Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 21

Enlaces rápidos

AUTO
Instruction Manual
Model No.: 9P-077520
PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.

Publicidad

Tabla de contenido

Solución de problemas

loading

Resumen de contenidos para Apex DOMUS AUTO 9P-077520

  • Página 1 AUTO Instruction Manual Model No.: 9P-077520 PLEASE READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE.
  • Página 2 User’s manual..............P. 1 Manual de Instrucciones ..........P.19 Instruções de Utilização ..........P.37 Instructions d'utilisation..........P.56 Gebrauchsanleitung ............P.75 Nederlands Gebruikershandleiding ..........P.94 Italiano Manuale di istruzioni ............P.113...
  • Página 3: Important Safeguards

    English IMPORTANT SAFEGUARDS READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USE DANGER - To reduce the risk of electrical shock: Always unplug this product immediately after using. Do not use while bathing. Do not place or store product where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place in or drop into water or other liquids.
  • Página 4 English SYMBOL Definitions Authorized representative in the European community. Catalog, reorder or reference number Manufacturer Complies with standards protecting against electric shock for type BF equipment. Attention, you should read the accompanying information carefully! Attention – Observe proper Disposal of Electrical & Electronic Equipment (WEEE): This product should be handed over to an appropriate collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.
  • Página 5: General Information

    English 1. INTRODUCTION This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 General Information This system is a high quality, affordable mattress system, suitable for the treatment and prevention of pressure ulcers. This product has been tested and successfully approved for the following standards: EN 60601-1 EN 60601-1-2 EN 55011 Class B...
  • Página 6: Product Description

    English 2. Product Description 2.1 Pump and Mattress System 1. CPR 2. Pump unit 3. Mattress System 4. Quick Connector...
  • Página 7: Front Panel

    English 2.2 Pump Unit Front Quick Connectors Front Panel Rear Power Switch Power Cord Mounting Brackets 2.3 Front panel...
  • Página 8 English 1. Pressure Adjust The function can automatically adjust the mattress pressure based on the patient’s weight. To remind user the process is on-going, the function LED lights will be periodically flashed from left to right until the Ready LED turn on permanently (the process is completed). There are three conditions will trigger this function to ensure the appropriate pressure setting for the patient.
  • Página 9 English 3. THERAPY The Therapy button allows you to choose one of the therapy modes. There are four selectable therapy modes available. Continually press Therapy button to select a desired mode: MaxFirm Alternate Static Alternate+Seat Inflate Static+Seat Inflate MaxFirm The surface will go into Max firm automatically when the power switch is turned on. This insures the pump is able to reach its maximum operating pressure.
  • Página 10 English 3. Installation Unpack the box and check the package contents for completeness. Package Content List Mattress unit x 1 (may not be included if only pump unit is purchased) Pump Unit x 1 User Manual x 1 Inspect equipment for damage which may have occurred during shipment. If there is damage, please contact your dealer immediately.
  • Página 11 English Plug the power cord into electrical outlet. NOTE: 1. Make sure the pump unit is suitable for the local power voltage. Do not position the equipment so that it is difficult to operate the disconnecting device 2. The plug is also used to disconnect the device. CAUTION: The pump can only be applied to the mattress recommended by the manufacturer.
  • Página 12: General Operation

    English 4. Operations NOTE: Always read the operating instructions before use. 4.1 General operation 1. Switch on the main power switch on the side of the pump. 2. The pump unit is to deliver air into mattress, wait at least 30 minutes for mattress to be inflated.
  • Página 13 English 4.3 Low Pressure Function When an abnormal low pressure is occurred, the Low Pressure indicator (yellow LED) will light up. Check that connections are correctly made and that they are correctly installed as per installation instructions. NOTE - If the pressure level is consistently low, check for any leakage (tubes or connecting hoses).
  • Página 14 English 5. Cleaning It is important to follow the cleaning procedures before first-time use with any patient; this is to avoid the possibility of transmission of pathogens between patients and caregivers. Wipe down the pump unit with a damp cloth pre-soaked with a mild detergent. Avoid contact with dust and proximity to dusty areas.
  • Página 15: Expected Service Life

    The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and indication on products.
  • Página 16 English 10. Technical Description Specifications: Item Specification Power Supply (Note: See AC 220-240V 50 Hz, 0.07A (for 230V system) rating label on the product) Fuse Rating T1AL, 250V Cycle time Fixed Dimension (L x W x H) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) / 11.4" x 7.3" x 5.0" Weight 2.3 Kg or 5.1 lb Operation:10°...
  • Página 17 English Appendix A: EMC Information Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance The device uses RF energy only for its internal function.
  • Página 18: Guidance And Manufacturer's Declaration - Electromagnetic Immunity

    English IEC61000-4-11 70 % U (30 % dip 70 % U (30 % dip continued operation during in U )for 25 cycles in U ) for 25 cycles power mains interruptions, it is recommended that the device <5 % U (>95 % dip <5 % U (>95 % dip...
  • Página 19 English electromagnetic site survey , should be less than the compliance level in each frequency range Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: NOTE 1: At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. NOTE 2: These guidelines may not apply in all situations.
  • Página 20 English Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and this device: This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment...
  • Página 21: Importantes Medidas De Seguridad

    Español IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD LEER TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DEL USO PELIGRO – Para reducir el riesgo de choque eléctrico: Desenchufar siempre el producto inmediatamente después de utilizarlo. No utilizarlo durante el baño. No colocar o almacenar el producto donde pueda caer al suelo o dentro de un lavabo o fregadero.
  • Página 22 Español PRECAUCIÓN – Si existe la posibilidad de interferencia electromagnética con teléfonos móviles, rogamos aumentar la distancia (3,3m) entre dispositivos o apagar el teléfono móvil. Definiciones de los SÍMBOLOS Representante autorizado de la comunidad europea. Número de catálogo Fabricante Este producto cumple el grado de protección contra la descarga eléctrica para equipos de tipo BF.
  • Página 23: Introducción

    Español 1. INTRODUCCIÓN Este manual debe ser utilizado para una instalación inicial y como referencia posterior. 1.1 INFORMACIÓN GENERAL Es un sistema de alta calidad con colchón económico indicado para el tratamiento y la prevención de escaras. Este producto ha sido comprobado y homologado positivamente de conformidad con las siguientes normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 24: Descripción Del Producto

    Español 2. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 2.1 SISTEMA DE COMPRESOR CON COLCHÓN Compresor Colchón “Quick Connector”...
  • Página 25: Panel Frontal

    Español 2.2 COMPRESOR Parte frontal 1. “Quick Connectors” Panel frontal Parte trasera 1. Botón de encendido 2. Cable Soportes de montaje 2.3 Panel frontal...
  • Página 26: Puesta A Punto

    Español 1. Ajuste de la presión La función puede ajustar automáticamente la presión del colchón de acuerdo con el peso del paciente. Para recordar al usuario que el proceso está en curso, las luces LED de la función se mostrarán periódicamente intermitentes de izquierda a derecha hasta que el LED Ready permanezca encendido de forma continua (el proceso ha sido completado).
  • Página 27 Español MaxFirm Alternate Static Alternate+Seat Inflation Static+Seat Inflation A. Firmeza máxima (MaxFirm) La superficie del colchón se pondrá en Max firm automáticamente cuando el interruptor de conexión esté encendido. Ello garantiza que la bomba sea capaz de alcanzar la presión máxima de funcionamiento.
  • Página 28: Instalación

    Español 3. INSTALACIÓN Desembale el equipo y compruebe que el contenido está completo. Contenido del embalaje Colchón x 1 (puede no estar incluido si sólo se compra el compresor) Compresor x 1 Manual de instrucciones x 1 Inspeccione el equipo por si se hubieran producido daños durante el envío. En caso de desperfectos, contacte inmediatamente con el punto de venta donde adquirió...
  • Página 29 Español Conecte el cable eléctrico a la corriente. NOTA: 1. Asegúrese que el compresor es apropiado para el voltaje eléctrico local. No coloque el equipo de modo que es difícil hacer funcionar el dispositivo de desconexión. 2. El enchufe también puede servir para desconectar el equipo.
  • Página 30: Funcionamiento General

    Español 4. FUNCIONAMIENTO NOTA: Lea las instrucciones de funcionamiento antes de su uso. 4.1 FUNCIONAMIENTO GENERAL 1. Active el interruptor de alimentación principal situado en el lateral del compresor. 2. El compresor comenzará a introducir aire en el colchón; espere al menos 30 minutos hasta que el colchón se haya inflado.
  • Página 31: Configuración De La Presión

    Español 4.3 CONFIGURACIÓN DE LA PRESIÓN Los usuarios pueden ajustar la presión del colchón de aire para obtener la firmeza deseada mediante los botones de regulación de presión. Consulte con su médico para un ajuste de presión adecuado. El paciente se puede tumbar en el colchón mientras el compresor está en modo alternante. Así se podrá...
  • Página 32: Limpieza

    Español 5. LIMPIEZA Es importante seguir los procedimientos de limpieza antes de usar el equipo por primera vez con cualquier paciente para evitar la posibilidad de transmisión de agentes patógenos entre pacientes y cuidadores. Limpie el compresor con un paño húmedo previamente empapado en un detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la proximidad a zonas llenas de polvo.
  • Página 33: Mantenimiento

    Estos productos han sido diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o se instalan de acuerdo con las instrucciones suministradas por Apex Medical. Apex Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y mantenido por técnicos autorizados si existen signos de desgaste o hay dudas sobre el funcionamiento del aparato y las indicaciones sobre los productos.
  • Página 34: Descripción Técnica

    Español 10. DESCRIPCIÓN TÉCNICA Especificaciones: Compresor Especificación Corriente eléctrica (indicado AC 220-240V 50 Hz, 0.07A (para sistema de 230V) en la etiqueta del producto Tipos de fusible T1AL, 250V Ciclo temporal Fijo Dimensiones (L x A x A) 29 x 18.5 x 12.6 (cm) / 11.4" x 7.3" x 5.0" Peso 2.3 Kg Funcionamiento: de 10°C a 40°C...
  • Página 35: Apéndice A: Información Sobre Compatibilidad Electromagnética

    Español Apéndice A: Información sobre compatibilidad electromagnética Guía y Declaración del Fabricante - Emisiones Electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El usuario del dispositivo deberá asegurarse de que sea utilizado en dicho entorno. Prueba de Homologación Entorno electromagnético: guía...
  • Página 36 Español de caída en U de caída en U suministro de la red eléctrica, durante 25 ciclos durante 25 ciclos se recomienda alimentar el <5% de U (>95% <5% de U (>95% dispositivo mediante un de caída en U de caída en U sistema de alimentación durante 5 durante 5...
  • Página 37 Español por un estudio electromagnético del emplazamiento , deben ser inferiores al nivel de homologación de cada rango de frecuencias Pueden producirse interferencias en las proximidades de equipos marcados con el siguiente símbolo: NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz se aplica el rango de frecuencias más alto. NOTA 2: Puede que estas pautas no sean aplicables en todas las situaciones.
  • Página 38 Español Distancias de separación recomendadas entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia y este dispositivo. Este dispositivo está diseñado para su uso en un entorno electromagnético en que las alteraciones producidas por radiofrecuencias radiadas estén controladas. El cliente o el usuario del dispositivo pueden contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo la distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia (transmisores) y el dispositivo recomendada a continuación, según la potencia de salida máxima de los equipos de comunicaciones.
  • Página 39: Importantes Medidas De Segurança

    Português IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURANÇA LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR O APARELHO PERIGO – Para reduzir o risco de eletrocussão: 1. Desligue sempre este aparelho da corrente imediatamente depois de o utilizar. 2. Não utilize este aparelho durante o banho. 3.
  • Página 40 Português Definições dos símbolos utilizados Representante autorizado na União Europeia. Número de catálogo Fabricante. Indica que este aparelho cumpre o grau de proteção contra descargas elétricas para equipamentos de tipo BF. Atenção! Leia atentamente as instruções! Atenção! Respeite as normas de Eliminação de Equipamento Elétrico e Eletrónico (WEEE): Este aparelho deve ser entregue num ponto de recolha específico para a reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico.
  • Página 41: Informação Geral

    Português 1. INTRODUÇÃO Este manual deve ser utilizado para a montagem inicial do sistema e para futuras consultas. 1.1 Informação geral Este aparelho é um sistema de colchão acessível e de alta qualidade, adequado para a prevenção e o tratamento de úlceras de pressão. Este aparelho foi provado e certificado em conformidade com as seguintes normas: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 42: Descrição Do Produto

    Português 2. DescriÇÃO DO ProdutO 2.1 Sistema de bomba e colchão Válvula RCP (Reanimação Cardiopulmonar) Bomba Colchão Uniões Rápidas...
  • Página 43: Painel Frontal

    Português 2.2 Bomba Parte frontal Uniões rápidas Painel frontal Parte posterior Interruptor Cabo de alimentação Suportes de montagem 2.3 Painel frontal...
  • Página 44: Configuração

    Português 1. REGULAÇÃO DA PRESSÃO Esta função permite regular automaticamente a pressão do colchão com base no peso do paciente. Para recordar ao utilizador que o processo está em execução, os LED desta função piscarão periodicamente da esquerda para a direita. Quando o processo tiver concluído, o LED de Ready ficará permanentemente aceso.
  • Página 45 Português A. Máxima Firmeza O colchão entrará automaticamente no modo de Máxima Firmeza quando o sistema for ligado à corrente. Este modo garante que a bomba é capaz de alcançar a sua pressão máxima de funcionamento. Quando a pressão máxima de funcionamento for alcançada, a bomba passará automaticamente para o modo Alternante.
  • Página 46 Português 3. InstalaÇÃO Abra a caixa para comprovar a presença de todos os elementos do sistema. Lista do conteúdo da caixa Colchão x 1 (pode não estar incluído se só comprar a bomba) Bomba x 1 Manual de instruções x 1 Inspecione o equipamento para comprovar a ausência de danos ocorridos durante o transporte.
  • Página 47 Português Ligue o cabo de alimentação a uma tomada. NOTA: 1. Certifique-se de que a bomba é adequada para a voltagem da sua rede local. Não posicionar o equipamento de modo que é difícil de operar o dispositivo de desconexão. 2.
  • Página 48: Funcionamento Geral

    Português 4. FUNCIONAMENTO NOTA: Leia sempre as instruções de funcionamento antes de utilizar o aparelho. 4.1 Funcionamento geral 1. Ligue o interruptor principal na parte lateral da bomba. 2. A bomba começará a insuflar ar para o colchão. É necessário esperar pelo menos 30 minutos até o colchão ficar totalmente insuflado.
  • Página 49 Português 4.3 Configuração da pressão O utilizador pode regular a pressão do colchão de ar para a firmeza desejada através dos botões de conforto. Consulte o médico responsável para saber qual é a configuração adequada. A partir do momento em que a bomba entrar no modo Alternante, o paciente já pode deitar-se no colchão, já...
  • Página 50 Português 5. LIMPEZA É importante seguir os procedimentos de limpeza antes da primeira utilização com qualquer paciente, para evitar a possibilidade de transmissão de patógenos entre pacientes e cuidadores. Limpe a bomba com um pano humedecido com um detergente suave e mantenha-a protegida do pó. Utilize detergentes que não produzam efeitos químicos sobre a superfície da cobertura plástica da bomba.
  • Página 51 Este aparelho foi concebido para oferecer um funcionamento seguro e fiável sempre que for utilizado de acordo com as instruções dadas pela Apex Medical. A Apex Medical recomenda que o aparelho seja inspecionado e reparado por técnicos autorizados se houver qualquer sinal de desgaste ou qualquer problema com o seu funcionamento.
  • Página 52: Resolução De Problemas

    Português 9. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Solução O aparelho não se ‧ ‧ ‧ ‧ Comprove que o cabo de alimentação está ligado a uma tomada. liga. ‧ ‧ ‧ ‧ Comprove que não faltou a eletricidade. ‧ ‧ ‧ ‧ Comprove que a válvula de RCP está bem fechada. O aparelho está...
  • Página 53: Especificações Técnicas

    Português 10. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Especificações: Bomba Especificações Alimentação elétrica (Nota: consulte a etiqueta no AC 220-240 V, 50 Hz, 0,07 A (para redes de 230 V) aparelho.) Intensidade nominal do T1AL, 250 V fusível Intervalo de ciclo Fixo Dimensões (CxLxA) 29 x 18,5 x 12,6 cm Peso 2,3 kg...
  • Página 54 Português APÊNDICE A: INFORMAÇÃO CEM Diretrizes e declaração do fabricante – Emissões eletromagnéticas Este aparelho foi concebido para ser utilizado nos ambientes eletromagnéticos a seguir especificados. O utilizador do aparelho deve certificar-se de que este é utilizado no tipo de ambiente a que foi destinado.
  • Página 55 Português A qualidade da alimentação <5 % U (quebra <5 % U (quebra proveniente da rede deve de >95 % em U de >95 % em U corresponder à alimentação por 0,5 ciclo por 0,5 ciclo típica fornecida a Quebras de tensão, cortes 40 % U (quebra 40 % U...
  • Página 56 Português transmissores RF, tal como for determinada teste eletromagnético do local , deve ser inferior ao nível de compatibilidade em cada intervalo da frequência Podem existir interferências nas proximidades equipamento assinalado com o símbolo seguinte: NOTA 1: A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se o intervalo de frequência superior. NOTA 2: Estas diretrizes podem não ser aplicáveis a todas as situações.
  • Página 57 Português Distâncias recomendadas entre equipamento de comunicação portátil e RF móvel e este aparelho: Este aparelho foi concebido para ser utilizado em ambientes eletromagnéticos com as interferências RF radiadas sob controlo. O utilizador deste aparelho pode evitar as interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre o equipamento de comunicação portátil (transmissores) e este aparelho tal como se recomenda na seguinte tabela e segundo a potência de saída máxima do equipamento de comunicação.
  • Página 58: Consignes De Sécurité Importantes

    Français glish CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES LISEZ ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT D'UTILISER L'APPAREIL. DANGER - Pour réduire le risque d'électrocution : 1. Débranchez toujours ce produit immédiatement après utilisation. 2. Ne l'utilisez pas dans le bain. 3. Ne placez pas ce produit et ne le rangez pas dans un endroit d'où il pourrait tomber ou être précipité...
  • Página 59 Français glish PRÉCAUTION - S'il y a une possibilité d'interférences électromagnétiques avec des téléphones portables, veuillez augmenter la distance (3,3m) entre les appareils ou éteindre le téléphone portable. SYMBOLES Définitions Représentant autorisé dans l'Union européenne Numéro de catalogue Fabricant Conforme aux normes de protection contre les électrocutions pour ce type d'équipement Attention, veuillez lire attentivement les informations jointes ! Attention - Veuillez respecter les règles de mise au rebut des Déchets des Équipements Électriques et Électroniques (DEEE).
  • Página 60: Informations Générales

    Français glish 1 INTRODUCTION Ce manuel doit être utilisé pour réaliser le réglage initial du système et doit être conservé pour pouvoir être consulté ultérieurement. 1.1 Informations Générales Ce matelas de grande qualité et abordable a été conçu pour traiter et prévenir les escarres. Cet appareil a été...
  • Página 61: Description Du Produit

    Français glish 2 Description du Produit 2.1 Système de Pompe et de Matelas Pompe Système de Matelas Connecteur Rapide...
  • Página 62 Français glish 2.2 Pompe Vue de l'avant Connecteurs Rapides Panneau de Façade Vue arrière Interrupteur Électrique Câble d'Alimentation Supports de Fixation 2.3 Panneau de Façade...
  • Página 63 Français glish 1. Réglage de la Pression La fonction peut régler automatiquement la pression du matelas en fonction du poids du patient. Pour rappeler à l'utilisateur que l'opération est en cours, les voyants LED de fonctionnement clignotent de gauche à droite jusqu'à ce que le voyant LED Ready [prêt] s'allume en permanence (l'opération est terminée).
  • Página 64 Français glish MaxFirm [Fermeté Alternate Static Alternate+Seat Static+Seat maximale] [Alternatif] [Statique] Inflation [Alternatif + Inflation [Statique Gonflement du Siège] + Gonflement du MaxFirm La surface entre automatiquement en mode Max Firm automatiquement lorsque l'appareil est allumé. Cela vous permet de vous assurer que la pompe est capable d'atteindre sa pression de travail maximale.
  • Página 65 Français glish 3 Installation Déballez le produit et vérifiez si l'équipement fourni est bien complet. Contenu de l'Emballage Matelas x1 (peut ne pas être fourni si seule la pompe est achetée) Pompe x1 Mode d'Emploi x1 Vérifiez que l'équipement n'a subi aucun dommage pendant le transport. En cas de dommages, veuillez immédiatement prendre contact avec votre revendeur.
  • Página 66 Français glish REMARQUE : 1 Vérifiez que la pompe est bien adaptée à la tension électrique locale. Ne placez pas l'équipement de sorte qu'il est difficile de faire fonctionner le dispositif de déconnexion. 2 La prise est aussi utilisée pour débrancher l'appareil.
  • Página 67 Français glish 4 Opérations REMARQUE : Veuillez toujours lire le mode d'emploi avant utilisation. 4.1 Informations Générales ppuyez sur le bouton de mise en marche sur le côté de la pompe. La pompe envoie de l'air à l'intérieur du matelas, attendez au moins 30 min.
  • Página 68: Réglage De La Pression

    Français glish 4.2 Réanimations Cardio-pulmonaires (RPC) d'urgence La RPC doit être réalisée sur une surface ferme. Par conséquent, en cas de besoin de RPC sur un patient sur le matelas, le matelas doit être rapidement dégonflé. Pour ce faire, tirez rapidement sur l'onglet de RPC situé à la tête du matelas sur le côté...
  • Página 69: Mode Statique

    Français glish 4.5 Mode Statique Appuyez sur le bouton THERAPY pour suspendre le mode alternatif du matelas. Appuyez à nouveau sur le bouton pour faire revenir le matelas en mode alternatif. 4.6. Alarme Désactivée En cas de basse pression, le voyant lumineux LED et le buzzer s'allument pour avertir le patient. Appuyez sur le bouton pour désactiver temporairement le buzzer pour que le soignant puisse contrôler les fuites éventuelles.
  • Página 70: Durée De Vie Attendue

    Les produits ont été conçus pour assurer un fonctionnement fiable et sûr selon les instructions fournis par Apex Medical. Apex Medical recommande de faire contrôler et entretenir le système par des techniciens agréés en cas de signes d'usure ou de doutes concernant le fonctionnement de l'appareil.
  • Página 71: Guide De Dépannage

    Français glish 9. Guide de DÉpannage Problème Solution ‧ ‧ ‧ ‧ Vérifiez si la prise est bien branchée sur le réseau L'appareil ne s'allume pas. électrique. ‧ ‧ ‧ ‧ Vérifiez s'il y a eu une coupure d'électricité. ‧ ‧ ‧ ‧ Vérifiez si le CPR est bien étanche ‧...
  • Página 72 Français glish 10 Description Technique Caractéristiques : Élément Caractéristiques Alimentation Électrique (Remarque : Voir étiquette de AC 220-240V 50 Hz, 0.07A (pour système 230V) caractéristiques sur le produit) Caractéristiques du Fusible T1AL, 250V Durée du cycle Fixe Dimensions (L x l x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm Poids 2,3 Kg...
  • Página 73 Français glish Le fabricant se réserve le droit de modifier les caractéristiques sans préavis. Annexe A : Information sur la Compatibilité Électromagnétique Guide et Déclarations du Fabrication - Émissions Électromagnétiques : Cet appareil a été conçu pour fonctionner dans l'environnement électromagnétique indiqué ci-après. L'utilisateur de cet équipement doit vérifier que son environnement est bien conforme aux prescriptions.
  • Página 74 Français glish terre hospitalier. <5 % U (baisse de <5 % U (baisse de La qualité du réseau électrique >95 % sur U >95 % sur U doit être celle typique dans un pendant 0,5 cycle pendant 0,5 cycle environnement commercial ou Baisses de tension, les 40 % U (baisse de...
  • Página 75 Français glish plages ISM 150kHz à 80MHz 80 MHz à 2,5G MHz RF émises IEC 61000-4-3 Où P est la valeur électrique de sortie maximale de l'émetteur en 3 V/m 80 MHz à 3 V/m watts (W) selon le fabricant de 2,5 GHz l'émetteur et d est la distance de séparation recommandée en mètres...
  • Página 76 Français glish d/ Dans la plage de fréquence de 150kHz à 80 MHz, les forces de champs doivent être inférieures à 3 V/m. Distances de séparation recommandées entre les équipements de communication RF portables et mobiles et cet appareil : Cet appareil a été...
  • Página 77: Wichtige Sicherheitsvorkehrungen

    German WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN LESEN SIE VOR DEM GEBRAUCH ALLE ANWEISUNGEN GEFAHR - Zur Vermeidung von Stromschlägen ist Folgendes zu beachten: Ziehen Sie stets nach Gebrauch den Stecker aus der Steckdose. Benutzen Sie das Produkt nicht in der Badewanne. Bewahren oder legen Sie das Produkt nicht an einer Stelle ab, an der es in eine Badewanne oder ein Waschbecken fallen oder gezogen werden kann.
  • Página 78 German VORSICHT – Falls die Möglichkeit elektromagnetischer Interferenzen mit Mobiltelefonen besteht, erhöhen Sie bitte den Abstand (3,30 m) zwischen den Geräten oder schalten Sie das Mobiltelefon aus. SYMBOLE und ihre Bedeutung Autorisierter Händler in der EU. Bestellnummer Hersteller Erfüllt die einschlägigen Richtlinien für Geräte des Typs BF zum Schutz von Stromschlägen.
  • Página 79: Allgemeine Informationen

    German 1. EINFÜHRUNG Dieses Handbuch hilft bei der ersten Inbetriebnahme des Systems und zu Nachschlagzwecken. 1.1 Allgemeine Informationen Bei diesem System handelt es sich um ein qualitativ hochwertiges, preisgünstiges Matratzensystem für die Behandlung und Prophylaxe von Druckgeschwüren. Es wurde getestet und erfüllt folgende Normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 80 German 2. Produktbeschreibung 2.1 Pumpe und Matratzensystem HLW-Marker Pumpeneinheit Matratzensystem Schnellverbinder...
  • Página 81 German 2.2 Pumpeneinheit Vorderseite Schnellverbinder Bedienfeld Rückseite Stromschalter Netzkabel Befestigungsklammern 2.3 Bedienungsfeld...
  • Página 82 German 1. Druckeinstellung Die Funktion kann automatisch den Matratzendruck auf Grund des Gewichts des Patienten einstellen. Um den Benutzer daran zu erinnern, dass der Prozess im Gange ist, blinkt die LED-Lampe zeitweise von links nach rechts auf, bis das sich LED „Ready“ permanent einschaltet (der Prozess ist abgeschlossen).
  • Página 83 German MaxFirm Alternate Static Alternate+Seat Inflation Static+Seat Inflation A. MaxFirm Die Oberfläche geht automatisch into Max firm über, wenn der power switch eingeschaltet ist. Dies gewährleistet, dass die Pumpe ihren maximalen Betriebsdruck erreichen kann. Sobald das maximale Druckniveau erreicht ist, schaltet die Pumpe automatisch in den alternierenden Modus.
  • Página 84 German 3. Installation Überprüfen Sie nach dem Auspacken, ob alle Komponenten geliefert wurden. Liste des Verpackungsinhalts Matratzeneinheit x 1 (nicht mitgeliefert, wenn nur die Pumpeneinheit gekauft wurde) Pumpeneinheit x 1 Benutzerhandbuch x 1 Überprüfen Sie das Gerät auf Schäden, die während des Transports aufgetreten sein könnten. Im Falle eines Schadens, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Vertriebshändler.
  • Página 85 German Stecken Sie das Netzkabel in die Steckdose. HINWEIS: 1. Versichern Sie sich, dass die Pumpeneinheit für die Stromspannung vor Ort geeignet ist. Sie darf nicht in das Gerät, so dass es schwierig ist, die Trennvorrichtung betreiben. 2. Der Stecker dient auch zum Abschalten des Geräts.
  • Página 86: Allgemeine Bedienung

    German 4. Bedienung HINWEIS: Lesen Sie vor Gebrauch immer die Bedienungsanweisungen. 4.1 Allgemeine Bedienung 1. Schalten Sie den Hauptschalter auf der Seite der Pumpe ein. 2. Die Pumpeneinheit versorgt die Matratze mit Luft. Warten Sie mindestens 30 Minuten, bis die Matratze aufgepumpt ist.
  • Página 87 German 4.2 HLW (Herz-Lungen-Wiederbelebung) bei Notfällen Der HLW-Marker muss auf einer festen Oberfläche liegen. Daher muss die Luft in der die Matratze bei einem HLW-Notfall mit dem Patienten auf der Matratze rasch ausgelassen werden. Dies erfolgt durch schnelles Ziehen an dem HLW-Marker am Kopfteil der Matratze auf der rechten Seite des Patienten.
  • Página 88: Statischer Modus

    German 4.5 Statischer Modus Drücken Sie den THERAPIE-Knopf, um den alternierenden Modus der Matratze abzustellen. Durch erneutes Drücken dieses Knopfes kehrt die Matratze zum alternierendem Therapiemodus zurück. 4.6 Alarm-Stummschaltung Tritt eine Niedrigdruck-Situation auf, warnen die LED-Lampe und der Summer den Patienten. Durch Drücken des Knopfes wird der Summer vorübergehend stumm geschaltet, so dass der Pfleger die Schläuche auf mögliche Luftlecks prüfen kann.
  • Página 89: Voraussichtliche Lebensdauer

    Die Produkte sind für eine sichere und zuverlässige Bedienung konzipiert, wenn sie gemäß den Anweisungen von Apex Medical benutzt oder installiert werden. Apex Medical empfiehlt, das System von einem autorisierten Techniker inspizieren und warten zu lassen, falls Anzeichen von Verschleiß...
  • Página 90: Fehlerbehebung

    German 9. Fehlerbehebung Problem Lösung ‧ ‧ ‧ ‧ Prüfen Sie, ob der Stecker mit der Steckdose verbunden ist. Keine Stromversorgung ‧ ‧ ‧ ‧ Prüfen Sie, ob es einen plötzlichen Stromausfall gibt. ‧ ‧ ‧ ‧ Prüfen Sie, ob der HLW-Marker dicht ist. ‧...
  • Página 91: Technische Daten

    German 10. Technische Beschreibung Technische Daten: Merkmal Angaben Stromversorgung (Hinweis: Siehe Etikett auf dem WS 220-240 V 50 Hz, 0,07 A (für Systeme mit 230 V) Produkt) Sicherungswert T1AL, 250 V Schaltzeit Fest Abmessungen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm / 11.4" x 7.3" x 5.0" Gewicht 2,3 kg oder 5.1 lb Bedienung:10°...
  • Página 92 German Anhang A: EMV-InformationEN Hinweise und Herstellererklärungen – Elektromagnetische Emissionen:: Dieses Gerät ist zur Nutzung in nachstehend angegebenen elektromagnetischen Umgebungen vorgesehen. Anwender dieses Gerätes sollten dafür Sorge tragen, dass das Gerät in einer solchen Umgebung eingesetzt wird. Erfüllung der Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld Vorgabe Das Gerät verwendet HF-Energie nur für interne...
  • Página 93 German Die Qualität der < 5 % U (> 95 % < 5 % U (> 95 % Stromversorgung sollte der Abfall in U ) bei 0,5 Abfall in U ) bei 0,5 typischen Qualität einer Zyklen Zyklen kommerziellen oder Spannungseinbrüche, 40 % U (60 %...
  • Página 94 German 3 V/m 80 MHz bis 3 V/m Ausgangsleistung des Senders in 2.5 GHz Watt (W) gemäß Hersteller des Senders, d entspricht dem empfohlenen Abstand in Metern (m). Feldstärken von festen HF-Sendern, ermittelt durch elektromagnetische Standortprüfung , sollten unterhalb der Vorgabe des jeweiligen Frequenzbereiches liegen Störungen können in der Nähe von Geräten auftreten, die mit folgendem...
  • Página 95 German Empfohlene Abstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und diesem Gerät Dieses Gerät ist für den Einsatz in einer elektromagnetischen Umgebung mit kontrollierten, abgestrahlten HF-Störungen vorgesehen. Der Käufer oder Nutzer dieses Gerätes kann zur Minderung elektromagnetischer Störungen durch Beibehaltung eines minimalen Abstandes gemäß nachstehender Auflistung zwischen tragbaren oder mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und diesem Gerät hinsichtlich maximaler Ausgangsleistung der Kommunikationsgeräte beitragen.
  • Página 96 Nederlands Dutch BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN LEES ALLE INSTRUCTIES DOOR VOORDAT U HET PRODUCT IN GEBRUIK NEEMT GEVAAR – Om het risico van een elektrische schok te verminderen: 1. Trek de stekker van dit product na het gebruik altijd onmiddellijk uit . 2.
  • Página 97: Definities Van Symbolen

    Nederlands Dutch OPGELET – 1. Als er mogelijk elektromagnetische interferentie is met mobiele telefoons, vergroot dan de afstand (3,3 m) tussen de apparaten, of schakel de mobiele telefoon uit. DEFINITIES VAN SYMBOLEN .Geautoriseerde vertegenwoordiger in de Europese gemeenschap. Catalogusnummer Fabrikant Voldoet aan de normen inzake de bescherming tegen elektrische schokken voor apparatuur van het type BF.
  • Página 98: Algemene Informatie

    Nederlands Dutch 1. INLEIDING Deze handleiding moet worden gebruikt voor de ingebruikneming van het systeem en voor latere raadplegingen. 1.1 Algemene informatie Dit systeem is een degelijk en betaalbaar matrassysteem dat geschikt is voor de preventie en de behandeling van drukzweren. Het product werd met succes getest en goedgekeurd volgens de onderstaande normen: EN 60601-1 EN 60601-1-2...
  • Página 99: Productbeschrijving

    Nederlands Dutch 2. ProductBESCHRIJVING 2.1 Pomp en matrassysteem Pompeenheid Matrassysteem Snelkoppeling...
  • Página 100 Nederlands Dutch 2.2 Pompeenheid Voorzijde Snelkoppelingen Voorpaneel Achterzijde Stroomschakelaar Stroomsnoer Montagebeugels 2.3 Voorpaneel...
  • Página 101 Nederlands Dutch 1. Drukregeling De functie kan de matrasdruk automatisch aanpassen op basis van het gewicht van de patiënt. Om de gebruiker te herinneren aan het proces dat aan de gang is, zullen de LED-lampen periodiek knipperen van links naar rechts tot de Ready Led doorlopend blijft branden (het proces is voltooid).
  • Página 102 Nederlands Dutch A. MaxFirm Het oppervlak zal automatisch in Max firm gaan bij inschakeling van de stroomschakelaar. Dit waarborgt dat de pomp haar maximum werkdruk kan bereiken. Zodra het max. drukniveau is bereikt, zal de pomp automatisch overgaan naar alternerende modus. De gebruiker kan deze functie ook gebruiken tijdens het transport van de patiënt, of voor de verzorging van de patiënt.
  • Página 103: Installatie

    Nederlands Dutch 3. Installatie Pak het apparaat uit en controleer of de inhoud volledig is. Package Content List Matraseenheid x 1 (kan ontbreken als alleen een pompeenheid aangekocht werd) Pompeenheid x 1 Gebruikershandleiding x 1 Controleer of de uitrusting op transportschade en neem bij schade onmiddellijk contact op met uw verdeler.
  • Página 104 Nederlands Dutch Steek de stroomstekker in een stopcontact. NOTA: 1. Controleer of de pompeenheid geschikt is voor het plaatselijke stroomnet. Hij mag niet de apparatuur, zodat het moeilijk is om te werken het verbrekingsmiddel. 2. De stekker wordt ook gebruikt om het apparaat uit te schakelen.
  • Página 105: Algemene Werking

    Nederlands Dutch 4. WERKZAAMHEDEN NOTA: Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voor het gebruik. 4.1 Algemene werking 1. Zet de stroomschakelaar aan de zijkant van de pomp aan. 2. Als de pomp eenmaal lucht in de matras begint te pompen, zal het circa 30 minuten duren voordat de matras opgeblazen is.
  • Página 106 Nederlands Dutch 4.2 Werking CPR in noodgevallen CPR moet gebeuren op een stevig oppervlak. Als zich dus bij een noodgeval een ademstilstand voordoet terwijl de patiënt op de matras ligt, moet de matras afgelaten worden. Dit kan snel gebeuren door aan de CPR-tag aan het hoofdeinde van de matras, aan de rechterzijde van de patiënt te trekken.
  • Página 107 Nederlands Dutch 4.5 Statische modus Druk op de knop THERAPIE om de altererende modus van de matras te onderbreken. Door nogmaals op de knop te drukken, gaaét u terug naar de alternerende therapiemodus. 4.6 Alarm stilschakelen Als zich een situatie met een lage druk voordoet, zal de patiënt zowel door de LED-lamp als door de zoemer wodern gewaarschuwd.
  • Página 108: Verwachte Levensduur

    Otherwise, service and inspection of the devices generally should not be required.De producten zijn bedoeld om veilig en betrouwbaar te werken volgens de instructies verstrekt door Apex Medical. Apex Medical raadt aan om het systeem te laten nakijken en onderhouden door vakkundige monteurs als er enige tekenen zijn van slijtage of als u twijfelt aan de goede werking van het apparaat.
  • Página 109: Verhelpen Van Storingen

    Nederlands Dutch 9. VERHELPEN VAN STORINGEN Probleem Oplossing De stroom staat niet AAN. ‧ ‧ ‧ ‧ Controleer of de stroomstekker goed is ingestoken. ‧ ‧ ‧ ‧ Controleer of de stroom plots is uitgevallen. ‧ ‧ ‧ ‧ Controleer of de CPR is verzegeld. ‧...
  • Página 110: Technische Beschrijving

    Nederlands Dutch 10. Technische beschrijving Specificaties: Item Specificatie Stroomtoevoer (Nota: Zie vermogenslabel op het AC 220-240V 50/60 Hz, 0,07A (voor systeem van 230V) product) Vermogen zekering T1AL, 250V Cyclustijd Vast Afmetingen (L x B x H) 29 x 18,5 x 12,6 cm / 11,4" x 739" x 5,0" Gewicht 2,3 Kg / 5 1lb Werking:10°...
  • Página 111 Nederlands Dutch Bijlage A: EMC-informatie Leidraad en verklaring van de fabrikant – Elektromagnetische emissies: Dit apparaat is voorzien voor gebruik in de hieronder beschreven elektromagnetische omgevingen. De gebruikers van dit apparaat moeten ervoor zorgen dat het apparaat in een dergelijke omgeving gebruikt wordt.
  • Página 112 Nederlands Dutch batterijen/accu's. Magneetvelden met Magneetvelden energietechnische frequenties energietechnische 3 A/m 3 A/m moeten een typische pegel van frequenties (50/60 Hz) een commerciële omgeving of IEC61000-4-8 een kliniekomgeving vertonen. AANWIJZING: U voldoet aan de wisselspanning voor de toepassing van de testpegel. Guidance and Manufacturer’s Declaration - Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below.
  • Página 113 Nederlands Dutch Er kunnen zich storingen voordoen in de buurt van apparaten die met het volgende symbool gekenmerkt zijn: NOTA 1: Bij 80 en 800 MHz geldt het hogere frequentiebereik. NOTA 2: Het is mogelijk dat deze richtlijnen niet in alle situaties toegepast kunnen worden. De elektromagnetische uitbreiding wordt beïnvloed door de absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en personen.
  • Página 114 Nederlands Dutch Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen onder controle worden gehouden. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan elektromagnetische interferentie helpen vermijden door een minimumafstand te handhaven tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, volgens de onderstaande aanbevelingen, volgens het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur.
  • Página 115: Misure Di Sicurezza Importanti

    Italiano MISURE DI SICUREZZA IMPORTANTI LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL'USO PERICOLO - Per ridurre i rischi di elettrocuzione: 1. Scollegare sempre questo prodotto immediatamente una volta finito l'utilizzo. 2. Non utilizzare durante il bagno. 3. Non collocare o conservare il prodotto in un posto da cui possa cadere o possa essere spinto in un tubo o scarico.
  • Página 116 Italiano ATTENZIONE – Se esiste il rischio di interferenze elettromagnetiche con i cellulari, aumentare la distanza (3,3 m) tra i dispositivi o spegnere il cellulare. SIMBOLO Definizioni Rappresentante autorizzato nella Comunità Europea. Numero di catalogo Fabbricante Conforme agli standard di protezione dalle scosse elettriche per dispositivi di tipo BF.
  • Página 117: Informazioni Generali

    Italiano 1. INTRODUZIONE Il presente manuale si dovrà utilizzare per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future consultazioni. 1.1 Informazioni generali Il presente è un sistema con materasso di alta qualità, accessibile, adeguato per il trattamento e la prevenzione di ulcere da decubito.
  • Página 118: Descrizione Del Prodotto

    Italiano 2. Descrizione del prodotto 2.1 Sistema Pompa e Materasso Unità della pompa Sistema Materasso Connettore rapido...
  • Página 119: Pannello Frontale

    Italiano 2.2 Unità della pompa Parte anteriore Connettori rapidi Pannello anteriore Parte posteriore Pulsante di alimentazione Cavo di alimentazione Staffe di montaggio 2.3 Pannello frontale...
  • Página 120: Messa A Punto

    Italiano Regolazione della pressione Questa funzione può regolare automaticamente la pressione del materasso in base al peso del paziente. Per ricordare all'utente che il processo è in corso, i LED di questa funzione lampeggeranno periodicamente da sinistra a destra fino a quando si accende il LED Pronto in modo permanente (il processo è...
  • Página 121 Italiano Massima Alternata Statica Alternata+Gonfiaggio Statica+Gonfiaggio del sedile Rigidità Massima Rigidità (MaxFirm) Il sistema entrerà automaticamente in modalità Massima rigidità quando si accende l'interruttore di alimentazione. Ciò garantisce che la pompa possa raggiungere la sua pressione massima di funzionamento. Una volta raggiunta la pressione massima, la pompa passerà...
  • Página 122 Italiano 3. Installazione Aprire la scatola e verificare che il contenuto del pacchetto sia completo. Elenco del contenuto del pacchetto 1 Materasso (potrebbe non essere compreso se si acquista solo l'unità della pompa) 1 Unità della pompa 1 Manuale dell'utente Controllare il dispositivo per rilevare eventuali danni che potrebbero essersi verificati durante la spedizione.
  • Página 123 Italiano Collegare la spina a una presa elettrica. NOTA: 1. Assicurarsi che l'unità della pompa sia adeguata per la tensione elettrica locale. Non posizionare l'apparecchiatura in modo che è difficile far funzionare il dispositivo di sezionamento. 2. La spina viene utilizzata anche per scollegare il dispositivo.
  • Página 124: Funzionamento Generale

    Italiano 4. Funzionamento NOTA: Leggere sempre le istruzioni di funzionamento prima dell'uso. 4.1 Funzionamento generale 1. Accendere pulsante alimentazione principale sul lato della pompa. 2. L'unità della pompa serve per riempire di aria il materasso, attendere almeno 30 minuti per far gonfiare il materasso.
  • Página 125: Impostazione Della Pressione

    Italiano 4.2 Operazioni CPR di emergenza Le operazioni CPR vanno effettuate su una superficie solida. Quindi, se si verifica una situazione di emergenza CPR con il paziente sul materasso, quest'ultimo dovrà essere sgonfiato rapidamente. Ciò si effettua tirando rapidamente la linguetta CDR che si trova in corrispondenza della testa del materasso sul lato destro del paziente.
  • Página 126 Italiano 4.5 Modalità Statica Premere il pulsante THERAPY per sospendere la modalità alternata del materasso. Premendo di nuovo questo pulsante, il materasso tornerà alla modalità di terapia alternata. 4.6 Attenuazione Allarme Quando si verifica una situazione di bassa pressione, si accenderà il LED e suonerà il cicalino per avvisare il paziente.
  • Página 127: Vita Utile Prevista

    Ci si aspetta che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando vengono utilizzati o installati in base alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la manutenzione del sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento...
  • Página 128: Soluzione Dei Problemi

    Italiano 9. Soluzione dei problemi Problema Soluzione L'alimentazione non è ‧ ‧ ‧ ‧ Controllare che la spina sia collegata alla corrente. accesa ‧ ‧ ‧ ‧ Controllare se l'alimentazione si spegne all'improvviso. ‧ ‧ ‧ ‧ Controllare che il CPR sia isolato. ‧...
  • Página 129: Descrizione Tecnica

    Italiano 10. Descrizione Tecnica Specifiche: Articolo Specifica Alimentazione (Nota: Vedi etichetta delle CA 220-240V 50 Hz, 0,07A (per sistema a 230 V) caratteristiche tecniche sul prodotto) Caratteristiche del fusibile T1AL, 250V Tempo ciclo Fisso Dimensioni (Lung x Largh x 29 x 18,5 x 12,.6 (cm) / 11,4" x 7,3" x 5,0" Prof) Peso 2,3 Kg or 5,1 lb...
  • Página 130 Italiano Appendice A: Informazioni sulla Compatibilità Elettromagnetica Guida e dichiarazione del fabbricante- Emissioni elettromagnetiche: Questo dispositivo è stato progettato per l'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test di Emissioni Conformità...
  • Página 131 Italiano La qualità della potenza della rete dovrà essere quella di un <5 % U (>95 % dip <5 % U (>95 % dip tipico ambiente commerciale o in U ) per 0,5 cicli in U ) per 0,5 cicli ospedaliero.
  • Página 132 Italiano 2,5 GHz 3 V/m al fabbricante del trasmettitore, e d rappresenta la distanza di separazione consigliata in metri (m). Le intensità di campo di trasmettitori RF fissi, in base a una ricerca sull'elettromagnetismo, devono essere inferiori al livello di conformità...
  • Página 133 Italiano Distanze di separazione consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo: Questo dispositivo è stato progettato per l'uso in un ambiente elettromagnetico in cui vengono controllate le interferenze RF. Il cliente o l'utente di questo dispositivo può contribuire a impedire interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra i dispositivi (trasmettitori) di comunicazione RF portatili e mobili e questo dispositivo, come consigliato di seguito, in base alla potenza massima di trasmissione del dispositivo di comunicazione.
  • Página 134 Italiano...
  • Página 136 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain APEX MEDICAL CORP. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan Manufacturing Facility: Apex Medical (Kunshan) Corp. No. 1368, Zi Zhu Rd.,Kunshan Kai Fa Hi-Tech, Kunshan City, JiangSu Sheng, China www.apexbrand.com Print-2012/All rights reserved...

Tabla de contenido