N'employez pas de solvant et n'utilisez pas
l'air comprimé, car ils risqueraient d'en-
dommager la cartouche. N'huilez pas la
cartouche. Remplacez-la si elle est usée ou
sale, toutes les 50 heures ou au moins une
fois par an.
- Réinstallez la cartouche neuve ou nettoyée
sur son embase.
- Remontez le couvercle du filtre à air et serrez
fermement les vis.
Système de refroidissement et carburateur
- Enlevez régulièrement les débris d'herbe
autour du lanceur.
- Débarrassez la grille d'aération et le pour-
tour du moteur de l'herbe qui aurait pu s'y
accumuler. Vous assurez ainsi le refroidisse-
ment efficace de votre moteur.
- Maintenez la tringlerie du carburateur dans
un parfait état de propreté.
No utilice disolvente ni aire comprimido, ya
que podrían estropearlo. No aceite el cartucho.
Si está muy sucio o estropeado, sustitúyalo,
cada 50 horas o como mínimo una vez por
año.
- Coloque el cartucho nuevo o limpiado en su
apoyo.
- Monte de nuevo la tapa del filtro de aire y
apriete firmemente los tornillos.
Sistema de refrigeración y carburador
- Retire con regularidad los residuos de hierba
alrededor del lanzador.
- Limpie la rejilla de ventilación y alrededor
del motor en la que haya podido acumularse
hierba. Con ello tendrá la garantía del enfria-
miento eficaz del motor.
- Las varillas del carburador deben mante-
nerse en perfecto estado de limpieza.
Não untar o cartucho. Substitui-lo se estiver
usado ou sujo, todas as 50 horas ou pelo
menos uma vez por ano.
- Repor o cartucho novo ou limpo no lugar.
- Repor a tampa do filtro de ar e aperte com
firmeza os parafusos.
Sistema de arrefecimento e carburador
- Retire regularmente os resíduos de relva à
volta do lançador.
- Limpe a grelha de ventilação e o contorno
do motor da erva que se pode ter acumula-
do. Assegurará assim o arrefecimento eficaz
do seu motor.
- Mantenha o carburador perfeitamente limpo.
Afinação dos comandos a distancia:
Importante ! Verifique regularmente a boa afi-
nação dos cabos de embraiagem de avanço
e marcha-atrás, embraiagem de lâmina e co-
mando dos gases.
Réglage des commandes à distance:
Important ! Vérifiez régulièrement le bon ré-
glage des câbles d'embrayage d'avance et de
marche arrière, d'embrayage de lame, de blo-
cage du différentiel et de commande des gaz.
Les éventuels réglages peuvent être très faci-
lement entrepris par déplacement des butées
des gaines situées sur les platines de com-
mande du guidon (hormis celui du câble de
blocage du différentiel) :
- Placez l'élément de commande indiqué dans
la position précisée.
- Desserrez l'écrou et faites glisser la butée
de gaine concernée dans le sens approprié
pour rattraper le mou du câble, resserrez
légèrement l'écrou et marquez la position
de la butée de gaine.
- Desserrez de nouveau l'écrou et déplacez
la butée de la valeur indiquée dans le sens
de la détente du câble et resserrez définiti-
vement :
Ajuste de los mandos a distancia:
¡Importante! Compruebe con regularidad el
ajuste correcto de los cables de embrague
de avance y de marcha atrás, del embrague-
freno de cuchilla, del bloqueo de diferencial
y de mando de gases. Los eventuales ajustes
pueden fácilmente efectuarse desplazando
los topes de las fundas colocados en las ple-
tinas de mandos del manillar (excepto el del
cable de bloqueo del diferencial) :
- Coloque el elemento de mando indicado en
la posición definida.
- Afloje la tuerca y desplace el tope de la fun-
da correspondiente en el sentido adecuado
para compensar el flojo del cable, apriete
ligeramente la tuerca e señale la posición
del tope de la funda.
- Desenrosque de nuevo la tuerca y desplace el
tope del valor indicado en el sentido de la dis-
tención del cable y apriete definitivamente :
As eventuais afinações podem ser feitas atra-
vés dos batentes das bichas situados sobre
as placas de comando do guiador (excepto o
cabo de bloqueio de diferencial):
- Coloque o elemento de comando indicado
na posição indicada.
- Desaperte a porca e deixe correr o batente
da bicha indicada para o lado apropriado
para recuperar a folga do cabo, aperte ligei-
ramente a porca e marque a posição do
batente da bicha.
- Desaperte novamente a porca e desloque o
batente do valor indicado no sentido para
distender o cabo e reaperte definitivamente:
• Cabo de comando da marcha atrás (batente
à direita, lado exterior) – selector de veloci-
dade em posição [ 1 ] : Desloque de 8 mm
• Cabo de comando da marcha à frente (ba-
tente à direita, lado interior) – selector de ve-
locidade em posição [ 1 ] : desloque de 7mm
• Câble de commande de la marche arrière
(butée à droite, côté extérieur) – sélecteur de
vitesses en position [ 1 ] : déplacez de 8 mm
• Câble de commande de la marche avant
(butée à droite, côté intérieur) – sélecteur de
vitesses en position [ 1 ] : déplacez de 7 mm
• Câble de commande d'embrayage de lame
(butée à gauche, côté extérieur) – levier de
commande d'embrayage-frein de lame en
position relâchée : déplacez de 2 mm.
• Câble de commande du blocage de diffé-
rentiel (boulon et contre-écrou en sortie
de boîte) – la tige de commande en sor-
tie de la boîte doit se déplacer de 8 mm
lorsque le levier de commande de blocage
du différentiel est placé sur la position
[ I ]. Pour vérifier le réglage, déposez le
cache-transmission (4 vis). Pour ajuster le
réglage, desserrez le contre-écrou, vissez le
boulon sur la tige de commande (1 tour =
1,25 mm) pour atteindre la valeur du dépla-
cement indiquée, puis resserrez le contre-
écrou et réinstallez le cache-transmission.
• Cable de mando de la marcha atrás (tope a
la derecha, lado exterior) – selector de velo-
cidades en posición [ 1 ] : desplace de 8 mm
• Cable de mando de la marcha delantera (tope
a la derecha, lado interior) – selector de velo-
cidades en posición [ 1 ] : desplace de 7 mm
• Cable de mando del embrague de cuchilla
(tope a la izquierda, lado exterior) – palanca
de mando del embrague-freno de cuchilla
en posición aflojada : desplace de 2 mm.
• Cable de mando del bloqueo de diferencial
(perno y contra-tuerca a la salida de la caja)
– la varilla de mando a la salida de la caja
debe desplazarse de 8 mm cuando la palan-
ca de mando del bloqueo de diferencial está
situado en la posición [ I ]. Para comprobar el
ajuste, desmonte la tapa-transmisión (4 tor-
nillos). Para adaptar el ajuste, desenrosque
la contra-tuerca, apriete el perno en la varilla
de mando (1 vuelta = 1,25 mm) para alcan-
zar el valor del desplazamiento indicado,
seguidamente apriete la contra-tuerca y
monte de nuevo la tapa-transmisión.
• Cabo de comando de embraiagem de lami-
na (batente à esquerda, lado exterior) – Ala-
vanca de comando de embraiagem – travão
de lamina em posição largada : desloque de
2 mm.
• Cabo de comando de bloqueio de diferen-
cial (porca e contra-porca à saída da caixa)
– a vareta de comando à saída da caixa deve
se deslocar de 8 mm quando a alavanca de
comando de bloqueio de diferencial está
colocada sobre a posição [ I ]. Para verificar
a afinação, retire a tampa da transmissão
(4 parafusos). Para ajustar a afinação, desa-
perte a contra-porca, aperte o parafuso da
vareta de comando (1 volta = 1,25 mm) para
atingir o valor de deslocação indicado, e rea-
perte a contra-porca e reponha a tampa da
transmissão.
27