Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Instruction Manual
Automotive Equipment
IT
EN
FR
DE
ES
SMONTAGOMME
TYRE CHANGERS
TECO 36 SPECIAL
Cod. 4-139254 - January 2020
www.teco.it - www.tecoautomotive.com
E-mail: teco@teco.it

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para TECO 36 SPECIAL

  • Página 1 Instruction Manual Automotive Equipment SMONTAGOMME TYRE CHANGERS TECO 36 SPECIAL Cod. 4-139254 - January 2020 www.teco.it - www.tecoautomotive.com E-mail: teco@teco.it...
  • Página 2 LINGUA ORIGINALE Materiali coperti da diritti d’autore. Tutti i diritti sono riservati. Le informazioni contenute possono essere sottoposte a modifica senza preavviso. Grazie per aver scelto il nostro smonta gomme Gentile Cliente Grazie per aver acquistato questa attrezzatura. Questa macchina è stata realizzata per offrire un servizio sicuro e affidabile negli anni, purché...
  • Página 3 VERIFICA DELLA FORMAZIONE Qualificato Respinto Misure di sicurezza Adesivi di avvertenza e precauzione Zone ad alto rischio e altri potenziali pericoli Procedure operative di sicurezza Manutenzione e controlli delle prestazioni Ispezione montaggio testina Regolazione e lubrificazione Bloccaggio Cerchi in acciaio / lega Cerchi con canale rovescio Bloccaggio interno/esterno con griffe in acciaio Stallonatura...
  • Página 4 Soggetti e date della formazione ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuale Operatore...
  • Página 5 SOMMARIO 1. MESSA IN FUNZIONE ................6 1.1 INTRODUZIONE ....................6 1.2 PER LA VOSTRA SICUREZZA .................6 1.3. ULTERIORI CONSIDERAZIONI SU CERCHIO/PNEUMATICO .....18 1.4. USO PREVISTO DELLA MACCHINA .............19 1.5. FORMAZIONE DEL PERSONALE ..............19 1.7. DURANTE L’UTILIZZO ...................20 1.8. ACCESSORI A RICHIESTA ................20 2.
  • Página 6 1. MESSA IN FUNZIONE 1.1 INTRODUZIONE 1.1.a. SCOPO DEL MANUALE Lo scopo del presente manuale è quello di fornire le istruzioni necessarie per un funzio- namento, un utilizzo e una manutenzione ottimali della macchina. Qualora la macchina fosse rivenduta, consegnare questo manuale al nuovo proprietario. Inoltre, chiedere al nuovo proprietario di compilare e inviare al costruttore il modulo di trasferimento di proprietà...
  • Página 7 ATTENZIONE ATTENZIONE: Indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può portare a gravi lesioni o al decesso. AVVERTENZA AVVERTENZA: Indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può portare a lesioni lievi o medie. ATTENZIONE ATTENZIONE: Utilizzato senza il simbolo di pericolo per la sicurezza indica una potenziale situazione di pericolo che, se non evitata, può...
  • Página 8 contro i rischi di un’eventuale esplosione di pneumatici, camere d’aria o cerchi. 6. Durante il gonfiaggio, mantenere una distanza adeguata dallo smontagomme in modo da re- stare al di fuori del volume cilindrico verticale occupato dalla ruota, non avvicinarsi. PERICOLO Lo scoppio dello pneumatico può...
  • Página 9 10. Ispezionare sempre con cura la macchina prima di utilizzarla. Equipaggiamenti man- canti, danneggiati o logori (compresi gli adesivi di pericolo) devono essere riparati o sostituiti prima della messa in funzione. 11. Non lasciare dadi, bulloni, utensili o altro materiale sulla macchina. Potrebbero rima- nere intrappolati nelle parti mobili e provocare malfunzionamenti o essere proiettati.
  • Página 10 1.2.b. POSIZIONAMENTO ADESIVI Numero del Disegno Descrizione pezzo ADESIVO MATRICOLA Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MODELLO X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX ADESIVO PEDALE RIBALTAMENTO PALO ADESIVO PEDALE CHIUSURA / APERTURA AUTOCENTRANTE 000101200 ADESIVO PEDALE STALLONATORE ADESIVO PEDALE ROTAZIONE AUTOCENTRANTE ADESIVO DIVIETO...
  • Página 11 ADESIVO PRESSIONE MASSIMA DI ALIMENTAZIONE 000102800 ADESIVO PERICOLO USCITA ARIA IN PRESSIONE ADESIVO PERICOLO 000103200 SCHIACCIAMENTO MANI (AUTOCENTRANTE) ADESIVO PERICOLO 000103300 SCHIACCIAMENTO MANI (STALLONATORE) ADESIVO PERICOLO 000103400 SCHIACCIAMENTO GAMBE (STALLONATORE) ADESIVO PERICOLO MANI TORRETTA 000103100 ADESIVO PERICOLO MANI AUTOCENTRANTE ADESIVO PERICOLO 4-603201 ESPLOSIONE ADESIVO PERICOLO...
  • Página 12 000106200 CENTRALINA ADESIVO PERICOLO 425211A TENSIONE 4-602923 ADESIVO "2 SPEED" ® ADESIVO FRONTALE 4-600957A “TECO 36” 000109700 ADESIVO “SPECIAL” 1.2.c. LEGENDA ETICHETTE DI PERICOLO PERICOLO USCITA ARIA IN parte n. 000102800 PRESSIONE PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n. 000103200 MANI (AUTOCENTRANTE) PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n.
  • Página 13 PERICOLO SCHIACCIAMENTO parte n. 000103100 MANI parte n. 425211A PERICOLO SCOSSA ELETTRICA PERICOLO DI ESPLOSIONE parte n. 4-603202 TERMINALE DI COLLEGAMENTO parte n. 000103900 A TERRA TERMINALE DI COLLEGAMENTO parte n. 446237 A TERRA parte n. 4-603201 PERICOLO DI ESPLOSIONE Manuale Operatore...
  • Página 14 Manuale Operatore...
  • Página 15 1.2.d. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PNEUMATICO ATTENZIONE Per il corretto funzionamento della macchina è indispensabile un buon colle- gamento di terra. L’allacciamento elettrico utilizzato deve essere adeguatamente dimensionato: • alla potenza elettrica assorbita dalla Mod. macchina, specificata nell’apposita ANNO DI COSTRUZIONE / Code targhetta dati macchina (Fig 1);...
  • Página 16 Il punto di prelievo dell’alimentazione pneumatica, nella rete d’officina, deve essere dotato di una valvola d’interruzione dell’alimentazione pneumatica posizio- nata a monte del gruppo filtro/regolatore fornito con la macchina (B Fig. 2a). PERICOLO Prima di procedere all’allacciamento elettrico e pneumatico e ogni volta che viene ripristinata l’alimentazione elettrica e pneumatica assicurarsi che la macchina sia nella configurazione...
  • Página 17 - Peso ................255 kg (270 kg versione t.i.) - Peso della componentistica elettrica/elettronica: ..........11,5 kg - Livello di rumore in fase di lavoro .............. < 70 dB (A) Motorizzazione 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed...
  • Página 18 1.2.f. PRESSIONE DELL’ARIA PERICOLO • PERICOLO DI ESPLOSIONE • Non oltrepassare la pressione raccomandata dal fabbricante dello pneumatico. • Fare corrispondere sempre le dimensioni di pneu- matico e cerchio. • Fare attenzione ad eventuali lesioni dello pneumatico • Durante il gonfiaggio assumere una posizione che stia al di fuori del volume cilindrico verticale occupato dalla ruota. La macchina è dotata di una valvola limitatrice di pressione interna per ridurre il rischio di gonfiaggio eccessivo dello pneumatico.
  • Página 19 1.4. USO PREVISTO DELLA MACCHINA Questa macchina deve essere utilizzata esclusivamente per smontare e montare pneu- matici per autoveicoli da/sui cerchi, utilizzando gli utensili dei quali è dotata. Qualsiasi altro utiliz zo è da ritenersi improprio e può essere causa di incidenti. 1.5.
  • Página 20 Questi controlli devono essere eseguiti: • Prima di avviare la macchina • Ad intervalli periodici • In seguito a riparazioni La macchina deve essere avviata solo dopo aver correttamente completato questi controlli preliminari. Non usare la macchina se messa fuori servizio per messa a punto, manutenzione, lubrificazione, ecc.
  • Página 21 2. TRASPORTO, STOCCAGGIO E MOVIMENTAZIONE Condizioni di trasporto della macchina Lo smontagomme deve essere trasportato nel suo imballo originale e mantenuto nella posi zione indicata sull’imballo stesso. - Dimensioni imballo: • larghezza ....................1150mm • profondità ..................... 950mm • altezza ......................1080mm - Peso con imballo: •...
  • Página 22 3. SBALLATURA ATTENZIONE Fare molta attenzione durante il disimballo, l’assemblaggio, la movimentazione e l’installazione della macchina come riportato a seguire. L’inosservanza delle istruzioni può causare Danni alla macchina e compromettere la Sicurezza degli operatori. ATTENZIONE Prima di togliere la macchina dal pallet, assicurarsi che dallo stesso siano stati rimossi gli elementi mostrati qui di seguito.
  • Página 23 - Ribaltare in posizione verticale il palo C ed infi lare il perno D che dovrà passare attra- verso il foro M dello stelo del cilindro ribaltamento palo (Fig.5a) - Bloccare il perno D con l’anello elastico I e la copiglia L. - Collegare il tubo A alla valvola posta sul basamento della pedaliera all’interno della carcassa, comandata dal pedale per il ribaltamento del palo .
  • Página 24 5. SOLLEVAMENTO/MOVIMENTAZIONE Per la rimozione della macchina dal pallet: - Inclinare lateralmente lo smontagomme il minimo indispensabile ed infi lare le forche del muletto tra il pallet e la macchina come riportato in fi g.7. - A questo punto liberare il braccio autocentrante togliendo la corda che lega il palo al piatto auto- centrante.
  • Página 25 Installare lo smontagomme nella posizione di lavoro desiderata, conformemente alle tolleranze minime indicate nella fig.8. Il piano di appoggio deve avere una portata di almeno 1000 kg/m Condizioni ambientali di lavoro 1000 - Umidità relativa 30% ÷ 95% senza conden- sazione.
  • Página 26 6. DESCRIZIONE MACCHINA La macchina è uno smontagomme a funzio- namento elettro-pneumatico. Lavora su qualsiasi tipo di cerchione intero a canale con dimensioni e pesi indicati nel Mod. paragrafo DATI TECNICI. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Di costruzione solida, la macchina lavora tenendo la ruota in posizione verticale per la X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N.
  • Página 27 7. DIMENSIONI D’INGOMBRO (MM) - Dimensioni di ingombro (vedi fig.10): • Lunghezza ..............1200/1500(t.i.) min 1730 max • Larghezza ..................920 min 1250 max • Altezza ..................1650 min 1940 max Manuale Operatore...
  • Página 28 8. PRINCIPALI ELEMENTI DI FUNZIONAMENTO ATTENZIONE Imparate a conoscere la vostra macchina: conoscerne l’esatto funzionamento è la migliore garanzia di sicurezza e prestazioni. Imparate la funzione e la disposizione di tutti i comandi. Controllare accuratamente il corretto funzionamento di ciascun comando della macchina.
  • Página 29 8.1.b. MANOMETRO CON PULSANTE DI SGONFIAGGIO: 20 Manometro 21 Pulsante di sgonfi aggio 8.1.c. MANOPOLA BLOCCAGGIO A 3 POSIZIONI: 6 Pulsante salita/discesa braccio verticale - A: salita; B: discesa; C: bloccato ATTENZIONE PERICOLO DI ESPLOSIONE Per le caratteristiche tecniche, avvertimenti, manuten- zione e qualsiasi altra informazione relativa al serbatoio dell’aria (opzionale), il manuale d’uso e manutenzione fornito insieme alla documentazione dell’accessorio.
  • Página 30 9. PROCEDURE DI BASE - UTILIZZO ATTENZIONE PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO: Alcune parti della macchina, quali testina smon- taggio/montaggio, stallonatore, auto- centrante, palo ribaltabile si muovono e possono creare un potenziale punto di schiacciamento. Tenere le mani e le altre parti del corpo lontano dalle parti in movimento della macchina.
  • Página 31 9.1. CONTROLLI PRELIMINARI Verificare sul manometro del gruppo filtro regolatore la presenza di una pressione mi- nima di 8 bar. Se la pressione risulta inferiore al livello minimo, alcune funzionalità della macchina possono essere limitate o insufficienti. Ripristinata la corretta pressione, la macchina riprenderà appieno le funzioni. Verificare che l’allacciamento della macchina alla rete elettrica e pneumatica siano state eseguite correttamente 9.2.
  • Página 32 ATTENZIONE Il dispositivo TPMS (accessorio opzionale) può essere utilizzato per verificare il corretto funzionamento del sensore di pressione. ATTENZIONE Rimuovere i vecchi pesi presenti sul cerchio prima di iniziare le operazioni di lavoro. 9.3. STALLONATURA ATTENZIONE Prima di effettuare l’operazione di stallonatura chiudere completamente l’au- tocentrante (cunei di bloccaggio verso il centro) (A Fig.14a) tenendo le mani lontano dalle parti in movimento.
  • Página 33 ATTENZIONE Durante l’operazione di stallonatura si con- siglia di tenere l’autocentrante chiuso (cunei di bloccaggio verso il centro) - Premere il pedale (fig.16) che azio- na lo stallonatore e staccare il tallone. Ripetere l’operazione sul lato opposto della ruota. Può essere necessario stallonare in punti diversi in modo da liberare il tallone completamente.
  • Página 34 9.4. BLOCCAGGIO RUOTA ATTENZIONE Durante la movimentazione dei cunei di bloccaggio ruota tenere le mani e altre parti del corpo lontano dalle parti in movimento della macchina. ATTENZIONE Qualora il peso della ruota superi i 10 kg, con frequenza di sollevamento supe- riore alle 20 ruote/ora, si consiglia l’uso di un sollevatore (opzionale).
  • Página 35 9.5. SMONTAGGIO DELLA RUOTA 9.5.a CAMBIO RAPIDO TORRETTA Sistema brevettato integrato nell’asta verticale che non limita lo spazio di lavoro, permette di operare su ruote fino a 370 mm di larghezza. Per cambiare la torretta allentare la vite esagonale (Fig. 21) di bloccaggio della torretta, utilizzando la chiave in dotazione, sfilare verso il basso la torretta, montare la torretta da utilizzare e serrare la vite esagonale.
  • Página 36 9.5.b POSIZIONAMENTO TORRETTA - Riportare in posizione di lavoro il palo verticale premendo lo stesso pedale che si usa per il suo ribaltamento (Fig. 20a) - Premendo il pulsante di bloccaggio in posizione A si sbloccano sia l’asta operante che il braccio orizzontale e la torretta si alza in posizione di fuori lavoro (Fig.
  • Página 37 9.5.c SMONTAGGIO RUOTA - Inserire e posizionare la leva alzatalloni sulla torretta di montaggio (fig.23). In presenza di cerchi in lega o con vernice delicata, si consiglia di sfilare la leva alza- talloni prima di procedere allo smontaggio. ATTENZIONE Utilizzare la leva alzatalloni impugnandola saldamente. - Sollevare il tallone superiore sopra la parte posteriore della torretta di smontaggio (fig.23a) e far entrare una parte del tallone superiore nel canale del cerchio spingendo verso il basso sulla parete laterale della gomma vicino all’operatore.
  • Página 38 NOTE: Nel caso di pneumatici con camera d’aria, dopo aver smontato il tallone superiore, portare i bracci operanti in posizione di “fuori lavoro” e togliere la camera d’aria prima di con- tinuare a smontare il tallone inferiore. La rotazione dell’autocentrante può essere fermata in qualsiasi momento rilasciandone il pedale d’azionamento.
  • Página 39 Premere il pedale d’azionamento dell’autocentrante (D) per ottenere la rotazione in sen- so orario e montaggio. Sfruttare il canale del cerchio premendo sulla parete destra del pneumatico per ridurre la forza di trazione sul tallone durante la rotazione (fig.26). - Dopo il montaggio del primo tallone, ripetere le stesse operazioni per il secondo tallone (fig.27).
  • Página 40 PERICOLO Non è consentito l’uso di dispositivi di gonfiaggio (es. pistola) collegati a fonti di alimentazione esterne alla macchina. ATTENZIONE Rispettare sempre le normative nazionali in materia di sicurezza, che possono essere ulteriormente restrittive, rispetto al presente manuale, secondo il principio per cui la norma superiore deroga quella inferiore. PERICOLO Se la pressione di esercizio del pneumati- co, prevista per un certo veicolo, supera il valore della valvola limitatrice di gonfiag- gio, è...
  • Página 41 ATTENZIONE In questa fase di lavoro si possono presentare livelli di rumore valutati a 85db(A). Si consiglia pertanto di indossare una protezione antirumore. Si consiglia di indossare una protezione per gli occhi per evitare lesioni dovute al contatto con polveri o eventuali frammenti inseriti nel pneumatico PERICOLO Lo scoppio dello pneumatico può...
  • Página 42 Se necessario: a. Continuare a gonfiare fino al valore massimo di 3,5 bar per posizionare correttamente lo pneumatico sul cerchio. Durante questa operazione evitare di distrarsi e controllare continuamente la pressione dello pneumatico sul manometro al fine di evitare un gonfiag- gio eccessivo.
  • Página 43 ATTENZIONE Prima di procedere con le operazioni descritte sotto assicurarsi che non sia presente sporcizia, polveri o altre impurità in prossimità degli ugelli di gonfiag- gio. Si consiglia l’uso di occhiali protettivi. - Verificare che entrambi i talloni superiore e inferiore e la sede tallone del cerchio siano stati lubrificati in modo adeguato con una pasta per montaggio approvata.
  • Página 44 - Sbloccare la ruota dai cunei. - Una volta effettuata l’intallonatura rimontare la parte interna della valvola e quindi gonfiare il pneumatico fino alla pressione indicata dal costruttore del veicolo (fig. 36). ATTENZIONE Pericolo di esplosione. Durante la fase di intallonatura non oltrepassare la pressione massima indicata del costruttore ATTENZIONE Azionare i getti per il gonfiaggio soltanto per l’intallonatura del pneumatico.
  • Página 45 10. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI ATTENZIONE Le indicazioni sottostanti ed il libretto “pezzi di ricambio” non autorizzano l’utente ad intervenire sulla macchina in caso di malfunzionamento. Servono a fornire informazioni precise all’assistenza tecnica al fine di ridurre i tempi di intervento. Qualsiasi intervento sulla macchina o sull’impianto deve essere effettuato da personale qualificato e abilitato. Autocentrante non gira Mancanza alimentazione di rete.
  • Página 46 L’autocentrante si blocca sotto sforzo, ma il motore gira Tensione cinghia inadeguata. ➥ Regolare tensione cinghia o sostituirla. L’autocentrante non blocca i cerchi Cilindro autocentrante difettoso. ➥ Sostituire cilindro autocentrante. Punte dei cunei di bloccaggio logorate. ➥ Sostituire cunei di bloccaggio. I pedali di comando non ritornano in posizione Molla richiamo pedale rotta.
  • Página 47 11. MANUTENZIONE ATTENZIONE È vietato qualsiasi intervento inteso a modificare il valore prestabilito della val- vola regolatrice di pressione o del limitatore di pressione. Il costruttore declina ogni responsabilità causata dalla manomissione di tali valvole. ATTENZIONE Prima di procedere a interventi di regolazione o manutenzione sulla macchina, scollegare le alimentazioni elettrica e di aria compressa e verificare che tutti gli organi in movimento siano saldamente immo- bilizzati.
  • Página 48 La regolazione della portata del lubrificante si ottiene ruotando la vite sull’elemento “L”, (fig.38b); normalmente il gruppo viene pretarato alla pressione di 10Bar, con lubrificante a viscosità SAE20, in modo da ottenere la fuoriuscita di una goccia di lubrificante, visibile dall’apposita calotta, ogni 4 azionamenti dello stallonatore.
  • Página 49 ATTENZIONE Per mantenere la macchina nelle condizioni ottimali di sicurezza e funziona- mento, il datore di lavoro deve far effettuare dalla rete assistenza autorizzata, i seguenti controlli periodici. Controlli periodici a. controllo periodico del manometro di gonfiaggio ogni 2 anni b.
  • Página 50 A tale scopo i produttori e distributori delle apparecchiature elettriche ed elettroniche organizzano opportuni sistemi di raccolta e smaltimento delle apparecchiature stesse. Alla fine della vita del prodotto rivolgetevi al vostro distributore per avere informazioni sulle modalità di raccolta. Al momento dell’acquisto di questo prodotto il vostro distributore vi informerà inoltre della possibilità...
  • Página 51 • occhiali, in caso di schizzi • grembiuli resistenti agli oli minerali • schermi protettivi, in caso di schizzi Olio minerale: indicazioni di pronto soccorso - Ingestione: rivolgersi al presidio medico con le caratteristiche del tipo di olio ingerito. - Inalazione: in caso di esposizione a forti concentrazioni di vapori o nebbie, trasportare il colpito all’aria aperta e in seguito al presidio medico.
  • Página 52 16. GLOSSARIO Complesso ruota e pneumatico Insieme costituito da : Pneumatico Ruota : unione di cerchio e disco Camera d’aria ( se presente) Aria in pressione I - Pneumatico Lo pneumatico propriamente detto è la parte principale del complesso che è in contatto con la strada ed è...
  • Página 53 Una carcassa radiale è alquanto instabile. Per renderla stabile ed evitare dei movimenti errati del battistrada nell’area di contatto con il terreno, la carcassa e lo spessore sottostante il battistrada sono rinforzati con una struttura anulare, generalmente chiamata cintura. Il battistrada ed il fianco lavorano con rigidità...
  • Página 54 12 - Sottofondo o piede. È lo strato più interno del battistrada in contatto con la cintura, oppure se quest’ultima non è presente (pneumatici convenzio- nali) con l’ultima tela della carcassa. 13 - Spalla. È la zona estrema del battistrada com- presa tra lo spigolo e l’inizio del fianco.
  • Página 55 III - Camera d’aria (pneumatici di tipo a tubo). La camera d’aria è una struttura in gomma ad anello chiuso dotata di valvola, che contiene aria pressurizzata. Valvola. La valvola è un dispositivo meccanico che permette il gonfiaggio/sgonfiaggio e la tenuta dell’aria in pressione all’interno di una camera d’aria (o di una copertura nel caso dei tubeless).
  • Página 56 17. SCHEMA ELETTRICO GENERALE TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Página 57 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Página 58 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuale Operatore...
  • Página 59 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuale Operatore...
  • Página 60 18. SCHEMA IMPIANTO PNEUMATICO 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
  • Página 61 Note...
  • Página 62 TRANSLATION FROM THE ORIGINAL LANGUAGE Copyrighted material. All rights reserved. The included information may be changed without notice. Thank you for selecting our tyre changer Dear Customer, Thank you for purchasing an equipment. Your machine has been designed to provide years of safe and reliable service, as long as it is used and maintained in accordance with the instructions provided in this manual.
  • Página 63 TRAINING CHECK Qualified Rejected Safety measures Warning and caution labels High risk areas and other potential hazards Operative safety procedures Checking maintenance and performance Head mounting inspection Adjustment and lubrication Clamping Steel/alloy rims Reversed channel rims Internal/external locking with steel jaws Bead breaking Standard wheels Low profile wheels...
  • Página 64 PERSONNEL AND TRAINING DATES ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ User’s manual...
  • Página 65 TABLE OF CONTENTS 1. COMMISSIONING ..................66 1.1 INTRODUCTION .....................66 1.2 FOR YOUR SAFETY ..................66 1.3. ADDITIONAL RIM/TYRE INFORMATION ............78 1.4. INTENDED MACHINE USE ................79 1.5. PERSONNEL TRAINING ................79 1.6. PRELIMINARY CHECKS ................79 1.7. DURING USE ....................80 1.8. OPTIONAL ACCESSORIES ................80 2.
  • Página 66 1. COMMISSIONING 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. PURPOSE OF THE MANUAL The purpose of this manual is to provide the instructions necessary for optimum opera- tion, use and maintenance of your machine. If you sell this machine, please deliver this manual to the new owner. In addition, in order to provide the customers with any necessary safety information, please ask the new owner to complete and return to the manufacturer the ownership transfer form attached to the previous page of this manual.
  • Página 67 WARNING WARNING: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could lead to serious injury or death. CAUTION CAUTION: It indicates a potentially dangerous situation that, if not avoided, could cause slight or mild injuries. WARNING WARNING: Used without the safety hazard symbol indicates a potential situation of hazard that, if not avoided, could cause material damage. 1.2.a.
  • Página 68 6. Keep a safe distance from the tyre changer dur- ing inflation, in order to remain outside the vertical cylinder area occupied by the wheel. Do not ap- proach it. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged.
  • Página 69 11. Never leave nuts, bolts, tools or other materials on the machine. They could be entangled in moving parts and cause malfunctions or be ejected. 12. Do NOT mount or inflate tyres that are cut, damaged, decayed or worn. Do NOT mount tyres on damaged, bent, rusted, worn, warped or deformed rims.
  • Página 70 1.2.b. LABELS PLACEMENT Part Number Drawing Description LABEL, MODEL SERIAL Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED NUMBER X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX LABEL, COLUMN TILTING LABEL, TURNTABLE OPE- NING/CLOSING 000101200 LABEL, BEAD BREAKER ACTIVATION LABEL, ROTATION TURNTABLE LABEL, DO NOT CONNECT PRESSURIZED DEVICES 000102700...
  • Página 71 LABEL, OPERATING PRES- SURE 000102800 LABEL, DANGER - PRES- SURISED CONTAINER LABEL, HAND CRUSHING 000103200 HAZARD (TURNTABLE) LABEL, HAND CRUSHING 000103300 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, LEG CRUSHING 000103400 HAZARD (BEAD BREAKER) LABEL, DANGER - TOOL HEAD 000103100 LABEL, DANGER - TURN- TABLE LABEL, DANGER OF INFLA- 4-603201...
  • Página 72 LABEL, EARTH GROUND 000103900 TERMINAL LABEL, ROTATION DIREC- 000106200 TION LABEL, DANGER OF ELEC- 425211A TRIC SHOCK 4-602923 LABEL “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c. HAZARD LABELS KEY LABEL, DANGER - PRESSURISED part n. 000102800 CONTAINER LABEL, HAND CRUSHING HA- part n.
  • Página 73 LABEL, DANGER - TOOL HEAD part n. 000103100 LABEL, DANGER - TURNTABLE LABEL, DANGER OF ELECTRIC part n. 425211A SHOCK LABEL, RISK OF EXPLOSION part n. 4-603202 LABEL, EARTH GROUND TERMI- part n. 000103900 LABEL, EARTH GROUND TERMI- part n. 446237 LABEL, DANGER OF INFLATION part n.
  • Página 74 User’s manual...
  • Página 75 1.2.d. ELECTRICAL AND PNEUMATIC CONNECTIONS WARNING A good earth connection is essential for correct operation of the machine. The electric connection used must be suit- ably sized: • to the electric power absorbed by the Mod. machine, indicated on its data plate (Fig. 1); ANNO DI COSTRUZIONE / Code •...
  • Página 76 Check that the lubrication cup (B, Fig. 2a) contains lubricating oil; top up is necessary. Use SAE20 oil. The pneumatic supply inlet point, in the workshop line, must be equipped with a pneumatic supply shut-off valve, placed upstream the filter/regulator unit sup- plied with the machine (B Fig.
  • Página 77 - Weight ................255 kg (270 kg t.i. version) - Weight of electrical/ electronic components: .............11,5 kg - Noise level: A-weighted sound pressure level (LpA) at the working position ... < 70 dB (A) Motor Rating 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55...
  • Página 78 1.2.f. AIR PRESSURE DANGER • RISK OF EXPLOSION • Never exceed tyre pressure recommended by tyre manufacturer. • Always match the tyre and rim dimensions. • Take care to avoid any damage to the tyre. • During inflation, keep outside the vertical cylinder area occupied by the wheel. The machine is equipped with an internal pressure limiting valve to minimize the risk of over inflating the tyre. 1. Never exceed these pressure limitations: •...
  • Página 79 1.4. INTENDED MACHINE USE This machine must only be used to demount and mount vehicle tyres from/on the rims, using the provided tools. Any other use is improper and may result in injury. 1.5. PERSONNEL TRAINING 1. Employers are responsible for providing a training program for all employees who work on the wheels concerning the hazards deriving from maintenance and the safety procedures to be observed.
  • Página 80 These checks must be carried out: • Before starting the machine. • At regular time intervals. • After any modification or repair. The machine may only be started after this pre-use check is successfully completed. Do not use the machine if it is placed out of service for tune up, maintenance, lubrication, etc. 1.7.
  • Página 81 2. TRANSPORT, STORAGE AND HANDLING Machine transport conditions The tyre changer must be transported in its original packing and kept in the position indicated on the packing. - Packing dimensions: • width .......................1130 mm • depth ....................... 840 mm • height ......................980 mm - Weight with package: •...
  • Página 82 3. UNWRAPPING WARNING Pay careful attention when unpacking, assembling, handling and installing the machine as described below. Failure to observe these instructions could damage the machine and compromise operator safety. WARNING Before removing the machine from the pallet, make sure the items shown below have been removed.
  • Página 83 T.I Version - Connect the tank union to the air connection pipeline provided, securing it with a band clamp. - Fix the air tank to the machine (fi g.5d) User’s manual...
  • Página 84 5. LIFTING/HANDLING In order to remove the machine from the pallet, hook it as shown in fi gure 7. This lifting point must be used whenever you need to change the position of the machine. Do not attempt to move the machine until it has been disconnected from the power and pneumatic supply networks.
  • Página 85 Install the tyre changer in the chosen work posi- tion, complying with the minimum clearances shown in fig.8. The support surface must have a load-bearing capacity of at least 1000 kg/m 1000 Ambient working conditions - Relative humidity 30% ÷ 95% without conden- sation.
  • Página 86 6. DESCRIPTION OF THE MACHINE The machine is an electro-pneumatically operated tyre changer. It works on all types of whole rims with channel, with weights and dimensions as described in the TECHNICAL DATA section. The machine is solidly constructed. It operates with the wheel in a vertical position for bead breaking and in a horizontal position for mounting and demounting tyres.
  • Página 87 7. OVERALL DIMENSIONS (mm) - Packing dimensions (vedi fig.10): • Length ................ 1200/1500 (T.I.) min 1730 max • Width ....................920 min - 1250 max • Height ..................1650 min - 1940 max User’s manual...
  • Página 88 8. MAIN WORKING ELEMENTS OF THE MACHINE WARNING Learn your machine: knowing exactly how the machine works is the best way to guarantee safety and machine performance. Learn the function and layout of all controls. Carefully check that all controls on the machine are working properly. To avoid accidents and injury, the machine must be installed properly, operated correctly and serviced regularly.
  • Página 89 8.1.b. PRESSURE GAUGE WITH DEFLATION PUSH-BUTTON: 20 Pressure gauge 21 Tyre defl ating push button 8.1.c. CLAMPING HANDLE AT 3 POSITIONS: - Locking button A: working arm ascent; B: working arm descent; C: locked WARNING RISK OF EXPLOSION With regard to the technical characteristics, warnings, maintenance and any other information about the air tank (optional), consult the relevant operator’s and maintenance manual provided with the documentation...
  • Página 90 9. BASIC PROCEDURES - USE WARNING RISK OF CRUSHING: Some parts of the machine, such as demounting/ mounting head, bead breaker, turntable, tilting pole, move and can create a potential crushing point. Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine.
  • Página 91 9.1. PRELIMINARY CHECKS Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
  • Página 92 WARNING The TPMS device (optional accessory) can be used to check the proper opera- tion of pressure sensor. WARNING Remove the old weights from the rim before starting work operations. 9.3. BEAD BREAKING WARNING Before bead breaking operation, completely close the turntable (locking wedges towards the centre) (A, Fig.14), keeping your hands away from moving parts.
  • Página 93 WARNING During the bead breaking operation, you are advised to keep the turntable closed (locking wedges towards the centre) - Press the pedal (fig.16) to operate the bead breaker and detach the bead from the rim. Repeat this operation on the other side of the wheel.
  • Página 94 9.4. CLAMPING THE WHEEL WARNING Keep your hands and other body parts away from moving parts of the machine while moving the wheel locking wedges. WARNING If the wheel weighs more than 10 kg, with a lifting frequency of more than 20 wheels/hour, it is recommended to use a lifting device (optional).
  • Página 95 9.5. WHEEL DEMOUNTING 9.5.a MOUNTING HEAD QUICK CHANGE DEVICE The patented system integrated inside the hexagonal vertical arm which allows changing mounting heads in seconds without reducing the original machine working capacity (370 mm). To change the head, loosen the mounting head hexagonal locking screw (Fig. 21) using the standard supplied short wrench, pull the head down, mount the other head and tighten the hexagonal screw using the standard supplied wrench.
  • Página 96 9.5.b TOOL POSITIONING - Press the pedal to move the column into its working position (Fig. 20a). - Press the locking button into position A to contemporarily unlock working arm and horizontal arm. The tool will move upwards in its rest position (Fig. 22). With the locking button in position B, the tool can move freely downwards up to the rim edge or up to the minimum working height (Fig.
  • Página 97 9.5.c WHEEL DEMOUNTIN G - Insert and position the bead lifting tool on the mounting tool head (fig.23). When working with alloy rims or rims with delicate paintwork, you are advised to remove the bead lifting tool before proceeding with the demounting. WARNING Grip the bead lifting tool firmly during use.
  • Página 98 NOTES: If the tyre has an inner tube, after detaching the upper bead, tilt the operating arms into “non-working” position and remove the inner tube before proceeding to demount the lower bead. The rotation of the turntable can be stopped at any time by releasing the pedal. To rotate in the opposite direction, simply raise up the pedal.
  • Página 99 - Once you have mounted the first bead, repeat the same steps for the second bead (fig.27). - Move the operating arms to the “non-work- ing” position. - Release the wheel and remove it from the tyre changer. Special tools To make it easier to mount/demount low profile tyres, it is advised to use the bead presser grip- per (optional accessory supplied on request).
  • Página 100 DANGER It is not permitted to use inflation devices (e.g. gun) connected to power sources outside the machine. WARNING Always observe national safety regulations, which can be more restrictive than this manual, according to the principle that a higher standard prevails over a lower one. DANGER If the tyre operating pressure, required for a certain vehicle, exceeds the value of the inflation limiting valve, it should be obtained by positioning the tyre and wheel on a suit-...
  • Página 101 WARNING This operating phase may involve noise levels of 85 dB (A). It is therefore suggested that ear protectors be worn. It is suggested to wear eye protection to prevent injury due to contact with dusts or any fragments inserted into the tyre. DANGER A bursting tyre can cause projections of its parts in surrounding areas with a force sufficient to cause serious injury or death. Do not mount a tyre if its dimensions (indicated on the side) do not correspond exactly to the rim dimensions (printed inside the rim) or if the rim or the tyre is defective or damaged.
  • Página 102 If necessary: a. Continue inflating up to the maximum value of 3.5 bar to position the tyre correctly on the rim. Avoid distractions during this operation, and continually check tyre pressure on the air pressure gauge to prevent excessive inflation. Inflating tubeless tyres requires a larger air flow to force the beads past the HUMP rim - see rim profiles for mounting tubeless tyres.
  • Página 103 WARNING Before starting with the operations described below, make sure there is no dirt, dust or other impurities near the inflation nozzles. It is advisable to wear protective goggles. - Verify that both upper and lower tyre beads and rim bead seat have been properly lubricated with an approved mounting paste. - Move the horizontal arm to the wheel centre (all slipped off towards the operator) - Make sure that the wheel is clamped to the turntable from the inner side (fig.34).
  • Página 104 - Unlock the wheel from the wedges. - Move the inflation pedal into an intermediate position (Fig. 36) to inflate the tyre. Fre- quently check that the pressure NEVER exceeds the maximum pressure indicated by the manufacturer on the tyre. WARNING Risk of explosion.
  • Página 105 10. TROUBLESHOOTING WARNING The information below and the booklet “spare parts” do not authorise the user to operate on the machine in case of malfunction. They provide the technical support centre with accurate information so as to reduce intervention times. Any intervention on the machine or on the system must be performed by qualified and authorised personnel.
  • Página 106 Turntable stops under strain, but the motor is running Insufficient belt tension. ➥ Adjust belt tension or replace it. Turntable fails to clamp rims Faulty turntable cylinder. ➥ Replace the turntable cylinder. Tips of locking wedges are worn. ➥ Replace the locking wedges. Control pedals do not return to their position Pedal return spring broken.
  • Página 107 11. MAINTENANCE WARNING It is prohibited to perform any operation that changes the pre-set value of the pres- sure regulation valve or pressure limiter. The manufacturer declines all liability for damage resulting from tampering with such valves. WARNING Before making any adjustments orcarrying out maintenance on the machine, disconnect the electrical and compressed air supply and make sure that all moving parts are locked in place.
  • Página 108 (fig.38b); normally this unit is pre-calibrated to a pressure of 10Bar, with SAE20 viscos- ity lubricant in order to make a drop of lubricant come out, which can be seen from the specific cover, every 4 times the bead breaker is operated. Periodically check the lubricant level through the specific windows and top up as shown in fig.38c.
  • Página 109 WARNING To keep the machine in optimal conditions of safety and operation, the employer must have the following periodic checks performed by the authorized service network. Periodic checks a. periodic check of inflation pressure gauge every 2 years b. periodic check of the inflation pressure relief valve every 2 years c.
  • Página 110 To this end, manufacturers and dealers of electrical and electronic equipment maintain special systems for the collection and disposal of such equipment. At the end of the product life cycle, contact your dealer for information about disposal procedures. Upon purchase, purchasers are offered the opportunity to return their end-of-life equipment to dealer free of charge, provided that the equipment is of the same type and served the same purpose as the newly-purchased product.
  • Página 111 • goggles, in case of spatters • mineral oil resistant aprons • protective shields, in case of splashes Mineral oil: first aid instructions - Ingestion: seek medical attention immediately and provide all characteristics of the type of oil ingested. - Inhalation: for exposure to high concentrations of fumes or oil mist, move the affected person to the open air and seek medical attention immediately.
  • Página 112 16. GLOSSARY Wheel and tyre assembly Set consisting of: Tyre Wheel: union of rim and disc Inner tube (if any) Air under pressure I - TyreThe tyre is the main part of the complex that is in contact with the road and is therefore designed to support the internal air pressure and all other stresses arising from use.
  • Página 113 shim under the tread are reinforced with an annular structure, usually called a belt. The tread and sidewall work with different, independent rigidities, so during rolling, sidewall flexure is not transmitted to the tread. 4 - Side ring. This is a metal ring comprising several steel strands.
  • Página 114 rim. The bead point (a) is the inner corner. The spur (b) is the inner part of the bead. The base (c) is the area resting against the rim. The groove (d) is the concave part against which the rim shoulder rests. Tube type tyres.
  • Página 115 Bead insertion. Operation which takes place during inflation and ensures perfect centring between the bead and the rim edge. Bead pressing tool. A tool intended for use when mounting the top bead. It is positioned so that it engages the shoulder of the rim and maintains the upper tyre bead inside the well.
  • Página 116 17. GENERAL WIRING DIAGRAM TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Página 117 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Página 118 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements User’s manual...
  • Página 119 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT User’s manual...
  • Página 120 18. PNEUMATIC SYSTEM DIAGRAM 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
  • Página 121 Note...
  • Página 122 TRADUCTION DE LA LANGUE D’ORIGINE Documents protégés par le droit d’auteur. Tous droits réservés. Les informations contenues dans le présent document peuvent être modifiées sans préavis. Merci d’avoir choisi notre démonte-pneu Cher Client, nous vous remercions d’avoir acheté cet équipement. Cette machine a été conçue et réalisée pour offrir un service sûr et fiable au fil des années, à condition de l’utiliser et de le conserver conformément aux instructions fournies dans ce manuel.
  • Página 123 VÉRIFICATION DE LA FORMATION Qualifié Rejeté Mesures de sécurité Autocollants d’avertissement et de précaution Zones à haut risque et autres dangers potentiels Procédures d›exploitation de sécurité Entretien et contrôles des performances Inspection du montage de la tête Réglage et lubrification Blocage Jantes en acier / alliage Jantes à...
  • Página 124 SUJETS ET DATES DE LA FORMATION ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manuel d’utilisation...
  • Página 125 SOMMAIRE 1. MISE EN SERVICE ................. 126 1.1 INTRODUCTION ...................126 1.2 POUR VOTRE SÉCURITÉ ................126 1.3. CONSIDERATIONS SUPPLÉMENTAIRES SUR JANTE/PNEU ....138 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE ..............139 1.5. FORMATION DU PERSONNEL ..............139 1.6. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES ............... 139 1.7. PENDANT L’UTILISATION ................140 1.8.
  • Página 126 1. MISE EN SERVICE 1.1 INTRODUCTION 1.1.a. OBJECTIF DU MANUEL L’objectif du présent manuel est de fournir les instructions nécessaires à un fonction- nement, à une utilisation et à un entretien optimaux de la machine. En cas de revente de la machine, remettre ce manuel au nouveau propriétaire. Demander en outre au nouveau propriétaire de remplir et d’envoyer au constructeur le formulaire de transfert de propriété...
  • Página 127 ATTENTION ATTENTION: Ce symbole indique une situation de danger potentiel qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures graves voire la mort. AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT: Ce symbole indique une situation de danger qui, si elle n’est pas évitée, peut mener à des blessures légères ou d’importance moyenne. ATTENTION ATTENTION: Cette indication utilisée sans le symbole de danger pour la sécurité signale une situation potentiellement dangereuse qui, si n’est pas évitée, peut provoquer des dégâts matériels. 1.2.a. AVERTISSEMENTS ET INSTRUCTIONS GÉNÉRALES ATTENTION Faire attention aux risques de lésions. Lire, comprendre et observer attentive- ment les avertissements et les instructions fournies dans le présent manuel. Ce manuel fait partie intégrante du produit. Le conserver avec la machine en lieu sûr pour toute consultation future.
  • Página 128 flage ou l’entalonnage. Cette machine n’est pas un dispositif de sécurité contre les risques d’éclatement éventuel de pneus, chambres à air ou jantes. 6. Lors du gonflage, garder une distance adéquate du démonte-pneus de sorte à se tenir hors du volume cylindrique vertical occupé...
  • Página 129 équipements manquants, endommagés ou usés (y compris les autocollants de danger) doivent être réparés ou remplacés avant la mise en service. 11. Ne pas laisser des écrous, des boulons, des outils ou d’autres matériels sur la ma- chine. Ils risquent de rester coincés dans les organes et pièces mobiles et de provoquer des dysfonctionnements ou bien d’être projetés.
  • Página 130 1.2.b. POSITIONNEMENT DES AUTOCOLLANTS Numéro N° Dessin Description de la pièce AUTOCOLLANT, NUMÉRO Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED DE SÉRIE MODÈLE X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUTOCOLLANT BASCULE- MENT COLONNE AUTOCOLLANT OUVERTU- REFERMETURE AUTOCEN- TREUR 000101100 AUTOCOLLANT, ENTRAÎNE- MENT DÉTALONNEUR AUTOCOLLANT, ROTATION...
  • Página 131 AUTOCOLLANT, PRESSION DE FONCTIONNEMENT 000102800 AUTOCOLLANT, DANGER RÉCIPIENT SOUS PRES- SION AUTOCOLLANT, DANGER 000103200 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (AUTOCENTREUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103300 D’ÉCRASEMENT DES MAINS (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER 000103400 D’ÉCRASEMENT DES JAM- BES (DÉTALONNEUR) AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE 000103100 AUTOCOLLANT, DANGER AUTOCENTREUR AUTOCOLLANT, DANGER 4-603201...
  • Página 132 AUTOCOLLANT, CâBLE DE 000103900 MISE à LA TERRE. AUTOCOLLANT, SENS DE 000106200 ROTATION AUTOCOLLANT, DANGER 425211A D’ÉLECTROCUTION 4-602923 AUTOCOLLANT, “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LÉGENDE ÉTIQUETTES DE DANGER AUTOCOLLANT, DANGER part n. 000102800 RÉCIPIENT SOUS PRESSION AUTOCOLLANT, DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS (AU- part n.
  • Página 133 AUTOCOLLANT, DANGER TÊTE OPÉRANTE part n. 000103100 AUTOCOLLANT, DANGER AUTO- CENTREUR AUTOCOLLANT, DANGER part n. 425211A D’ÉLECTROCUTION AUTOCOLLANT, DANGER part n. 4-603202 D’EXPLOSION AUTOCOLLANT, CâBLE DE MISE part n. 000103900 à LA TERRE. AUTOCOLLANT, CâBLE DE MISE part n. 446237 à...
  • Página 134 Manuel d’utilisation...
  • Página 135 1.2.d. RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ET PNEUMATIQUE ATTENTION Pour le fonctionnement correct de la machine il est indispensable d’avoir un bon branchement à la terre de l’installation. • la puissance électrique absorbée par la machine, spécifiée sur la plaque des données de la machine (Fig 1) ; Mod.
  • Página 136 Vérifier que la coupelle de lubrification (B, Fig. 2a contient de l’huile lubrifiante ; faire l’appoint si nécessaire. Utiliser de l’huile SAE20. Le point de prélèvement de l’alimentation pneumatique dans le réseau de l’atelier doit être doté d’une vanne de sectionnement de l’alimentation pneumatique installée en amont du groupe filtre/régulateur fourni avec la machine (B Fig.
  • Página 137 - Masse (démonte-pneus 10”-23”) ........255 kg (270 kg version t.i.) - Masse des composants électriques / électroniques: .........11,5 kg - Niveau de pression sonore pondérée A (L ) au poste de travail ....< 70 dB (A) Motorisation 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55...
  • Página 138 1.2.f. PRESSIONS DE L’AIR DANGER • DANGER D’EXPLOSION • Ne pas dépasser la pression prescrite par le fabri- cant du pneu. • Toujours veiller à ce que les dimensions du pneu et celles de la jante soient compatibles. • Faire attention aux risques de lésions du pneu • Pendant le gonflage tenir une position en dehors du volume cylindrique vertical occupé par la roue. La machine est dotée d’une soupape de limitation de la pression interne pour réduire le risque de gonflage excessif du pneu. 1. Ne jamais dépasser les limites de pression suivantes : •...
  • Página 139 1.4. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE Cette machine doit être exclusivement utilisée pour démonter, remplacer et remonter les pneus pour véhicules automobiles de/sur jantes à l’aide des outils dont elle est dotée. Toute autre utilisation est jugée impropre et peut provoquer des accidents. 1.5.
  • Página 140 • Suite à des réparations La machine doit être mise en marche uniquement après avoir effectué correctement ces contrôles préliminaires. Ne pas utiliser la machine mise hors service pour la mise au point, l’entretien, la lubrification, etc. 1.7. PENDANT L’UTILISATION Si l’on perçoit des bruits étranges ou des vibrations insolites, ou bien si un composant ou un système ne fonctionne pas bien, ou encore si l’on constate une condition ou une situation anormale, interrompre immédiatement l’utilisation de la machine.
  • Página 141 2. TRANSPORT, STOCKAGE ET MANUTENTION Conditions de transport de la machine Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage d’origine et dans la position indiquée sur ce dernier. - Dimensions emballage: • largeur ......................1130 mm • longueur ......................840 mm •...
  • Página 142 3. DÉBALLAGE ATTENTION Des précautions doivent être prises lors du déballage, du montage, le maniement et de l’installation de la machine comme décrit ci-dessous. Le non-respect de ces recommandations peut provoquer des endommagements à la machine et compromettre la sécurité des opérateurs. ATTENTION Avant de retirer la machine de la palette, s’assurer que les éléments suivants ont été retirés de la palette. Libérer la machine de la partie supérieure de l’emballage, s’assurer qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport et localiser les points de fixation sur la palette.
  • Página 143 - Verrouiller l’essieu D avec la goupille L et l’anneau élastique I. - Relier le tuyau A à la vanne placée sur le bâti du pédalier, à l’intérieur de la carcasse, comandée par la pédale de basculement de la potence. - Remonter le capot latéral.
  • Página 144 5. LEVAGE/MANIEMENT Pour la dépose de la machine de la palette utiliser le point de levage illustré dans les fi gures 7. Ce point de levage doit être utilisé lors de chaque déplacement de la machine même dans un autre lieu d’installation.
  • Página 145 Installer le démonte-pneu dans la position de travail souhaitée en respectant les tolérances minimales spécifiées à la fig. 8. Le plan d’appui doit avoir une portée d’au moins 1000 kg/m 1000 Conditions environnementales de travail - Humidité relative 30% ÷ 95% sans condensation. - Température 0°C ÷...
  • Página 146 6. DESCRIPTION MACHINE La machine est un démonte-pneus à fonctionnement électro-pneumatique. Il fonctionne sur n’importe quel type de jante à Mod. creux plein avec les dimensions et poids indiqués dans le paragraphe DONNÉES TECHNIQUES. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED Solidement construite, la machine fonctionne en X-XXXXXXXX/XX - XX maintenant la roue en position verticale pour le...
  • Página 147 7. DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT (mm) - Dimensions d’encombrement (fig.10): • Longueur ..............1200/1500 (t.i.) min 1730 max • Largeur ..................920 min - 1250 max • Hauteur ..................1650 min - 1940 max Manuel d’utilisation...
  • Página 148 8. ÉLÉMENTS PRINCIPAUX DE FONCTIONNEMENT ATTENTION Apprenez à connaître votre machine : connaître le fonctionnement exact est la meilleure garantie de sécurité et de performance. Apprenez le fonctionnement et la disposition de toutes les commandes. Contrôler avec attention le fonctionnement correct de chaque commande de la machine.
  • Página 149 8.1.B. MANOMèTRE AVEC BOUTON DE DÉGONFLAGE: 20 Pistolet de gonfl age 21 Bouton de dégonfl age 8.1.c. POIGNÉE DE BLOCAGE: 3 POSITIONS - Commande de montée descente du bras vertical A: Montée, B: Descente, C: Verrouillage ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Pour les ca ractéristiques techniques, les avertissements, l’entretien, l’entretien et toute autre information relative au réservoir d’air (en option), le manuel d’utilisation et d’entretien fourni avec la...
  • Página 150 9. PROCÉDURES DE BASE - UTILISATION ATTENTION DANGER D’ÉCRASEMENT: Les pièces de la machine, telles que la tête de démontage/montage, l e d étalonneur, l ’autocentreur, le poteau basculant, se déplacent et peuvent créer un point d’écrasement potentiel. Tenir les mains et les autres parties du corps à l’écart des organes et pièces en mouvement. DANGER DE COLLISION: Le basculement du bras de commande permet de créer un danger potentiel de collision avec des parties du corps.
  • Página 151 9.1. CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
  • Página 152 ATTENTION Le dispositif TPMS (accessoire en option) permet de vérifier le bon fonctionnement du capteur de pression. ATTENTION Retirer les vieilles masses de la jante avant de commencer les travaux. 9.3. DETALLONAGE ATTENTION Avant d’effectuer l’opération de détalonnage, fermer complètement l’autocentreur (coins de blocage vers le centre) (A - Fig. 14), en gardant les mains loin des pièces en mouvement. - Appuyer sur la pédale et l’amener à la configuration complètement abaissée. Dans cette configuration, les griffes sont complètement fermées (Fig.
  • Página 153 ATTENTION Pendant l’opération de détalonnage, il est recommandé de garder l’autocentreur fermé (coins de blocage vers le centre) - Appuyer sur la pédale (fig.16) qui actionne le détalonneur et détacher le talon. Répéter l’opération du côté opposé de la roue. Il peut être nécessaire de détalonner à de différents endroits pour libérer complètement le talon.
  • Página 154 9.4. BLOCAGE ROUE ATTENTION Tenir les mains et les autres parties du corps éloignées des pièces mobiles de la machine lors du maniement de coins. ATTENTION En cas de roue d’un poids supérieur à 10 kg et de fréquence de levage supérieure à 20 roues/heure, on conseille d’utiliser le lève-roue (en option). Positionner les bras de commande en position « hors service » (outil en haut et bras horizontal complètement rentré).
  • Página 155 9.5. DÉMONTAGE DE LA ROUE 9.5.a POSITIONNEMENT DE LA TÊTE OPÉRANTE - Ramener la potence verticale dans la position de travail en appuyant sur la pédale de basculement. (Fig. 21) - Placer le bras dans la position de travail de manière à ce que la tourelle soit en contact avec le bord de la jante.(Fig.
  • Página 156 9.5.b POSITIONNEMENT DE L’OUTIL DE TRAVAIL -Actionner la pédale pour placer le montant vertical en position de travail. - Presser le bouton de blocage en position A pour débloquer simultanément le bras de travail et le bras horizontal (fig 22). Avec ce bouton en position B, la tête peut descendre librement jusqu’au bord de la jante ou jusqu’à...
  • Página 157 9.5.c DÉMONTAGE DE LA ROUE - Insérer et positionner le dispositif lève-talon sur la tête opérante (fig. 23). Avec des jantes en alliage ou en peinture délicate, il est recommandé de démonter le lève-talon avant de le démonter. WARNING Utiliser fermement le dispositif lève-talon. - Soulever le talon supérieur au-dessus de la partie arrière de la tête opérante (fig.23a) et insérer une partie du talon supérieur dans le creux de la jante en poussant vers le bas sur la paroi latérale du caoutchouc près de l’opérateur.
  • Página 158 NOTES : Dans le cas des pneus à chambre à air, après avoir démonté le talon supérieur, mettre les bras de commande en position « hors service » et retirer la chambre à air avant de continuer à démonter le talon inférieur. La rotation de l’autocentreur peut être arrêtée à...
  • Página 159 appuyant sur la paroi droite du pneu pour ré- duire la force de traction sur le talon pendant la rotation (fig.26). - Après l’assemblage du premier talon, répéter les mêmes opérations pour le deuxième talon (fig.27). - Porter le bras outils en position de « hors service ».
  • Página 160 DANGER L’emploi de dispositifs de gonflage (par ex. pistolet) reliés aux sources d’alimentation externes à la machine, n’est pas autorisé. ATTENTION Toujours respecter les règlementations nationales en matière de sécurité, pouvant résulter encore plus restrictives, par rapport à ce manuel, selon le principe de la hiérarchie des normes (le texte ayant une valeur supérieure prévaut sur le texte de valeur inférieure). DANGER Si la pression de service du pneu prévue pour un véhicule donné, dépasse la valeur de la soupape de limitation de gonflage, il convient de la réaliser en positionnant l’ensemble roue pneu dans un dispositif de sécurité adapté.
  • Página 161 ATTENTION Les niveaux d’émission sonore prévus pendant cette phase de travail sont de 85 db (A). Par conséquent, il est conseillé de porter une protection anti-bruit. Il est conseillé de porter une protection des yeux afin d’éviter toute blessure découlant du contact avec poussières ou éclats présents dans le pneu. DANGER L’éclatement du pneu peut provoquer sa projection dans les zones à proximité avec une force suffisante pour causer de graves lésions, voire même la mort. Ne pas monter un pneu si sa dimension (indiquée sur le flanc) ne correspond pas exactement à la dimension de la jante (imprimée à l’intérieur de la jante) ou si la jante ou le pneu sont défectueux ou endommagés. Ne jamais dépasser la pression prescrite par le fabricant du pneu. Le démonte-pneus n’est pas un dispositif de sécurité et ne peut donc pas em- pêcher l’éclatement de pneus et de jantes. Veiller à ce que les personnes restent à distance de sécurité 9.7.b. GONFLAGE DES PNEUS -Veiller à ce que la roue ne soit PAS bloquée sur l’autocentreur par les griffes de centrage (Fig.
  • Página 162 Le cas échéant : a. Continuer à gonfler jusqu’à la valeur maximum de 3,5 bars pour positionner correcte- ment le pneu sur la jante. Ne pas se distraire pendant cette opération et contrôler conti- nuellement la pression du pneu sur le manomètre pour éviter un gonflage excessif. Le gonflage des pneus tubeless requiert un débit d’air supérieur pour permettre aux talons de dépasser la jante HUMPS - voir les types de profil des jantes pour le montage sans chambre à...
  • Página 163 ATTENTION Avant de procéder aux opérations décrites dans la suite, s’assurer qu’il n’y a pas de saleté, de poussière ou d’autres impuretés à proximité des buses de gonflage. Des lunettes de protection sont recommandées. - Vérifier que les deux talons, supérieur et inférieur, et le siège du talon de la jante ont été lubrifiés adé- quatement avec une pâte de montage approuvée. - Amener le bras horizontal centré à la roue (com- plètement sorti vers l’opérateur) - S’assurer que la roue est bloquée sur l’autocentreur de l’intérieur (fig.
  • Página 164 - Déplacer la pédale de gonflage en position centrale (Fig. 36) pour gonfler le pneu. Vérifier fréquemment que la pression ne dépasse JAMAIS la pression maximale spécifiée par le fabricant du pneu. ATTENTION Danger d’explosion. Pendant la phase d’entalonnage, la pression maximale indiquée par le fabricant ne doit pas être dépassée. ATTENTION N’utiliser les buses de gonflage que lors de l’entalonnage du pneu. ATTENTION N’activer les buses d’air qu’après vous être assuré que la jante est correctement bloquée. ATTENTION DANGER D’EXPLOSION Ne pas monter un pneu sur une jante de diamètre différent (exemple : pneu de 16,5» sur jante de 16»).
  • Página 165 10. DÉPANNAGE ATTENTION Les indications reportées ci-dessous et le manuel des « pièces détachées » n’autorisent aucune intervention de l’utilisateur sur la machine, en cas de dy- sfonctionnement. Ils ont le but de fournir des informations exactes à l’assistance technique afin de réduire les temps d’intervention. Toute intervention sur la machine ou l’équipement doit être réalisée par un personnel qualifié et autorisé.
  • Página 166 L’autocentreur ne bloque pas les jantes Vérin autocentreur défectueux. ➥ Remplacer le vérin autocentreur. Pointes de coins de blocage usées. ➥ Remplacer les coins de blocage. Les pédales de commande ne reviennent pas en place Ressort de rappel de la pédale cassé. ➥ Remplacer le ressort. Le vérin détalonneur a une force insuffisante, il ne détalonne pas et présente des fuites d’air Silencieux colmaté. ➥ Remplacer le silencieux Joints de vérin usés. ➥ Remplacer les joints ➥ Remplacer le vérin détalonneur Suite au blocage, la tête opérante outil ne se lève pas ou se lève de manière excessive de la jante Plaque de blocage pas réglée. ➥ Régler la plaque. L’aiguille du manomètre de lecture pression des pneus ne revient pas à...
  • Página 167 11. ENTRETIEN WARNING Aucune mesure ne doit être prise pour modifier la valeur de réglage de la soupape de régulation de pression ou du limiteur de pression. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de manipulation de ces vannes. WARNING Avant d’effectuer tout travail de réglage ou d’ajustement ou l’entretien de la machinedébrancher l’alimentation électrique et l’ air comprimé et vérifier que toutes les pièces mobiles sont immobilisées de façon sécuritaire. WARNING Ne retirer ou ne modifier aucun composant de cette machine (ces opérations ne peuvent être effectuées que par le personnel d’assistance technique). WARNING Lors du débranchement de la machine de l’alimentation en air, les action- neurs pneumatiques peuvent rester sous pression. WARNING Avant de procéder à un entretien de routine ou à une lubrification complémentaire, déconnecter la machine de la ligne d’alimentation pneumatique. WARNING Le constructeur décline toute responsabilité en cas de réclamations résultant de l’utilisation de pièces détachées ou d’accessoires non d’origine.
  • Página 168 d’obtenir le dégagement d’une goutte de lubrifiant, visible du bouchon spécial, tous les 4 entraînements du détalonneur. Vérifier périodiquement le niveau de lubrifiant par les fenêtres appropriées et le remplir conformément à la fig. 38c. Ne faire l’appoint qu’avec de l’huile sans détergent SAE20 dans une quantité...
  • Página 169 WARNING Afin de maintenir la machine dans des conditions optimales de sécurité et de fonctionnement, l’employeur doit faire effectuer les contrôles périodiques suivants par le réseau de service agréé. Contrôles périodiques a. inspection périodique du manomètre de gonflage tous les 2 ans b. inspection périodique de la soupape de limitation de la pression de gonflage tous les 2 ans c.
  • Página 170 contiennent les produits, ou une utilisation impropre de parties puissent avoir des conséquences nuisibles sur l’environnement et la santé humaine. Cela permet notamment de récupérer, recycler et réutiliser la plupart des matériaux entrant dans la composition des produits. Dans ce but, les fabricants et les distributeurs d’appareils électriques et électroniques organisent des systèmes de collecte et d’élimination desdits appareils.
  • Página 171 - Prendre également les mesures de prévention et protection suivantes : • gants résistants aux huiles minérales, avec intérieur en peluche • lunettes, en cas d’éclaboussures • tabliers résistants aux huiles minérales • écrans de protection, en cas d’éclaboussures Huile minérale: instructions de premier secours - Ingestion : contacter le poste médical en fournissant les caractéristiques du type d’huile ingérée.
  • Página 172 16. GLOSSAIRE Ensemble roue et pneu L’ensemble est composé par : Pneu Roue : union de la jante et du disque Chambre à air (si présente) Air en pression I - Pneu Le pneu lui-même est la partie principale de l’ensemble qui est en contact avec la roue et est donc conçu pour résister à...
  • Página 173 Une carcasse radiale est assez instable. Pour stabiliser la bande de roulement et prévenir les mouvements incorrects de la bande de roulement dans la zone de contact avec le sol, la carcasse et l’épaisseur sous la bande de roulement sont renforcées par une structure annulaire, généralement connue sous le nom de ceinture.
  • Página 174 12 - Fond ou pied. C’est la couche la plus interne de la bande de roulement qui est en contact avec la ceinture ou, si la ceinture n’est pas présente (pneus conventionnels), avec le dernier pli de la carcasse. 13 - Épaule. C’est la zone extrême de la bande de roulement entre le bord et le début du flanc.
  • Página 175 III - Chambre à air (pneus de type tube). La chambre à air est une structure en caoutchouc à anneau fermée avec une valve qui contient de l’air sous pression. Vanne. La valve est un dispositif mécanique qui permet le gonflage/dégonflage et l’étanchéité de l’air sous pression à...
  • Página 176 17. SCHÉMA ÉLECTRIQUE GÉNÉRAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Página 177 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Página 178 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manuel d’utilisation...
  • Página 179 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manuel d’utilisation...
  • Página 180 18. SCHÉMA CIRCUIT PNEUMATIQUE 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
  • Página 181 Note...
  • Página 182 Übersetzung der Originalsprache Urheberrechtlich geschützte Materialien. Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Reifenmontiermaschine entschieden haben. Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Gerät entschieden haben. Diese Maschine wurde gebaut, um über lange Zeit hinweg einen sicheren und zuverläs- sigen Service zu bieten, vorausgesetzt, dass sie gemäß...
  • Página 183 ÜBERPRÜFUNG DER AUSBILDUNG Qualifiziert Abgelehnt Sicherheitsvorkehrungen Warn- und Sicherheitsaufkleber Bereiche mit hohem Risiko und andere potenzielle Gefahren Sicherheitsbetriebsverfahren Wartung und Leistungskontrollen Inspektion der Montagekopfmontage Einstellung und Schmierung Einspannung Stahl-/Leichtmetallfelgen Felgen mit umgekehrtem Bett Innen-/Außenverriegelung mit Stahlklauen Abdrücken Standardreifen Niederquerschnittsreifen Demontage Standardreifen mit Kunststoffschutz für Montagekopf und Hebel Korrekte Positionierung des Montagekopfs zur Vermeidung von Beschädigungen...
  • Página 184 Personen und Daten der Schulung ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Betriebsanleitung...
  • Página 185 INHALTSVERZEICHNIS 1. INBETRIEBSETZUNG ................186 1.1 EINLEITUNG ....................186 1.2 FÜR IHRE SICHERHEIT ................186 1.3. WEITERE ABWÄGUNGEN ZUM THEMA FELGE/REIFEN ......198 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE ..........199 1.5. SCHULUNG DES PERSONALS .............. 199 1.6. VORKONTROLLEN .................. 199 1.7. WÄHREND DES EINSATZES ..............200 1.8.
  • Página 186 1. INBETRIEBSETZUNG 1.1 EINLEITUNG 1.1.a. ZWECK DES HANDBUCHS Zweck des vorliegenden Handbuchs ist es, die für optimale Betriebsweise, Verwendung und Wartung der Maschine erforderlichen Anweisungen zu erteilen. Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist dieses Handbuch dem neuen Eigentümer zu übergeben. Des Weiteren den neuen Eigentümer bitten, das der vorstehenden Seite beiliegende Eigen- tumübertragungsformular auszufüllen und an den Hersteller zu senden, damit dieser dem Kunden alle für die Sicherheit erforderlichen Informationen mitteilen kann.
  • Página 187 ACHTUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. WARNUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. ACHTUNG Die Verwendung dieser Angaben ohne Gefahrensymbol weist auf eine potentielle Gefahrensituation hin, deren Nichtvermeidung zu Sachschäden führen kann.
  • Página 188 5. Sich beim Aufblasen des Reifens oder beim Einpres- sen der Wülste niemals mit dem Kopf oder anderen Körperteile dem Reifen nähern. Diese Maschine ist keine Sicherheitseinrichtung gegen Gefahren einer etwaigen Explosion von Rei fen, Schläuchen oder Felgen. 6. Beim Aufblasen ausreichend Abstand zur Reifen- montiermaschine halten, um außerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens zu bleiben, und sich nicht nähern.
  • Página 189 beschädigte oder verschlissene Ausstattungen (einschließlich der Gefahrenaufkleber) sind vor der Inbetriebsetzung zu reparieren beziehungsweise zu ersetzen. 11. Keine Muttern, Schraubenbolzen, Werkzeuge oder sonstiges Material auf der Maschine liegen lassen. Sie könnten sich in den beweglichen Teilen verklemmen und Betriebsstö- rungen verursachen oder herausgeschleudert werden. 12.
  • Página 190 1.2.b. POSITIONIERUNG DER AUFKLEBER Bestandteil- Zeichnung Beschreibung nummer AUFKLEBER, SERIENNUM- Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MER DES MODELLS X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUFKLEBER, SÄULENKIP- PUNG AUFKLEBER, ÖFFNUNG/ SCHLIESSUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 000101100 AUFKLEBER, ANDRÜCKERANTRIEB AUFKLEBER, DREHUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER AUFKLEBER, VERBOTEN...
  • Página 191 AUFKLEBER, BETRIEB- SDRUCK 000102800 AUFKLEBER, GEFAHR - UNTER DRUCK STEHEN- DER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) EINQUETSCHUNG DER 000103300 HÄNDE (ABDRÜCKER) AUFKLEBER, QUETSCHGE- 000103400 FAHR - ABDRÜCKER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (MONTAGEKOPF) 000103100 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) AUFKLEBER, EXPLOSIONS- 4-603201 GEFAHR AUFKLEBER, EXPLOSIONS-...
  • Página 192 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. AUFKLEBER, 000106200 DREHRICHTUNG AUFKLEBER, 425211A STROMSCHLAGGEFAHR 4-602923 AUFKLEBER, "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDE - GEFAHRENAUFKLEBE GEFAHR - UNTER DRUCK STE- parte n. 000102800 HENDER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLAT- TFORM) EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n.
  • Página 193 EINQUETSCHUNG DER parte n. 000103100 HÄNDE STROMSCHLAGGEFAHR parte n. 425211A EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603202 parte n. 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 446237 ERDUNGSANSCHLUSS. EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603201 Betriebsanleitung...
  • Página 194 Betriebsanleitung...
  • Página 195 1.2.d. ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG Der störungsfreie Betrieb des Geräts setzt eine ordnungsgemäße Erdung der- selben voraus. Der verwendete Stromanschluss muss entsprechend bemaßt und an Folgendes angepasst sein: Mod. •die Stromaufnahme der Maschine, vgl. ANNO DI COSTRUZIONE / Code hierzu Typenschild mit der entspre- MANUFACTURED chenden Angabe Bedienungsanleitung...
  • Página 196 Überprüfen, dass der Becher der Schmiervorrichtung (B, Abb. 2a Schmieröl enthält; ggf. nachfüllen. Das Öl SAE20 verwenden. Der Entnahmepunkt der Druckluftversorgung im Werkstattnetz muss mit einem Sperrventil der Druckluftversorgung ausgestattet sein, das sich vor der Filter-/Reglereinheit befindet, die mit dem Gerät geliefert wird (B Abb.
  • Página 197 - Gewicht ................255 kg (270 kg t.i. version) - Gewicht der elektrischen/elektronischen Bauteile ..........11,5 kg - Geräuschpegel ..................< 70 dB (A) Motorisierung 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55...
  • Página 198 1.2.f. LUFTDRUCK GEFAHR • EXPLOSIONSGEFAHR • Den vom Reifenhersteller empfohlenen Druck nicht überschreiten. • Stets darauf achten, dass die Reifen- und Felgenmaße miteinander übereinstimmen. • Auf die Möglichkeiten einer Beschädigung des Rei- fens achten. • Beim Aufblasen eine Position einnehmen, die au- ßerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens liegt. ie Maschine verfügt über ein Überdruckventil, um ein übermäßiges Aufpumpen des Reifens zu verhindern. 1.
  • Página 199 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE Diese Maschine darf ausschließlich nur zum Entfernen und Montieren von Fahrzeugreifen von/auf Felgen für Fahrzeuge und Motorräder unter Anwendung der mitgelieferten Werk- zeuge verwendet werden. Jeder andere Einsatz ist als unsachgemäß zu betrachten und kann Unfälle verursachen. 1.5.
  • Página 200 Auszuführen sind diese Kontrollen: • Vor Inbetriebsetzung der Maschine • In regelmäßigen Abständen • Nach Änderungen oder Reparaturen Die Maschine darf erst nach korrektem Abschluss dieser vorausgehenden Kontrollen gestartet werden. Die Maschine nicht verwenden, wenn Sie zur Justierung, Wartung, Schmierung usw.
  • Página 201 2. TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING Bedingungen für den Transport der Maschine Die Reifenmontiermaschine muss in ihrer Originalverpackung transportiert und in der auf dieser Verpackung angegebenen Position gehalten werden. - Abmessungen der Verpackung: • Breite ......................1130 mm • Tiefe ......................840 mm •...
  • Página 202 3. AUSPACKEN ACHTUNG Beim Auspacken, Montieren, Handhaben und der Montage der Maschine ist besondere Vorsicht geboten, die sich wie nachstehend beschrieben darstellen muss. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann Schäden an der Maschine mit sich bringen und die Sicherheit der Bediener beeinträchtigen. ACHTUNG Bevor Sie die Maschine von der Palette nehmen, sicherstellen, dass die nach- stehend dargestellten Teile von der Palette entfernt wurden.
  • Página 203 - Sperren die Achse D mit dem Splint I und dem Schnappring L. - Den Schlauch A auf dem Ventil am Untergestell des Pedalblocks innerhalb des Maschi- nengehäuses anschließen, das durch das Pedal zum Ausschwenken des Montagearms angesteuert wird. - Die seitliche Abdeckung montieren. T.I.
  • Página 204 5. HEBEN/INTERNER TRANSPORT Um die Maschine von der Palette anzuheben, die Schrauben vom Befestigungsfuß (Abb. 7) abnehmen und die Maschine mit Hilfe des He- bebügels sichern. Dieser Anschlagpunkt muss stets für den Transport der Ausrüstung in einen anderen Installationsbe- reich verwendet werden. Es wird daran erinnert, dass die Maschine vor dem Transport von Strom und Druckluftversorgung zu trennen ist.
  • Página 205 Montieren Sie die Reifenmontiermaschine gemäß den auf der Abb. 8 angegebenen Mindesttoleran- zen in der gewünschten Arbeitsposition. Die Abstellfläche muss eine Tragfähigkeit von mindestens 1000 kg/m2 aufweisen. 1000 Betriebsumgebungsbedingungen - Relative Luftfeuchtigkeit 30% ÷ 95% kondensfrei. - Temperatur 0 °C ÷ 50 °C. ACHTUNG Wenn die Maschine für längere Zeit von der Druckluftleitung getrennt wird, muss bevor die Druckluftversorgung wiederhergestellt wird, die Konfiguration...
  • Página 206 6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Bei dieser Maschine handelt es sich um eine elektro-pneumatische Reifenmontiermaschine. Sie arbeitet mit allen Typen an Vollkanalfelgen mit den im Absatz TECHNISCHE DATEN an- gegebenen Abmessungen und Gewichten. Die in einer soliden Bauweise gebaute Maschine hält das Rad in einer vertikalen Position für das Abdrücken und in einer horizontalen Position für die Montage und Demontage.
  • Página 207 7. ABMESSUNGEN (MM) - Abmessungen (siehe Abb.10): • Länge ................1200/1500 (t.i.) min 1730 max • Breite .....................920 min - 1250 max • Höhe ....................1650 min - 1940 max Betriebsanleitung...
  • Página 208 8. WESENTLICHE BETRIEBSELEMENTE ACHTUNG Lernen Sie Ihre Maschine kennen: Die genaue Funktionsweise zu kennen ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistung. Sich mit Wirkung und Anordnung der Bedienungselemente vertraut machen. Den störungsfreien Betrieb der einzelnen Gerätesteuerungen sorgfältig überprüfen. Zum Schutz vor Unfällen und Verletzungen muss die Ausrüstung zweckgerecht instal- liert, in korrekter Weise betrieben und der regelmäßigen Wartung unterzogen werden.
  • Página 209 8.1.b. MANOMETER MIT LUFTABLASSTASTE 20 Manometer 21 Luftablasstaste 8.1.c. EINSPANNGRIFF: 3 POSITIONEN - Schalter für den Anstieg/Absinken des senkrechten Arms: A: Anstieg; B: Absinken; C:gesperrt ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR Bezüglich der technischen Eigenschaften, den Warnhinweisen, der Wartung und allen anderen Informationen zum Luftbehälter (optional), das Benutzer- und Wartungshandbuch, das der Zu- behördokumentation beiliegt, lesen.
  • Página 210 9. GRUNDLEGENDE VERFAHREN - VERWENDUNG ACHTUNG QUETSCHGEFAHR: Einige Teile der Maschine, wie z. B. Demontage-/ Montagekopf, Abdrücker, selbstzentrierendes Spannfutter, kippbare Säule, bewegen sich und können einen potenziellen Einquetschpunkt bilden. Hände und andere Körperteile von Maschinentei- len, die sich bewegen, fernhalten. STOSSGEFAHR: Durch das Kippen des Arbeitsarms kann es zu einer möglichen Kollisionsgefahr mit Körperteilen...
  • Página 211 9.1. VORKONTROLLEN Überprüfen Sie am Manometer der Reglerfiltereinheit das Vorliegen eines Mindestdrucks von 8 bar. Liegt der Druck unter dem Mindestwert, können einige Maschinenfunktionen einge- schränkt oder unzureichend sein. Sobald der korrekte Druck wieder hergestellt ist, nimmt die Maschine ihre Funktionen vollständig wieder auf.
  • Página 212 ACHTUNG Mit dem TPMS-Gerät (optionales Zubehör) kann die korrekte Funktion des Drucksensors überprüft werden. ACHTUNG Entfernen Sie die alten Gewichte von der Felge, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen. 9.3. ABDRÜCKEN ACHTUNG Vor dem Abdrücken des Wulstes das selbstzentrierende Spannfutter (Klem- mkeile zur Mitte gerichtet) vollständig schließen (A Abb.
  • Página 213 ACHTUNG Während des Abdrückens wird empfohlen, das selbstzentrierende Spannfutter ge- schlossen zu halten (Klemmkeile zur Mitte gerichtet). - Drücken Sie auf das Pedal (Abb.16) das den Abdrücker betätigt und drücken Sie so den Wulst ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite des Rads. Es kann erforderlich sein, an verschiedenen Stellen abzudrücken, um den Wulst vollständig zu lösen.
  • Página 214 9.4. EINSPANNEN DES RADS ACHTUNG Halten Sie beim Umgang mit den Klemmkeilen die Hände und andere Körperteile von beweglichen Maschinenteilen fern. ACHTUNG Wenn das Gewicht des Rads 10 kg überschreitet, wird bei einer Hubfrequenz von mehr als 20 Rädern pro Stunde die Verwendung eines Hebels (optional) empfohlen. Die Arbeitsarme in die Position „außer Betrieb“...
  • Página 215 9.5. DEMONTAGE 9.5.a SCHNELLKOPFWECHSELSYSTEM In den vertikalen Arm integriertes, patentiertes System zum schnellen Umrüsten des Montagekopfs, das einen sofortigen Werkzeugwechsel ermöglicht, ohne dass die ur- sprüngliche Arbeitsleistung der Maschine verloren geht. Um den Kopf zu wechseln, bitte die sechskante Schraube, die den Kopf blockiert, lösen (fig 26). Benutzen Sie bitte den mit der Maschine angelieferten Schlüssel;...
  • Página 216 9.5.b POSITIONIERUNG DES WERKZEUGS - Die Montagesäule durch Betätigung des Pedals 4 wieder zur Arbeitsposition führen (Abb. 20a). - Durch Betätigung der Sperrtaste 22 zur Position A können sowohl die Arbeitsstange als der waagerechte Arm gelöst werden und das Werkzeug wird von der Felge nach Oben entfernt (Abb.
  • Página 217 9.5.c ABNAHME DES RADS - Setzen Sie den Wulstheber ein und positionieren Sie ihn auf dem Montagekopf (Abb.23). Bei Felgen aus Legierungen oder mit empfindlichen Lacken empfehlen wir, den Wulst- heber vor der Demontage zu entfernen. ACHTUNG Verwenden Sie den Wulstheber und umgreifen Sie ihn fest. - Heben Sie den oberen Wulst über den hinteren Teil des Demontagekopfs (Abb.
  • Página 218 HINWEISE: Bei Schlauchreifen nach der Demontage des oberen Wulstes die Arbeitsarme in die Position „außer Betrieb“ bringen und den Innenschlauch entfernen, bevor der untere Wulst demontiert wird. Die Drehung des selbstzentrierenden Spannfutters kann jederzeit durch Loslassen des Steuerpedals gestoppt werden. Zum Drehen in die entgegengesetzte Richtung einfach das Pedal anheben.
  • Página 219 Drücken Sie das Steuerpedal des selbstzent- rierenden Spannfutters (D) (D), um eine Dre- hung im Uhrzeigersinn zu erreichen und die Montage vornehmen zu können. Verwenden Sie das Felgenbett, indem Sie auf die rechte Wand des Reifens drücken, um die Zugkraft auf den Wulst während der Drehung zu verrin- gern (Abb.26).
  • Página 220 GEFAHR Der Einsatz von an maschinenexterne Versorgungsquellen angeschlossenen Reifenfüllvorrichtungen (z. B. Pistole) ist verboten. ACHTUNG Stets die nationalen Sicherheitsvorschriften einhalten, die in Bezug auf dieses Handbuch weiter einschränkend sein können, dies nach dem Grundsatz, dass die höhere Bestimmung die niedrigere aufhebt. GEFAHR Wenn der Arbeitsdruck des für ein bestimmtes Fahrzeug vorgesehenen Reifens den Wert des...
  • Página 221 ACHTUNG In dieser Arbeitsphase können Schallpegel von 85 dB (A) gemes- sen werden. Es wird daher empfohlen, einen Lärmschutz zu tragen. Es wird empfohlen, einen Augenschutz zu tragen, um Verletzun- gen durch den Kontakt mit Staub oder mit im Reifen vorhandenen Fragmenten zu vermeiden.
  • Página 222 Falls erforderlich: a. Weiter befüllen, bis zum Höchstwert von 3,5 bar, um den Reifen korrekt an der Felge zu positionieren. Während dieses Arbeitsgangs sollte man sich nicht ablenken lassen und ständig den Reifendruck am Druckmesser prüfen, um eine übermäßige Befüllung zu vermeiden.
  • Página 223 ACHTUNG Bevor Sie mit den folgenden Arbeiten fortfahren, müssen Sie sicherstellen, dass sich an den Aufblasdüsen kein Schmutz, Staub oder andere Verunreinigungen befinden. Das Tragen einer Schutzbrille wird empfohlen. - Überprüfen, dass der obere und untere Wulst sowie der Wulstsitz der Felge auf angemessene Weise mit einer zugelassenen Montagepaste geschmiert wurden.
  • Página 224 - Lösen Sie das Rad aus den Keilen. - Zum Aufpumpen des Reifens das Aufpumppedal in die Zwischenposition (Abb. 36) bringen. Überprüfen Sie regelmäßig, dass der Druck NIE den vom Reifenhersteller angegebenen Maximaldruck überschreitet. ACHTUNG Explosionsgefahr. Während der Installationsphase darf der vom Hersteller an- gegebene Maximaldruck nicht überschritten werden.
  • Página 225 10. STÖRUNGSSUCHE ACHTUNG Die nachstehenden Angaben und das Heft „Ersatzteile“ berechtigen den Benutzer nicht, im Falle einer Fehlfunktion an der Maschine einzugreifen. Sie dienen dazu, dem technischen Kundendienst eine detaillierte technische Hilfe zu bieten, um die Eingriffszeiten zu reduzieren. Eingriffe an der Maschine oder an der Anlage müssen von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden Selbstzentrierenden Spannfutter dreht nicht Keine Netzversorgung.
  • Página 226 Untersetzungsgetriebe laut. Das selbstzentrierenden Spannfutter macht 1/3 Drehung, dann blockiert es Untersetzungsgetriebe ist festgefressen. ➥ Das Untersetzungsgetriebe ersetzen. Die Selbstzentriervorrichtung blockiert unter Kraftaufwendung, aber der Motor dreht sich Unangemessene Riemenspannung. ➥ Die Riemenspannung einstellen oder den Riemen wechseln. Das selbstzentrierenden Spannfutter spannt die Felgen nicht ein. Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters defekt.
  • Página 227 11. WARTUNG ACHTUNG Der voreingestellte Wert des Druckregelventils oder des Druckbegrenzung- sventils darf nicht geändert werden. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Manipulationen an diesen Ventilen entstehen ACHTUNG Vor der Durchführung von Einstellarbeiten oder Wartungseingriffen an der Maschine die Stromversorgungen und die Druckluft trennen und sicherstellen, dass alle beweglichen Teile sicher fixiert sind. ACHTUNG Entfernen oder ändern Sie keine Komponenten dieser Maschine (diese Eingriffe dürfen nur vom Personal des technischen Kundendienstes durchgeführt werden).
  • Página 228 Der Schmiermitteldurchsatz wird durch Drehen der Schraube am Element „L“ (Abb. 47b) eingestellt. Normalerweise wird die Einheit auf einen Druck von 10 bar vorgeeicht, mit Schmiermittel mit Viskosegrad SAE20 gefüllt, um die Freisetzung eines Schmiermit- teltropfens zu erreichen, der in der speziellen Kappe alle 4 Abdrückerbetätigungen zu sehen ist.
  • Página 229 ACHTUNG Um die Maschine unter optimalen Sicherheits- und Betriebsbedingungen zu hal-ten, muss der Arbeitgeber die folgenden regelmäßigen Kontrollen vom autorisier-ten Kundendienstnetz durchführen lassen. Regelmäßige Kontrolleni a. Regelmäßige Kontrolle des Aufblasmanometers alle 2 Jahre. b. Regelmäßige Kontrolle des Überdruckventil für Aufblasdruck alle 2 Jahre. c.
  • Página 230 rialien, die in diesen Produkten enthalten sind, geleistet. Zu diesem Zweck stellen die Hersteller und Vertriebsstellen der elektrischen und elek- tronischen Geräte entsprechende Sammel- und Entsorgungssysteme für diese Geräte zur Verfügung. Am Ende der Nutzdauer des Produkts ist deshalb Ihr Vertragshändler zu kontaktieren, um ausführliche Informationen zu diesen Systemen zu erhalten.
  • Página 231 • Schutzhandschuhe gegen Mineralöle, intern mit aufgerautem Gewebe • Brille, im Falle von Spritzern • Schürzen, die gegen Mineralöle beständig sind • Schutzschilder, im Falle von Spritzer Mineralöl: Erste-Hilfe-Anweisungen - Verschlucken: Sich an einen Arzt wenden und die Eigenschaften der verschluckten Ölsorte angeben.
  • Página 232 16. GLOSSAR Rad- und Reifeneinheit Die Einheit besteht aus: Reifen Rad: Verbindung von Felge und Scheibe Luftschlauch (sofern vorhanden) Unter Druck stehender Luft I - Reifen Der Reifen selbst ist der Hauptteil dieser Einheit, der in Kontakt mit der Straße steht und deshalb so ausgelegt wurde, dass er dem Druck der Innenluft und allen anderen Belastungen, die durch den Einsatz entstehen, standhält.
  • Página 233 Radial: Die Karkasse besteht aus einer oder meh- reren Lagen mit radial angeordneten Saiten. Eine radiale Karkasse ist ziemlich instabil. Um die Lauffläche zu stabilisieren und falsche Laufflächen- bewegungen im Kontaktbereich mit dem Boden zu vermeiden, werden die Karkasse und die Dicke unter der Lauffläche mit einer ringförmigen Struktur verstärkt, die allgemein als Gürtel bezeichnet wird.
  • Página 234 11 - Kernreiter. Ist die Lende der Karkassenlage, die um den Wulstkern gewickelt und gegen die Karkasse gelegt ist, um die Lage zu verankern und ein Herausrutschen zu verhindern. 12 - Unterbau oder Fuß. Ist die innere Schicht der Lauffläche, die mit dem Gürtel oder, wenn der Gürtel nicht vorhanden ist (herkömmliche Reifen), mit der letzten Lage der Karkasse in Berührung kommt.
  • Página 235 Anhand eines Felgenquerschnitts lassen sich deren verschiedene Teile erkennen: a) die Felgenbreite - b) die Höhe des Felgenhorns - Tubeless-Verankerungen (HUMP) - d) das Ventilloch - e) die Lüftungsöffnung - f) der Versatz - g) der Durchmesser des zentralen Lochs - h) der Abstand des zentralen Lochs - i) der Aufziehdurchmesser - j) das Felgenbett.
  • Página 236 17. ALLGEMEINGER SCHALTPLAN TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Página 237 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Página 238 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
  • Página 239 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Betriebsanleitung...
  • Página 240 18. PLAN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE...
  • Página 241 Note...
  • Página 242 TRADUCCIóN DEL IDIOMA ORIGINAL Materiales cubiertos por derechos de autor. Todos los derechos quedan reservados. La información aquí contenida puede estar sujeta a cambios sin previo aviso. Gracias por haber elegido nuestra desmontadora de neumáticos Estimado Cliente: Le agradecemos por haber comprado un equipo. Esta máquina ha sido realizada para ofrecer un servicio seguro y fiable a lo largo de los años, siempre que se use y se mantenga de acuerdo con las instrucciones suministradas en el presente manual.
  • Página 243 COMPROBACIÓN DE LA FORMACIÓN Cualificado Rechazado Medidas de seguridad Adhesivos de advertencia y precaución Áreas de alto riesgo y otros peligros potenciales Procedimientos operativos de seguridad Mantenimiento y controles de las prestaciones Inspección montaje cabezal Ajuste y lubricación Bloqueo Llantas de acero / aleación Llantas de canal invertido Bloqueo interno/externo con garras de acero Destalonado...
  • Página 244 PERSONAS Y FECHAS DE LA FORMACIÓN ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Manual de uso...
  • Página 245 INDICE 1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO ............246 1.1 INTRODUCCIóN .................... 246 1.2 PARA SU SEGURIDAD .................. 246 1.3. CONSIDERACIONES ADICIONALES SOBRE LA LLANTA/NEUMÁTICO 258 1.4. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA ..............259 1.5. FORMACIóN DEL PERSONAL..............259 1.6. CONTROLES PRELIMINARES ..............259 1.7. DURANTE EL USO ..................260 1.8.
  • Página 246 1. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 1.1 INTRODUCCIÓN 1.1.a. OBJETIVO DEL MANUAL El objetivo del presente manual es suministrar las instrucciones necesarias para un funcionamiento, uso y mantenimiento perfecto de la máquina. En caso de reventa de la máquina, entregar este manual al nuevo propietario. Además, solicitar al nuevo propietario completar y enviar al fabricante el formulario de transferencia de propiedad adjunto a la página anterior del manual, para el fabricante pueda suministrar al cliente toda la información necesaria sobre la seguridad.
  • Página 247 ATENCIÓN ATENCIÓN: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar graves lesiones o la muerte. ADVERTENCIA ADVERTENCIA: Indica una potencial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o intermedias. ATENCIÓN ATENCIÓN: Usado sin el símbolo de peligro para la seguridad indica una poten- cial situación de peligro que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales.
  • Página 248 5. No acercar nunca la cabeza u otras partes del cuerpo a un neumático durante el inflado o durante el entalonado. Esta máquina no es un dispositivo de seguridad contra los posibles riesgos de explosión de neumáticos, cámaras o llantas. 6.
  • Página 249 Usar gafas de protección aprobadas por OSHA, CE u otros dispositivos certificados durante todas las fases de trabajo. 10. Inspeccionar siempre cuidadosamente la máquina antes de usarla. Los equipos faltan- tes, dañados o desgastados (incluidos los adhesivos de peligro) deben ser reparados o sustituidos antes de la puesta en funcionamiento.
  • Página 250 1.2.b. POSICIONAMIENTO ADHESIVOS Número N° Dibujo Descripción de la pieza ADHESIVO, MATRÍCULA Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MODELO X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX ADHESIVO, VUELCO CO- LUMNA ADHESIVO, APERTURA- CIERRE AUTOCENTRANTE 000101200 ADHESIVO, ACCIONAMIEN- TO DESTALONADOR ADHESIVO, ROTACIÓN AUTOCENTRANTE ADHESIVO, NO CONECTE...
  • Página 251 ADHESIVO, PRESIÓN DE EJERCICIO 000102800 ADHESIVO , PELIGRO RE- CIPIENTE BAJO PRESIóN ADHESIVO, PELIGRO DE 000103200 APLASTAMIENTO MANOS (AUTOCENTRANTE) ADHESIVO, PELIGRO DE 000103300 APLASTAMIENTO MANOS (DESTALONADOR) ADHESIVO, PELIGRO DE 000103400 APLASTAMIENTO PIERNAS (DESTALONADOR)) ADHESIVO, PELIGRO TOR- RETA 000103100 ADHESIVO, PELIGRO AU- TOCENTRANTE ADHESIVO, PELIGRO DE 4-603201...
  • Página 252 ADHESIVO, TERMINAL DE 000103900 CONEXIóN A TIERRA. ADHESIVO, DIRECCIÓN DE 000106200 ROTACIóN ADHESIVO, PELIGRO DE 425211A DESCARGA ELÉCTRICA 4-602923 ADHESIVO, “2 SPEED” LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEYENDA ETIQUETAS DE PELIGRO ADHESIVO , PELIGRO RECIPIEN- parte n. 000102800 TE BAJO PRESIóN ADHESIVO, PELIGRO DE APLASTAMIENTO MANOS (AUTO- parte n.
  • Página 253 ADHESIVO, PELIGRO TORRETA parte n. 000103100 ADHESIVO, PELIGRO AUTOCEN- TRANTE ADHESIVO, PELIGRO DE parte n. 425211A DESCARGA ELÉCTRICA ADHESIVO, PELIGRO DE EXPLO- parte n. 4-603202 SION ADHESIVO, TERMINAL DE CONE- parte n. 000103900 XIóN A TIERRA. ADHESIVO, TERMINAL DE CONE- parte n.
  • Página 254 Manual de uso...
  • Página 255 1.2.d. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y NEUMÁTICA ATENCIÓN Para el correcto funcionamiento de la máquina es indispensable una buena conexión a tierra. La conexión eléctrica utilizada debe tener las dimensiones adecuadas: • la potencia eléctrica absorbida por la Mod. máquina, detallada en la relativa placa de ANNO DI COSTRUZIONE / Code datos de la máquina (Fig 1);...
  • Página 256 Comprobar que la copa del lubricador (B, Fig. 2a contenga aceite lubricante; rellenar si es necesario. Usar aceite SAE20. El punto de extracción de la alimentación neumática, en la red del taller, debe estar dotado de una válvula de interrupción de la alimentación neumática posicionada aguas arriba del grupo filtro/regulador suministrado con la máquina (B Fig.
  • Página 257 - Peso .................. 255 kg (270 kg versión t.i.) - Peso de los componentes eléctricos/electrónicos: ..........11,5 kg .. < 70 dB (A) Nivel de ruido: Nivel ponderado de presión sonora A (LpA) en el puesto de trabajo Motorización 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55...
  • Página 258 1.2.f. PRESIÓN DEL AIRE PELIGRO • PELIGRO DE EXPLOSIÓN • No superar la presión recomendada por el fabricante del neumático. • Hacer corresponder siempre las dimensiones del neumático y la llanta. • Prestar atención a eventuales lesiones del neumático • Durante el inflado posicionarse fuera del volumen cilíndrico vertical ocupado por la rueda. La máquina está dotada de una válvula limitadora de presión interna para reducir el riesgo de inflado excesivo del neumático.
  • Página 259 1.4. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA Esta máquina debe ser usada exclusivamente para montar o desmontar neumáticos para vehículos de/en las llantas, con las herramientas con la que está dotada. Cualquier otro uso se considerará impropio y podrá ser causa de accidente. 1.5.
  • Página 260 •Después de reparaciones Se debe poner en marcha la máquina solo después de haber completado correctamente estos controles preliminares. No usar la máquina si está fuera de servicio por puesta a punto, mantenimiento, lubricación, etc. 1.7. DURANTE EL USO En caso de percibir ruidos extraños o vibraciones inusuales, si un componente o sistema no funciona correctamente o se observa algo insólito, interrumpir inmediatamente el uso de la máquina.
  • Página 261 2. TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO Y DESPLAZAMIENTO Condiciones para el transporte de la máquina La desmontadora de neumáticos se debe transportar en su embalaje original y se debe mantener en la posición indicada en el mismo. - Dimensiones embalaje: • ancho ......................1130 mm •...
  • Página 262 3. DESEMBALAJE ATENCIÓN Se debe prestar mucha atención durante el desembalaje, ensamblaje, desplazamiento e instalación de la máquina, como se describe a continuación. El incumplimiento de las instrucciones puede causar daños a la máquina y afectar la seguridad de los operadores. ATENCIÓN Antes de retirar la máquina del pallet, asegurarse de que se hayan retirado del mismo los siguientes elementos indicados a continuación.
  • Página 263 - Conectar el tubo A a la válvula situada en la base de los pedales en el interior del armazón, mandada por el pedal para la rotación de la columna de trabajo. - Volver a montar la protección lateral. T.I Version - Introducir la boca del depósito en el tubo de conexión de aire y apretar con la abrazadera.
  • Página 264 5. LEVANTAMIENTO/DESPLAZAMIENTO Para la extracción de la máquina del pallet engan- charla como se muestra en las fi guras 7. Dicho punto de elevación se debe utilizar cada vez que se desee modifi car el lugar de instalación de la máquina. Se recuerda que esta última operación debe ser realizada solo después de haber desco- nectado la máquina de la red eléctrica y neumática de alimentación.
  • Página 265 Instalar la desmontadora de neumáticos en la posición de trabajo deseada, de acuerdo con las tolerancias mínimas indicadas en la fig. 8. El plano de apoyo debe tener una capacidad de al menos 1000 kg/m 1000 Condiciones ambientales de trabajo - Humedad relativa 30% ÷ 95% sin condensación. - Temperatura 0°C ÷...
  • Página 266 6. DESCRIPCIÓN MÁQUINA La máquina es una desmontadora de neumá- ticos con funcionamiento electroneumático. Trabaja sobre cualquier tipo de llanta entera de Mod. canal con las dimensiones y pesos indicados ANNO DI COSTRUZIONE / en el apartado DATOS TÉCNICOS. Code MANUFACTURED De construcción sólida, la máquina trabaja X-XXXXXXXX/XX - XX...
  • Página 267 7. DIMENSIONES (mm) - Dimensiones embalaje (vedi fig.10): • anchura ................ 1200/1500 (T.I.) min 1730 max • profundidad ..................920 min - 1250 max • altura ....................1650 min - 1940 max Manual de uso...
  • Página 268 8. ELEMENTOS PRINCIPALES DE FUNCIONAMIENTO ATENCIÓN Aprenda a conocer su máquina: conocer el funcionamiento exacto es la mejor garantía de seguridad y rendimiento. Aprender la función y la disposición de todos los mandos. Controlar perfectamente el correcto funcionamiento de cada mando de la máquina. Para evitar accidentes y lesiones, el equipo debe ser instalado adecuadamente, se debe accionar de manera correcta y someter al mantenimiento periódico.
  • Página 269 8.1.b. Manómetro con pulsador de desinfl ado: 20 Pistola con manómetro 21 Pulsador para desinfl ar neumático 8.1.c. MANOPLA DE BLOQUEO: 3 POSICIONES - Pulsador subida/bajada brazo vertical A: subida; B: bajad;a C: bloqueado ATENCIÓN PELIGRO DE EXPLOSIÓN Para las características técnicas, advertencias, mantenimiento y cualquier otra información relativa al depósito del aire (opcional), el manual de uso y mantenimiento suministrado con la documentación del accesorio.
  • Página 270 9. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS - USO ATENCIÓN PELIGRO DE APLASTAMIENTO: Algunas piezas de la máquina, como el cabezal de desmontaje/montaje, el destalonador, la columna de vuelco se mueven y pueden crear un punto de aplastamiento potencial. Mantener las manos y otras partes del cuerpo lejos de las partes en movimiento de la máquina PELIGRO DE CHOQUE: El vuelco del brazo operativo puede crear un pe- ligro potencial de colisión con partes del cuerpo.
  • Página 271 9.1. CONTROLES PRELIMINARES Check that there is a pressure of at least 8 bar on the filter regulator pressure gauge. If the pressure is below the minimum level, some machine operations may be limited or insufficient. After the correct pressure has been restored, the machine will operate properly. Check that the machine has been adequately connected to the electric mains and the pneumatic supply.
  • Página 272 ATENCIÓN El dispositivo TPMS (accesorio opcional) puede ser utilizado para verificar el correcto funcionamiento del sensor de presión. ATENCIÓN Retirar los pesos viejos de la llanta antes de iniciar las operaciones de trabajo. 9.3. DESTALONADO ATENCIÓN Antes de efectuar la operación de destalonado, cerrar completamente el auto- centrante (cuñas de bloqueo hacia el centro) (A Fig. 14), manteniendo las manos alejadas de las partes en movimiento. - Pulsar el pedal y llevarlo a la configura- ción completamente abajo.
  • Página 273 ATENCIÓN Durante la operación de destalonado, se re- comienda mantener el autocentrante cerrado (cuñas de bloqueo hacia el centro). - Pisar hacia abajo el pedal (fig.16) que acciona el destalonador y separar el talón. Repetir la operación en el lado opuesto de la rueda.
  • Página 274 9.4. BLOQUEO RUEDA ATENCIÓN Mantener las manos y otras partes del cuerpo alejadas de las partes en movi- miento de la máquina durante la manipulación de las cuñas de bloqueo. ATENCIÓN En caso de que el peso de la rueda supere los 10 kg, con frecuencia de eleva- ción superior a 20 ruedas/hora, se recomienda el uso de un elevador (opcional). Colocar los brazos en posición “sin trabajo”...
  • Página 275 9.5. DESMONTAJE DE LA RUEDA 9.5.a POSICIONAMIENTO TORRETA Sistema patentado integrado dentro del brazo vertical para cambiar rápidamente y simplemente el útil de montaje sin reducir la originaria capacidad de trabajo de la ma- quina. Para cambiar el útil de montaje aflojar el tornillo de bloqueo del útil hexagonal con la llave provista estándar, bajar la torreta, montar el nuevo útil de trabajo y apretar el tornillo hexagonal.
  • Página 276 9.5.b POSICIONAMIENTO DE LA HERRAMIENTA - Pisar el pedal para colocar la columna vertical en posición de trabajo (Fig. 20a). - Colocando el pulsador de bloqueo en la posición A (Fig. 22) se desbloquean tanto la varilla operadora como el brazo horizontal y la torreta se levanta a la posición de descanso. Colocando el pulsador de bloqueo en la posición B (Fig.
  • Página 277 9.5.c DESMONTAJE RUEDA - Insertar y colocar la palanca levanta talón en la torreta de montaje (fig.23). Con llantas de aleación o de pintura delicada, le recomendamos desmontar la palanca levanta talón antes del desmontaje. WARNING Grip the bead lifting tool firmly during use. - Levantar el talón superior por encima de la parte trasera de la torreta de desmontaje (fig.23a) e insertar una parte del talón superior en el canal de la llanta presionando hacia abajo en la pared lateral de la goma cerca del operador.
  • Página 278 NOTAS: En el caso de neumáticos con cámara de aire, después de haber desmontado el talón superior, llevar los brazos operativos a la posición de “fuera de servicio” y retirar la cámara de aire antes de seguir desmontando el talón inferior. La rotación del autocentrante puede detenerse en cualquier momento soltando el pedal de accionamiento.
  • Página 279 de las agujas del reloj y montaje. Utilizar el canal de la llanta presionando en la pared derecha del neumático para reducir la fuerza de tracción en el talón durante la rotación (fig. 26). - Después del montaje del primer talón, repetir las mismas operaciones para el segundo (fig.
  • Página 280 PELIGRO No está permitido el uso de dispositivos de inflado (p. ej. pistola) conectados a fuentes de alimentación externas a la máquina. ATENCIÓN Respetar siempre las normativas nacionales en materia de seguridad, que pueden ser ulteriormente restrictivas, con respecto al presente manual, según el principio por el cual la norma superior deroga la inferior. PELIGRO Si la presión de ejercicio del neumático, pre- vista para un determinado vehículo, supera...
  • Página 281 ATENCIÓN En esta fase de trabajo se pueden presentar niveles de ruido estimados en 85 db (A). Por lo tanto, se recomienda usar una protección antirruido. Se recomienda usar una protección para los ojos para evitar lesiones por el contacto con polvos o eventuales fragmentos dentro del neumático PELIGRO La explosión del neumático puede causar el disparo del mismo a las proximi- dades con una fuerza suficiente para provocar graves lesiones o la muerte.
  • Página 282 presión máxima indicada por el fabricante del neumático. Si es necesario: a. Seguir inflando hasta el valor máximo de 3,5 bares para colocar correctamente el neumático en la llanta. Durante esta operación, evitar distraerse y comprobar continua- mente la presión del neumático en el manómetro con el fin de evitar un inflado excesivo. El inflado de neumáticos tubeless requiere un caudal de aire superior para permitir que los talones sobrepasen la llanta HUMPS;...
  • Página 283 9.7.c. PROCEDIMIENTO ESPECIAL (VERSIONE TI) La versión TI facilita el entalonado y el inflado de los neumáticos Tubeless mediante la emisión de un fuerte chorro de aire desde las boquillas situadas en proximidad de las cuñas de bloqueo. ATENCIÓN Antes de proceder con las operaciones descritas, asegurarse de que no haya suciedad, polvo u otras impurezas cerca de las boquillas de inflado. Se reco- mienda el uso de gafas protectoras.
  • Página 284 - Desbloquear la rueda de las cuñas. - Desplazar el pedal de inflado en posición central (fig. 36) para inflar el neumático. Con- trolar frecuentemente que la presión no supere NUNCA la presión máxima especificada por el fabricante del neumático. ATENCIÓN Peligro de explosión.
  • Página 285 10. SOLUCIÓN DE PROBLEMAS ATENCIÓN Las siguientes indicaciones y el manual “piezas de recambio” no autorizan al usuario a intervenir en la máquina en caso de funcionamiento anómalo. Son necesarias para suministrar información precisa a la asistencia técnica a fin de reducir los tiempos de intervención. Cualquier intervención en la máquina o en el sistema debe ser efectuada por personal cualificado y habilitado.
  • Página 286 El autocentrante no bloquea las llantas Cilindro autocentrante defectuoso. ➥ Sustituir cilindro autocentrante. Puntas de cuñas de bloqueo desgastadas. ➥ Remplazar las cuñas de bloqueo. Los pedales de mando no vuelven a su posición Muelle retorno pedal roto. ➥ Sustituir el muelle. Cilindro destalonador tiene poca fuerza, no destalona y pierde aire Silenciador obstruido.
  • Página 287 11. MAINTENANCE ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN Cualquier intervención para modificar el valor establecido de la válvula reguladora de presión o del limitad de presión. El fabricante declina toda responsabilidad causada por la manipulación de estas válvulas. ATENCIÓN No retirar ni modificar ningún componente de esta máquina (estas operaciones sólo pueden ser realizadas por personal de asistencia...
  • Página 288 viscosidad SAE20, para obtener la filtración de una gota de lubricante, visible desde el tapón especial, cada 4 accionamientos del destalonador. Comprobar periódicamente el nivel de lubricante a través de las ventanas correspondien- tes y rellénelo según la fig.38c. Rellenar únicamente con aceite no detergente SAE20 en una cantidad de 50cc.
  • Página 289 ATENCIÓN Con el fin de mantener la máquina en condiciones óptimas de seguridad y fun- cionamiento, el empleador debe asegurarse que la red de servicio autorizada realice los siguientes controles periódicos. Controles periódicos a. inspección periódica del manómetro de inflado cada 2 años b. inspección periódica de la válvula limitadora de la presión de inflado cada 2 años c.
  • Página 290 contribuye a la recuperación, reciclaje y reutilización de muchos de los materiales contenidos en estos productos. A tal fin, los productores y distribuidores de equipos eléctricos y electrónicos organizan sistemas adecuados de recogida y eliminación de dichos equipos. Al finalizar la vida útil del producto, dirigirse al distribuidor de la zona para obtener in- formación sobre la modalidad de recogida.
  • Página 291 • no fumar o comer con las manos sucias - Adoptar las siguientes medidas de prevención y protección: • guantes resistentes a los aceites minerales, con felpa interior • gafas, en caso de salpicaduras • delantales resistentes a los aceites minerales •...
  • Página 292 16. GLOSARIO Grupo ruedas y neumático El grupo se compone de: Neumático Rueda: unión de llanta y disco Cámara de aire (si está presente) Aire en presión I - Neumático El neumático es la parte principal del conjunto que está en contacto con la carretera y, por lo tanto, está...
  • Página 293 Una carcasa radial es bastante inestable. Para estabilizarla y evitar movimientos incorrectos de la banda de rodamiento en la zona de contacto con el suelo, la carcasa y el espesor por debajo de la banda de rodamiento están reforzados por una estructura anular, generalmente conocida como correa.
  • Página 294 12 - Fondo o pie. Es la capa más interna de la banda de rodamiento que está en contacto con la correa o, si esta no está presente (neumáticos convencionales), con la última tela de la carcasa. 13 - Hombro. Esta es el área extrema de la banda de rodamiento entre el borde y el comienzo del lateral.
  • Página 295 Válvula. La válvula es un dispositivo mecánico que permite el inflado/desinflado y la estanqueidad del aire bajo presión en el interior de una cámara de aire (o de una cobertura en el caso de las tubeless). Consta de tres partes: la tapa de cierre de la válvula (a) (para proteger el mecanismo interno del polvo y asegurar la estanqueidad del aire), un mecanismo interno (b) y en el fondo (c) (revestimiento externo).
  • Página 296 17. ESQUEMA ELÉCTRICO GENERAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Página 297 TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Página 298 TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
  • Página 299 TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Manual de uso...
  • Página 300 18. ESQUEMA INSTALACIÓN NEUMÁTICA 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE PISTOLETTA DI GONFIAGGIO...
  • Página 301 IT - Dichiarazione CE di conformità - Dichiarazione di conformità UE * EN - EC Declaration of conformity - EU Declaration of conformity * FR - Déclaration EC de conformité - Déclaration UE de conformité * DE - EG – Konformitätserklärung - EU – Konformitätserklärung * ES - Declaración EC de conformidad - Declaración UE de conformidad * Quale fabbricante dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo fascicolo tecnico è...