6.2
Non fare interventi di pulizia o manutenzione alla macchina
senza osservare le avvertenze di sicurezza contenute in
questo manuale e nel manuale specifico di ogni unità mo-
trice. Prima di avviare la macchina è necessario conoscere
i dispositivi e protezioni di sicurezza ed i comandi.
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
- che l'olio sia a livello (13 fig.13/1);
- che il cambio dell'unità motrice sia in posizione di folle;
- che la PTO dell'unità motrice sia in posizione di folle;
- che l'attrezzatura sia pulita e libera da impedimenti.
6.2
Don't do any cleaning or maintenance operations to the
machine or parts of the implement without observing the
safety instructions contained in this manual and in the spe-
cific manual of the engine unit. Before you switch on the
machine, you must know the devices and safety features
and controls.
6.2 Checks prior to starting the machine
check that: - the oil is at a certain level (13 fig.13/1);
- the gearstick of the engine unit is in neutral;
- the PTO of the engine unit is in neutral;
- the implements are clean and free from impediments.
6.2
Ne pas faire d'interventions de nettoyage ou d'entretien à
la machine sans accorder une attention particulière aux
avertissements de sécurité contenu dans ce manuel ou
dans le manuel spécifique de chaque unité de commande.
Avant d'allumer la machine, il faut connaître les dispositifs
et les protections de sécurité et les commandes.
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
contrôler que: - l'huile soit à niveau (13 fig.13/1);
- la boîte de vitesse du groupe moteur soit au point mort;
- le levier PTO du groupe moteur soit au point mort;
- les équipements montés soient propre et libre da obsta-
cles.
6.2
No se debe realizar intervenciones de limpieza o manteni-
miento en la máquina sin cumplir las advertencias de se-
guridad que contiene este manual y el manual especifico
de cada equipo. Antes de poner en marcha la unidad
motriz, es necesario conocer los dispositivos y las protec-
ciones de seguridad, ademós de los mandos.
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
controlar que: - el nivel de aceite sea correcto (13 fig.13/1);
- el cambio del grupo motor esté en punto muerto;
- la palanca PTO del grupo motor esté en punto muerto;
- el equipo montado esté limpio y libre de impedimientos.
6.2
d.h. Arbeitsschuhe, Gehörschutz, Schutzbrille, Arbeitshand-
schuhe usw. Es dürfen keine Reinigungs- oder Wartungs
arbeiten an der Maschine ausgeführt werden, wenn die in
der vorliegenden Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher-
heitsanweisen nicht beachtet wurden. Vor Einschaltung der
Maschine muss die Bedienperson mit den verschiedenen
Sicherheitseinrichtungen und Steuerungen vertraut sein.
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
prüfen, dass: - des Ölstand ordnungsgemäß ist (13 Abb.13/1);
- das Getriebe des Motoraggregats in Neutralstellung steht;
- der Hebel der Zapfwelle in des Motoraggregats in Neu-
tralstellung steht;
6. ISTRUZIONI D'USO (RD)_P2 02-16 rev. 0
6.3
6.3 Regolazione della profondità
La variazione della profondità di rincalzatura (H fig.6/2) si
ottiene regolando la ruotina anteriore con l'apposita mano-
pola A per regolazione fine, oppure tramite il fermo B per
regolazione ampia o per alzare la ruotina.
Nell'operazione di rincalzatura il manubrio può essere spo-
stato anche lateralmente se necessario o per rendere più
comoda la posizione dell'operatore.
6.3
6.3 Depth adjustment
The fine adjustment of the ridging depth (H fig.6/2) is ob-
tained moving the front wheel through the use of the knob
A or by mean of the locking clamp B for large adjustment
or to rise completely the wheel.
If necessary, during the ridging operation the handlebar
can be shifted to the sides to make operator's position mo-
re comfortable.
6.3
6.3 Réglage de la profondeur
La différence de profondeur du buttage (H fig.6/2) s'obtient
en réglant la petite roue antérieure avec la poignée ap-
propriée A pour un réglage fin ou au moyen de l'arrêt B
pour un réglage ample ou pour soulever la petite roue.
Dans l'opération de buttage, le guidon peut également être
déplacé latéralement si nécessaire ou pour rendre plus
confortable la position de l'opérateur.
6.3
6.3 Regulación de la profundidad
La variación de la profundidad del aporcado (H fig.6/2) se
obtiene regulando la ruedecilla delantera con el correspon-
diente mando A para regulación precisa, o bien, mediante
el bloqueo B para una regulación amplia o para subir la
ruedecilla.
En la operación de aporcado, el manillar puede desplazar-
se además lateralmente si es necesario o, también, para
que la posición del operador sea más cómoda.
6.3
- die Ausrüstung sauber ist und frei läuft.
6.3 Tiefe einstellen
Die Häufeltiefe (H Abb.6/2) lässt sich am vorderen Räd-
chen anhand des entsprechenden Schraubknopfes A für
die Feineinstellung bzw. an der Sperrvorrichtung B für die
Grobeinstellung justieren. An der Sperrvorrichtung kann
auch das Rädchen hochgefahren werden.
Für einen höheren Arbeitskomfort kann der Lenker wäh-
rend des Häufelvorgangs, falls erforderlich, auch seitlich
weggeschwenkt werden.
29