9. INFORMAZIONI UTILI
9.1 Generalità
1) Il rincalzatore dinamico è l'attrezzo ideale per la rincal-
zatura di coltivazioni su interfile e la pulizia del solco per
permettere una migliore permeabilità del terreno.
2) La trasmissione ai coltelli è ottenuta tramite alberi ed in-
granaggi in acciaio ad alta resistenza e funzionanti a ba-
gno d'olio.
3) Il rincalzatore non è una fresa, di norma lavora su terre-
ni sciolti, dissodati in precedenza. Il lavoro può essere ese-
guito in prima o seconda velocità compatibilmente con la
tipologia di coltivazione e la consistenza del terreno.
9. USEFUL INFORMATION
9.1 General information
1) The dynamic ridger is the ideal implement for the tam-
ping of cultivation on rows and the cleaning of the path al-
lowing a best permeability of the soil.
2) The transmission to the knives is obtained by mean of
shafts and gears in high quality tempered steel, functioning
in oil bath.
3) The ridger is not a rotary hoe, typically works on soft
soil, tilled previously. The work can be carried out in first or
second speed compatibly with the type of cultivation and
9. INFORMATIONS UTILES
9.1 Généralité
1) La butteuse dynamique est l'outil idéal pour le buttage
des cultivations sur rang et le nettoyage du sillon pour per-
mettre une meilleure perméabilité du terrain.
2) La transmission aux couteaux est obtenue au moyen
des arbres et des engrenages en acier à haute résistance
et qui fonctionne à bain d'huile.
3 La butteuse n'est pas une fraise, en principe elle travaille
sur des terrains souples, défriché auparavant. Le travail
peut être exécuté en première et en deuxième vitesse
compatiblement avec la typologie de cultivations et la con-
9. INFORMACIÓN ÚTIL
9.1 Generalidades
1) El aporcador dinámico es la herramienta ideal para el
aporcado de cultivos en hileras y para la limpieza del surco
para permitir una mejor permeabilidad del terreno.
2) La transmisión de las cuchillas se obtiene mediante ár-
boles y engranajes de acero de alta resistencia y que fun-
cionan por baño de aceite.
3) El aporcador no es una fresa, normalmente trabaja en
terrenos sueltos, previamente volteados. El trabajo puede
realizarse en primera o en segunda; elegir una velocidad
compatible con el tipo de cultivo y la consistencia del ter-
9. NÜTZLICHE HINWEISE
9.1 Allgemeines
1) Der dynamische Häufelpflug eignet sich ideal zum Häu-
feln beim Anbau auf Zwischenreihen und zum Reinigen
von Furchen, damit das Erdreich durchlässiger wird.
2) Der Messerantrieb wird durch hochwiderstandsfähige
Stahlzahnradwellen erzielt, die im Ölbad laufen.
3) Der Häufelpflug ist keine Bodenfräse; normalerweise
wird er auf zuvor aufgelockertem Boden verwendet. Die
Bodenbearbeitung erfolgt bei erster oder zweiter Gesch-
windigkeit, je nach der Anbauart und der Bodenfestigkeit.
9. INFORMAZIONI UTILI (RD)_P1 02-16 rev. 0
9.1
4) La regolazione della profondità di lavoro è ottenuta per
mezzo del ruotino anteriore mentre la regolazione della
larghezza di lavoro è ottenuta agendo opportunamente
sulle ali superiori del rincalzatore.
5) La larghezza di 130 cm si ottiene aggiungendo un allar-
gamento con 4 coltelli per lato disponibile come accesso-
rio.
IMPORTANTE: Controllare il terreno prima di pro-
cedere nel lavoro, che non vi siano sassi, bastoni, tubi
da irrigazione o corpi estranei.
9.1
the consistency of the ground.
4) The adjustment of the working depth is obtained by
mean of the front wheel, while the width adjustment is ob-
tained acting on the top wings of the ridger.
5) The width of 130 cm is obtained by adding a spacer with
4 knives each side, available as accessory.
IMPORTANT: Before to start to work, make sure
that there are no stones, sticks, irrigation pipes or fo-
reign bodies in the ground.
9.1
sistance du terrain.
4) Le réglage de la profondeur de travail est obtenu au
moyen de la roulette antérieure alors que le réglage de la
largeur de travail est obtenu en agissant convenablement
sur les ailes supérieures de la butteuse.
5) La largeur de 130 cm s'obtient en ajoutant un élargisse-
ment avec 4 couteaux de chaque côté disponible comme
accessoire.
IMPORTANT: Avant de commencer le travail, con-
trôler qu'il n'y ait pas de cailloux, des bâtons, des tu-
yaux d'irrigation ou des corps étranger sur le terrain.
9.1
reno.
4) La regulación de la profundidad de trabajo se obtiene
mediante la ruedecilla delantera mientras que la regula-
ción del ancho de trabajo se obtiene moviendo debida-
mente las alas superiores del aporcador.
5) El ancho de 130 cm se obtiene añadiendo como acce-
sorio un ensanchamiento con 4 cuchillas por lado disponi-
ble.
IMPORTANTE: Antes de empezar el trabajo, con-
trolar que en el terreno no haya piedras, palos, tube-
rías de riego o cuerpos extraños.
9.1
4) Die Arbeitstiefe wird anhand des vorderen Rädchens
eingestellt; die Breiteneinstellung erfolgt hingegen anhand
der oberen Flügel des Häufelpflugs.
5) Die Breite von 130 cm wird durch Hinzufügen einer auf
Anfrage erhältlichen Verbreiterung mit 4 Messern je Seite
erzielt.
WICHTIG: Vor Arbeitsbeginn ist sicherzustellen,
dass auf dem Bodengelände keine Steine, Stöcke, Be-
wässerungsleitungen oder sonstige Fremdkörper lie-
gen.
34