Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 20

Enlaces rápidos

Pro-CARE Bariatric
Alternating Pressure Redistribution System
Sistema De Redistribució n De Presió n Alterna
Sistema De Redistribuição De pressão Alternada
Système De Redistribution à Pression Alternée
Alternierendes Druckumverteilungssystem
Alternerend Druksysteem
Sistema Di Ridistribuzione A Pressione Alternata
Please read the manual before use.
Model No.: 9P-052500

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Apex Pro-CARE Bariatric

  • Página 1 Pro-CARE Bariatric Alternating Pressure Redistribution System Sistema De Redistribució n De Presió n Alterna Sistema De Redistribuição De pressão Alternada Système De Redistribution à Pression Alternée Alternierendes Druckumverteilungssystem Alternerend Druksysteem Sistema Di Ridistribuzione A Pressione Alternata Please read the manual before use.
  • Página 2 English User’s manual ..............P. 1 Español Manual de Instrucciones ..........P.18 Português Instruçõ es de Utilização ..........P.36 Français Instructions d'utilisation..........P.55 Deutsch Gebrauchsanleitung ............P.73 Nederlands Gebruikershandleiding ..........P.91 Italiano Manuale di istruzioni ............P.108...
  • Página 3: Important Safeguards

    Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the product to your supplier or Apex Medical Corp. for examination and repair. Keep the cord away from heated surfaces.
  • Página 4: General Information

    English English 1. INTRODUCTION This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 General Information The system is a high quality and affordable mattress system suitable for treatment and prevention of pressure ulcers. The system has been tested and successfully approved to the following standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 5 English English SYMBOLS Authorized representative in the European community. Catalog, reorder or reference number Manufacturer Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment. Consult operating instructions for use Protected against solid foreign objects of 1 mm and greater; Protection against vertically falling water drops Class II Temeprature Limitation...
  • Página 6: Product Description

    English English 2. PRODUCT DESCRIPTION Unpack the box to check for any damage which may have occurred during shipment. If there are damages, please contact your dealer immediately. 2.1 Pump and Mattress System 1. CPR 2. Pump unit 3. Mattress System 4.
  • Página 7: Front Panel

    English English 2.2 Pump Unit Front 1. Quick Connectors 2. Front Panel Rear 1. Power Switch 2. Power Cord 3. Air Filter 4. Fuses 5. Mounting Brackets 2.3 Front panel...
  • Página 8 English English 1. Pressure Adjust Levels The “Comfort Setting” controls the air pressure output. When the firmness ( ) is increased, the output pressure will increase and vice versa for decreasing ( ) air pressure. When a patients condition has significantly changed reassess appropriateness of product and comfort setting level.
  • Página 9 English English 4. Panel Lock If the control panel remains untouched for 5 minutes, a green LED will light and the control panel will lock all settings. This will prevent the settings from being accidently changed during normal operation. To unlock, simply press the Panel lock button for three seconds. 5.
  • Página 10 English English 3. INSTALLATION 3.1 Pump & Mattress Installation Unpack the box and then inspect for any damage which may have occurred during shipment. If there are any damages, please contact your dealer immediately. Place the mattress or pad on top of a bed frame. There are securing straps on the base of the mattress.
  • Página 11 English English NOTE: For transport and power outages, use the transport cap to keep air in the sub-matt. If the mattress was fully inflated after power up, in case of power failure, the mattress will remain inflated for hours depending on the level of inflation. For slow deflation, detach connector hose from the control box and connect the transport cap to the hose.
  • Página 12: General Operation

    English English 4. OPERATION NOTE: Always read the operating instruction before use. 4.1 General operation 1. Switch on the main power switch found on the side of the pump. 2. Once the pump begins delivering air into the mattress it will take approximately 30-40 minutes to fully inflate the mattress.
  • Página 13 English English 4.2 Emergency CPR Operations When there is an emergency to perform CPR on the patient, quickly pull the CPR valves to release air from mattress. The CPR valves are located at the head-end, right-hand-side of the mattress. 5. CLEANING It is important to follow the cleaning procedures to avoid cross contamination.
  • Página 14: Fuse Replacement

    The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and indication on products.
  • Página 15: Troubleshooting

    English English 9. TROUBLE SHOOTING Problem Solution ‧ Check if the plug is connected to mains. Power is not ON ‧ Check for a blown fuse. ‧ Check if the power is suddenly shut down. ‧ Check if the CPR is closed. Alarm is on ‧...
  • Página 16: Technical Specifications

    English English 10. TECHNICAL SPECIFICATIONS: Item Specification Power Supply (Note: See AC 220-240V 50/60 Hz, 0.07A (for 230V system) rating label on the product) Fuse Rating T1AL, 250V Cycle time Four selectable time Dimension (L x W x H) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4" x 7.9" x 4.6" Weight 2.2 Kg / 5 lb Atmospheric...
  • Página 17: Guidance And Manufacturer's Declaration- Electromagnetic Emissions

    English English Appendix A: EMC Information Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance RF emissions...
  • Página 18 English English Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Immunity Test IEC60601 test level Compliance Electromagnetic Environment-Guidance Portable and mobile RF communications...
  • Página 19 English English mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the device is used exceeds the applicable RF compliance level above, the device should be observed to verify normal operation.
  • Página 20: Precauciones Importantes

    Españ ol PRECAUCIONES IMPORTANTES LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE SU UTILIZACIÓ N PELIGRO - Para reducir riesgo de descarga eléctrica. English Desconecte el equipo inmediatamente después de usarlo. No lo utilice en el baño o en la ducha, ni cerca de tomas de agua de cualquier tipo. No coloque ni almacene el equipo en lugares desde los que pueda caer (sobre todo al agua).
  • Página 21 Españ ol SÍ MBOLOS Representante autorizado de la comunidad europea. English Número de catálogo Fabricante Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF. Consulte las instrucciones de funcionamiento antes del uso Protegido contra objetos extraños sólidos de 1 mm y de mayor tamaño; Sin protección contra gotas de agua que caigan verticalmente;...
  • Página 22: Introducción

    Españ ol 1. INTRODUCCIÓ N Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior. 1.1 INFORMACIÓ N GENERAL English Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para tratamiento de escaras de grado II y grado III y para prevenir su aparición. El sistema ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las siguientes normas: EN 60601-1...
  • Página 23: Descripción Del Producto

    Españ ol 2. DESCRIPCIÓ N DEL PRODUCTO English 2.1 SISTEMA DE COMPRESOR CON COLCHÓ N Compresor Colchón “Quick Connector”...
  • Página 24: Parte Frontal

    Españ ol 2.2 COMPRESOR English PARTE FRONTAL “Quick Connector” Pantalla PARTE TRASERA Botón de encendido Cable Filtro del aire Fusibles Colgador 2.3 Panel FRONTAL...
  • Página 25 Españ ol 1. Niveles de ajuste de presió n Los niveles de ajuste de presión controlan la salida de aire. Cuando se pulsa ( ), la presión English de aire aumenta. A su vez, pulsando ( ), la presión disminuirá. La salida de aire más alta es para los pacientes de mayor peso.
  • Página 26 Españ ol B. Alternante. Hay cuatro ciclos temporales disponibles. El usuario puede seleccionarlos para una confort óptimo. English C. Estático. Si fuera necesario, pulse el botón TERAPIA para cancelar la función alternante. La presión de los tubos se ajustará a la misma intensidad. Pulse el botón TERAPIA otra vez y se volverá...
  • Página 27: Instalación

    Españ ol 3. INSTALACIÓ N Desembale el equipo para comprobar cualquier daño que haya podido ocurrir durante el enví o. En caso de daños, contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió el equipo. English 3.1 INSTALACIÓ N DEL COMPRESOR Y EL COLCHÓ N Coloque el colchón de aire encima de la cama.
  • Página 28 Españ ol NOTA: Sólo para modelos de colchón sin pérdida de aire “no air loss”. El sistema incluye la característica de “enchufes English rápidos” (Quick connectors). En caso de apagón, el cuidador puede utilizar la bolsa de transporte (solo para modelos de colchón sin pérdida de aire “no air loss”) para mantener las celdas infladas conectando los enchufes rápidos “Quick connectors”.
  • Página 29: Funcionamiento General

    Españ ol 4. FUNCIONAMIENTO NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso. English 4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL 1. Active el interruptor de alimentación principal situado en el lateral de la bomba. 2. La bomba comenzará a introducir aire en el colchón, espere al menos 30-40 minutos hasta que el colchón se haya inflado.
  • Página 30: Configuració N Depresió N

    Españ ol 4.2 CPR En caso de emergencia y de que exista parada respiratoria, extraer inmediatamente la válvula CPR English del colchón. Las válvulas CPR están situadas en la parte superior derecha del colchón. 4.3 CONFIGURACIÓ N DEPRESIÓ N Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire mediante el regulador de presión. Consulte con su médico para una presión adecuada.
  • Página 31: Limpieza

    Españ ol 5. LIMPIEZA Es importante seguir el procedimiento de limpieza antes de usar el equipo en cuerpos humanos, de lo contrario los pacientes y/o médicos pueden tener la posibilidad de contraer infecciones. English Pase un trapo húmedo con detergente suave por el compresor y manténgalo alejado del polvo. Si utiliza otro detergente, elija uno que no provoque efectos quí...
  • Página 32: Mantenimiento

    Los productos están destinados a ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o están instalados de acuerdo a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados y si hay algún signo de desgaste o problemas con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en los productos.
  • Página 33 Españ ol 9. TROUBLE SHOOTING Problem Solution English ‧ Comprobar si el enchufe está conectado a la red. No se conecta ‧ Comprobar si hay un fusible fundido ‧ Comprobar si se ha quedado repentinamente sin corriente eléctrica. ‧ Comprobar si el CPR está sellado. ‧...
  • Página 34: Descripción Técnica

    Españ ol . DESCRIPCIÓ N TÉ CNICA Compresor Especificació n English Corriente eléctrica (indicado AC220-240V 50/60 Hz, 0.07A (para sistema de 230V) en la etiqueta del producto Tipos de fusible T1AL, 250V Ciclo temporal Seleccionable en 4 tiempos: 10, 15, 20, 25 min. 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4”...
  • Página 35: Apéndice A: Informació N Sobre Compatibilidad Electromagnética

    Españ ol Apéndice A: Informació n sobre compatibilidad electromagnética English Guía y Declaració n del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de Homologació...
  • Página 36 Españ ol <5% de U (>95% de <5% de U (>95% de ininterrumpida (SAI) o una baterí a. caí da en U ) durante 5 caí da en U ) durante segundos 5 segundos English Los campos magnéticos de la Campo magnético de la frecuencia de suministro deben frecuencia de suministro...
  • Página 37 Españ ol NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión de estructuras, objetos y personas. a.
  • Página 38: Precauç Õ Es Importantes

    Português PRECAUÇ Õ ES IMPORTANTES LEIA TODAS AS INSTRUÇ Õ ES ANTES DE UTILIZAR O APARELHO English PERIGO – Para reduzir o risco de choques eléctricos. Desligue sempre o aparelho imediatamente depois da sua utilização. Não o utilize na banheira ou no duche, nem perto de qualquer fonte de água. Não coloque nem armazene o aparelho em lugares dos quais este possa cair (sobretudo para a água).
  • Página 39 Português SÍ MBOLOS: Representante autorizado na União Europeia. English Número de catálogo Fabricante Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para equipamentos de tipo BF. Consulte o manual de instruções. Protegido contra objectos sólidos iguais ou superiores a 1 mm. Protegido contra a queda vertical de gotas de água.
  • Página 40: Informação Geral

    Português 1. INTRODUÇ Ã O Este manual deve ser utilizado para a instalação inicial e como referência posterior. English 1.1 INFORMAÇ Ã O GERAL O PM 211 é um sistema de alta qualidade com colchão económico indicado para tratamento de escaras de grau II e grau III e para prevenir o seu aparecimento.
  • Página 41: Descrição Do Produto

    Português 2. DESCRIÇ Ã O DO PRODUTO 2.1 SISTEMA DE COMPRESSOR COM COLCHÃ O English 1. CPR 2. Compressor 3. Colchão 4. “Quick Connector”...
  • Página 42: Parte Posterior

    Português 2.2 COMPRESSOR English PARTE FRONTAL 1. “Quick Connector” 2. Mostrador PARTE POSTERIOR 1. Botão de ligar/desligar 2. Cabo 3. Filtro do ar 4. Fusí veis 5. Gancho 2.3 PAINEL FRONTAL...
  • Página 43 Português 1. Ní veis de regulação de pressão Os ní veis de regulação de pressão controlam a saí da de ar. Quando se pressiona ( ), a English pressão de ar aumenta. Por sua vez, pressionando ( ), a pressão diminui. A saí da de ar mais alta é...
  • Página 44 Português C. Estático. Se for necessário, pressione o botão TERAPIA para cancelar a função alternante. A pressão dos tubos ajustar-se-á à mesma intensidade. Pressione o botão TERAPIA outra English vez e a função alternante voltar-se-á a activar. Com o modo estático, a pressão das células corresponderá...
  • Página 45 Português 3. INSTALAÇ Ã O Desembale o aparelho para comprovar qualquer dano que possa ter ocorrido durante o transporte. Em caso de danos, contacte imediatamente o ponto de venda onde adquiriu o English aparelho. 3.1 INSTALAÇ Ã O DO COMPRESSOR E DO COLCHÃ O 1.
  • Página 46 Português NOTA: Só para modelos de colchão sem perda de ar “no air loss”. O sistema inclui a característica de “Quick English connectors”. No caso de uma falta de electricidade, o cuidador pode utilizar a bolsa de transporte (só nos modelos de colchão sem perda de ar “no air loss”) para manter as células insufladas ligando os “Quick connectors”...
  • Página 47: Funcionamento Geral

    Português 4. FUNCIONAMENTO NOTA: Leia as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho. English 4.1 FUNCIONAMENTO GERAL 1. Ligue o interruptor de alimentação principal na parte lateral da bomba. 2. A unidade da bomba serve para encher de ar o colchão.
  • Página 48 Português 4.2 CPR Em caso de emergência ou de paragem respiratória, extraia imediatamente a válvula CPR do colchão para o esvaziar de English ar. As válvulas CPR estão situadas na parte superior direita do colchão. 4.3 CONFIGURAÇ Ã O DE PRESSÃ O Os utilizadores podem ajustar a pressão do colchão de ar mediante o regulador de pressão.
  • Página 49 Português 5. LIMPEZA É importante seguir o procedimento de limpeza antes de usar o aparelho em corpos humanos, caso contrário existe um risco de infecção para os pacientes e/ou médicos. Passe um pano English húmido com detergente suave pelo compressor e mantenha-o afastado do pó. Se utilizar outro detergente, escolha um que não provoque efeitos quí...
  • Página 50: Substituiç Ã O De Fusí Veis

    Os produtos destinam-se a oferecer uma operação segura e confiável quando o uso ou instalado de acordo com as instruções fornecidas pela Apex Médica. Apex Médico recomenda que o sistema ser inspecionado e reparado por técnicos autorizados se existem sinais de desgaste ou preocupações com a função de dispositivo e indicação de produtos.
  • Página 51: Resolução De Problemas

    Português 9. RESOLUÇ Ã O DE PROBLEMAS Problema Solução English ‧ Verifique se o cabo de alimentação está ligado à tomada. O aparelho não se liga ‧ Verifique se o quadro eléctrico está ligado. ‧ Verifique se não faltou a corrente. ‧...
  • Página 52: Descrição Técnica

    Português 10. DESCRIÇ Ã O TÉ CNICA Elemento Especificação English Corrente eléctrica (indicada AC 220-240V 50/60 Hz, 0.07A (para sistema de 230V) na etiqueta do produto Tipos de fusí vel T1AL, 250V Ciclo de duração 4 tempos seleccionáveis: 10, 15, 20, 25 min. Dimensões (C x L x A) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4"...
  • Página 53: Directrizes E Declaração Do Fabricante - Emissões Electromagnéticas

    Português Apêndice A: Informação CEM Directrizes e declaração do fabricante – Emissões electromagnéticas: English Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos tal como especificado em baixo. O utilizador deste dispositivo deve certificar-se de que o mesmo é utilizado no tipo de ambiente a que se destina.
  • Página 54 Português A qualidade da alimentação <5 % U (quebra <5 % U (quebra proveniente da rede deve de >95 % em U de >95 % em U corresponder à alimentação por 0,5 ciclo por 0,5 ciclo tí pica fornecida a Quebras de tensão, cortes 40 % U (quebra...
  • Página 55 Português do mesmo e d é a distância recomendada em metros (m). English A potência do campo dos transmissores RF, tal como determinada por um teste electromagnético do local deve ser inferior ao ní vel de compatibilidade em cada intervalo da frequência Podem existir interferências nas proximidades do equipamento assinalado com o...
  • Página 56 Português Distâncias recomendada entre equipamento de comunicação portátil e RF mó vel e este dispositivo Este dispositivo destina-se a ser utilizado em ambientes electromagnéticos com as interferências RF radiadas sob controlo. O utilizador deste dispositivo pode evitar as interferências electromagnéticas English mantendo uma distância mí...
  • Página 57: Précautions Importantes

    Fran Ç English PRÉ CAUTIONS IMPORTANTES LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT UTILISATION DANGER - Pour réduire les risques d'électrocution. Débranchez immédiatement l'appareil après utilisation. Ne l'utilisez pas dans le bain ou dans la douche, ni à proximité de sources d'eau, de quelque type que ce soit.
  • Página 58 Fran Ç English PRÉ CAUTION: Indique les procédures nécessaires pour un bon fonctionnement et un bon entretien afin d'éviter tout dommage ou toute destruction sur l'appareil, ses pièces ou d'autres dispositifs. AVERTISSEMENT: Attire l'attention de l'utilisateur sur des dangers potentiels qui nécessitent des opérations ou des pratiques correctes pour éviter des dommages personnels.
  • Página 59: Informations Générales

    Fran Ç English 1. INTRODUCTION Ce manuel doit être utilisé pour installer l'appareil la première fois et doit pouvoir être consulté ultérieurement. 1.1 INFORMATIONS GÉ NÉ RALES Il s'agit d'un système de grande qualité, avec matelas de prix abordable indiqué pour traiter les escarres de niveau II et III et pour empêcher leur apparition.
  • Página 60: Description Du Produit

    Fran Ç English 2. DESCRIPTION DU PRODUIT 2.1 SYSTÈ ME DE COMPRESSEUR AVEC MATELAS Compresseur Matelas Connecteur Rapide 2.2 COMPRESSEUR PARTIE AVANT Connecteur Rapide É cran...
  • Página 61: Partie Arriè Re

    Fran Ç English PARTIE ARRIÈ RE Bouton d'allumage Câble Filtre à air Fusibles Crochet de fixation 2.3 PANNEAU AVANT 1. Niveau de réglage de la pression es niveaux de réglage de la pression contrôlent la sortie d'air. Appuyez sur ( )pour faire augmenter la pression de l'air.
  • Página 62 Fran Ç English 2. Cycle temporaire Vous pouvez choisir parmi quatre cycles temporaires présentés à l'écran tactile. Appuyez sur le symbole ( ), pour choisir l'un des quatre cycles temporaires pour un confort optimal. 3. Thérapie A. Fermeté automatique. Ce mode s’exécutera à chaque mise en marche de l’alimentation. La pompe pourra ainsi atteindre sa pression de fonctionnement maximale.
  • Página 63 Fran Ç English 4. Verrouillage du panneau La fonction de verrouillage du panneau est activée lorsque le voyant DEL vert est allumé. Cette fonction prévient la modification accidentelle des réglages en cours de fonctionnement normal de l’appareil. Pour verrouiller et déverrouiller le panneau, appuyez simplement sur le bouton Panel LOCK pendant trois secondes.
  • Página 64 Fran Ç English 3. INSTALLATION Déballez l'équipement pour vérifier qu'il n'a subi aucun dommage pendant l'expédition. En cas de dommages, prenez immédiatement contact avec le point de vente où vous avez acheté l'équipement. 3.1 INSTALLATION DU COMPRESSEUR ET DU MATELAS 1.
  • Página 65 Fran Ç English REMARQUE : (uniquement pour les modèles de matelas sans perte d'air ("no air loss"). Le système est équipé de "Connecteurs rapides" (Quick connectors). En cas de coupure d'électricité, le soignant peut utiliser le sac de transport (uniquement pour les modèles de matelas sans perte d'air ("no air loss") pour que les cellules restent gonflées en branchant les connecteurs rapides "quick connectors".
  • Página 66: Fonctionnement Général

    Fran Ç English 4. FONCTIONNEMENT REMARQUE : Avant utilisation, lisez toujours les consignes de fonctionnement. 4.1 FONCTIONNEMENT GÉ NÉ RAL 1. Appuyez sur le commutateur de mise en marche principal situé sur le côté de la pompe. 2. La pompe insuffle l’air dans le matelas ; veuillez patienter au moins 30 minutes pour que le gonflement du matelas soit complet.
  • Página 67: Configuration De Pression

    Fran Ç English 4.2 CPR En cas d'urgence et en cas d'arrêt respiratoire, extrayez immédiatement la vanne CPR du matelas. Les vannes CPR sont situées sur la partie supérieure droite du matelas. 4.3 CONFIGURATION DE PRESSION Les utilisateurs peuvent régler la pression du matelas grâce au système de réglage de pression. Veuillez consulter votre médecin pour régler la pression adaptée à...
  • Página 68 Fran Ç English 5. NETTOYAGE Il est important d'appliquer la procédure de nettoyage avant d'utiliser l'appareil sur les corps humain. Dans le cas contraire, les patients et/ou médecins pourraient contracter des infections. Passez un chiffon humide avec un détergent doux sur le compresseur et tenez-le à l'écart de la poussière.
  • Página 69: Remplacement Des Fusibles

    Fran Ç English 7. ENTRETIEN 7.1 INFORMATIONS GÉ NÉ RALES Vérifiez que le câble et la prise se trouvent en bon état. Vérifiez l'état du couvercle. Vérifiez que le couvercle et les tuyaux sont bien correctement rangés. Vérifiez le débit d'air des tuyaux. Le débit d'air doit passer d'un connecteur à l'autre si celui-ci est en mode de fonctionnement alterné.
  • Página 70: Duree De Vie Escomptee

    Les produits sont destinés à offrir un fonctionnement sûr et fiable lorsque l'utilisation ou installé conformément aux instructions fournies par Apex médicale. Apex Medical recommande que le système soit inspecté et réparé par des techniciens agréés s'il ya des signes d'usure ou de préoccupations avec le fonctionnement du dispositif et l'indication sur les produits.
  • Página 71: Description Technique

    Fran Ç English 10. DESCRIPTION TECHNIQUE É lément Spécifications Courant électrique (indiqué sur AC220-240V 50/60 Hz, 0.07A (pour système de 230V) l'étiquette du produit Types de fusibles T1AL, 250V Cycle Temporaire 4 temps à sélectionner : 10, 15, 20, 25 min. Dimensions (L x l x h) 29.1 x 20 x 11.7 cm / 11.4"...
  • Página 72: Directive Et Déclaration Du Fabricant - É Missions Électromagnétiques

    Fran Ç English Annexe A: Informations sur CEM Directive et déclaration du fabricant - É missions électromagnétiques: L'appareil doit être utilisé dans un environnement électromagnétique indiqué ci-dessous. L’utilisateur de cet appareil doit garantir que l’appareil est utilisé dans un environnement approprié. Test d'émissions Conformité...
  • Página 73 Fran Ç English Les champs magnétiques de Fréquence d’alimentation fréquence industrielle doivent se Champ magnétique (50/60Hz) 3 A/m 3 A/m trouver aux niveaux standard pour IEC61000-4-8 des emplacements commerciaux ou hospitaliers. est la tension du secteur avant l’application du niveau de test REMARQUE: U Directive et déclaration du fabricant - Immunité...
  • Página 74 Fran Ç English Les bandes ISM (industrielles, scientifiques et médicales) entre 150 kHz et 80 MHz sont entre 6,765 MHz et 6,795 MHz; 13,553 MHz et 13,567 MHz; 26,957 MHz et 27,283 MHz; et entre 40,66 MHz et 40,70 MHz. Les niveaux de conformité...
  • Página 75 Deutsch English WICHTIGE VORKEHRUNGEN LESEN SIE BITTE VOR INBETRIEBNAHME DIE ANWEISUNGEN SORGFÄ LTIG DURCH GEFAHR - Um das Risiko einer elektrischen Entladung zu reduzieren. Schalten Sie das Gerät nach Gebrauch unverzüglich aus. Verwenden Sie es nicht im Bad, in der Dusche oder in der Nähe von Wasseranschlüssen aller Art.
  • Página 76 Deutsch English BEDEUTUNG DER HINWEISE WICHTIG, ACHTUNG UND WARNUNG: WICHTIG - Weist auf eine Information hin, der Sie eine besondere Beachtung schenken sollten. ACHTUNG - Weist auf die erforderlichen Prozeduren für einen korrekten Betrieb und Instandhaltung zur Vermeidung von Schäden oder der Zerstörung des Geräts, seiner Komponenten oder anderer Güter hin.
  • Página 77: Allgemeine Informationen

    Deutsch English Einfü hrung Dieses Handbuch sollte bei der Erstinstallation und als spätere Referenz verwendet werden. 1.1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN Dies ist ein hochwertiges System mit ergonomischer Matratze, das für die Behandlung und Verhinderung von Schorfbildung geeignet ist. Das System wurde geprüft und zugelassen in Ü bereinstimmung mit den folgenden Normen: EN EN60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B...
  • Página 78: Beschreibung Des Produkts

    Deutsch English 2. BESCHREIBUNG DES PRODUKTS Packen Sie das Gerät aus, um eventuelle Schäden festzustellen, die beim Transport entstanden sein könnten. Im Falle eines Schadens wenden Sie sich bitte unverzüglich an den Fachhändler, bei dem Sie das Gerät erworben haben. 2.1 KOMPRESSOR-SYSTEM MIT MATRATZE 1.
  • Página 79 Deutsch English 2.2 KOMPRESSOR VORDERSEITE: “Quick Connector” Frontplatte RÜ CKSEITE: Power Schalter Stromkabel Luftauslass Sicherungen Bügel 2.3 SCHUTZABDECKUNG...
  • Página 80 Deutsch English 1.Niveaus der Druckanpassung. Die Niveaus der Druckanpassung kontrollieren den Luftaustritt. Wenn man ( ) drückt, erhöht sich der Luftdruck. Wenn man dagegen ( ) drückt, verringert sich der Druck. Der höchste Luftaustritt ist für schwerere Patienten. Um den passenden Druck für jeden Patienten zu erzielen: Zuerst die Matratze bis zum höchsten Druckbereich aufpumpen, den Patienten auf die Matratze legen und danach den Druck stufenweise verringern, bis die bequemste Stellung für den Patienten erzielt wird, ohne den unteren Teil der Matratze zu berühren.
  • Página 81 Deutsch English D. Aufblasen des Sitzes Dieses Merkmal gestattet eine zusätzliche Stütze für den Patienten in senkrechter Stellung, ohne dass der Boden berührt wird. 4. lockierung des Bedienfeldes Die Panelsicherungsfunktion ist aktiviert, wenn die grüne LED leuchtet, um eine versehentliche Einstellungsänderung während des Betriebs zu verhindern.
  • Página 82 Deutsch English 3. INSTALLATIÓ N 3. INSTALLATION DES KOMPRESSORS UND DER MATRATZE Legen Sie die Matratze auf das Bett. Befestigen Sie die Matratze am Bett mit Hilfe der Nylonriemen, falls diese vorhanden sind. Hängen Sie den Kompressor am Geländer oder am Fuß...
  • Página 83 Deutsch English WICHTIG: (Nur für Matratzen-Modelle ohne Luftverlust (“no air loss”). Das System enthält Merkmal “Schnellverbinder” (quick connectors) Im Falle eines Stromausfalls kann der Pfleger die Transporttasche verwenden (nur für Matratzen-Modelle ohne Luftverlust (“no air loss”), um die Zellen aufgepumpt zu halten, wobei die “quick connectors”...
  • Página 84: Allgemeine Funktionsweise

    Deutsch English 4. FUNKTIONSWEISE WICHTIG - Lesen Sie die Hinweise zur Funktionsweise vor dem Gebrauch durch. 4.1 ALLGEMEINE FUNKTIONSWEISE 1. Schalten Sie den Netzschalter seitlich an der Pumpe an. 2. Die Pumpeneinheit pumpt Luft in die Matratze; warten Sie mindestens 30-40 Minuten, bis die Matratze aufgeblasen ist.
  • Página 85: Statischer Modus

    Deutsch English 4.2 CPR Im Notfall, und falls ein Atemstillstand eintritt, öffnen Sie unverzüglich das CPR-Ventil der Matratze. Die CPR-Ventile befinden sich an der linken unteren Seite der Matratze. 4.3 DRUCKKONFIGURATION Die Nutzer können den Druck der Matratze mit Hilfe des Druckreglers einstellen. Fragen Sie Ihren Arzt nach dem geeigneten Druck.
  • Página 86 Deutsch English 5. REINIGUNG Es ist wichtig, die Reinigungsprozedur zu befolgen, bevor das Gerät am menschlichen Körper angewandt wird, da der Patient und/oder der Ä rzt sich sonst anstecken könnten. Wischen Sie den Kompressor mit einem feuchten Tuch mit einem milden Reinigungsmittel ab und halten Sie ihn frei von Staub.
  • Página 87: Austausch Der Sicherungen

    Deutsch English 7. INSTANDHALTUNG 7.1 GENERAL Allgemein: Versichern Sie sich, dass sich das Kabel und der Stecker in gutem Zustand befinden. Ü berprüfen Sie den Zustand des Ü berzugs. Versichern Sie sich, dass der Ü berzug zusammen mit den Schläuchen korrekt gelagert ist. Ü...
  • Página 88: Problembehandlung

    8. Lebensdauererwartung: Die Produkte dienen der sicheren und zuverlässigen Betrieb bieten, wenn die Verwendung oder nach den Anweisungen von Apex Medical vorausgesetzt installiert. Apex Medical empfiehlt, dass das System überprüft und gewartet werden durch autorisierte Techniker, ob es irgendwelche Anzeichen von Verschleiß oder Bedenken mit Geräte-Funktion und Anzeige auf Produkte sind.
  • Página 89 Deutsch English . TECHNISCHE BESCHREIBUNG Das System wurde mit dem Ziel konzipiert und hergestellt, die anspruchsvollsten Situationen zu bewältigen. Im Folgenden sind die technischen Eigenschaften aufgelistet: Modell Kenndaten Elektrischer Strom AC 220-240 V 50/60 Hz, 0.07A (für 230V system) Elektrischer Strom T1AL, 250V Zeitzyklus 10, 15, 20,25 min...
  • Página 90 Deutsch English Anhang A: EMV-Informationen Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Einhaltung von Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld Vorgaben...
  • Página 91 Deutsch English Abfall in U ) bei 5 unterbrechungsfreie Sekunden Stromversorgung oder über Batterien/Akkus betrieben werden. Magnetfelder mit Magnetfelder mit energietechnischen Frequenzen energietechnischen 3 A/m 3 A/m sollten typische Pegel einer Frequenzen (50/60 Hz) kommerziellen oder IEC61000-4-8 Klinikumgebung aufweisen. HINWEIS: U entspricht der Wechselspannung vor Anwendung des Prüfpegels.
  • Página 92 Deutsch English HINWEIS 1: Bei 80 und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. HINWEIS 2: Diese Richtlinien können möglicherweise nicht in sämtlichen Situationen umgesetzt werden. Die elektromagnetische Ausbreitung wird durch Absorption und Reflexionen von baulichen Einrichtungen, Objekten und Personen beeinflusst. a.
  • Página 93: Belangrijke Veiligheidsmaatregelen

    Breng het product terug naar de verdeler of stuur het naar Apex Medical Corp. voor nazicht en reparatie Houd het stroomsnoer uit de buurt van de hete oppervlakken.
  • Página 94 Nederlands Españ ol NOTA, OPGELET EN WAARSCHUWINGEN: NOTA- Dit verwijst naar tips. OPGELET - Dit geeft uitlegt over de juiste opening of over onderhoudsprocedures om schade of vernieling van het apparaat of andere eigendommen te vermijden. English WAARSCHUWING- Vestigt de aandacht op een potentieel gevaar dat correcte procedures of praktijken vereist om persoonlijke verwondingen te vermijden SYMBOLEN Erkende vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap.
  • Página 95: Bedoeld Gebruik

    Nederlands Españ ol 1. INLEIDING Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere raadplegingen. 1.1 General Information English Het systeem is een hoogwaardig en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is om doorligwonden of drukzweren te vermijden. Het systeem werd getest en goedgekeurd volgens de onderstaande normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 96: Productbeschrijving

    Nederlands Españ ol 2. PRODUCTBESCHRIJVING Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Als het apparaat beschadigd werd, neem dan onmiddellijk contact op met de verdeler. English 2.1 Pomp en matrassysteem Pompeenheid Matrassysteem of Bubbelpadsysteem Snelkoppeling...
  • Página 97 Nederlands Españ ol 2.2 Pompeenheid Voorzijde Snelkoppelaars English Voorpaneel Achterzijde Stroomschakelaar Stroomsnoer zekeringen Luchtfilter Montagebeugels 2.3 Voorpaneel 1. Drukregelingsniveaus De “Comfortinstelling” regelt de uitgaande luchtdruk. Als de stevigheid ( ) wat is afgenomen, zal de uitgangsdruk verhogen en vice versa om de luchtdruk ( ) te veminderen.
  • Página 98 Nederlands Españ ol NOTA: Telkens wanneer de matras wordt geï nitieerd (opgeblazen), is het aanbevolen dat u de drukknop op “Max” instelt om het opblazen te versnellen. U kunt de stevigheid van de luchtmatras achteraf bijregelen. NOTA: U kunt ook controleren of de druk geschikt is voor de patiënt door een hand tussen de luchtcellen te schuiven ter hoogte van de bips van de patiënt.
  • Página 99 Nederlands Españ ol 4. Paneelvergrendeling Als het controlepaneel gedurende 5 minuten onaangeroerd blijft, zal een groene LED oplichten en zal het controlepaneel alle instellingen blokkeren. Zo wordt vermeden dat de instellingen accidenteel worden gewijzigd tijdens het normale gebruik. Om de functies te ontgrendelen, English volstaat het om de knop voor de paneelvergrendeling drie seconden aan te raken.
  • Página 100: Installatie

    Nederlands Españ ol 3.INSTALLATIE 3.1 Installatie van de pomp & de matras Pak het apparaat uit en controleer het op transportschade. Neem bij beschadiging direct contact op met de verdeler. English Plaats de matras of het pad op het bedframe. Aan de onderzijde matras bevinden...
  • Página 101 Nederlands Españ ol NOTA:Voor het transport of wanneer de stroom uitvalt, kan de transporttas worden gebruikt om de cellen in de submatras opgepompt houden. matras volledig English opgeblazen was na het opstarten, zal de matras bij een stroomuitval uur opgeblazen blijven, afhankelijk van het vulniveau van de matras.
  • Página 102: Algemene Werking

    Nederlands Españ ol 4. WERKING NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik. 4.1 Algemene werking English 1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan. 2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint te pompen, zal het circa 30 minuten duren voor de matras opgeblazen is.
  • Página 103 Nederlands Españ ol 4.2 Werking CPR in noodgevallen Als zich bij een noodgeval een ademstilstand voordoet, open dan onmiddellijk de CRP-ventielen van de matras. De CRP-ventielen bevinden zich aan het hoofdeinde, aan de rechterzijde van de English matras. 5. REINIGING Het is belangrijk om de reinigingsprocedures te volgen om kruiscontaminatie te vermijden.
  • Página 104: Vervangen Van De Zekering

    De producten zijn bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het...
  • Página 105: Verhelpen Van Problemen

    Nederlands Españ ol 9. VERHELPEN VAN PROBLEMEN Probleem Oplossing ‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken. English De stroom staat niet aan. ‧ Controleer of er een zekering gesprongen is. ‧ Controleer of de stroom plots uitgevallen is. ‧ Controleer of de CPR verzegeld is. Pictogram “Alarm on”...
  • Página 106: Technische Kenmerken

    Nederlands Españ ol 10. TECHNISCHE KENMERKEN Item Specificatie Stroomtoevoer (Nota: Zie AC 220V 240V/50/60 Hz, 0,07A (voor systeem vermogenslabel op het product) van230 V) English Vermogen zekering T1AL, 250V Cyclustijd Vier mogelijkheden Afmetingen (L x B x H) 29,1 x 20 x 11,7 cm / 11,4" x 7,9" x 4,6" Gewicht 2,2 Kg / 5 lb 700 hPa tot 1013.25 hPa...
  • Página 107 Nederlands Españ ol BIJLAGE A: EMC-INFORMATIE GELEIDING EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Emissietest Conformiteit Elektromagnetische omgeving-geleiding...
  • Página 108 Nederlands Españ ol Magnetische velden van de voedingsfrequentie moeten op Stroomfrequentie een niveau zijn dat (50/60Hz) magnetisch 3 A/m 3 A/m kenmerkend is voor een veld typische commerciële IEC61000-4-8 omgeving of ziekenhuisomgeving. English NOTA: U is de netspanning vóór de toepassing van het testniveau. GELEIDING EN VERKLARING VAN DE FABRIKANT - ELEKTROMAGNETISCHE IMMUNITEIT Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder vermeld: De gebruiker van dit apparaat dient ervoor te zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Página 109 Nederlands Españ ol d) De ISM (industriële, wetenschappelijke en medische (in het Engels: industrial, scientific and medical)) banden tussen 150 kHz en 80 MHz zijn 6,765 MHz tot 6,795 MHz;13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz; en 40,66 MHz tot 40,70 MHz. e) De compliantieniveaus in de ISM-frequentiebanden tussen 150 kHz en 80 MHz en in het frequentiebereik van 80 Mhz tot 2,5 GHZ zijn bedoeld om de waarschijnlijkheid te verkleinen dat de mobiele/draagbare communicatie-apparatuur interferentie kan veroorzaken die ongewild in de...
  • Página 110: Misure Di Sicurezza Importanti

    Non utilizzare questo prodotto se ha un cavo o la spina danneggiati, se non funziona adeguatamente, se è caduto, si è danneggiato o è caduto nell'acqua. Restituire il prodotto al fornitore o ad Apex Medical Corp. per l'adeguato controllo ed eventuale riparazione. Mantenere il cavo lontano dalle superfici riscaldate.
  • Página 111 Italiano Españ ol SIMBOLI Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea Numero di catalogo, riordinazione o riferimento English Fabbricante Conforme agli standard di protezione da scosse elettriche per dispositivi di tipo Consultare le istruzioni di funzionamento per l'uso Protetto da oggetti estranei solidi di 1 mm e più...
  • Página 112: Informazioni Generali

    Italiano Españ ol 1. INTRODUZIONE Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future consultazioni. 1.1 Informazioni generali English Il sistema è costituito da un materasso di alta qualità con un ottimo rapporto qualità/prezzo, per il trattamento e la prevenzione di piaghe da decubito.
  • Página 113: Descrizione Del Prodotto

    Italiano Españ ol 2. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Aprire la scatola per individuare eventuali danni che si possono essere verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattate immediatamente il vostro rivenditore. 2.1 Sistema di Pompa e Materasso English Unità della pompa Sistema Materasso Connettore rapido...
  • Página 114: Pannello Frontale

    Italiano Españ ol 2.2 Unità della pompa Parte anteriore English 1. Connettori rapidi 2. Pannello anteriore Posteriore Pulsante di alimentazione Cavo di alimentazione Filtro dell'aria Fusibili Staffe di montaggio 2.3 Pannello frontale...
  • Página 115 Italiano Españ ol Livelli di regolazione della pressione Le impostazioni "comfort" controllano l'uscita della pressione dell'aria. Quando aumenta la rigidità ( ), aumenta la pressione in uscita e viceversa per diminuire ( ) la pressione dell'aria. Quando le condizioni di un paziente cambiano significativamente, rivalutare English l'adeguatezza del prodotto e il livello delle impostazioni di comfort.
  • Página 116 Italiano Españ ol D. Gonfiaggio del sedile Il gonfiaggio del sedile offre un supporto aggiuntivo al paziente in posizione seduta senza che tocchi il fondo. L'utente può selezionare questa caratteristica aggiuntiva in modalità sia statica che alternata. English 4. Blocco del pannello Se il pannello di controllo non viene toccato per 5 minuti, si accenderà...
  • Página 117 Italiano Españ ol 3. INSTALLAZIONE 3.1 Installazione della pompa e del materasso Aprire la scatola per individuare eventuali danni che si possono essere verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattate immediatamente il vostro rivenditore. English Collocare il materasso o l'imbottitura sulla struttura del letto.
  • Página 118 Italiano Españ ol NOTA: Per trasporto caso interruzione dell'alimentazione, usare il cappuccio di trasporto per mantenere l'aria nel sottomaterasso. Se il materasso è English stato gonfiato completamente dopo l'accensione, in caso di guasto dell'alimentazione, il materasso resterà gonfio per ore a seconda del livello di gonfiaggio. Per rallentare lo sgonfiaggio, staccare il tubo flessibile del connettore dal quadro di comando e collegare il cappuccio di trasporto al tubo flessibile.
  • Página 119: Funzionamento Generale

    Italiano Españ ol 4. FUNZIONAMENTO NOTA: Leggere sempre le istruzioni di funzionamento prima dell'uso. 4.1 Funzionamento generale English 1. Accendere il pulsante di alimentazione principale sul lato della pompa. 2. Da quando la pompa inizia a soffiare aria nel materasso occorrono circa 30 minuti per gonfiarlo completamente.
  • Página 120 Italiano Españ ol 4.2 Operazioni CPR di emergenza Se si verifica una situazione di emergenza per realizzare il CPR sul paziente, estrarre rapidamente le valvole del CPR per English fare uscire l'aria dal materasso. Le valvole del CPR si trovano all'estremità...
  • Página 121: Sostituzione Dei Fusibili

    Ci si aspetta che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando vengono utilizzati o installati in base alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la manutenzione del sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento del...
  • Página 122: Soluzione Dei Problemi

    Italiano Españ ol 9. SOLUZIONE DEI PROBLEMI Problema Soluzione ‧ Controllare che la spina sia collegata alla corrente. L'alimentazione non è ‧ Controllare che non sia saltato qualche fusibile. accesa English ‧ Controllare se l'alimentazione viene improvvisamente spenta. ‧ Controllare che il CPR sia isolato. ‧...
  • Página 123: Specifiche Tecniche

    Italiano Españ ol 10. SPECIFICHE TECNICHE: Elemento Specifiche Alimentazione (Nota: Vedi etichetta delle caratteristiche CA 220-240V 50/60 Hz, 0,07A (per sistema a 230V) tecniche sul prodotto) English Caratteristiche del fusibile T1AL, 250V Tempo ciclo Quattro selezionabili Dimensioni (Lung x Largh x 29,1 x 20 x 11,7 cm / 11,4"...
  • Página 124: Informazioni Sulla Compatibilità Elettromagnetica

    Italiano Españ ol APPENDICE A: INFORMAZIONI SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA Guida e dichiarazione del fabbricante - Emissioni elettromagnetiche: Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di English questo tipo.
  • Página 125 Italiano Españ ol qualità dell'energia ±2 kV per linea di ±2 kV per linea di Transitorio elettrico elettrica deve essere alimentazione ±1 kV alimentazione rapido/scarica quella tipica linea ±1 kV per linea di IEC61000-4-4 ambiente commerciale o entrata/uscita entrata/uscita ospedaliero. English qualità...
  • Página 126 Italiano Españ ol Test di Immunità Livello del Test IEC606 Conformità Ambiente Elettromagnetico – Guida I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili non devono essere English utilizzati a una distanza inferiore, qualsiasi parte questo dispositivo, inclusi i cavi, rispetto alla distanza separazione...
  • Página 127 Italiano Españ ol MHz a 2,5 GHz sono stati studiati per diminuire la possibilità che i dispositivi di comunicazione mobili/portatili possano generare delle interferenze se vengono portati inavvertitamente in zone dove sono presenti dei pazienti. Per questo motivo viene utilizzato un fattore aggiuntivo di 10/3 nel calcolo della distanza di separazione consigliata per i trasmettitori in questi intervalli di frequenza.
  • Página 128 APEX MEDICAL S.L. Elcano 9, 6 planta 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain APEX MEDICAL CORP. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan Print-2013/All rights reserved 526010-0000 V1.0...

Tabla de contenido