FIG. 48
Dirigere all'esterno del vano motore i cavi
I
dell'impianto elettrico comandi «50» (da colle-
gare all'impianto elettrico elettroventole «51»)
attraverso il foro («n«) eseguito in precedenza
sulla flangia (K). Sigillare il foro mediante gom-
mino «58» predisposto.
Collegare il tubo scarico condensa «48» al rac-
cordo predisposto sul gruppo riscaldamento
(vedi fig. 32) e dirigerlo all'esterno del vano
motore attraverso il foro («o») eseguito in pre-
cededenza sulla flangia (K).
Diriger vers l'extérieur du compartiment mo-
F
teur les fils du faisceau électrique des
commandes «50» (à connecter au faisceau
électrique des électroventilateurs «51») à
travers le trou (n), précédemment effectué sur
la bride (K). Obturer le trou à l'aide de la pièce
en caoutchouc «58» prédisposée. Connecter
le tuyau d'écoulement des condensations
«48» au raccord situé sur le groupe chauffage
(voir fig. 32) et le diriger vers l'extérieur du
compartiment moteur, à travers le trou (o),
précédemment effectué sur la bride (K).
Run the control wiring «50» through hole («n»)
GB
previously prepared in the flange (K) and out of
the engine compartment (to be connected to
the electric fan wiring «51»). Seal the hole with
the arranged rubber lead. Connect the condensate drain hose «48» to the connection arranged on the heating unit (see Fig. 32) and run it through
the hole («o») previously prepared in flange (K) and out of the engine compartment.
Die Kabel der Steuerung «50» durch vorher an der Flansch (K) ausgeführten Bohrung («n») vom Motorraum nach außen führen
D
Bohrung mit vorhandener Gummitülle «58» abdichten.
Den Kondeswasserabflußschlauch «48» an den am Heizgerät vorhandenen Anschluß (siehe Abb, 32) anschließen und durch vorher an Flansch (K)
ausgeführten Bohrung («o») aus dem Motorraum nach außen führen.
Dirigir al externo del espacio motor los cables de la Instalación Eléctrica Mandos «50» (a conectar a la Instalación eléctrica electroventiladores
E
«51») a través del orificio («n») efectuado precedentemente en la brida (K). Sigilar el orificio mediante goma «58» predispuesta. Conectar el tubo
descarga condensación «48» al racor predispuesto en el grupo calefacción (véase fig. 32) y dirigirlo al exterior del espacio motor a través del orifi-
cio («o») efectuado precedentemente en la brida (K). Sigilar el orificio mediante goma «58» predispuesta. Conectar el tubo descarga condensación
«48» al racord predispuesto en el grupo calefacción (véase fig. 32) y dirigirlo al exterior del espacio motor a través del orificio («o») efectuado prece-
dentemente en la brida (K).
FIG.47.1
Individuare il cavo originale positivo batteria (+30) collegato al connet-
I
tore originale «Y» e collegarvi il cavo «ROSSO» dell'impianto elettrico
comandi «50», mediante giunzione RAYCHEM «59» (vedi pos. 44 del-
lo schema elettrico allegato).
Repérer le fil d'origine positif de la batterie (+30), connecté au con-
F
necteur d'origine «Y» et y connecter le fil «ROUGE» du faisceau
électrique des commandes «50», à l'aide du raccord RAYCHEM «59»
(voir pos. 44 du schéma électrique joint).
Find the original positive battery cable (+30) connected to the original
GB
connector «Y» and hook up the «RED» wire of the control system
«50». Connect using the RAYCHEM connector «59» (see enclosed
wiring diagram, pos. 44).
Das am Original-Steckverbinder «Y» angeschlossene Original-Plus-
D
Kabel der Batterie (+30) herausfinden und an Kabel «ROT» der
Bedienungsanlage «50» mit RAYCHEM Verbindung «59» anschließen
(siehe Pos 44 des Schaltschemas im Anhang).
Individuar el cable original positivo de la batería (+30) conectado al
E
conectador original «Y» y conectar el cable «ROJO» de la instalación
eléctrica mandos «50», mediante junta RAYCHEM «59» (véase pos.
44 del esquema eléctrico adjunto).
(A)
59