WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE.
Página 5
DEAR CUSTOMER! tHank you for PurCHasing tHe CbX free-fiX. We assure you tHat in tHe ProCess of DeVeloPing tHe CbX free-fiX We foCuseD on safety, Comfort anD user frienDliness. tHe ProDuCt is manufaCtureD unDer sPeCial Quality surVeillanCe anD ComPlies WitH tHe striCtest safety reQuirements.
GEBRAUCHSANLEITUNG Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CbX free-fix CBX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung sitzerhöher mit rückenstütze beschrieben wird. EMPFOHLEN FÜR: Hinweis! bewahren sie die anleitung immer griffbereit auf (z. b. unter dem alter: von ca.
Página 7
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel install the CBX Free-fix according to the instructions in this manual. d‘utiliser et d‘installer le CBX Free-fix comme indiqué dans le manuel Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g.
Warnung! Die Bestandteile des CBX Free-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her- steller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür- de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Attention! Les pièces du siège auto CBX Free-fix ne doivent pas être Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers CBX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CbX free-fix ist, ohne das isofiX ConneCt-system, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - automatikgurt verwendbar, die für die beförderung von erwach- senen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt. Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN FREE-FIX RASTARMEN mit dem isofiX-ConneCt system können sie den kindersitz fest mit dem fahrzeug verbinden und so die sicherheit ihres kindes erhöhen. ihr kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-gurt ihres autos angeschnallt. − Hängen Sie die beigelegten Free-fix Einführhilfen (u) mit der längeren lasche nach oben in den beiden isofiX-befestigungspunkten (i) ein.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS the saftey of your child will be increased using the isofiX-ConneCt la sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs system linking the child seat tightly with the vehicle. your child will free-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder neigung des fahr- zeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CBX Free-fix muss an der Lehne des Fahr- zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position be-...
– When using the isofiX-anchorages in the car, make sure that the ceinture en cas de choc frontale. backrest of the CbX free-fix is perfectly aligned and in full contact – lorsque vous utilisez les ancrages isofiX dans la voiture, s‘assurer with the upright part backrest of the car seat.
ANSCHNALLEN DES KINDES setzen sie ihr kind in den kindersitz. ziehen sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen sie diesen vor ihrem kind entlang zum gurtschloss (l). WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. stecken sie die gurtzunge (m) ins gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein- rasten.
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in installer votre enfant dans le siège auto. tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son front of your child to the belt buckle (l).
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? um die bestmögliche sicherheit ihres kindes zu gewährleisten, prüfen sie bitte vor beginn der fahrt, ob … – der beckengurt (n) auf beiden seiten des sitzkissens in den unteren gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der gurtschlossseite auch in der unteren gurt- führung (k) des sitzkissens verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ? in order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, the ride whether … s‘assurer avant de démarrer que ...
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG es ist darauf zu achten, dass nur ein original CbX free-fix sitzbezug verwendet wird, da auch der bezug ein wesentlicher bestandteil der funktion ist. ersatzbezüge erhalten sie im fachhandel.
CLEANING NETTOYAGE it is important to use only an original CbX free-fix seat cover since the cover il est important d‘utiliser la housse originale du CbX free-fix qui est is also an essential part of the function. you may obtain spare covers at partie intégrante de ses fonctionnalités.
PRODUKTLEBENSDAUER Der CbX free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine eigenschaften erfüllt. Da jedoch in fahrzeugen sehr große temperaturschwankungen und unvorher- sehbare belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
DURABILITY OF THE PRODUCT DURÉE DE VIE DU PRODUIT the CbX free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected le CbX free-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of toute la période nécessaire à...
WARRANTY GARANTIE the following warranty applies solely in the country where this product was la garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été initially sold by a retailer to a customer. the warranty covers all manufacturing vendu la première fois par un détaillant à...
BESTE KLANT! Dank u Voor Het aankoPen Van De CbX free-fiX. WiJ Verzekeren u Dat WiJ ons geDurenDe De ontWikkeling Van De CbX free-fiX VolleDig Hebben geriCHt oP VeiligHeiD, Comfort en gebruiksVrienDeliJkHeiD. Het ProDuCt is onDer sPeCiale kWaliteitsControles VerVaarDigD en VolDoet aan De strengste VeiligHeiDseisen.
INSTRUCTIEHANDLEIDING Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van CbX free-fix essentieel belang dat u de CBX Free-fix installeert en gebruikt aan de kinderzitje met hoofdsteun hand van de instructies in deze handleiding. AANBEVOLEN VOOR: Opgelet! Houd de gebruiksaanwijzing steeds binnen handbereik voor la- leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar tere raadpleging (bijv.
Página 29
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CBX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások sedež CBX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. szerint telepítse és alkalmazza.
Waarschuwing! De onderdelen van de CBX Free-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
Figyelem! A CBX Free-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával Opozorilo! Delov izdelka CBX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih vagy fejtámaszával használni.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CbX free-fix (zonder isofiX-ConneCt) kan gebruikt worden op een autozetel met 3-punts automatische gordel, aangenomen dat zetel goedgekeurd is voor volwassenen. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN otroški sedež CBX Free-fix (brez ISoFIX sistema pritrditve) lahko a CbX free-fix (ISoFIX rögzítés nélkül) gyermekülések minden olyan uporabite na vseh avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim gépjárműben használhatók, amelyek 3 pontos automatikus biztonsági övvel samozateznim varnostnim pasom in so registrirani za prevoz odraslih oseb.
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de free-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten free-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee isofiX verankeringspunten (i).
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj gyermeke biztonságát növeljük az free-fix csatlakozókkal, melyek zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz.
– Wanneer u de isofiX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan voor dat de rugsteun van de CbX free-fix goed recht staat en volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v) onderaan het kinderzitje.
– Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega Figyelem! A CBX Free-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a gépkocsi ülésének felső részéhez. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN zet uw kind in het kinderzitje. trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot (l). Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "klik"...
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a speljite v sponko na sprednji strani (i). három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! öv-rögzítőbe (l).
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat ... – dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. –...
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE? JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt preverite ... kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy ... – da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. – az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e – da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. –...
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CbX free-fix stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
ČIŠČENJE TISZTÍTÁS Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke nagyon fontos, hogy csak az eredeti CbX free-fix ülés huzatot CBX Free-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. a kereskedőtől lehet beszerezni.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CbX free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. aangezien het zitje echter kan worden...
TRPEŽNOST IZDELKA KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas A termék tartóssága A CBX Free-fix gyerekülést úgy alakították ki, hogy uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. ne glede na povedano a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega kb. 3-től 12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az...
GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar.
GARANCIJA SZAVATOSSÁG naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen JÓtállás. az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az (prodan kupcu). garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden let od datuma nakupa (garancija proizvajalca).
Por ComPrar una CbX free-fiX. le aseguramos Que en el Desarrollo De la CbX free-fiX se Han teniDo en Cuenta la seguriDaD, el Con- fort y la PraCtiCiDaD. el ProDuCto se Ha DesarrollaDo baJo un estriCto Control De CaliDaD y teni- enDo en Cuenta toDos los estánDares De seguriDaD.
MANUALE D‘ISTRUZIONI Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è CbX free-fix molto importante che l’uso e l’installazione di CBX Free-fix siano seduta con schienale effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. RACCOMANDATO PER: Nota Bene! raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata età: dai 3 ai 12 anni circa...
Página 51
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante importante usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de que utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
Vostro bambino la corretta protezione e comfort. Attenzione! Le parti del seggiolino CBX Free-fix non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
Atenção! As partes da CBX Free-fix não se devem utilizar em separado ¡Atención! Las partes de la CBX Free-fix no se deben usar por separado ou em combinação com cadeiras de segurança, encosto ou encosto o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de cabeça de outra gama ou fabricante.
“semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui allegato. l’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal nostro sito www.cybex-online.com in casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. in tal caso, preghiamo di notare quanto segue: –...
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL la CBX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que a CbX free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usar pontos de fixação e pré...
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI la sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori free-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo. il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza a 3 punti. –...
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. la seguridad de su hijo aumentará con los conectores isofiX que a segurança do seu filho aumentará com os fixadores free-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar permitem a união firme da cadeira ao veículo. o seu filho deve utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
– nell’utilizzare il sistema di ancoraggio isofiX della vettura, assicuratevi che lo schienale del seggiolino CbX free-fix sia perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile posteriore. la distanza potrà essere regolata con la leva di regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
¡Atención! El respaldo de la CBX Free-fix debería quedar plano contra la Aviso: O apoio de costas da CBX Free-fix deve ficar direito em relacção parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el ao assento do automóvel.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). l’aggancio corretto sarà...
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! cinto.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti … – la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
– asegúrese de que la CbX free-fix no ha sido dañada al presionarla entre – Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
PULIZIA il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CbX free-fix. rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NB: e‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. l‘uso di temperature più elevate può...
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO el tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CbX free-fix con a forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou velcro o botones. una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede botões de fixação.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO il seggiolino CbX free-fix è progettato per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la durata di 9 anni. tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno...
é ainda necessário observar o seguinte: – Quite o cubra con una prenda su CbX free-fix si sabe que el coche va a – se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
GARANTÍA GARANTÍA la presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. la garantía cubre adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. a garantia cobre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial...
Página 72
CYBEX Industrial Ltd. Riedinger Str. 18 95448 Bayreuth Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.online C323_070_01H...