DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Brèves consignes Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja grupa 2/3 (15-36 kg) ES –...
Página 4
DE - WARNUNG! Ohne vorherige Zustimmung der Zulassungsstelle dürfen keine Modifikationen am Kindersitz vorgenommen und keine Teile hinzugefügt werden. Reparaturarbeiten dürfen ausschließlich von entsprechend befugten Personen ausgeführt werden. Zur Reparatur dürfen nur Originalteile und Originalzubehör 6 | INHALT verwendet werden. Bei Nichtbeachtung der vorstehenden Hinweise kann die Schutzfunktion des Kindersitzes nicht mehr gewährleistet werden. WARNUNG! Sicherheit und optimaler Schutz für Ihr Kind mit diesem Kindersitz sind nur gewährleistet, wenn Sie die Bedienanweisungen genau beachten.
Página 5
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss Recommended for: der CBX SOLUTION 2-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in Age: from approximately 3 to 12 years dieser Anleitung beschrieben wird.
Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the La sicurezza, il comfort e la semplicità d’uso sono stati i principi fondamentali development of the CBX SOLUTION 2-FIX child car seat. This product is manu- applicati per la progettazione del seggiolino auto per bambini CBX SOLUTION factured subject to special quality assurance measures and satisfies the most 2-FIX.
Página 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............10 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MIT DEM ISOFIX CONNECT SYSTEM ................12 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............14 AUSBAU DES CBX SOLUTION 2-FIX ..............14 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ..............16 ANSCHNALLEN DES KINDES ................16 IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............18 PFLEGE .........................20...
Página 8
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO PER AUTO ADAPTING TO BODY SIZE ................15 CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ..............13 REMOVAL OF THE CBX SOLUTION 2-FIX ............15 REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ...........15 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............17 RIMOZIONE DI CBX SOLUTION 2-FIX ..............15 FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ............17...
Página 9
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CBX SOLUTION 2-FIX dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CBX SOLUTION 2-FIX must not be used ATTENZIONE! Le componenti di CBX SOLUTION 2-FIX non devono alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other essere usate separatamente o assieme a basi seduta, schienali o manufacturers or from different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CBX SOLUTION 2-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt ver- wendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO The CBX SOLUTION 2-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts CBX SOLUTION 2-FIX con sistema di ancoraggio retraibile ISOFIX approved in the vehicle manual for “universal”...
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG...
• You can now use the adjustment lever (9) on the frame (1) of the CBX due pulsanti di rilascio rossi (10). SOLUTION 2-FIX child car seat position. • Usare la leva di regolazione (9) sul telaio (1) del seggiolino per auto CBX SOLUTION 2-FIX per regolare la posizione.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7). • Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (9) am Rahmen (1) des CBX SOLUTION 2-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme bis zum Anschlag hinein.
(6). in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo uno scorrimento The height of the CBX SOLUTION 2-FIX can be adjusted to one of 7 positions. ottimale della cintura diagonale(6).
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CBX SOLUTION 2-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the • Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) di CBX CBX SOLUTION 2-FIX is placed fully against the backrest of the SOLUTION 2-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile vehicle seat.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6) und der Beckengurt (16) zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt sein.
4. Now pull the diagonal belt (6) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter 4. Tirare poi saldamente la cintura diagonale (6) per tensionare la cintura subaddominale (16). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione da the belt sits, the better it provides protection from injury.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osserva- that you note the following: re quanto segue: • All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. •...
Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CBX SOLUTION 2-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwen- dungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahr- zeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:...
Página 24
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CBX SOLUTION 2-FIX is designed to meet its specifications for the entire CBX SOLUTION 2-FIX è concepito in modo che possa soddisfare le specifiche service life of approximately 7 years. However, as there can be very large tem- per l'intera vita del prodotto di circa 7 anni.
Página 25
5) Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Ansprüche aus unerlaubter Handlung oder Ansprüche wegen Vertragswidrigkeit gegen den Verkäufer oder den Hersteller des Produkts beeinflusst. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland Tel.: +49 921 78 511-511, Fax: +49 921 78 511- 888...
Página 27
Zitkussen met rugleuning en hoofdsteun AVERTISSEMENT ! Pour assurer une protection optimale pour votre Aanbevolen voor: enfant, le CBX SOLUTION 2-FIX doit être utilisé tel que décrit dans les Leeftijd: Vanaf ca. 3 tot 12 jaar présentes consignes. Gewicht: 15 tot 36 kg...
Página 28
Het verheugt ons dat u de CBX SOLUTION 2-FIX hebt gekocht. Dziękujemy za wybranie fotelika samochodowego CBX SOLUTION 2-FIX. Bij de ontwikkeling van het autozitje CBX SOLUTION 2-FIX is alle aandacht Bezpieczeństwo, komfort i łatwość użytkowania były naszymi głównymi besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het pro-...
Página 29
SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT ............34 ADAPTATION À LA TAILLE DE L'ENFANT ............36 RETRAIT DU CBX SOLUTION 2-FIX..............36 PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE ......38 ATTACHER LA CEINTURE DE SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ....38 VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHÉ...
Página 30
HET ISOFIX-BEVESTIGINGSYSTEEM .............35 PRZY UŻYCIU SYSTEMU ISOFIX CONNECT ..........35 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE .............37 DOSTOSOWANIE DO WZROSTU ..............37 DE CBX SOLUTION 2-FIX DEMONTEREN ............37 WYJMOWANIE CBX SOLUTION 2-FIX ..............37 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..............39 MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..............39 DE VEILIGHEIDSGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN........39...
Seule la combinaison de ces deux parties fournit une protection et un confort parfaits pour votre enfant. AVERTISSEMENT ! Les pièces du CBX SOLUTION 2-FIX ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des rehausseurs, des dossiers ou des repose-tête d'autres fabricants ou d'une gamme de...
Najlepszą ochronę i wygodę dla dziecka zapewnia tylko połączenie bescherming en optimaal comfort voor uw kind. tych dwóch części. BELANGRIJK! De delen van de CBX SOLUTION 2-FIX mogen niet OSTRZEŻENIE! Części CBX SOLUTION 2-FIX nie wolno używać alleen of in combinatie met zitverhogers, rugleuningen of hoofdsteunen oddzielnie lub w połączeniu z siedziskami, oparciami bądź...
Página 33
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Le CBX SOLUTION 2-FIX avec le système ISOFIX Connect rétracté peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules avec des ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation ‘universelle’.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE USTAWIANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE De CBX SOLUTION 2-FIX met ingeklapt ISOFIX-bevestigingssysteem kan Fotelik CBX SOLUTION 2-FIX z cofniętym systemem ISOFIX Connect worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepuntsgordel można stosować na wszystkich siedzeniach pojazdów z automatycznymi die in de handleiding van het voertuig is goedgekeurd voor ‘universeel’...
Página 35
SÉCURISATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU SYSTÈME ISOFIX CONNECT Vous pouvez fixer le CBX SOLUTION 2-FIX au véhicule en utilisant le système ISOFIX Connect, pour une meilleure sécurité pour votre enfan- tVotre enfant devra toujours être sécurisé à l'aide de la ceinture à trois points de votre véhicule.
(10). czerwonych przyciskach zwalniających (10). • Nu kunt u de positie van het autozitje CBX SOLUTION 2-FIX verstellen met de • Możesz teraz użyć dźwigni regulacyjnej (9) na ramie (1) w miejscu fotelika aanpassingshendel (9) aan het frame (1).
à votre enfant tout en s'assurant que la ceinture diagonale peut être adaptée de façon fluide (6). La hauteur du CBX SOLUTION 2-FIX peut être ajustée avec le choix entre 7 positions. RETRAIT DU CBX SOLUTION 2-FIX Suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
(6). De hoogte van de CBX SOLUTION 2-FIX kan in 7 standen worden ingesteld. Wysokość CBX SOLUTION 2-FIX można wyregulować do jednej z 7 pozycji. DE CBX SOLUTION 2-FIX DEMONTEREN WYJMOWANIE CBX SOLUTION 2-FIX Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
PLACEMENT DU SIÈGE À L'INTÉRIEUR DU VÉHICULE Placez le siège auto pour enfant sur le siège approprié du véhicule. • Vérifiez que toute la surface du dossier (2) du CBX SOLUTION 2-FIX est toujours placé bien contre le dossier du siège arrière. Le siège auto pour enfant ne doit jamais être mis en position couchée.
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning • Zawsze się upewnij, że cała powierzchnia oparcia (2) CBX (2) van de CBX SOLUTION 2-FIX goed op de rugleuning van de SOLUTION 2-FIX jest ustawiona całkowicie przy oparciu siedzenia autostoel aansluit.
Página 41
4. Maintenant tirez fermement la ceinture diagonale (6) pour bien resserrer la ceinture abdominale (16). Plus la ceinture est serrée, plus la protection contre les blessures est optimale.Sur le côté de la boucle de la ceinture (14), la ceinture diagonale (6) et la ceinture abdominale (16) doivent être insérées ensemble dans le guide de ceinture inférieur (17).
4. Trek nu stevig aan de borstriem (6), om zo de buikriem (16) strak te trekken. 4. Mocno wyciągnij teraz pas poprzeczny (6), aby docisnąć pas okrążający (16). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Im ciaśniej zamocowany jest pas, tym lepiej spełnia swoją...
ENTRETIEN & MAINTENANCE Pour s'assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximum, il est impératif que vous notiez les éléments suivants : • Toutes les principales parties du siège auto pour enfant doivent être régulièrement vérifiées pour s'assurer qu'elles ne sont pas endommagées.Les composants mécaniques doivent être sans défaut.
Página 44
REINIGING & ONDERHOUD DBAŁOŚĆ I KONSERWACJA Om te garanderen dat het autozitje maximale bescherming biedt, is het uiterst Upewnij się, że fotelik zapewnia maksymalną ochronę, bardzo ważne jest belangrijk dat u het volgende in acht neemt: uwzględnienie poniższych aspektów: • Alle belangrijke onderdelen van het autozitje moeten regelmatig op schade •...
DURÉE DE VIE DU PRODUIT Le siège auto CBX SOLUTION 2-FIX a été conçu pour répondre aux spécifica- tions pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 7 ans.Cependant, les tem- pératures pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous devez observer les points suivants :...
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU De CBX SOLUTION 2-FIX is ontworpen om tijdens de gehele levensduur van Fotelik CBX SOLUTION 2-FIX został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- przez cały swój okres żywotności wynoszący ok.
HOMOLOGAÇÃO CBX SOLUTION 2-FIX Almofada de assento com encosto de costas e encos- ¡ADVERTENCIA! Utilice la silla de coche CBX SOLUTION 2-FIX tal to de cabeça como se explica en estas instrucciones para garantizar un nivel óptimo de Recomendada para: seguridad.
Sikkerhed, komfort og nem brug var de vigtigste principper, der blev brugt ved ud- mentais aplicados no desenvolvimento da cadeira auto CBX SOLUTION 2-FIX. viklingen af CBX SOLUTION 2-FIX autostolen. Dette produkt fremstilles i henhold Este produto é fabricado sob medidas de controlo de qualidade especiais e til specielle kvalitetssikringssystemer og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Página 51
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................56 AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO ..............58 DESMONTAJE DE LA CBX SOLUTION 2-FIX ...........58 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........60 COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ...........60 ¿ESTÁ BIEN SUJETO EL NIÑO? ................62 CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO .............64...
O SISTEMA ISOFIX CONNECT ................57 ISOFIX CONNECT SYSTEMET ................57 ADAPTAR AO TAMANHO DO CORPO ..............59 TILPASSE TIL KROPSSTØRRELSE ..............59 REMOVER A CBX SOLUTION 2-FIX ..............59 FJERNE CBX SOLUTION 2-FIX .................59 COLOCAR A CADEIRA NO VEÍCULO ...............61 PLACERE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ............61 COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA NA CRIANÇA ........61...
Solo la combinación de ambas partes brinda la mejor protección y confort para el niño. ¡ADVERTENCIA! Las partes de la CBX SOLUTION 2-FIX no deben utilizarse solas ni en combinación con asientos elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de series diferentes. En estos casos la certificación expira de inmediato.
à sua criança. beskyttelse og komfort. ATENÇÃO! As peças da CBX SOLUTION 2-FIX não devem ser utilizadas ADVARSEL! Delene på CBX SOLUTION 2-FIX må ikke bruges alene separadamente ou em combinação com assentos, encostos de costas ou eller i kombination med børnestole, ryglæn eller hovedstøtter fra andre...
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La CBX SOLUTION 2-FIX con sistema ISOFIX Connect retráctil pue- de utilizarse en todos los asientos del automóvil que dispongan de un cinturón automático retráctil de tres puntos aprobado en el manual de usuario para uso ‘universal’...
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO VEÍCULO PLACERE STOLEN KORREKT I KØRETØJET A CBX SOLUTION 2-FIX com sistema de retenção ISOFIX Connect CBX SOLUTION 2-FIX med ISOFIX Connect system, der er trukket pode ser utilizada em todos os assentos de veículo com cintos de se- tilbage, kan bruges på...
SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT El sistema ISOFIX Connect le permite fijar la silla CBX SOLUTION 2-FIX en el vehículo aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño.
• Nu kan du bruge indstillingsgrebet (9) på rammen (1) til at justere CBX guias ISOFIX (7). SOLUTION 2-FIX autostolens position. • O indicador de segurança verde (11) deve estar agora claramente visível nos OBS! Observer informationen i afsnittet ”PLACERE STOLEN I KØRETØJET”.
(6). La altura de la CBX SOLUTION 2-FIX se puede ajustar en 7 posiciones posibles. DESMONTAJE DE LA CBX SOLUTION 2-FIX Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
• Rode os braços de bloqueio (5) em 180°. • Drej låsearmene (5) 180°. • Utilize a patilha de ajuste (9) na estrutura (1) da CBX SOLUTION 2-FIX e empurre • Brug indstillingsgrebet (9) på rammen (1) på CBX SOLUTION 2-FIX og skub os braços de bloqueio o mais para dentro possível.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de coche en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que el respaldo (2) de CBX SOLUTION 2-FIX está completamente apoyado contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla de coche nunca debe quedar recostada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia con la palanca de ajuste (9).
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto de costas • Sørg altid for, at hele ryglænets overflade (2) på CBX SOLUTION (2) da CBX SOLUTION 2-FIX é colocada completamente em 2-FIX er placeret helt mod køretøjssædets ryglæn. Autostolen må...
4. Tire con fuerza de la correa diagonal (6) para apretar la abdominal (16). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (14), la correa diagonal (6) y la abdominal (16) se deben pasar juntas por la guía inferior (17).
4. Agora puxe o cinto diagonal (6) firmemente, de maneira a apertar o cinto 4. Stram nu den diagonale sele (6) for at stramme hofteselen (16). Jo subabdominal (16). Quanto mais apertado o cinto ficar, mais proteção contra strammere selen sidder, desto bedre beskytter den mod kvæstelser. På siden ferimentos proporcionará.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para que la silla ofrezca los máximos niveles de seguridad es muy importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las piezas importantes de la silla deben comprobarse periódicamente para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. •...
CUIDADOS & MANUTENÇÃO PLEJE & VEDLIGEHOLDELSE De maneira a assegurar que a cadeira auto proporciona a melhor proteção, é For at sikre, at din autostol giver maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at du over- imperativo que siga as seguintes instruções: holder følgende: •...
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La silla CBX SOLUTION 2-FIX ha sido diseñada para cumplir las especificacio- nes a lo largo de toda su vida útil, que es aproximadamente 7 años. No obstante, dado que en el interior de los vehículos pueden producirse grandes variaciones...
PRODUKTETS BRUGSTID A CBX SOLUTION 2-FIX é projetada para atender às suas especificações para CBX SOLUTION 2-FIX er designet til at svare til dens specifikationer i hele toda a vida útil de aproximadamente 7 anos. Contudo, como podem haver flutua- brugstiden på...
Sikkerhet, komfort og enkel bruk er de prinsippene vi har fult under utviklingen Anbefalt for: av barnesetet CBX SOLUTION 2-FIX. Dette produktet er fremstilt i henhold til Alder: frå circa 3 til 12 år de spesielle bestemmelsene som er fastlagt og de overholder de strengeste Vekt: 15 til 36 kg sikkerhetstiltakene.
BÄSTA KUND! HYVÄ ASIAKAS Tack för att du har valt CBX SOLUTION 2-FIX bilbarnstolen. Kiitos, että olet valinnut CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuimen. CBX SOLUTION Säkerhet, komfort och enkel användning var de viktigaste principerna som an- 2-FIX -turvaistuimen kehitystyössä olemme luonnollisesti panostaneet tuotteen turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttöystävällisyyteen.
Página 73
RIKTIIG PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ..........76 SIKRE BARNESETET VED BRUK AV ISOFIX CONNECT-SYSTEMET ................78 JUSTERING I FORHOLD TIL KROPPSSTØRRELSEN ........80 FJERNING AV CBX SOLUTION 2-FIX ..............80 PLASSERING AV BARNESETET I BILEN ............82 FESTE BARNETS SETEBELTE ................82 ER BARNET DITT SIKRET RIKTIG? ..............84 PLEIE &...
Kun kombinasjonen av disse to gir best mulig beskyttelse og komfort for barnet ditt. ADVARSEL! Delene av CBX SOLUTION 2-FIX får ikke benyttes alene eller kombinert med seteforhøyelser, seterygger eller hodestøtter fra andre produsenter eller fra en annen produktserie. I disse tilfellene utgår godkjennelsen umiddelbart.
Vain näiden osien yhdistelmä takaa lapsellesi parhaan mahdol- komfort för ditt barn. lisen turvan ja mukavuuden. VARNING! Delarna på CBX SOLUTION 2-FIX får inte användas ensamma VAROITUS! CBX SOLUTION 2 -turvaistuimen rakenneosia ei saa käyttää eller i kombination med bältesstolar, ryggstöd eller huvudstöd från andra yksittäin eikä...
RIKTIIG PLASSERING AV BARNESETET I BILEN CBX SOLUTION 2 FIX kan benyttes på alle typer bilseter med auto- matisk tre-punkts sikkerhetsbelter som er godkjent i bilveiledningen for "universell" bruk. ADVARSEL! Dette setet er ikke egnet for bruk med to-punkts eller bekkenbelte.
PLACERA STOLEN KORREKT I FORDONET OIKEA PAIKKA AUTOSSA ISOFIX Connect -kiinnitysjärjestelmän ansiosta CBX SOLUTION CBX SOLUTION 2-FIX med ISOFIX Connect system, som har dragits 2-FIX -turvaistuinta voi käyttää auton kaikilla istuinpaikoilla, joissa on in, kan användas på alla fordonssäten med automatiska trepunktsbäl- käytettävissä...
(7). • Den grønne sikkerhetsindikatoren (11) må nå være godt synlig på de to røde frigjøringsknappene (10). • Du kan nå bruke justeringsspaken(9) på rammen (1) til CBX SOLUTION 2-FIX barneseteposisjonen. MERK! Se informasjonen i avsnittet “PLASSERE SETET I BILEN”.
TURVAISTUIMEN KIINNITYS ISOFIX CONNECT -JÄRJES- TELMÄLLÄ ISOFIX CONNECT SYSTEMET ISOFIX Connect -järjestelmällä voit kiinnittää CBX SOLUTION 2-FIX Med hjälp av ISOFIX Connect systemet kan du fästa CBX SOLUTION -turvaistuimen autoon ja parantaa siten lapsesi turvallisuutta. Lapsesi on 2-FIX i fordonet och därmed öka säkerheten för ditt barn. Barnet ska samalla oltava kiinnitettynä...
• Trekk setet ut av ISOFIX føringene (7). • Roter låsearmene (5) 180°. • Bruk justeringsspaken (9) på rammen (1) til CBX SOLUTION 2-FIX og skyv låsearmen så langt inn som mulig. MERK! Ved å folde sammen låsearmene (5), beskytter du ikke kun bilsetet med...
• Rotera låsarmarna (5) 180°. • Vedä turvaistuin ohjaimista (7). • Använd justeringsspaken (9) på ramen (1) på CBX SOLUTION 2-FIX och för in • Käännä lukitusvarsia (5) 180°. låsarmarna så långt som möjligt. • Käytä säätökahvaa (9) CBX AURA-FIX -turvaistuimen rungossa (1) ja työnnä...
PLASSERING AV BARNESETET I BILEN Plasser barnesetet på et passende sete i bilen. • Påse alltid at hele flaten til ryggstøtten (2) til CBX SOLUTION 2-FIX er plassert helt mot ryggstøtten til bilsetet. Barnesetet må aldri befinne seg i liggende stilling. Hvis nødvendig kan du justere distansen ved bruk av justeringsspaken (9).
Placera bilbarnstolen på det lämpliga sätet i bilen. • Varmista ehdottomasti, että CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuimen sel- • Se alltid till att hela ytan på ryggstödet (2) på CBX SOLUTION 2-FIX känoja (2) on tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Turvaistuin ligger fullständigt mot fordonets sätes ryggstöd.
4. Trekk det diagonale beltet (6) stramt til for å feste bekkenbeltet (16). Jo tettere beltet sitter, desto bedre beskytter det mot skade. På siden av beltespennen (14), må diagonalbeltet (6) og bekkenbeltet (16) føres inn sammen i den nedre belteføringen(17). ADVARSEL! Bilens beltespenne (14) må...
4. Dra nu åt det diagonala bältet (6) ordentligt för att dra åt höftbältet (16). Ju 4. Vedä diagonaalivyötä (6) voimakkaasti kiristääksesi lantiovyön (16). Mitä stramare bältet sitter desto bättre skyddar det mot skador. På sidan av bältets tiukemmin vyö on lapsen kehoa vasten, sitä paremmin se suojaa vammoilta. spänne (14), måste det diagonala bältet (6) och höftbältet (16) sättas in Turvavyön lukon (14) puolella pitää...
PLEIE & VEDLIKEHOLD For å sikre at barnesetet gir barnet ditt maksimal sikkerhet, er det viktig at du tar hensyn til følgende: • Alle barnesetets viktige deler må kontrolleres regelmessig slik at man finner eventuelle skader. De mekaniske delene må være feilfrie. •...
VÅRD & UNDERHÅLL KUNNOSSAPITO För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd är det viktigt att du Jotta turvaistuin suojaa lastasi parhaalla mahdollisella tavalla, on ehdottoman iakttar följande: välttämätöntä huomioida seuraavat seikat: • Turvaistuimen kaikki tärkeät osat on tarkastettava säännöllisesti vaurioiden •...
PRODUKTETS LEVETID CBX SOLUTION 2-FIX er utformet for å oppfylle spesifikasjonene for hele sin levetid som er ca. 7 år. Da det kan forekomme store temperatursvingninger og uforutsette belastninger må man ta hensyn til følgende punkter: •...
PRODUKTENS LIVSLÄNGD TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ CBX SOLUTION 2-FIX är designad för att motsvara specifikationerna under hela CBX SOLUTION 2-FIX -turvaistuin on suunniteltu niin, että sen ominaisuudet livslängden på ca. 7 år. Eftersom det kan vara mycket stora temperaturskillnader kestävät sen koko käyttöiän ajan (noin 7 vuotta).