherwise, the transmission may be dam- aged. Shifting: Neutral to High and High to Low 1.
FBU00675* SBU00675* Fonctionnement du levier de présélection et conduite Operación de la palanca de selección de marcha en marche arrière y circulación en marcha atrás ATTENTION: ATENCION: Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má- de vitesse.
Página 166
When in reverse, the reverse indicator light a. L (rapport inférieur) should be on. If the light does not come on, b. H (rapport supérieur) ask a Yamaha dealer to inspect the reverse in- c. N (point mort) dicator light electrical circuit. d. R (marche arrière) e.
Página 167
NOTA: marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume Cuando esté en marcha atrás, deberá encen- pas, demander à un concessionnaire Yamaha de derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no contrôler son circuit électrique. se enciende la luz, solicite a un concesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico...
Página 168
4. Check behind for people or obstacles, then release the rear brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually and contin- ue to watch to the rear while backing. WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 169
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda- 4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y le de frein arrière. suelte entonces el pedal del freno trasero. 5. Accélérer progressivement tout en continuant à re- 5.
Si une anomalie est détectée pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha. observa alguna anomalía durante este período, con- sulte a su concesionario Yamaha.
1. 0 ~ 10 hours: Avoid continuous operation above half throt- tle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 2.
1. 0 à 10 heures: 1. 0 ~ 10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite el funcionamiento continuado de la má- quina con el acelerador a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen- Tras una hora de funcionamiento, deje que dant cinq à...
EBU00676 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, place the machine transversely across the incline, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other...
FBU00676 SBU00676 Stationnement en pente Estacionamiento en una cuesta ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No estacione en una pendiente ni en otro piso in- Éviter de stationner dans des côtes ou à d’autres en- droits inclinés. Si le VTT est garé sur une côte ou à clinado.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of gen- uine Yamaha accessories. Other accessories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non- Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Ceux-ci n’ont toutefois pas été tes- tés pour leur utilisation avec ce modèle et Yamaha ne pertenecen a su marca y ejercer un control sobre peut donc garantir leur fiabilité. Choisir des accessoi- la calidad e idoneidad de los mismos.
Página 178
G Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the ATV. Ex- amples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handlebars which could make steering difficult, an acces- sory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 179
G No monte un accesorio donde pueda interferir Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il risque d’entraver le contrôle du VTT. Ne pas atta- con su capacidad para controlar la ATV, por ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado que cher, par exemple, un objet lourd encombrant la di- pueda dificultar el manejo de la dirección, un ac- rection au guidon, un accessoire limitant la liberté...
Página 180
EBU00232 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of an ATV. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: G Never exceed the weight limits shown. An overloaded ATV can be unstable.
FBU00232 SBU00232 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden modificar la estabili- té et la maniabilité d’un VTT. Faire preuve de bon sens et dad y las condiciones de manejo del ATV. Utilice el de discernement en transportant une charge ou en tirant sentido común y la sensatez cuando se transporte cargas o se arrastre un remolque.
Página 182
G Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height. Ad- just the load in the trailer, if necessary, to re- duce the weight on hitch.
Página 183
G No sobrepase el peso máximo autorizado en el Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif enganche. El peso sobre el enganche puede me- dirse con una báscula de baño. Coloque el extre- d’attelage avec un pèse-personne.
Página 184
G Ride more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 185
G Conduzca a menor velocidad que cuando no se Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien lleva carga. Cuanto mayor sea la carga a menor velocidad conviene ir. Aunque todo depende de que cela dépende des conditions du terrain, il est re- las circunstancias, es conveniente quedarse en commandé...
EBU00976 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is mainly for utility use, but may also be used for recreation. This section, Riding your ATV, provides general ATV riding instructions for recre- ational riding. The skills and techniques described in this section, however, are appropriate for all types of riding.
FBU00976 SBU00976 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut Este ATV está destinado a uso utilitario y puede utili- également servir de véhicule de loisirs. Cette section zarse también para fines recreativos.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified in- structor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum performance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DISCERNE- CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO COMÚN MENT Tome unas lecciones si carece de experiencia. L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cours de Los principiantes deben recibir adiestramiento de un pilotage. instructor titulado. Al principio, conduzca el ATV a Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent suivre baja velocidad para familiarizarse con el vehículo un cours de formation auprès d’un instructeur certifié.
Página 192
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. WARNING A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 193
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni- La conducción de su ATV requiere una habilidad ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de especial que sólo puede adquirirse mediante la práctica continuada durante un cierto período de son utilisation.
Página 194
This ATV is designed to carry operator and cargo only - passengers prohibited. WARNING Never carry a passenger. The long seat is to al- low the operator to shift position as needed during operation. It is not for carrying passen- gers.
Página 195
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du Este ATV está diseñado para transportar única- pilote et d’un chargement – les passagers sont inter- mente al conductor y la carga - está prohibido llevar pasajeros. dits. ADVERTENCIA AVERTISSEMENT No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene Ne jamais transporter de passager.
Página 196
Apparel Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2. Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet WARNING 1. Combinaison 2.
Página 197
Tenue de protection Equipo Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste approuvé qui soit bien adapté. Asimismo, deberá llevar: Il faut également porter: protección ocular une protection pour les yeux (gafas o visera) (lunettes ou masque) guantes des gants...
Página 198
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. WARNING Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 199
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer- No conduzca después de haber consumido alco- hol o drogas. tains médicaments ou des drogues. L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent La capacidad de conducción del piloto disminuye de- bido a la influencia de las drogas o el alcohol. les facultés du conducteur.
Página 200
WARNING Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-29 ~ 5-31. Always maintain proper tire pres- sure as described in the Owner’s Manual on page 5-33. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or un- even tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 201
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spéci- Utilice siempre los neumáticos del tamaño y tipo fiés aux pages 5-30 à 5-32 de ce manuel. Toujours especificados para este vehículo en las páginas 5-30 ~ 5-32 de este Manual del Propietario. Man- maintenir la pression de gonflage des pneus adéquate tenga siempre los neumáticos a la presión de in- spécifiée à...
Speed limiter For riders less experienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throt- tle lever housing. The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Screwing in the adjuster limits the maximum engine power avail- able and decreases the maximum speed of the ATV.
Página 203
Limiteur de vitesse Limitador de velocidad Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas l’expé- Para los conductores con menos experiencia en el rience de ce modèle: le logement du levier d’accélération manejo de este modelo, el vehículo va provisto de est équipé...
Página 204
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of cargo, rider and accessories, and trailer hitch verti- cal load): 220 kg Front carrier: 45 kg Rear carrier: 85 kg Storage box: 2.0 kg Trailer hitch: Pulling load (total weight of trailer and cargo): 550 kgf Tongue weight (vertical weight on trailer hitch point: 15 kgf...
LÍMITE DE CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total de la Charge maximale du véhicule (poids total du carga, el conductor, los accesorios y la carga chargement, du conducteur, des accessoires et du vertical sobre el enganche del remolque): dispositif d’attelage): 220 kg 220 kg Porte-bagages avant:...
Página 206
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. WARNING Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 207
Pendant la conduite Durante la conducción Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas respectée, les pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies podrían entrar en contacto con las ruedas traseras. pourraient toucher les roues arrière.
Página 208
Never modify this ATV through improper in- stallation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be in- stalled and used according to instructions. Im-...
Página 209
Las lisation incorrecte d’accessoires. Ne monter que des piezas y accesorios añadidos a este vehículo pièces et accessoires d’origine Yamaha ou de qualité han de ser originales de Yamaha o componentes équivalente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser equivalentes diseñados para su empleo en este...
Página 210
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot during and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. WARNING Do not touch the hot exhaust system.
Página 211
Système d’échappement Sistema de escape L’échappement est très chaud pendant et après l’utilisa- El sistema de escape del ATV está muy caliente du- tion du véhicule. Afin d’éviter de se brûler, ne pas tou- rante el funcionamiento del vehículo y cuando éste cher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for off-road use only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. WARNING Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for off-road use only. Paved surfaces may seriously affect handling and control of the ATV, and may cause the ve- hicle to go out of control.
ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU TER- VIGILE DONDE CONDUCE: RAIN Este ATV está diseñado exclusivamente para su Ce véhicule est conçu pour une utilisation tout-terrain empleo fuera de carretera. La conducción sobre su- uniquement. Les revêtements de route peuvent entraîner perficies pavimentadas puede provocar una pérdida une perte de contrôle du véhicule.
Página 214
Do not ride on any public road, street, or highway. Riding on public roads can result in collisions with other vehicles. WARNING Never operate this ATV on any public street, road or highway, even a dirt or gravel one. You can collide with another vehicle.
Página 215
Ne jamais conduire un VTT sur une rue, route ou auto- No conduzca por calles, carreteras u otras vías públi- route. La conduite sur la voie publique est dangereuse en cas. La conducción por vías públicas puede dar lu- gar a la colisión con otros vehículos. raison des risques de collisions avec d’autres véhicules.
Página 216
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden hazards which may cause the ATV to upset. WARNING Go slowly and be extra careful when operating this ATV on unfamiliar terrain.
Página 217
Se familiariser avec un terrain avant de s’y engager. Con- Conozca el terreno en el que va a conducir. Conduz- duire prudemment dans des endroits inconnus. Être cons- ca con precaución si no conoce la zona. Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del terreno y a otros tamment attentif à...
Página 218
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. WARNING Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in ar- eas where you might not be seen by other off- road vehicles.
Página 219
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicule en cas Cuando conduzca por zonas en las que pudiera no de conduite dans des endroits où l’on risque de ne pas ser visto con facilidad, tales como terrenos desérti- cos, lleve una bandera de precaución en el ATV. NO être vu par d’autres pilotes de VTT.
Página 220
Select a large, flat area off-road to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 221
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un grand ter- Escoja una zona grande y llana para familiarizarse rain plat à l’écart des routes. S’assurer qu’il ne présente con su ATV. Asegúrese de que la zona en cuestión esté libre de obstáculos y de la presencia de otros pas d’obstacles et qu’il n’y a pas d’autres VTT à...
Página 222
With the engine idling, shift the drive select lever to the low position “L” or the high position “H”. Apply the throttle slowly and smoothly. The centrifugal clutch will engage and you will start to accelerate. If the throttle is applied too abruptly, the front wheels may lift off the ground resulting in a loss of directional control.
Página 223
Le moteur tournant au ralenti, sélectionner le rapport in- Con el motor en ralentí, cambie la palanca selectora férieur (“L”) ou supérieur (“H”) à l’aide du levier de pré- de marcha a la posición de baja “L” o de alta gama. Acelere despacio y con suavidad.
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction while riding off-road in 2WD or 4WD, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Furthermore, when riding in 4WD-LOCK (“DIFF.LOCK”), the front wheels also turn together at the same speed.
PRISE DE VIRAGES COMO GIRAR CON SU ATV Afin d’obtenir la traction nécessaire à la conduite tout- Para conseguir la máxima fuerza de tracción en el terrain en traction sur deux ou quatre roues, les deux uso fuera de carretera en los modos de tracción de roues arrière sont fixées à...
Página 226
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direc- tion) and lean your upper body into the turn. Use the throttle to maintain an even speed through the turn.
Página 227
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner légèrement Al aproximarse a una curva, reduzca la velocidad y comience a girar el manillar en la dirección deseada. le guidon dans la direction désirée. En même temps, faire passer le poids du corps sur le repose-pied se trouvant au Mientras lo hace así, cargue su peso sobre la estri- côté...
Página 228
Improper riding procedures such as abrupt throttle changes, excessive braking, incorrect body move- ments, or too much speed for the sharpness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while negotiating a turn, lean more to the inside.
Página 229
Une technique de conduite inadéquate, telle que des Los procedimientos de conducción incorrectos tales como las aceleraciones y reducciones bruscas, las changements brutaux d’accélération, un freinage exces- sif, un mauvais positionnement de son corps ou une vites- frenadas excesivas, los movimientos inadecuados se trop grande pour un virage donné, peut faire basculer del cuerpo o una velocidad excesiva para lo cerrado le VTT.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneuver your ATV well on flat ground before attempting any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter de ren- Utilice la técnicas adecuadas para evitar volcar el ve- verser le véhicule lors de la traversée de collines. Être sûr hículo en pendientes. Asegúrese de que puede ma- de bien savoir manœuvrer le VTT sur terrain plat avant niobrar correctamente con su ATV sobre terreno lla- de tenter toute ascension de côtes, puis commencer à...
Página 232
WARNING Always follow proper procedures for climbing hills as described in this Owner’s Manual. Always check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly. The ATV could flip over backwards.
Página 233
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours recourir aux techniques décrites dans Para subir pendientes, siga siempre los ce manuel lors de la montée de collines. procedimientos correctos descritos en este Manual del Propietario. Toujours contrôler avec soin le terrain avant Antes de comenzar a subir cualquier pen- d’attaquer une côte.
Página 234
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill.
Página 235
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire demi- Si está subiendo una pendiente y descubre que no tour tant que le VTT avance avec suffisamment de puis- ha calculado correctamente su destreza para llegar a la cima, gire en redondo con el ATV mientras tenga sance (à...
Página 236
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart carefully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 237
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on juge pou- Si se ha calado o parado el ATV y cree que puede voir atteindre le sommet de la côte, redémarrer prudem- continuar subiendo la pendiente, arranque de nuevo con sumo cuidado para que las ruedas delanteras ment afin que les roues avant ne se soulèvent pas, car cela no se levanten del suelo y le hagan perder el control.
Página 238
WARNING Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: Keep weight uphill. Apply the brakes. Shift into the park position “P” after you are stopped. If you begin rolling backwards: Keep weight uphill. 2WD: Never apply the rear brake while roll- ing backwards.
Página 239
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Engager le rapport adéquat et maintenir une vitesse Cuando suba una pendiente, utilice la marcha stable dans une montée. Si le véhicule perd toute sa adecuada y mantenga una velocidad uniforme. Si pierde totalmente la velocidad hacia adelante: puissance: Mantenga el peso hacia el lado ascendente Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as pos- sible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Engine compression will do most of the braking for you.
DESCENTE DES PENTES BAJADA DE PENDIENTES Pour descendre des pentes, il convient de déplacer son Cuando baje una pendiente con el ATV, desplace su corps le plus possible vers l’arrière de le VTT et du côté peso hacia atrás todo lo posible, en el sentido ascen- montant de la pente.
Página 242
Whenever possible, ride your ATV straight down- hill. Avoid sharp angles which could allow the ATV to tip or roll over. Carefully choose your path and ride no faster than you will be able to react to ob- stacles which may appear. WARNING Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manu-...
Página 243
Dans la mesure du possible, descendre tout droit dans une Cuando baje una pendiente, a ser posible conduzca pente. Éviter les braquages brusques qui pourraient faire el ATV en línea recta. Evite seguir trayectorias de- masiado oblicuas que puedan provocar el vuelco o basculer le VTT ou même lui faire effectuer des ton- una vuelta de campana del ATV.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slip- pery surfaces or rough terrain that may upset your balance.
TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE CRUCE DE PENDIENTES Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est nécessaire que Para cruzar transversalmente una superficie en pen- le pilote adapte sa position lors de la traversée latérale diente con su ATV es necesario que coloque su d’une surface inclinée.
Página 246
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you wish to travel. WARNING Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 247
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer progressi- Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente la di- vement vers le bas de la côte si la route est libre. Une fois rección en sentido descendente si no hay ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shal- low water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path care- fully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slip- pery or upset the ATV.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS Le VTT peut traverser des courants d’eau à faible débit et Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, dont la profondeur ne dépasse pas 35 cm. Vérifier atten- aguas poco profundas de hasta de 35 cm de profun- tivement le terrain avant de pénétrer dans l’eau.
Página 250
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. CAUTION: After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case and the check hose on the V-belt cooling duct.
Página 251
Essayer les freins après avoir roulé dans de l’eau. Ne pas Compruebe los frenos después de salir del agua. No conduire le VTT avant de s’être assuré que les freins siga conduciendo el ATV sin comprobar que ha re- cuperado su capacidad de frenada. fonctionnent correctement.
Página 252
1. V-belt cooling duct check hose (left side) 1. V-belt case drain plug 1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie 1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale trapézoïdale (côté gauche) 1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal 1.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with cau- tion. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or ac- cident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite en La conducción por terrenos accidentados debe reali- terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles d’en- zarse con precaución. Esté alerta a cualquier obstá- dommager le VTT ou de provoquer un accident ou le culo que pueda causar daños al ATV, desestabilizar- renversement du véhicule.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slip- pery surfaces since the ATV may slide. If unex- pected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
DÉRAPAGE ET PATINAGE PATINAZOS Y DERRAPES Cuando conduzca sobre superficies sueltas o resba- Conduire prudemment sur les sols glissants ou meubles, car le VTT risque de déraper. Un dérapage soudain peut ladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV podría derrapar.
Página 258
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are re- duced. Bear in mind that sliding maneuvers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 259
Le contrôle des dérapages est une technique qui s’ac- Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede do- minar el derrape controlado. Antes de intentar tales quiert en s’entraînant. Choisir avec discernement le ter- rain sur lequel on s’entraîne, car la stabilité et le contrôle maniobras hay que elegir el terreno cuidadosamen- du véhicule seront réduits.
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding tech- niques completely. WHAT TO DO ... If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turning maneuvers again.
QUE FAIRE SI... QUE HACER SI... Cette section est destinée à servir de référence seulement. Esta sección está concebida únicamente con fines Il convient de lire en entier les paragraphes concernant orientativos. Lea íntegramente todas las secciones les techniques de conduite. relativas a las técnicas de conducción.
Página 262
If your ATV can’t make it up a hill you are trying to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed. If not, stop, dismount on the uphill side of the ATV and physically turn the ATV around. If the ATV starts to slip backwards DO NOT USE THE REAR BRAKE - the ATV may tip over on top of you.
Página 263
Si le VTT ne peut franchir la côte: Si su ATV no puede con la pendiente que está in- Tourner le VTT si le véhicule avance avec suffisam- tentando subir: Gire el ATV en redondo si todavía puede avanzar. ment de puissance. Le cas échéant, s’arrêter et des- Si esto ya no es posible, pare, baje del ATV por el cendre du VTT du côté...
Página 264
If your ATV encounters shallow water: Ride slowly and carefully through slow moving wa- ter, watching for obstacles. Be sure to let water drain from the ATV and CHECK YOUR BRAKES FOR PROPER OPERATION when you come out of the water. Do not continue to ride your ATV until you have regained ade- quate braking ability.
Página 265
S’il faut rouler dans des eaux peu profondes: Condui- Si su ATV se encuentra con aguas poco profun- re doucement et avec prudence dans des eaux à faible das: Si la corriente es lenta, vadéela despacio y con precaución, vigilando los obstáculos. Cuan- courant, en repérant les obstacles afin de les éviter.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with machine service.
à indique lo contrario. Si no se está familiarizado s’adresser à un concessionnaire Yamaha. con el mantenimiento del vehículo encomendar- selo a un concesionario Yamaha.
If you do not have a torque wrench available dur- 1. Manual del propietario ing a service operation requiring one, take your 2. Manual del juego de herramientas machine to a Yamaha dealer to check the torque 3. Manómetro de baja presión settings and adjust them as necessary.
Si se requiere una llave dinamométrica para la ope- un concessionnaire Yamaha. ración de servicio que va a realizar y no dispone de ella, lleve la máquina a un concesionario Yamaha para que compruebe los valores de apriete y los ajuste según proceda.
Página 270
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this ATV and should be installed and used according to in- structions.
Página 271
Todas las piezas y accesorios que se añadan a d’origine Yamaha ou de qualité équivalente destinés este vehículo han de ser originales de Yamaha o à ce VTT. Veiller à les utiliser conformément aux ins- componentes equivalentes diseñados para su tructions.
EBU00262 PERIODIC MAINTENANCE/LUBRICATION Whichever INITIAL EVERY ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 hours • Check valve clearance. Valves* • Adjust if necessary. • Check coolant leakage. Cooling system • Repair if necessary. • Replace coolant every 24 months. •...
Página 273
• Check for cracks or damage. • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and Fasteners* • Correct if necessary. It is recommended that these items be serviced by a Yamaha dealer. Lithium-soap-based grease NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: 1.
FBU00262 ENTRETIENS ET GRAISSAGES PÉRIODIQUES INITIAL TOUS LES À la 1ère des deux 1.200 2.400 2.400 4.800 DESCRIPTION VÉRIFICATION échéances heures • Contrôler le jeu. Soupapes* • Régler si nécessaire. • Contrôler l’étanchéité. Système de refroidissement • Réparer si nécessaire. •...
• Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis. Visserie* • Corriger si nécessaire. * Il est recommandé de confier ces opérations à un concessionnaire Yamaha. ** Graisse à base de lithium N.B.: Liquide de frein recommandé: DOT 4 Changement du liquide de frein: 1.
SBU00262 MANTENIMIENTO/LUBRICACION PERIODICOS INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES 1.200 2.400 2.400 4.800 acontezca hours • Comprobar la holgura de válvulas. Válvulas* • Ajustar si es necesario. • Compruebe si hay fugas de refrigerante. Sistema de enfriamiento • Lubrique si es necesario. •...
Página 277
INICIAL CADA Lo que primero ELEMENTO REVISIONES acontezca 1.200 2.400 2.400 4.800 hours Aceite de engranajes de la transmisión final • Compruebe el nivel de aceite/fugas de aceite. • Reemplace. Aceite de engranajes del diferencial • Comprobar el funcionamiento/posible existencia de fugas Freno delanteros* de líquido/ver NOTA 8-13.
Página 278
Accesorios y elementos de chasis. fijación* • Corregir si es necesario. Se recomienda encargar la revisión de estos elementos a un concesionario Yamaha ** Graisse à base de savon au lithium NOTA: Líquido de frenos recomendado: DOT 4 Cambio del líquido de frenos: 1.
EBU00614 Panel removal and installation The panels illustrated need to be removed to per- form some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time a panel has to be removed or reinstalled. 1. Panel A 2.
FBU00614 SBU00614 Dépose et mise en place des caches Extracción e instalación de los paneles Il faudra déposer les caches illustrés pour effectuer cer- Los paneles indicados deben extraerse para efec- tains des entretiens décrits dans ce chapitre. tuar algunas de las tareas de mantenimiento descri- bas en este capítulo.
Página 282
EBU00879 Panels A and D To remove 1. Remove the seat. (See page 4-45 for seat re- moval and installation procedures.) 2. Pull outward on the area shown, and then pull upward as shown. 1. Panel A 1. Cache A 1.
Página 283
FBU00879 SBU00879 Caches A et D Paneles A y D Dépose Para la extracción 1. Déposer la selle. (Voir les explications relatives à 1. Extraiga el asiento. (Para ver los procedimien- la dépose et à la mise en place de la selle à la page tos de extracción e instalación del asiento, con- 4-46.) sulte la página 4-46.)
Página 284
To install 1. Insert the panel projections in the numerical order shown in the illustration, and then push inward on the area shown. 2. Install the seat. 1. Panel A 1. Cache A 1. Panel A 1. Panel D 1. Cache D 1.
Página 285
Mise en place Para la instalación 1. Insérer les saillies du cache dans l’ordre numérique 1. Inserte los salientes del panel siguiendo el or- figurant dans l’illustration, puis appuyer à l’endroit den numérico mostrado en la ilustración, y en- indiqué. tonces empuje hacia dentro la parte mostrada.
Página 286
EBU00962 Panel B To remove Remove the bolts. To install Place the panel in the original position and install the bolts. CAUTION: 1. Panel B 2. Bolt (× 2) When installing the panel, be sure not to pinch 1. Cache B 2.
Página 287
FBU00962 SBU00962 Cache B Panel B Dépose Para extraerlo Retirer les boulons. Extraiga los pernos. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los pernos.
Página 288
EBU00873 Panel C To remove 1. Remove the front carrier by removing its stay covers at the rear, then by removing the bolts. 2. Remove the quick fasteners and pull the pan- el upward. 1. Front carrier stay cover (× 2) 1.
Página 289
FBU00873 SBU00873 Cache C Panel C Dépose Para la extracción 1. Retirer le porte-bagages avant. Pour ce faire, retirer 1. Extraiga el portaequipajes delantero sacando les caches recouvrant ses supports à l’arrière, puis las cubiertas de su soporte de la parte poste- retirer les boulons.
Página 290
1. Bolt (× 2) 1. Boulon (× 2) 1. Perno (× 2) To install 1. Place the panel in the original position and in- stall the quick fasteners. 2. Install the front carrier by installing its bolts and tightening them to the specified torques, and then by installing the stay covers.
Página 291
Para la instalación Mise en place 1. Ponga el panel en la posición original e instale 1. Remettre le cache à sa place, puis monter les fixa- los fijadores rápidos. tions rapides. 2. Instale el portaequipajes delantero montando 2. Remettre le porte-bagages avant en place à l’aide sus pernos y apretándolos a las torsiones es- de ses boulons, serrer ceux-ci à...
Página 292
1. Quick fastener (× 2) 2. Panel C 1. Fixation rapide (× 2) 2. Cache C 1. Fijador rápido (× 2) 2. Panel C 8-27...
Página 294
EBU00616 Panel E To remove Remove the bolts. To install Place the panel in the original position and install the bolts. 1. Panel E 2. Bolt (× 6) 1. Cache E 2. Boulon (× 6) 1. Panel E 2. Perno (× 6) 8-29...
Página 295
FBU00616 SBU00616 Cache E Panel E Dépose Para extraerlo Retirer les boulons. Extraiga los pernos. Mise en place Para instalarlo Remettre le cache à sa place, puis monter les boulons. Coloque el panel en su posición original e instale los pernos.
Página 296
EBU00638 Panel F To remove Pull outward on the areas shown. 1. Panel F 1. Cache F 1. Panel F To install Place the panel in its original position. 8-31...
Página 297
FBU00638 SBU00638 Cache F Panel F Dépose Para extraerlo Tirer vers l’extérieur aux endroits indiqués. Tire hacia afuera por las partes indicadas. Para instalarlo Mise en place Remettre le cache à sa position d’origine. Coloque el panel en su posición original. 8-32...
EBU00847 Engine oil Oil level inspection 1. Remove panel F. (See page 8-31 for panel removal and installation procedures.) 2. Place the ATV on a level place and warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. 4. Remove the dipstick and wipe it off with a 1.
FBU00847 SBU00847 Huile de moteur Aceite de motor Contrôle du niveau d’huile Inspección del nivel del aceite 1. Déposer le cache F. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel F. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-32.) tos de extracción e instalación del panel, con- sulte la página 8-32.) 2.
Página 300
Engine oil and oil filter cartridge replacement 1. Remove panels E and F. (See pages 8-29 ~ 8-31 for panel removal and installation proce- dures.) 2. Warm up the engine for several minutes. 3. Stop the engine. Place an oil pan under the engine and remove the dipstick.
Página 301
Changement de l’huile de moteur et cartouche du fil- Reemplazo del aceite de motor y del cartucho tre à huile del filtro de aceite 1. Déposer les caches E et F. (Voir les explications re- 1. Extraiga los paneles E y F. (En cuanto a los latives à...
Página 302
5. Remove the oil filter by using an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 6. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: 1. Engine oil filter cartridge 2.
Página 303
Podrá encontrar una llave para filtros de aceite en el sionnaires Yamaha. concesionario Yamaha que le quede más cercano. 6. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 6. Instale el perno de drenaje y apriételo a la tor- ple spécifié.
Página 304
7. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 8. Install the oil filter and tighten it to the speci- fied torque with a torque wrench. Tightening torque: Oil filter: 1.
Página 305
7. Appliquer un peu d’huile de moteur sur le joint to- 7. Aplique una capa fina de aceite de motor a la rique du nouveau filtre à huile. junta tórica del filtro de aceite nuevo. N.B.: NOTA: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. Asegúrese de que la junta tórica esté...
Página 306
9. Fill the engine with sufficient oil to reach the specified level. Install the dipstick and tighten Recommended oil: See page 10-2. Oil quantity: Total amount: 2.2 L Periodic oil change: 1.9 L With oil filter replacement: 2.0 L CAUTION: Do not put in any chemical additives.
Página 307
9. Remplir le moteur d’huile jusqu’au niveau spécifié. 9. Llene el motor con aceite suficiente hasta que Remettre la jauge en place et la serrer. llegue al nivel especificado. Instale la varilla de medición y apriétela. Huile recommandée: Aceite recomendado: Voir page 10-8.
The final gear case must be checked for oil leak- age before each ride. If any leakage is found, have a Yamaha dealer check and repair the ATV. Final gear oil replacement 1. Place the machine on a level place.
VTT par un concession- cular. Si encuentra alguna fuga, solicite a un conce- naire Yamaha. sionario Yamaha que revise y repare el ATV. Changement du niveau d’huile de transmission finale Cambio del aceite de la transmisión final 1.
Página 310
4. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque. Tightening torque: Drain bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 5. Fill the final gear case with oil. Recommended oil: See page 10-3. Oil quantity: Periodic oil change: 0.25 L Total amount: 0.30 L...
Página 311
4. Remonter le boulon de vidange et le serrer au cou- 4. Instale el perno de vaciado y apriételo al par ple spécifié. prescrito. Par de apriete: Couple de serrage: Perno de vaciado Boulon de vidange (cárter de la transmisión final): (carter de transmission finale): 23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf)
Página 312
Tightening torque: Filler bolt (final gear case): 23 Nm (2.3 m·kgf) 7. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause. 8-47...
Página 313
Par de apriete: Couple de serrage: Perno de llenado de aceite Boulon de l’orifice de remplissage (cárter de la transmisión final): (carter de transmission finale): 23 Nm (2,3 m·kgf) 23 Nm (2,3 m·kgf) 7. Compruebe si hay fugas de aceite. Si descubre 7.
EBU00706 Differential gear oil Differential gear oil measurement 1. Place the machine on a level place. 2. Remove the oil filler bolt and check the oil lev- el. It should be up to the brim of the hole. If the level is low, add sufficient oil to raise it to the specified level.
FBU00706 SBU00706 Huile de différentiel Aceite de engranajes del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Medición del aceite de engranajes del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2.
Página 316
Differential gear oil replacement 1. Place the machine on a level place. 2. Place a container under the differential gear case to catch the oil. 3. Remove the filler bolt and drain bolt to drain the oil. 4. Install the drain bolt and tighten it to the spec- ified torque.
Página 317
Changement de l’huile du différentiel Reemplazo del aceite de engranajes del diferen- cial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Ponga la máquina en una superficie nivelada. 2. Placer un récipient sous le carter de différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée.
Página 318
5. Fill the differential gear case with oil. Recommended oil: SAE 80 API “GL-4” Hypoid gear oil Oil quantity: Periodic oil change: 0.28 L Total amount: 0.33 L CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6.
Página 319
5. Remplir d’huile le carter du différentiel. 5. Llene la caja de engranajes del diferencial con aceite. Huile recommandée: Aceite recomendado: Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API “GL-4” Aceite de engranajes hipoidales SAE 80 API “GL-4” Quantité d’huile: Cantidad de aceite: Vidange périodique: Cambio de aceite periódico: 0,28 l...
EBU00771 Cooling system 1. Check the coolant level in the coolant reser- voir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine temperature. The coolant level should be between the maxi- mum and minimum marks. 2. If the level is low, remove panel D. (See pag- es 8-17 ~ 8-19 for panel removal and installa- tion procedures.) 1.
FBU00771 SBU00771 Système de refroidissement Sistema de enfriamiento 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el depó- dans le vase d’expansion quand le moteur est froid. sito de refrigerante cuando el motor esté frío En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé- porque el nivel del refrigerante varía según la temperatura del motor.
Página 322
Hard water or salt water is harmful to the en- gine. You may use soft water if you can’t get distilled water. NOTE: If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. The radiator fan operation is completely auto- matic.
Página 323
Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire vérifier Si añade agua, solicite a un concesionario le plus rapidement possible le taux d’antigel par un Yamaha que compruebe el contenido de anti- concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
EBU00977 Changing the coolant WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
FBU00977 SBU00977 Changement du liquide de refroidissement Cambio del refrigerante ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Espere a que se enfríen el motor y el radiador an- Attendre que le moteur et le radiateur aient refroidi avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide tes de extraer la tapa del radiador.
Página 326
5. Remove the radiator cap. 6. Remove the coolant reservoir cap. 7. Disconnect the hose on the coolant reservoir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 8. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 9.
Página 327
5. Retirer le bouchon de radiateur. 5. Extraiga la tapa del radiador. 6. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 6. Extraiga la tapa del depósito de refrigerante. 7. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion 7. Desconecte la manguera del lado del depósito et vidanger le liquide de refroidissement du vase de refrigerante y drene el refrigerante del depó- d’expansion.
Página 328
10. Install the coolant reservoir hose. 11. Pour the recommended coolant into the radi- ator until it is full. Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.8 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.3 L...
Página 329
10. Remettre le flexible du vase d’expansion en place. 10. Instale la manguera del depósito de refrigeran- 11. Remplir entièrement le radiateur de liquide de re- froidissement du type recommandé. 11. Introduzca refrigerante del especificado en el radiador hasta que esté lleno. Antigel recommandé: Anticongelante recomendado: Antigel de haute qualité...
Página 330
14. Fill the coolant reservoir with coolant up to the maximum level. 15. Install the coolant reservoir cap and check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, ask a Yamaha dealer to in- spect the cooling system. 16. Install the panels and the front carrier. 8-65...
Página 331
N.B.: Si une fuite est détectée, faire inspecter le système de re- Yamaha. froidissement par un concessionnaire Yamaha. 16. Instale los paneles y el portaequipajes delante- 16. Remettre les caches et le porte-bagages avant en place.
Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Front axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet d’axe avant (× 2 de chaque côté) 1. Guardapolvo de eje delantero (× 2 en cada lado) 1.
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si los guardapolvos protectores están ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- perforados o rasgados. Si encuentra algún daño en cer par un concessionnaire Yamaha. ellos, pida a un concesionario Yamaha que los susti- tuya. 8-68...
EBU00864 Spark plug inspection Removal 1. Remove panel A. (See page 8-17 for panel removal and installation procedures.) 2. Remove the spark plug cap. 3. Use the spark plug wrench in the tool kit to re- move the spark plug as shown. Inspection 1.
FBU00864 SBU00864 Contrôle de la bougie Bujías Dépose Extracción 1. Déposer le cache A. (Voir les explications relatives 1. Extraiga el panel A. (Para ver los procedimien- à sa dépose et à sa mise en place à la page 8-18.) tos de extracción e instalación del panel, con- sulte la página 8-18.) 2.
Página 336
Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
Página 337
No intente diagnosticar usted mismo tales proble- Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie, En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure Yamaha.
Página 338
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.8 ~ 0.9 mm 2. Clean the gasket surface. Wipe off any grime a. Spark plug gap from the threads.
Página 339
Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un jeu de 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre de cales d’épaisseur et, si nécessaire, régler l’écarte- espesor de cable y, si es necesario, ajuste el ment comme spécifié. huelgo al especificado.
EBU00818 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air filter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air fil- ter case. 1.
FBU00818 SBU00818 Nettoyage de l’élément du filtre à air Limpieza del elemento del filtro de aire N.B.: NOTA: Un flexible de contrôle figure au fond du boîtier de filtre Hay una manguera de comprobación en la parte in- à air. Si de la poussière et/ou de l’eau s’accumulent dans ferior de la caja del filtro de aire.
Página 342
3. Remove the air filter element and remove it from its frame. 4. Wash the element gently but thoroughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element 1.
Página 343
7. Aplique al elemento aceite para filtros de aire magé. de espuma. Si no tiene disponible aceite para 7. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de filtros de aire de espuma, podrá emplear aceite de motor. Si no tiene disponible aceite para fil- filtre à...
Página 344
8. Pull the element over its frame. 9. Install the element assembly. 10. Install the air filter case cover and be sure to connect the hose. NOTE: The air filter element should be cleaned every 20 ~ 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the machine is operated in extremely dusty areas.
Página 345
8. Remettre l’élément sur son armature. 8. Ponga el elemento sobre su bastidor. 9. Instale el conjunto del elemento. 9. Remettre l’élément complet en place. 10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire y ase- 10. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en gúrese de conectar la manguera.
If a lot of water drains from the V-belt case after re- trapézoïdale (côté gauche) moving the plug, have a Yamaha dealer inspect 1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de the ATV as the water may affect other engine la correa trapezoidal (Lado izquierdo) parts.
Si sale mucho agua por la caja de la correa trapezoi- VTT par un concessionnaire Yamaha, car l’eau risque dal después de haber extraído el tapón, solicite a un d’endommager d’autres éléments du moteur.
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
ATTENTION: ATENCION: Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont El carburador ha sido ajustado en la fábrica de modifiés par une personne ne disposant pas des con- Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
EBU00657 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FBU00657 SBU00657 Réglage du ralenti Ajuste de la velocidad de ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable pour me- Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un ner à bien ce travail. tacómetro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-87...
Para evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu- régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo effectué par un mécanicien Yamaha. un mecánico profesional de servicio Yamaha. 8-88...
EBU00307 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 3 ~ 5 mm. 3. Tighten the locknut. 1.
Página 355
FBU00307 SBU00307 Réglage du levier d’accélération Ajuste de la palanca del acelerador N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace- réglage du jeu du levier d’accélération. lerador, ajuste la velocidad de ralentí...
Front brake pad inspection Inspect the brake pads for damage and wear. If the thickness is less than the specified value, have a Yamaha dealer replace the pads. NOTE: The wheels need to be removed to inspect the brake pads. See page 8-113 for removal proce- dures.
Página 357
Si l’épaisseur est inférieure à la va- llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con- especificado, encargue a un concesionario Yamaha que las sustituya. cessionnaire Yamaha.
EBU00875 Inspecting the brake fluid level FRONT Insufficient brake fluid may let air enter the brake Avant system, possibly causing the brakes to become in- Delantero effective. Before riding, check that the brake fluid is above the lower level and replenish when necessary. The rear brake fluid master cylinder reservoir is located behind panel B.
Página 359
FBU00875 SBU00875 Contrôle du niveau de liquide de frein Comprobación del nivel de líquido de frenos Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos, pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Página 360
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 6. Have a Yamaha dealer check the cause if the brake fluid level goes down. 8-95...
Página 361
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa- 6. Haga que un concesionario de Yamaha com- miner le système de freinage par un concessionnai- pruebe la causa del descenso de nivel del líqui- re Yamaha.
Brake fluid replacement 1. Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. 2. Have a Yamaha dealer replace the following components during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. Replace all rubber seals every two years.
Página 363
Yamaha debidamente capacitado para 2. Confier le remplacement des composants suivants ello. à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien 2. Encargue a un concesionario de Yamaha la périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils sustitución de los siguientes componentes du- fuient.
EBU00681 Front brake adjustment The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha dealer to adjust it. WARNING Operating with improperly serviced or adjust- ed brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Página 365
0 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un concession- libre de 0 mm en el extremo de la palanca. Si no es naire Yamaha d’effectuer le réglage. así, solicite a un concesionario Yamaha que lo ajus- AVERTISSEMENT ADVERTENCIA Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés...
3. Tighten the locknut. c. Free play If correct free play cannot be obtained, ask a 1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage Yamaha dealer to make that adjustment. c. Jeu NOTE: 1. Contratuerca 2. Perno de ajuste When adjusting the rear brake lever free play: c.
Página 367
Yamaha. Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite N.B.: a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste. Lors du réglage du jeu au levier de frein arrière: NOTA: Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein.
Página 368
Make sure the brakes do not drag. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-103...
Página 369
45 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés. au-dessus du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio- cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer nario Yamaha. le réglage.
EBU00834 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake levers, is properly ad- justed when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows.
Página 371
FBU00834 SBU00834 Réglage du contacteur de feu stop Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale et les El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa leviers de frein.
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Página 373
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- cables. Si los cables no operan con suavidad, solicite ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- a un concesionario Yamaha que los reemplace. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubrifiant recommandé:...
EBU00717 Brake lever and brake pedal lubrication Lubricate the pivoting parts. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-109...
Página 375
FBU00717 SBU00717 Lubrification du levier et de la pédale de frein Lubricación de la palanca del freno y del pedal del freno Lubrifier les pivots. Lubrique las partes pivotantes. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium (graisse universelle) Grasa a base de jabón de litio (grasa polivalente)
EBU00877* Rear knuckle upper and lower pivot lubrication Lubricate the knuckle upper and lower pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Knuckle upper grease nipple 2. Knuckle lower grease nipple 1. Graisseur supérieur d’articulation 2. Graisseur inférieur d’articulation 1. Boquilla de engrase superior del muñón 2.
Página 377
FBU00877* SBU00877* Lubrification des articulations supérieures et Lubricación de los pivotes superior e inferior del inférieures des roues arrière muñón trasero Lubrifier les articulations supérieures et inférieures. Lubrique los pivotes superior e inferior del muñón. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé: Grasa de litio Graisse à...
EBU00373 Wheel removal 1. Elevate the wheel by placing a suitable stand under the frame. 2. Remove the nuts from the wheel. 3. Remove the wheel assembly. 1. Tapered nut (× 4) 1. Écrou conique (× 4) 1. Tuerca cónica (× 4) 8-113...
Página 379
FBU00373 SBU00373 Dépose des roues Desmontaje de una rueda 1. Surélever la roue en plaçant un support adéquat 1. Levante la rueda colocando un soporte ade- sous le cadre. cuado debajo del chasis. 2. Retirer les écrous de la roue. 2.
EBU00702* Wheel installation When installing a wheel, reverse the removal pro- cedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. 1. Arrow mark 1. Flèche 1. Marca en forma 1. Tapered wheel nuts are used for both front and rear wheels.
Página 381
FBU00702* SBU00702* Repose des roues Montaje de las ruedas Pour installer la roue, suivre les étapes de la dépose dans Para instalar la rueda, invierta el procedimiento de l’ordre inverse. extracción. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direction de La marca en forma de flecha del neumático de- rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 383
Si la o añadir agua destilada. Si la batería parece descar- gada, consulte a un concesionario Yamaha. batterie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha.
Página 384
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. lNTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beat- en egg or vegetable oil.
Página 385
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es venenoso y peligro- peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide so; puede causar graves quemaduras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre en contacto con sulfurique.
EBU00385 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- charging a sealed-type battery.
Página 387
FBU00385 SBU00385 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina durante ou plus, enlever la batterie et la conserver dans un un mes o más, desmonte la batería y guárdela endroit frais et sombre.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amperage. Then, turn on the switches. If the fuse imme- diately blows again, consult a Yamaha deal- 1. Main fuse 2. Spare fuse Specified fuses: 3.
Conecte el interruptor principal. fusible neuf de l’ampérage spécifié. Mettre le con- Si el fusible se vuelve a fundir inmediatamente, tact. Si le fusible grille immédiatement, consulter consulte a un concesionario Yamaha. un concessionnaire Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusibles especificados:...
Página 390
WARNING Always use a fuse of the specified rating. Nev- er use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system which could lead to a fire. CAUTION: To prevent accidental short-circuiting, turn off the main switch when checking or replacing a...
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours installer un fusible de l’ampérage spécifié. Emplee siempre un fusible del amperaje especi- Ne jamais monter d’autre objet à la place du fusible ficado. No emplee nunca ningún tipo de material ni objeto en lugar del fusible adecuado. Un fusi- spécifié.
EBU00685* Replacing the headlight bulb If the headlight bulb burns out, replace it as fol- lows: 1. Remove the cover at the rear of the head- light. 1. Cover 1. Cache 1. Cubierta 2. Remove the bulb holder cover. 1. Bulb holder cover 1.
Página 393
FBU00685* SBU00685* Remplacement d’une ampoule de phare Reemplazo de la bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit: Si se funde la bombilla del faro, reemplácela de la forma siguiente: 1. Déposer le cache à l’arrière du phare. 1.
Página 394
3. Remove the bulb holder by turning it counter- clockwise. 4. Remove the defective bulb by pushing it in and turning it counterclockwise. WARNING The headlight bulb is hot when it is on and im- mediately after it is turned off. Wait for the bulb 1.
Página 395
3. Déposer la fixation d’ampoule en la tournant dans 3. Desmonte el portabombillas girándolo en el le sens inverse des aiguilles d'une montre. sentido contrario al de las agujas del reloj. 4. Retirer l’ampoule défectueuse en appuyant sur cel- 4. Extraiga la bombilla fundida empujándola hacia le-ci et en la tournant dans le sens inverse des adentro y girándola en el sentido contrario al de aiguilles d’une montre.
EBU00409 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. 1. Vertical adjustment: To raise the beam, turn the adjusting screw clockwise. To lower the beam, turn the screw counter- 1. Headlight beam adjusting screw clockwise.
Página 397
ATTENTION: ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que este ajuste lo realice un con- naire Yamaha. cesionario Yamaha. 1. Réglage vertical: 1. Ajuste vertical: Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage Para elevar el haz, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.
EBU00861 Tail/brake light bulb replacement 1. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise. 2. Remove the defective bulb from the bulb holder by pushing it inward and turning it counterclockwise. 3. Install a new bulb in the bulb holder by push- ing it inward and turning it clockwise.
Página 399
FBU00861 SBU00861 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Reemplazo de la bombilla de la luz de cola/freno 1. Déposer la fixation d’ampoule (ainsi que l’ampou- 1. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi- le) en la tournant dans le sens inverse des aiguilles lla) girándolo hacia la izquierda.
Use only genuine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often in- ferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 401
Los técnicos cualificados de los concesionarios Ya- effectuer ce type de réparation. Lors de remplacements maha disponen de las herramientas, experiencia y de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En conocimientos necesarios para reparar correcta- effet, les pièces d’autres marques peuvent sembler identi- mente la máquina.
No fuel. 2. Compression There is compression. Compression normal. Use the electric starter to see if there is compression. Ask a Yamaha dealer to No compression. inspect. 3. Ignition Wipe clean with dry cloth. Ignition system is Spark is good.
Página 403
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 404
2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier. 3. Allumage Humides Nettoyer avec un chiffon sec. Bonne Allumage normal Enlever la bougie et étincelle examiner les électrodes.
Página 405
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Página 406
2. Compresión Hay compresión Compresión normal Utilizar el arrancador eléctrico para ver si hay compresión. Pedir a un concesionario No hay compresión Yamaha que inspeccione. 3. Encendido Limpiar con un trapo seco. Húmedos Chispa Sistema de encendido buena normal Desmontar la bujía y comprobar los electrodos.
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un El nivel está bien. concesionario Yamaha que inspeccione y/o repare el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU00420 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FBU00420 SBU00420 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi souvent La limpieza frecuente de su máquina no sólo servirá que possible, non seulement pour des raisons esthétiques, para realzar su aspecto, sino que mejorará...
Página 410
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 411
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations d’eau qui risqueraient d’endommager les la infiltración de la misma en los cojinetes de roulements de roue, les freins, les joints de la trans- rueda, frenos, retenes de la transmisión y dispo- sitivos eléctricos, con el consiguiente deterioro.
Página 412
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protec- tive finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 413
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicarse una cera de automoción a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies cromadas y pintadas. Evite el empleo de ceras combinadas con limpiado- mées.
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vi- dange du circuit de carburant. Consulter un concession- NOTA: naire Yamaha s’il faut effectuer la vidange du circuit de El estabilizador de combustible elimina la necesidad carburant. de drenar el sistema de alimentación de combusti- ble.
Página 416
5. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet to prevent moisture from entering. 6. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil. Do not apply oil to any rubber parts or the seat cover.
Página 417
5. Fixer un sac en plastique sur la sortie du pot 5. Ate una bolsa de plástico alrededor de la salida d’échappement afin de le protéger contre l’humidi- del tubo de escape para evitar la entrada de hu- medad. té. 6.
EBU00428 SPECIFICATIONS Model YFM660FP Dimensions: Overall length 2,085 mm Overall width 1,150 mm Overall height 1,210 mm Seat height 880 mm Wheelbase 1,275 mm Minimum ground clearance 275 mm Minimum turning radius 3,200 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 290 kg Noise and vibration level: Noise level (77/311/EEC)
Página 419
Model YFM660FP Compression ratio 9.1 :1 Starting system Electric and recoil starter Lubrication system Wet sump Engine oil: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: Be sure to use motor oils that do not contain anti- friction modifiers.
Página 420
Model YFM660FP Engine oil: Quantity: Periodic oil change 1.9 L With oil filter replacement 2.0 L Total amount 2.2 L Final gear case oil: Type SAE80 API “GL-4” Hypoid gear oil Quantity: Periodic oil change 0.25 L Total amount 0.30 L Differential gear case oil: Type SAE80 API “GL-4”...
Página 421
Model YFM660FP Carburetor: Type / quantity BSR42 / 1 Manufacturer MIKUNI Spark plug: Type/manufacturer DPR8EA-9 / NGK Spark plug gap 0.8 ~ 0.9 mm Clutch type Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Spur gear 39/24 × 24/18 × 33/9 (7.944) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic...
Página 422
Model YFM660FP Tire: Type Tubeless × Size (front) AT25 8 - 12 × (rear) AT25 10 - 12 Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disk brake operation Left hand and right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone...
Página 423
Model YFM660FP Headlight type: Krypton bulb Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Headlight 12 V, 21 W / 5 W × 1 Brake/tail light Indicator light: LED × 1 Neutral indicator light LED ×...
FBU00428 C ARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM660FP Dimensions: Longueur hors tout 2.085 mm Largeur hors tout 1.150 mm Hauteur hors tout 1.210 mm Hauteur de la selle 880 mm Empattement 1.275 mm Garde au sol minimale 275 mm Rayon de braquage minimal 3.200 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant...
Página 425
Modèle YFM660FP Taux de compression 9,1 : 1 Système de démarrage Démarreur électrique et à réenroulement Système de graissage Carter humide Huile de moteur: Type 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile de moteur recommandée API Service de type “SE”, “SF”, “SG”...
Página 426
Modèle YFM660FP Huile de moteur: Quantité: Vidange périodique 1,9 l Avec changement du filtre à huile 2,0 l Quantité totale 2,2 l Huile de carter de transmission finale: Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80API “GL-4” Quantité: Vidange périodique 0,25 l Quantité...
Página 427
Modèle YFM660FP Carburateur: Type/quantité BSR42/1 Fabricant MIKUNI Bougie: Type/fabricant DPR8EA-9 / NGK Écartement des électrodes 0,8 à 0,9 mm Embrayage Humide, centrifuge automatique Transmission: Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Engrenage droit 39/24 × 24/18 × 33/9 (7,944) Taux de réduction secondaire Type de transmission Automatique à...
Página 428
Modèle YFM660FP Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT25 × 8 - 12 Taille (avant) AT25 × 10 - 12 (arrière) Freins: Avant type Frein à double disque commande Main droite Arrière type Monodisque commande Main gauche et pied droit Suspension: Avant Double bras oscillant transversal...
Página 429
Modèle YFM660FP Partie électrique: Système d’allumage D.C. C.D.I. Générateur Alternateur avec rotor à aimantation permanente Type de batterie YTX20L-BS Capacité de batterie 12 V, 18 Ah Type de phare Ampoule au krypton Voltage et wattage d’ampoule × quantité: 12 V, 30 W/ 30 W × 2 Phare 12 V, 21 W/ 5 W ×...
Página 430
Modèle YFM660FP Fusibles spécifiés: Fusible principal 30 A Fusible de phare 15 A Fusible d’allumage 10 A Fusible de prise pour accessoires 10 A Fusible du système 4×4 Fusible du système de signalisation 10 A Fusible du compteur kilométrique 10 A 10-13...
SBU00428 ESPECIFICACIONES Modelo YFM660FP Dimensiones: Longitud total 2.085 mm Anchura total 1.150 mm Altura total 1.210 mm Altura del asiento 880 mm Distancia entre ejes 1.275 mm Holgura mínima al suelo 275 mm Radio mínimo de giro 3.200 mm Peso básico: Con aceite y depósito de combustible 290 kg Nivel de ruido y vibraciones:...
Página 433
Modelo YFM660FP Sistema de arranque Arrancador eléctrico y de retroceso Sistema de lubricación Sumidero húmedo Aceite de motor: -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: ATENCION: Asegúrese de emplear aceites de motor que no con-...
Página 434
Modelo YFM660FP Aceite de motor: Cantidad: Cambio de aceite periódico 1,9 L Con reemplazo del filtro de aceite 2,0 L Cantidad total 2,2 L Aceite de engranaje final: Tipo Aceite de engranaje Hipoidal SAE 80 API “GL-4” Cantidad Cambio de aceite periódico 0,25 L Cantidad total 0,30 L...
Página 435
Modelo YFM660FP Cantidad de reserva de combustible 3,5 L Carburador: Tipo/cantidad BSR42/1 Fabricante MIKUNI Bujía: Tipo/fabricante DPR8EA / NGK Huelgo de bujía 0,8 ~ 0,9 mm Embraque Húmedo, automático centrífugo Transmisión: Sistema de reducción primaria Correa trapezoidal Sistema de reducción secundaria Engranaje cilíndrico de dientes rectos 39/24 ×...
Página 436
Modelo YFM660FP Neumático: Tipo Sin cámara AT25 × 8 - 12 Tamaño (delantero) AT25 × 10 - 12 (trasero) Freno: Delantero Tipo Freno de discos dobles Operación Operación con mano derecha Trasero Tipo Freno de disco sencillo Operación Operación con mano izquierda y pie derecho Suspensión: Suspensión delantero Doble horquilla...
Página 437
Modelo YFM660FP Tipo del faro: Bombilla de cripton Voltage, vataje de bombilla × cantidad: 12 V, 30 W / 30 W × 2 Faro 12 V, 21 W / 5 W × 1 Luz de freno/piloto trasero Luz indicadora: LED × 1 Luz de control de punto muerto LED ×...
EBU00429 HOW TO USE THE CONVERSION TABLE All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit data to IM- PERIAL unit data. METRIC MULTIPLIER IMPERIAL × **mm 0.03937 **in ×...
FBU00429 SDU00429 COMO EMPLEAR LA TABLA DE CONVERSION COMMENT UTILISER LE TABLEAU DE Todos los datos de especificaciones de este manual CONVERSION se dan en unidades de lo sistemas SI y METRICO Toutes les données technique dans ce manuel font appel DECIMAL.
Página 442
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED ON RECYCLED PAPER PRINTED IN JAPAN 2001 . 5 - 0.8 × 1 CR IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ IMPRESO EN PAPEL RECICLADO (E, F, S)