ARATRI
Gli aratri studiati per le motofalciatrici 650 MAX sono stati
particolarmente messi a punto per ottenere dei buoni lavori
di aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore.
Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure
volta-orecchio a 180° (fig.32). Quest'ultimo tipo è partico-
larmente indicato laddove si debbano eseguire lavorazioni
nei due sensi come rincalzature o scalzature in filari di vi-
gneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può va-
riare dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri,
è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12".
PLOUGHS
The ploughs designed for motor mowers 650 MAX were
especially designed to afford ploughing without excessively
tiring the operator.
They come in two types: one-bottom (fig.31) and 180° swi-
vel (fig.32). The latter type is for use in ridging or cultivating
in vineyard or orchard rows.
The obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25
cm depending on the soil.
To plough deeply with these ploughs, it is necessary to
mount 12" pneumatic wheels.
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motofaucheuses 650 MAX
ont été particulièrement mises au point pour obtenir des
bons travaux de labour sans que l'opérateur se fatigue ex-
cessivement.
Deux types sont disponibles: monosoc (fig.31) ou réversi-
ble à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulièrement in-
diqué la où on doit exécuter des travaux comme butter ou
débutter des files de vigne ou de vergers. La profondeur
du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le terrain.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues il
est indispensable de monter des roues pneumatiques 12".
ARADOS
Los arados estudiados para les motosegadoras 650 MAX
han sido particularmente puestos a punto para obtener un
buen trabajo de arado sin cansar demasiado a el utiliza-
dor. Hay disponibles dos tipos: simple (fig.31) o giratorio a
180° (fig.32). Este último tipo es particularmente indicado
en terrenos donde se debe arar en los dos sentidos o en
viveros y frutales. La profundidad del surco obtenible pue-
de variar de 15 a 25 cms, dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con
este apero es aconsejable el montaje de las ruedas
neumáticas de 12".
PFLÜGE
Die für 650 MAX Motormäher entwickelten Anbaupflüge sind
so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überan-
strengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge
sind in zwei Ausführungen, als Einschar (Bild 31) oder als
180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genante Aus-
führung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtun-
gen, wie zum Beispiel beim Anhüufeln und zum Herstellen
von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet. Je
nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiere Fur-
chen gezogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt
sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12".
Si possono anche montare le zavorre (vedi Zavorre per
ruote) di appesantimento che aumentano l'aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote,
l'attacco A (fig.31-32) dell'aratro alla macchina è asimme-
trico, per cui staccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di
180°compensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la
vernice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Ballasts for wheels).
To compensate the difference in diameter of the two
wheels, coupling A (fig.31-32) between the plow and the
machine is unsymmetrical so that by disconnecting it from
the implement and turning it 180°, it will compensate the
difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the mouldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on
it may hinder scouring of the earth from the mouldboard.
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
Lests pour roues) qui accroissent l'adhérence et la péné-
tration.
Pour compenser la différence de diamètre des deux roues,
la fixation A (fig.31-32) de la charrue à la machine est asy-
métrique. En détachant cette fixation de l'outil et en la
faisant tourner sur elle-même de 180° la différence des deux
roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les premières heures
de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glisse-
ment de la terre.
Pueden montarse tambien los lastres para ruedas (veer
Lastres para ruedas) que aumentan la adherencia y la
profundidad obtenible.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos
ruedas el ataque A (fig.31-32) del arado a la máquina es
asimétrico, por esto desenganchándolo y dándole un giro
de 180° compensa la diferencia de los dos tipos de rue-
das.
Para obtenir un buen trabajo es necesario que la superficie
del revés esté bien lúcida, en la primera hora de trabajo la
pintura puede saltar al surcar la tierra.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte für Räder), welche für eine bessere Bo-
denhaftung und einen besseren Tiefgang sorgen.
Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen,
ist die Anschlusskupplung A (Bild 31-32) des Anbaupflugs
asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsge-
rät und beim Schwenken der Kupplung um 180° wird daher
der Durchmesserunterschied der beiden Räder ausgegli-
chen. Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streich-
blechs immer schön glänzend sein.
In den ersten Arbeitsstunden kann es deshalb vorkommen,
daß das Abgleiten der Ende durch die Lackschicht behindert
wird.
38