Página 1
EVOPWR [CX] [SX] [LX] Single Drive - Central Drive Dosificador automático / Automatische Abtönmaschine Manual de uso Bedienerhandbuch 212121 V3.0 - R0 (09/2019)
Página 2
Cualquier referencia a nombres, datos y direcciones de otras empresas diferentes de COROB y de sus asociadas es casual y excepto si se indica Jeder beliebige Verweis auf Namen, Daten und Adressen anderer diversamente, se incluye solo como ejemplo, con el objetivo de mostrar Unternehmen, bei denen es sich nicht um COROB und ihre claramente la utilización de los productos COROB.
Página 3
GUÍA RÁPIDA KURZANLEITUNG Al inicio del día de trabajo Bei Arbeitsbeginn • Controlar las condiciones de limpieza del centro de boquillas. • Den Reinigungszustand des Düsenblocks kontrollieren. • (Con humidificador con disolvente o sin humidificador) Controlar • (Mit lösungsmittelhaltigem Befeuchter oder ohne Befeuchter) las condiciones de limpieza y saturación de la esponja;...
1 INFORMACIONES GENERALES 1 ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.1 Objeto y utilización del manual 1.1 Zweck und Verwendung des Handbuchs Leer atentamente este manual antes de utilizar la máquina. Lesen Sie das vorliegende Handbuch vor Benutzung der Maschine aufmerksam durch. Este manual, que se encuentra en el embalaje del producto, contiene las instrucciones correspondientes al uso y al mantenimiento ordinario Dieses der Verpackung beiliegende Handbuch enthält Anweisungen necesarias para mantener las prestaciones de la máquina en el tiempo.
2 CARACTERÍSTICAS 2 EIGENSCHAFTEN 2.1 Descripción de la máquina 2.1 Beschreibung der Maschine Bei der automatischen Abtönmaschine handelt es sich um eine Vorrichtung El dosificador automático es un dispositivo para la dosificación zum automatischen Dosieren (oder Ausgeben) von Flüssigfarbstoffen in (o distribución) automática de productos fluidos colorantes en mit Basisfarbe vorgefüllte Behälter (Dosen, Blechkanister oder Eimer aus contenedores (botes, latas o bidones de metal o de plástico) con las...
(capítulo 5.6). der Maschine aus mit der Offline-Taste einzuschalten (Kapitel 5.6). Si la máquina se suministra con la opción COROB Connect, se podrá Wenn die Maschine mit der Option COROB Connect geliefert wurde, controlar con la utilización de una tableta Android o Windows y...
Página 9
Transportador de rodillos - solo versiones [CX] y [LX] Rollenbahn - nur bei den Versionen [CX] und [LX] El transportador de rodillos plegable está fijado en la Die klappbare Rollenbahn ist vorne am Behältermodul parte de delante del módulo de los depósitos y facilita befestigt und erleichtert das Laden von schweren la carga de los envases pesados en la plataforma.
Página 10
Tapón humidificador del centro de boquillas Düsenverschluss des Düsenblocks Para impedir que los colorantes se sequen en el centro de dosificación, Damit die Farbstoffe im Düsenblock nicht austrocknen, ist die Maschine la máquina está dotada de un tapón humidificador. mit einem Düsenverschluss ausgestattet. El tapón de rotación (1) se abre gracias al empuje aplicado a la barra de Der Drehverschluss (1) öffnet sich durch den Schubdrucks, der bei der apertura durante el posicionamiento del envase;...
Debido al elevado nivel de llenado en los envases de 0,5 litros y 1 litro [una pinta y un Da der Füllstand der 0,5 Liter und 1 Liter Dosen sehr hoch ist [ein Pint und ein Viertel], cuarto], COROB desaconseja la perforación de los mismos. empfiehlt COROB diese nicht durchzulochen. - 11 -...
2.4 Uso previsto y uso incorrecto razonablemente 2.4 Vorgesehene Anwendung und vorhersehbare previsible Fehlanwendung La máquina está destinada a un uso profesional para la dosificación Die Maschine ist für einen professionellen Gebrauch zur Dosierung de colorantes en puntos de venta de pequeñas, medianas y grandes von Farbstoffen in kleinen, mittleren und großen Verkaufsläden oder dimensiones o centros profesionales para la preparación de pinturas y in professionellen Zentren zur Herstellung von Farben und farbigen...
3 SEGURIDAD 3 SICHERHEIT 3.1 Advertencias de seguridad y usos no permitidos 3.1 Sicherheitshinweise und unzulässige Anwendung OBLIGATORIO OBLIGATORISCH • Lesen Sie dieses Handbuch aufmerksam durch, bevor Sie Eingriffe • Leer cuidadosamente el manual de empleo antes de realizar an der Maschine durchführen. operaciones en la máquina.
• La máquina no deberá ser alimentada eléctricamente con una • Die Maschine darf nicht an ein Stromnetz angeschlossen werden, fuente de alimentación que tenga características diferentes de las dessen Eigenschaften von den Angaben auf dem Typenschild indicadas en la placa de identificación. abweichen.
3.3 Riesgos residuales Ref. en el Riesgo Medida preventiva E.P.I. manual Riesgo de descarga eléctrica - Riesgo de descarga eléctrica si se alimenta la Alimentar la máquina desde una toma de corriente cap. 5 máquina con una toma de corriente eléctrica dotada de toma de tierra.
3.3 Restrisiken Bez. im Risiko Präventive Maßnahme Handbuch Gefahr eines Stromschlags – Es besteht die Gefahr eines Stromschlags, wenn die Die Maschine an eine ordnungsgemäß geerdete Kap.5 Maschine aus einer Stromdose versorgt Steckdose anschließen. wird, die nicht geerdet ist. Dem Bediener ist der Zugang zu den Bauteilen der Gefahr eines Stromschlags –...
3.5 Dispositivos de seguridad 3.5 Sicherheitsvorkehrungen Die Maschine ist mit den folgenden Sicherheitsvorkehrungen ausgestattet: La máquina está provista de los siguientes equipos de seguridad: Con plataforma: Mit Gebindeträger: halb- semiauto auto auto automatisch Pulsador de emergencia. Not-Halt-Schalter ...
PELIGRO GEFAHR El pulsador de emergencia no quita la alimentación de toda la Die Not-Aus-Taste unterbricht nicht die Versorgung der gesamten máquina. La caja del alimentador en el interior de la máquina Maschine. Die Netzteilbox im Inneren der Maschine bleibt gespeist. permanece alimentada.
4 TRANSPORTE Y DESPLAZAMIENTO 4 TRANSPORT UND HANDHABUNG 4.1 Advertencias generales 4.1 Allgemeine Hinweise Es necesario que los encargados de Die für diese Tätigkeiten zuständigen estas operaciones usen las siguientes Personen müssen folgende Persönliche protecciones individuales. Schutzausrüstung verwenden. PELIGRO GEFAHR Para evitar daños a personas y cosas, prestar la máxima atención Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden bei der Handhabung y cuidado durante el desplazamiento de la máquina y seguir...
Página 22
Die Schrauben lösen, die die Bügel A an der Maschine befestigen. Aflojar los tornillos que fijan los estribos A a la máquina. Die Maschine leicht anheben, bis die Streben B von einer zweiten Subir la máquina hasta que las traviesas B puedan ser quitadas por Person entfernt werden können.
4.2.1 Material en dotación 4.2.1 Mitgeliefertes Zubehör Tras haber desembalado la máquina, verificar la presencia del siguiente Überprüfen Sie nach dem Auspacken der Maschine, ob das zum material en dotación: Lieferumfang gehörende Zubehör vorhanden ist: Cable de alimentación eléctrica. Netzkabel. Cables para la alimentación del ordenador.
4.4 Instalación del transportador de rodillos (opcional) 4.4 Installation der Rollenbahn (Option) ADVERTENCIA HINWEIS La instalación debe ser efectuada por personal cualificado. Die Installation muss von qualifiziertem Personal durchgeführt werden. 13 mm Estribos 13 mm Bügel 15-17 mm 15-17 mm Einstellung der Rollenbahn-Füße Regulación de las patas de los transportador de rodillos 8 mm...
4.4.1 Desembalaje 4.4.1 Auspacken Quitar el estribo A. Den Bügel A entfernen. PELIGRO GEFAHR Mantener sujeto con una mano el plano de rodillos o chapa durante Während dieser Tätigkeit die Rollenfläche bzw. das Blech mit einer la operación y facilitar su movimiento de apertura. Hand festhalten, dann die Öffnungsbewegung begleiten.
5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 5 INBETRIEBNAHME 5.1 Advertencias generales 5.1 Allgemeine Hinweise Es necesario que los encargados de Die für diese Tätigkeiten zuständigen estas operaciones usen las siguientes Personen müssen folgende Persönliche protecciones individuales. Schutzausrüstung verwenden. PELIGRO GEFAHR ESTE EQUIPO DEBERÁ SER CONECTADO A TIERRA. Verificar la DIESES GERÄT MUSS GEERDET WERDEN.
Si las instrucciones para la puesta a tierra no se han entendido Wurden die Hinweise zur Erdung nicht vollständig verstanden oder completamente, o si tiene dudas sobre la correcta ejecución de la bestehen Zweifel hinsichtlich der korrekten Durchführung der Erdung puesta a tierra del producto, diríjase a un electricista o a un técnico de des Produkts, wenden Sie sich bitte an einen qualifizierten Elektriker asistencia cualificados.
Steuerung sämtlicher Maschinenfunktionen an. Si la máquina se suministra con la opción COROB Connect, se podrá Wenn die Maschine mit der Option COROB Connect geliefert wurde, controlar con la utilización de una tableta Android o Windows y el kann sie über ein Tablett Android oder Windows und die zugehörige,...
5.5 Pulsadores y pilotos de señalación 5.5 Tasten und Kontrolllichter Pulsador/Piloto Descripción Taste/ Beschreibung Kontrolllicht Para interrumpir las funciones de la máquina sin apagarla. También permite abrir y cerrar el tapón Um den Betrieb der Maschine zu unterbrechen, ohne sie automático para limpiar el centro de las boquillas auszuschalten.
5.6 Pulsador off-line y piloto BLANCO 5.6 Offline Taste und WEISSES Kontrolllicht Si se utiliza el pulsador off-line, se interrumpen todas las funciones de Durch Betätigen der Offline-Taste werden sämtliche Maschinenfunktionen la máquina y el piloto BLANCO empieza a parpadear para indicar que unterbrochen und das WEISSE Kontrolllicht ON blinkt, um anzuzeigen, la máquina está...
5.8 Conexión eléctrica y encendido 5.8 Elektrischer Anschluss und Einschalten Si el piloto BLANCO no se enciende, asegurarse de que el Schaltet sich das WEISSE Kontrolllicht nicht ein, ist zu prüfen, pulsador de emergencia no se haya presionado (capítulo ob die Not-Aus-Taste gedrückt wurde (Kapitel 3.6). Falls 3.6). Si el ordenador y el monitor no se encienden, Computer und Bildschirm sich nicht einschalten, prüfen, ob comprobar que se hayan conectado correctamente los die Netzkabel richtig in die Betriebssteckdosen eingesteckt...
5.9 Desactivación 5.9 Abschaltung ADVERTENCIA HINWEIS ES ACONSEJABLE NO APAGAR JAMÁS LA MÁQUINA ni siquiera en ES WIRD EMPFOHLEN, DIE MASCHINE NIE ABZUSCHALTEN, auch los horarios de cierre del establecimiento, para que las funciones nicht zu den Ladenschlusszeiten, da die zeitgesteuerten, automatisch automáticas temporizadas permitan mantener el colorante en las ablaufenden Funktionen die bestmöglichen Bedingungen für die mejores condiciones de conservación y homogeneidad.
6 UTILIZACIÓN DEL DOSIFICADOR 6 VERWENDUNG DER ABTÖNMASCHINE 6.1 Advertencias generales 6.1 Allgemeine Hinweise Es necesario que los encargados de Die für diese Tätigkeiten zuständigen estas operaciones usen las siguientes Personen müssen folgende Persönliche protecciones individuales. Schutzausrüstung verwenden. PELIGRO GEFAHR La máquina debe ser utilizada por un solo operador;...
6.3.1 Carga del envase – Plataforma semiautomática 6.3.1 Beschicken der Dose – Halbautomatischer Gebindeträger La plataforma semiautomática está dotada de un platillo Der halbautomatische Gebindeträger ist mit einem inferior de seguridad (capítulo 3.5) para evitar riesgos de unteren Sicherheitsteller ausgestattet (Kapitel 3.5) um eine aplastamiento. El platillo de seguridad interviene causando Quetschgefahr zu vermeiden. Der Sicherheitsteller bewirkt la parada de la propia plataforma en el caso de que el...
6.3.2 Carga del envase – Plataforma automática 6.3.2 Laden des Gebindes – automatischer Gebindeträger La máquina está dotada de dos platillos de seguridad Die Maschine verfügt über zwei Sicherheitsplatten (Kapitel (capítulo 3.5) para prevenir riesgos de aplastamiento. Los 3.5), um die Gefahr von Quetschungen zu vermeiden. Die platillos de seguridad intervienen provocando la parada de Sicherheitsplatten werden ausgelöst und bewirken das la propia plataforma en el caso de que el operador los toque...
6.3.3 Carga del envase - Transportador de rodillos 6.3.3 Laden des Gebindes - Rollenbahn Apoye el envase en el transportador de rodillos y acompáñelo debajo Das Gebinde auf die Rollenbahn stellen und es unter den Dosierkopf del cabezal de dosificación. schieben.
6.3.5 Perforación del envase 6.3.5 Stanzen des Gebindes Denken Sie daran das Stanzen zuerst auszuführen, also Recordar que es necesario efectuar la perforación ANTES de BEVOR die Ausgabe über die Verwaltungssoftware accionar la dosificación desde el software de gestión. angesteuert wird. Cuando el envase está colocado de forma que oscurezca la Wenn das Gebinde so positioniert wurde, dass die Fotozelle A fotocélula A (capítulo 6.3.1) el piloto VERDE se enciende para (Kapitel 6.3.1) verdunkelt wird, leuchtet die GRÜNE Kontrollleuchte indicar que es posible proceder a realizar la perforación.
La duración y el intervalo entre un ciclo de agitación o recirculación y el Die Dauer und der Intervall zwischen einem Rühr- oder Umlaufzyklus und dem nächsten können mithilfe der Konfigurationssoftware mit Bezug auf siguiente pueden personalizarse utilizando el software de configuración die Art der an der Maschine verwendeten Produkte kundenspezifisch en relación a la naturaleza de los productos utilizados en la máquina.
Página 43
ADVERTENCIA HINWEIS La falta de actualización de los niveles de colorante en los depósitos Werden die Farbstofffüllstände in den Behältern nicht aktualisiert, puede comprometer la exactitud de la tinta producida o, lo que es kann die Präzision des hergestellten Farbtons beeinträchtigt werden, peor, causar el vaciamiento de los depósitos y de los circuitos de la oder es kann sogar zu Fehlfunktionen der Maschine aufgrund der máquina.
Página 44
1.5 cm 0.6” MAX - 15 l 15.85 qt 13.1 l 13.84 qt 9.5 l 10.04 qt 7.6 l 8.03 qt 5.5 l 5.81 qt 1.9 l 2.01 qt MAX - 33 l 34.88 qt 30.3 l 32.03 qt 25 l 26.43 qt 19.6 l 20.72 qt...
6.6 Anomalías Problema Causa Solución Verificar las conexiones en la parte trasera de la máquina Máquina eléctricamente desconectada. (capítulo 5.4). Interruptor general en la posición de Poner el interruptor general en la posición de conectado (I) desconectado (O). (capítulo 5.8). Sustituir los fusibles quemados en el receptáculo de La máquina no se enciende.
6.6 Störungen Problem Ursache Behebung Die Anschlüsse auf der Rückseite der Maschine kontrollieren Maschine steht nicht unter Strom. (Kapitel 5.4). Der Hauptschalter befindet sich auf der Den Hauptschalter einschalten (Position I) (Kapitel 5.8). Position Aus (O). Eine oder mehrere Sicherungen sind Das Sicherungsfach kontrollieren und durchgebrannte Die Maschine schaltet sich nicht ein.
7 MANTENIMIENTO ORDINARIO 7 PLANMÄSSIGE WARTUNG 7.1 Advertencias generales 7.1 Allgemeine Hinweise Es necesario que los encargados de Die für diese Tätigkeiten zuständigen estas operaciones usen las siguientes Personen müssen folgende Persönliche protecciones individuales. Schutzausrüstung verwenden. PELIGRO GEFAHR Antes de efectuar cualquier intervención de mantenimiento Vor der Durchführung von Wartungsarbeiten die Maschine abschalten und das Netzkabel aus der Netzsteckdose ziehen.
7.4 Limpieza externa 7.4 Externe Reinigung HINWEIS ADVERTENCIA NIEMALS WASSER ODER LÖSUNGSMITTELHALTIGE PRODUKTE NUNCA USAR AGUA NI PRODUCTOS A BASE DE DISOLVENTE FÜR DIE REINIGUNG DER MASCHINE VERWENDEN. PARA LIMPIAR LA MÁQUINA. EL USO DE PRODUCTOS DE LIMPIEZA AGRESIVOS PUEDE DAÑAR DER GEBRAUCH VON AGGRESSIVEN REINIGUNGSPRODUKTEN LOS COMPONENTES Y LA PINTURA DE LOS PANELES.
7.6 Limpieza del centro de boquillas (INV) 7.6 Reinigung des Düsenblocks (INV) El Autopad limpia el centro de las boquillas INV después de la Das Autopad reinigt den Düsenblock INV nach jeder Ausgabe. dosificación. Folgendermaßen vorgehen, um gegebenenfalls den Düsenblock Si es necesario, limpiar ulteriormente el centro de las boquillas de la zusätzlich zu säubern: siguiente manera:...
7.8 Limpieza del Autopad 7.8 Reinigung des Autopad Falls das Kissen oder die Bürste des Autopad ausgewechselt En caso de sustitución del tampón o del cepillo del Autopad, werden müssen, nur die Ersatzteile verwenden, die im utilice solo los suministrados con el equipo. Lieferumfang enthalten sind. Si no está ya abierto, abrir el Autopad utilizando el pulsador de Das Autopad, falls es geschlossen ist, durch Drücken der Offline-Taste Off-line.
Página 53
Volver a montar el punzón llevando a cabo el procedimiento Die Stanze wieder montieren, indem die vorher beschriebene inverso. Prozedur umgekehrt ausgeführt wird. Conectar la alimentación y encender la máquina (capítulo 5.8). Die Maschine wieder anschließen und einschalten (Kapitel 5.8). Si la perforación resultase inadecuada por excesivo desgaste del Falls das Stanzen aufgrund der übermäßigen Abnutzung der cortador, sustituir el punzón.
7.10 Llenado de la botella del humidificador 7.10 Nachfüllen der Flaschen des Befeuchtungssystems ADVERTENCIA HINWEIS Cuando el agua en la botella alcanza el nivel mínimo se debe efectuar el llenado de inmediato. Sinkt der Füllstand in der Flasche auf den Mindestfüllstand, muss umgehend nachgefüllt werden.
8 DATOS TÉCNICOS 8 TECHNISCHE DATEN 8.1 Datos técnicos 8.1 Technische Daten CE: Monofásica 100 - 240 V ~ ± 10% CE: Einphasen 100 - 240 V ~ ± 10% Tensión Spannung (Die Maschinendaten in ETL-Version können der Tabelle (Véase tabla para datos de máquina en versión ETL) entnommen werden) Frecuencia 50/60 Hz Frequenz 50/60 Hz Fusibles F 10 A F 10 A...
8.2 Dimensiones y peso 8.2 Abmessungen und Gewichte Datos indicativos estrictamente relacionados con la configuración y Eng mit der Konfiguration verbundene Richtwerte bezüglich der que se refieren a la máquina con los depósitos vacíos y sin accesorios. Maschine mit leeren Behältern und ohne Zubehörteile. - 56 - EVOPWR...
8.3 Declaración de conformidad 8.3 Konformitätserklärung Véase Anexo. Siehe Anhang. 8.4 Garantía 8.4 Garantie Para que la garantía sea operativa, le invitamos a rellenar en todas sus Damit die Garantie wirksam wird, bitten wir Sie, das in der Verpackung partes el módulo presente en el embalaje de la máquina y enviarlo enthaltene Formular vollständig auszufüllen und es wie auf dem como se indica en el mismo.
Translation of the original Italian version DESCRIZIONE ‐ DESCRIPTION DISPENSATORE AUTOMATICO AUTOMATIC DISPENSER MODELLO ‐ MODEL MATRICOLA ‐ SERIAL No. [MACHINE NAME] Fabbricante e persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico: Manufacturer and person authorised to compile the technical file: COROB S.p.A. Via Agricoltura, 103 ‐ 41038 San Felice s/P (MO) ‐ Italy Il fabbricante dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità The manufacturer certifies, under its own responsibility, that che la macchina alla quale questa dichiarazione si riferisce è the machine to which this statement refers to, complies with conforme ai requisiti essenziali previsti dalle seguenti direttive: the essential requirements foreseen by the regulations: Direttiva Macchine 2006/42/CE Machinery Directive 2006/42/EC Direttiva Compatibilità Elettromagnetica 2014/30/EU Electromagnetic Compatibility Directive 2014/30/EU Direttiva RoHS2 2011/65/EU Directive RoHS2 2011/65/EU ...
Página 64
BG ‐ Производителят, който е лицето упълномощено за изготвяне на техническата документация, декларира на собствена изключителна отговорност, че машината, за която се отнася тази декларация, е в съответствие със съществените изисквания, предвидени от следните Директиви: Директива 2006/42/EО ‐ Машини ‐ Директива 2014/30/ЕС относно Електромагнитна съвместимост ‐ Директива RoHS2 2011/65/ЕС ‐ WEEE 2012/19/EC – 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Машината е в съответствие с всички приложими стандарти. Освен това се гарантира, че проектирането на машината и съответното производство са извършени и документирани при спазване на конкретни фирмени процедури в съответствие със стандарт EN ISO 9001:2015, отнасящ се до системите за управление на качеството. CS ‐ Výrobce a osoba pověřená sestavením technické dokumentace stvrzují na svou vlastní zodpovědnost, že zařízení, ke kterému se toto toto prohlášení vztahuje, je v souladu se základními požadavky stanovenými následujícími směrnicemi: Směrnice o strojních zařízeních 2006/42/ES ‐ Směrnice o elektromagnetické kompatibilitě 2014/30/EU ‐ Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2011/65/EU (RoHS 2) ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Zařízení odpovídá všem příslušným normám. Dále se zaručuje, že stroj byl navržen a vyroben, a výroba je zdokumentována, v souladu s přesnými firemními postupy, které odpovídají normě EN ISO 9001:2015 o systémech řízení jakosti. DA ‐ Fabrikanten og personen bemyndiget til at udarbejde den tekniske dokumentation erklærer på eget ansvar at maskinen, som denne erklæring henviser til, er i overensstemmelse med de væsentlige krav i de følgende direktiver: Maskindirektivet 2006/42/EF ‐ Direktivet om elektromagnetisk kompatibilitet 2014/30/EU ‐ RoHS2‐direktivet 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ DS/EN 61000‐6‐2:2005 – DS/EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Maskinen er i overensstemmelse med alle relevante standarder. Det garanteres desuden, at designet af maskinen og den relevante produktionsproces er udført og dokumenteret ifølge præcise fabriksprocedurer i overensstemmelse med standarden EN ISO 9001:2015 vedrørende kvalitetsstyringssystemer. DE ‐ Der Hersteller und autorisierte Verfasser der technischen Dokumentation erklärt unter eigener exklusiver Verantwortung, dass die Maschine, auf die sich diese Erklärung bezieht, den Grundanforderungen entspricht, die von den folgenden Richtlinien vorgesehen werden: Maschinenrichtlinie 2006/42/EG ‐ Richtlinie zur elektromagnetischen Verträglichkeit 2014/30/EU ‐ Richtlinie RoHS2 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐ 3:2007+A1:2011. Die Maschine entspricht allen anwendbaren Richtlinien. Darüber hinaus wird garantiert, dass die Planung der Maschine und ihre Herstellung unter Befolgung von genauen Unternehmensprozessen, die der Norm EN ISO 9001:2015 hinsichtlich der Qualitätsmanagement‐Systeme entsprechen, durchgeführt und dokumentiert wird. EL ‐ Ο κατασκευαστής, και ο εξουσιοδοτημένος συντάκτης του τεχνικού φακέλου, πιστοποιεί, ότι, με δική του υπαιτιότητα, το μηχάνημα στο οποίο αναφέρεται το παρόν, συμμορφώνεται με τις ουσιαστικές απαιτήσεις που προβλέπονται από τους κανονισμούς: Οδηγία Μηχανήματος 2006/42/EC ‐ Οδηγία Ηλεκτρομαγνητικής Συμβατότητας 2014/30/EU ‐ Οδηγία RoHS2 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Tο μηχάνημα συμμορφώνεται με όλα τα ισχύοντα πρότυπα. Εγγυάται περεταίρω ότι ο σχεδιασμός του μηχανήματος και η σχετική κατασκευή του εκτελείται και υποστηρίζεται από έγγραφα, ακολουθώντας τις ακριβείς εργοστασιακές διαδικασίες σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ ISO 9001:2015 σχετικά με τα συστήματα διαχείρισης ποιότητας. ES ‐ El fabricante y la persona autorizada para componer el fascículo técnico declara, bajo su propia y exclusiva responsabilidad, que la máquina a la que hace referencia esta declaración guarda conformidad con los requisitos esenciales previstos por las directivas siguientes: Directiva de máquinas 2006/42/CE ‐ Directiva de compatibilidad electromagnética 2014/30/EU ‐ Directiva RoHS2 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐ 3:2007+A1:2011. La máquina cumple con todas las normas aplicables. Se garantiza además que el diseño de la máquina y su producción se han efectuado y documentado de acuerdo con procedimientos de fábrica precisos conformes a la normativa EN ISO 9001:2015 relativa a los sistemas de gestión de calidad. ET – Tootja ja tehnilise toimiku koostajaks volitatud isik kinnitavad oma täielikul vastutusel, et seade, millele käesolev avaldus viitab, vastab järgnevate regulatsioonide põhinõudmistele: Masinadirektiiv 2006/42/EÜ ‐ Elektromagnetilise ühilduvuse direktiiv 2014/30/EU ‐ Direktiiv RoHS2 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Seade vastab kõigile kehtivatele nõuetele. Peale selle on garanteeritud, et seadme projekteerimisel ja tootmisel on järgitud täpseid tehaseprotseduure, mis vastavad standardile EN ISO 9001:2015 kvaliteedijuhtimissüsteemide kohta, ning et seda toetab ka vastav dokumentatsioon. FI ‐ Valmistaja ja henkilö, joka on valtuutettu laatimaan tekninen asiakirja‐aineisto, vakuuttavat omalla vastuullaan, että kone, johon tämä lausunto viittaa, vastaa seuraavien direktiivien olennaisia vaatimuksia: Konedirektiivi 2006/42/EY ‐ Sähkömagneettista yhteensopivuutta koskeva direktiivi (EMC) 2014/30/EU ja RoHS2‐direktiivi 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Kone on kaikkien sovellettavien standardien mukainen. Lisäksi taataan, että koneen suunnittelussa ja valmistelussa ja näiden dokumentoinnissa noudatetaan tehtaan tarkkoja menettelytapoja, jotka täyttävät laadunhallintaa koskevan EN ISO 9001:2015 ‐standardin vaatimukset. FR ‐ Le fabricant, et toute personne autorisée à établir le dossier technique, déclare sous sa propre responsabilité que la machine à laquelle se rapporte cette déclaration est conforme aux exigences essentielles prévues par les directives suivantes : Directive Machines 2006/42/CE ‐ Directive Compatibilité Électromagnétique 2014/30/EU ‐ Directive 2011/65/EU RoHS2 ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. La machine est conforme à toutes les normes applicables. Le fabricant garantit également que la conception de la machine, ainsi que sa production, ont été effectuées et documentées, en suivant des procédures d’entreprise précises conformes à la norme EN ISO 9001:2015 relative aux systèmes de gestion qualité. GA ‐ Dearbhaíonn an déantóir, agus an duine atá údaraithe chun an comhad teicniúil a chur le chéile, ar a fhreagracht féin go bhfuil an gléas a mbaineann an ráiteas seo leis i gcomhréir leis na riachtanais atá leagtha amach sna treoracha seo a leanas: Treoir um Innealra 2006/42/CE ‐ Treoir um Chomhoiriúnacht Leictreamaighnéadach 2014/30/AE ‐ Treoir um RoHS2 2011/65/AE ‐ WEEE 2012/19/AE ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Tá an gléas i gcomhréir le gach aon riail dá bhfuil infheidhme. Deimhnítear freisin go bhfuil dearadh an ghléis agus a dhéantús déanta, agus doiciméadaithe, de réir gnásanna beachta an chomhlachta atá i gcomhréir leis an riail EN ISO 9001:2015 a bhaineann le córais bainistíochta cáilíochta. HR ‐ Proizvođač, i osoba ovlaštena za sastavljanje tehničke dokumentacije, izjavljuje pod svojom punom odgovornošću da je stroj na koji se odnosi ova izjava sukladan bitnim zahtjevima slijedećih direktiva: Direktive o strojevima 2006/42/EZ ‐ Direktive o eklektromagnetskoj kompatibilnosti 2014/30/EZ ‐ Direktive RoHS2 2011/65/EU ‐ WEEE 2012/19/EU ‐ 2014/53/EU ‐ EN 61000‐6‐2:2005 ‐ EN 61000‐6‐3:2007+A1:2011. Stroj je sukladan svim važećim standardima. Također, jamči ...