WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
Página 5
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN. DEAR CUSTOMER THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX FREE-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX FREE-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
INHALT Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der GEBRAUCHSANLEITUNG CYBEX Free-fix CYBEX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung Sitzerhöher mit Rückenstütze beschrieben wird. EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis 12 Jahren Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B.
Página 7
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel install the CYBEX Free-fix according to the instructions in this manual. d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Free-fix comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Free-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her- steller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür- de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
CYBEX ou en Warning! The parts of the CYBEX Free-fix must not be used alone or in combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers garantie est nulle.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Free-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture an accident. Warning! You must not use the CYBEX Free-fix with a two-point belt or a lap 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à...
− Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kinder- sitzes. − Ziehen Sie die Free-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus. − Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Ein- führungshilfen zeigen. Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x) an den Rastarmen nicht herausstehen.
− Pull the connectors (w) as far out as they will go. – Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible. − Rotate the Free-fix connectors by 180° until they point into the direction of the – Tourner le bouton connecteur Free-fix à 180° de facon à ce qu‘ils poin- installation aids.
− Ziehen Sie den Sitz aus den Einführungshilfen (u). − Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°. − Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kinder- sitzes und schieben Sie die Free-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
− Rotate the Free-fix connectors by 180°. – Pivoter les connecteurs Free-fix à 180°. − Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and – Bouger le bouton Free-fix situé au bas du siège auto et pousser les push the Free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
ANSCHNALLEN DES KINDES Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) . WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein- rasten.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son front of your child to the belt buckle.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft. – der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt. – das Sitzkissen beidseitig mit den Free-fix-Rastarmen in den ISOFIX- Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsknöpfe (x) deutlich aus dem Entriegungsknopf (y) herausragen.
– the entire belt is snugly fastened and not twisted. – la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée. – the seat pad is locked in place on both sides with the Free-fix – que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs connectors and the ISOFIX anchorage points.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Free-fix Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
CLEANING Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Free-fix qui est It is important to use only an original CYBEX Free-fix seat cover since the partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers fournir des housses séparemment.
PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX Free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorher- sehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
DURABILITY OF THE PRODUCT DURÉE DE VIE DU PRODUIT The CYBEX Free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected Le CYBEX Free-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of toute la période nécessaire à...
Versandhan del gekauft haben, überprüfen Sie ihn umgehend nach Erhalt auf Schäden und Vollständigkeit. Falls Schäden vorhanden sind, benutzen Sie den CYBEX Free-fix nicht und schicken Sie ihn sofort zur Überprüfung zurück. Wir betonen, dass nur original Bau- und Zubehörteile erwendet werden dürfen.
In case of any damages, do not use the de son bon état. En cas de problème, n‘utilisez pas le CYBEX Free-fix et CYBEX Free-fix, but immediately send it back to be checked. We stress that retournez-le immédiatement.
BESTE KLANT! DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX FREE-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX FREE-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
INHOUD Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van INSTRUCTIEHANDLEIDING CYBEX Free-fix essentieel belang dat u de CYBEX Free-fix installeert en gebruikt aan de kinderzitje met hoofdsteun hand van de instructies in deze handleiding. AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar...
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Free-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. szerint telepítse és alkalmazza.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Free-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
Vostro bambino la corretta protezione e comfort. kényelmét. Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Free-fix non devono Figyelem! A CYBEX Free-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával di altro modello o produttore.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Free-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
DELL‘AUTOVEICOLO A CYBEX Free-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható Il seggiolino CYBEX Free-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di részében való...
− Voor aanpassingen dient u de Free-fix knoppen aan de onderkant van het zitje te bewegen − Trek zo ver mogelijk aan de connectoren (w). − Draai de Free-fix connectoren 180° zodanig dat ze in de richting van de installatiehulpstukken wijzen. Opgelet! Controleer dat de twee groene veiligheidsknoppen (x) van de connectoren niet uitsteken.
3 punti. – Csatlakoztassa a két Free-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) – Collegare i due supporti per l’installazione Free-fix (con la parte più lunga az autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i). Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót rivolta verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
– Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). – Draai de Free-fix connectoren met 180°. – Beweeg de Free-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de Free-fix connectoren tot het einde. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
– Ruotare i connettori Free-fix (w) di 180°. – Fordítsa el az Free-fix kapcsokat (w) 180° fokkal. – Spostare il pulsante Free-fix posto alla base del seggiolino e spingere i – A gyerekülés alján levő színű Free-fix gombot forgassa el és nyomja meg connettori Free-fix al massimo.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK"...
Página 39
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT. Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az ancoraggio.
– dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is. – het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de Free-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten – dat de groene veiligheidsknoppen (x) duidelijk uit de ontgrendelingsknoppen (y) uitsteken.
– az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze. sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso – az üléspárna mindkét oldalon megfelelően rögzítva van az Free-fix – la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro. kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Free-fix stoelbekle- ding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito rivestimento. TISZTÍTÁS Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Free-fix ülés huzatot PULIZIA alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino a kereskedőtől lehet beszerezni.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CYBEX Free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden...
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! Il seggiolino CYBEX Free-fix è progettato per l’intera durata del periodo A termék tartóssága A CYBEX Free-fix gyerekülést úgy alakították ki, di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per hogy a teljes várható...
De garantie is enkel van toepassing indien de CYBEX Free-fix proper en in goede staat teruggegeven werd. De garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerd gebruik of normale slijtage van de onderdelen.
I diritti di garanzia sono validi azaz bármiféle hiány vagy működésképtelenség esetén az eladót erről soltanto se il seggiolino CYBEX Free-fix è reso pulito ed in corrette condizioni. informálták. La garanzia non copre eventuali danni dovuti ad un utilizzo non A garanciális jogok a CYBEX Free-fix esetén akkor érvényesek, ha a gyerme-...
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX FREE-FIX. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX FREE-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
VSEBINA Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da PRIROČNIK Z NAVODILI sedež CYBEX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem Varnostni sedež CYBEX Free-fix shrbtnim naslanjalom priročniku. PRIPOROČAMO ZA: Starost: od približno 3 do 12 let.
Página 51
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante importante usar e instalar la CYBEX Free-fix de acuerdo con el Manual que utilize e monte a CYBEX Free-fix segundo este manual de instruções.
Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Free-fix no se deben usar por separado O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas (b).
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU Sedež CYBEX Free-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO A CYBEX Free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três La CYBEX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje.
Postopek ponovite še pri drugi zaskočni ročici. – Obe Free-fix zaskočni ročici (w) potisnite v montažni opori, dokler ne slišite, da se zatakneta v ISOFIX pritrditveni točki (i). – Preverite, če je sedež dobro pritrjen in sicer tako, da ga poskušate izvleči.
3 pontos do veículo. − Conecte las dos guías de instalación Free-fix (las partes largas mirando – Fixe as duas guias de instalação Free-fix ( as partes compridas vistas de hacia arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).
– Potegnite sedež iz montažnih opor (u). – Zavrtite Free-fix zaskočni ročici (w) za 180°. – Premaknite Free-fix gumb na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža in do konca potisnite Free-fix zaskočni ročici. Opomba! Na ta način zaščitite sedežno blazino in preprečite, da bi se poškodovala in umazala.
– Rode os fixadores Free-fix 180º. – Mueva el botón Free-fixsituado en la base de la silla de seguridad infantil – Desloque o botão Free-fix situado na base da cadeira de segurança in- y pulse los conectores Free-fixhasta el final.
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! cinto.
– da teče sedežni pas (f) diagonalno nazaj. – da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit. – da je sedežna blazina na obeh straneh zataknjena z Free-fix zaskočnima ročicama in da ISOFIX pritrditvene točke –...
– Asegúrese de que la CYBEX Free-fix no ha sido dañada al presionarla – Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
ČIŠČENJE Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX CYBEX Free-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. Sedežne prevleke lahko operete strojno, pri temperaturi do 30°C in pri nastavitvi za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, se lahko razbarva (obledi).
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Free-fix con A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede botões de fixação.
TRPEŽNOST IZDELKA Sedež CYBEX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje: –...
é ainda necessário observar o seguinte: – Quite o cubra con una prenda su CYBEX Free-fix si sabe que el coche va – Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
JAMSTVO V skladu z našimi predpisi o jamstvu vam jamčimo za brezhibno stanje naših izdelkov, oz. za napake v materialu za obdobje dveh (2) let. Jamstveno obdobje se začne z dnevom dobave na dan nakupa. Prosimo, da datum nakupa dokažete s prevzemnico (računom itd.) in z izpolnjeno jamstveno kartico.
En de qualquer defeito não use a CYBEX Free-fix e devolva-a para que se caso de cualquier desperfecto no use la CYBEX Free-fix y devuélvala para verifique.
Página 72
CYBEX Industrial Ltd. Suites 2205 – 6 Island Place Tower 510 King‘s Road Hong Kong info@cybex-online.com www.cybex-online.com C323_070_01B...