Página 1
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE INSTRUCTIONS DE MISE EN SERVICE ET D'ENTRETIEN INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTALLATIONSANWEISUNG UND WARTUNG INSTRUCTIES VOOR INGEBRUIKNAME EN ONDERHOUD INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL MANTENIMIENTO INSTALLATIONS - OCH UNDERHÅLLSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ MONTAJ VE BAKIM TALİMATLARI INSTRUCTIUNI PENTRU INSTALARE SI INTRETINERE APTARNAVIMO IR MONTAŽO INSTRUKCIJA...
Página 4
ITALIANO FRANÇAIS page ENGLISH page DEUTSCH Seite NEDERLANDS bladz ESPAÑOL pág SVENSKA РУССКИЙ стр. TÜRKÇE sayfa ROMANA pag. LIETUVIŠKAI psl. PORTUGUÊS pág. SLOVENŠČINA stran MAGYAR oldal БЪЛГАРСКИ стр ﺻﻔﺣﮫ ﻓﺎرﺳﯽ УКРАЇНСЬКА стор...
Página 5
Collegamento TRIFASE per motori / Branchement TRIPHASE pour moteurs THREE-PHASE motor connection / Aansluiting TRIPLEFASE voor motoren DREIPHASIGER Anschluß für Motoren / Conexión TRIFASICA para motores TREFAS elanslutning för motorer / ТРЕХФАЗНОЕ соединение двигателей Motorlar için ÜÇ FAZLI bağlantı / Conexiune TRIFAZICA motor / Trifazio Variklio Pajungimas / Ligação TRIFÁSICA para motores / Trifazna priključitev motorja A motorok háromfázisú...
L’installazione dovrà essere eseguita in posizione orizzontale o verticale purché il motore sia sempre sopra la pompa. Per i circolatori ALM 200 e ALP 800 l’installazione dovrà essere eseguita SOLO in posizione orizzontale. LIQUIDI POMPATI La macchina è progettata e costruita per pompare acqua, priva di sostanze esplosive e particelle solide o fibre, con densità...
− Campo di temperatura del liquido da – 15°C a +120°C / Temperatura di magazzinaggio da – 10°C a +40°C ALM 200, ALP 800, ALM (E) 500, ALP (E) 2000, KLM 40, KLP 40, DKLM 40, DKLP 40, KLM 50, KLP 50, DKLM 50, DKLP 50,...
ITALIANO (Filtro per tubazione aspirante) 1) Corpo del filtro 2) Filtro a maglie strette 3) Manometro differenziale 4) Lamiera forata 5) Bocca aspirante della pompa Protezioni 5.3.1 Parti in movimento In conformità alle norme antinfortunistiche tutte le parti in movimento (ventole, ecc.) devono essere accuratamente protette, con appositi strumenti (copriventole, coprigiunti), prima di far funzionare la pompa.
Prima dell’avviamento è indispensabile riempire l’impianto con acqua e spurgare l’aria. Spurgare il corpo pompa dall’aria residua tramite l’apposito rubinetto di sfiato (non fornito per versione ALM 200 – ALP 800) fino a quando fuoriesce solo acqua. (Fig.E) Questo per far in modo che la tenuta meccanica risulti ben lubrificata e che la pompa cominci subito a funzionare in modo regolare.
ITALIANO MODIFICHE E PARTI DI RICAMBIO Qualsiasi modifica non autorizzata/descritta preventivamente, solleva il costruttore da ogni tipo di responsabilità. RICERCA E SOLUZIONE INCONVENIENTI PROBLEMI VERIFICHE (possibili cause) RIMEDI 1. Il motore A. Verificare i fusibili di protezione. A. Se bruciati sostituirli. parte B.
DCPE 100/2900, DCPE 100/3300, DCPE 100/3750 − Exécution des orifices de série: ALM 200 - ALP 800 sans brides 1”½ M Gaz / ALM (E) 500 – ALP (E) 2000 sans brides 2” M Gaz / KLM/P (E) 40 - DKLM/P (E)
− Plage de température du liquide de -15°C à +120°C / Température de stockage de -10°C à + 40°C ALM 200, ALP 800, ALM (E) 500, ALP (E) 2000, KLM 40, KLP 40, DKLM 40, DKLP 40, KLM 50, KLP 50, DKLM 50, DKLP 50,...
FRANÇAIS (Crépine pour tuyauterie aspirante) Corps de la crépine Crépine à mailles serrées Manomètre différentiel Tôle perforé Orifice d’aspiration de la pompe Protections 5.3.1 Parties en mouvement Conformément aux normes de prévention des accidents, toutes les parties en mouvement (ventilateurs, etc.) doivent être soigneusement protégées avec des protections spécifiques avant de faire fonctionner la pompe.
Avant la mise en marche, il est indispensable de remplir d’eau l’installation et de purger l’air. Purger le corps pompe de l’air résiduel à travers le robinet de purge (non fourni pour la version ALM 200 – ALP 800) jusqu’à ce que sorte seulement de l’eau (Fig.
FRANÇAIS 10.6 Après n’importe quelle opération qui implique la séparation de la tête du moteur et du corps de la pompe, il est conseillé de remplacer le joint OR d’étanchéité entre le corps pompe et le support. MODIFICATIONS ET PIÈCES DE RECHANGE Le Constructeur décline toute responsabilité...
Página 16
The pump may be installed in either horizontal or vertical position, as long as the motor is always above the pump. For ALM 200 and ALP 800 circulators, installation must be carried out ONLY in horizontal position. PUMPED FLUIDS The machine has been designed and built for pumping water, free from explosive substances and solid particles or fibres, with a density of 1000 kg/m³...
ENGLISH (Filter for intake pipe) Filter body Narrow mesh filter Differential pressure gauge Perforated sheet Pump intake aperture Protections 5.3.1 Moving parts In accordance with accident-prevention regulations, all moving parts (fans, couplings, etc.) must be accurately protected with special devices (fan covers,ecc.) before operating the pump. During pump operation, keep well away from the moving parts (shaft, fan, etc.) unless it is absolutely necessary, and only then wearing suitable clothing as required by law, to avoid being caught.
Before starting up you must fill the system with water and bleed the air. Bleed the residual air from the pump body through the bleeding cock provided (not present on version ALM 200 – ALP 800) until only water comes out (Fig. E).
Página 20
ENGLISH MODIFICATIONS AND SPARE PARTS Any modification not authorized beforehand relieves the manufacturer of all responsibility. TROUBLESHOOTING FAULT CHECK (possible cause) REMEDY 1. The motor does A. Check the protection fuses. A. If they are burnt-out, change them. not start and B.
Die Pumpe kann unterschiedslos vertikal oder horizontal installiert werden, sofern der Motor stets oberhalb der Pumpe montiert wird. Die Umwälzpumpen ALM 200 und ALP 800 dürfen AUSSCHLIESSLICH horizontal installiert werden. GEPUMPTE FLÜSSIGKEITEN Die Maschine wurde für das Pumpen von Wasser, ohne explosive Substanzen und Festkörper oder Fasern, mit einer Dichte gleich 1000 kg/m3 und einer kinematischen Viskosität gleich 1 mm2/s, sowie chemisch...
DEUTSCH (Filter für Ansaugleitung) Filterkörper Feinmaschiger Filter Differential-Manometer Lochblech Ansaugmündung der Pumpe Schutzverkleidungen 5.3.1 Bewegungsteile Laut der Unfallschutznormen müssen alle beweglichen Teile (Lüfterrad, Kupplungen, usw.) sorgfältig durch spezielle Verkleidungen abgesichert werden, bevor die Pumpe in Betrieb gesetzt wird. Während dem Betrieb der Pumpe sich nicht in die Nähe der Bewegungsteile begeben (Welle, Lüfterrad, usw.) und, falls dies doch erforderlich sein sollte, in jedem Fall vorschriftsmäßige Kleidung tragen, die sich nicht in den Drehteilen verfangen kann.
Die Pumpe erst einschalten, wenn sie ganz mit Flüssigkeit gefüllt ist und entlüftet wurde. Entlüften Sie den Pumpenkörper über den speziellen Entlüftungshahn (bei den Ausführungen ALM 200 – ALP 800 nicht mitgeliefert), bis nur noch Wasser austritt (Abb.E). Auf diese Weise wird die mechanische Dichtung korrekt geschmiert und die Pumpe beginnt sofort mit der regulären Funktion.
DEUTSCH ÄNDERUNGEN UND ERSATZTEILE Jede nicht zuvor autorisierte Änderung enthebt den Hersteller von jeder Haftpflicht. STÖRUNGSSUCHE UND ABHILFEN STÖRUNGEN KONTROLLEN (mögliche Ursachen) ABHILFEN 1. Der Motor läuft nicht an A. Die Sicherungen kontrollieren. A. Falls durchgebrannt ersetzen. und erzeugt keinerlei B.
− Temperatuurbereik van de vloeistof van –15 C tot +120 C: / Opslagtemperatuur van –10 C tot +40 C: ALM 200, ALP 800, ALM (E) 500, ALP (E) 2000, KLM 40, KLP 40, DKLM 40, DKLP 40, KLM 50, KLP 50, DKLM 50, DKLP 50,...
NEDERLANDS (Filter voor zuigleiding) Filterlichaam Filter met nauwe mazen Differentiële manometer Staalplaat met gaten Zuigopening van de pomp Beveiligingen 5.3.1 Bewegende onderdelen In overeenstemming met de normen ter voorkoming van ongelukken moeten alle bewegende onderdelen (ventilatoren, enz.) zorgvuldig beschermd worden met geschikte voorzieningen (ventilatordeksels, lasplaten) alvorens de pomp te laten functioneren.
Voordat u de pomp in bedrijf stelt, dient u de installatie met water te laten vollopen en deze te ontluchten. Ontlucht het pomphuis met behulp van de speciale ontluchtingskraan (niet bij de uitvoering ALM 200 – ALP 800) tot er alleen maar water uitkomt.
NEDERLANDS de pomp onder zware omstandigheden moet werken. Zorg dus voor het bijvullen van het vet in de daartoe bestemde smeerbussen. 10.6 Na elke handeling waarvoor de motor van het pomphuis gedemonteerd moet worden, verdient het aanbeveling een nieuwe Oring tussen pomphuis en voetstuk te plaatsen. VERANDERINGEN EN RESERVE-ONDERDELEN Alle wijzigingen waarvoor van tevoren geen toestemming is verleend, ontheffen de fabrikant van iedere verantwoordelijkheid.
Página 31
La instalación se llevará a cabo en posición horizontal o vertical a condición de que el motor se encuentre siempre sobre la bomba. Los circuladores ALM 200 y ALP 800 se instalarán SOLAMENTE en posición horizontal. LIQUIDOS BOMBEADOS La máquina está proyectada y fabricada con el fin de bombear agua que no contenga substancias explosivas ni partículas sólidas o fibras, con densidad igual a 1000 kg/m...
ESPAÑOL (Filtro para la tubería de aspiración) Cuerpo del filtro Filtro de mallas estrechas Manómetro diferencial Chapa perforada Boca de aspiración de la bomba Protecciones 5.3.1 Partes en movimiento En conformidad a las normas anti-accidentes, todas las partes en movimiento (ventiladores, juntas etc.) dene estar bien protegidas con elementos adecuados (cubreventilador o cubrejuntas), antes de poner en marcha la bomba.
Antes de la puesta en marcha es imprescindible llenar la instalación con agua y purgar el aire que queda en el cuerpo de la bomba mediante la relativa llave de purga (no se sirve con la versión ALM 200 – ALP 800), hasta que empiece a salir sólo agua (Fig.
Página 35
ESPAÑOL MODIFICACIONES Y PARTES DE RECAMBIO El fabricante no será responsable en el caso de modificaciones aportadas sin previa autorización. BUSQUEDA Y REMEDIOS DE ANOMALIAS ANOMALIAS CONTROLES (causas posibles) REMEDIOS 1. El motor A. Examinar los fusibles de protección. A. Cambiarlos si están quemados. arranca y no hace B.
SVENSKA (Filter för insugningsrör) Filtrets kropp Finmaskigt filter Differentialmanomete Hålig plåt Pumpens munstycke för insugning Säkerhet 5.3.1 Rörliga delar I överensstämmelse med olycksförebyggande regler ska alla rörliga delar (pumphjul, osv.) skyddas med lämpliga instrument (pumphjulsskydd, kopplingsskydd) innan du pumpen sätts i funktion. Undvik att närma dig de rörliga delarna (axeln, pumphjulet osv.) när pumpen är i funktion.
Innan start måste anläggningen fyllas med vatten och tömmas på luft. Töm pumpkroppen på luft med hjälp av därtill avsedd ventil (levereras ej för versionerna ALM 200 - ALP 800) tills endast vatten kommer ut (Fig. E). Detta garanterar att den mekaniska tätningen är ordentligt smord och att pumpen fungerar korrekt från början.
SVENSKA FELSÖKNING OCH LÖSNING PÅ PROBLEM KONTROLL (möjliga orsaker) ÅTGÄRD 1. Motorn startar inte A. Kontrollera säkringarna. A. Byt ut dem om de har gått sönder. och ger inget ljud B. Kontrollera elanslutningarna. ⇒ Om felet uppstår genast igen, innebär det att ifrån sig.
Монтаж может производиться в горизонтальном или вертикальном положении при условии, что двигатель будет всегда располагаться сверху насоса. Монтаж циркуляторных насосов ALM 200 и ALP 800 должен быть ТОЛЬКО горизонтальным. ПЕРЕКАЧИВАЕМЫЕ ЖИДКОСТИ Насос спроектирован и произведен для перекачивания воды, несодержащей взрывоопасных...
− Версии серийных отверстий ALM 200 - ALP 800 без фланцев, 1” 1/2 M GAS / ALM (E) 500 – ALP (E) 2000 без фланцев, 2” M GAS / KLM/P (E) 40 - DKLM/P (E) 40 с фланцами DN40 - PN 10 (допускаются также PN6) / KLM/P (E) 50 – DKLM/P (E) 50 с фланцами...
РУССКИЙ (Фильтр для всасывающего трубопровода) Корпус фильтра Фильтр с частой сеткой Манометр дифференциал. Давления Перфорированный металлический лист Всасывающее отверстие насоса Предохранения 5.3.1 Подвижные части В соответствии с правилами по безопасности на рабочих местах все подвижные части (крыльчатки, муфты и т.д.) перед...
Перед запуском насоса необходимо залить циркуляцию водой и выпустить воздух. Выпустить оставшийся воздух из корпуса насоса через специальный вантузный кран (отсутствует в моделях ALM 200 - ALP 800) вплоть до выхода воды без воздуха. (Рис. E) Это необходимо для того, чтобы насос сразу же начал работать правильно, и...
РУССКИЙ менее рекомендуется производить регулярную проверку поглощения тока, манометрического напора при закрытом отверстии и максимального расхода. Такая проверка поможет предотвратить возникновение неисправностей или износа. 10.5 В некоторых моделях, оснащенных масленкой, каждые 3000 часов функционирования предусматривается смазка подшипников двигателя. Этот интервал следует сократить в случае тяжелых условиях эксплуатации. Добавить смазочное...
Página 46
GENEL TALİMATLAR Motorun daima pompanın üzerinde bulunması şartı ile; pompa düşey veya yatay şekilde monte edilebilir. ALM 200 ve ALP 800 sirkülatörleri için montaj SADECE yatay pozisyonda yapılmalıdır. POMPALANAN SIVILAR Bu cihaz, içlerinde patlayıcı maddeler, katı cisimler veya lifler bulunmayan, yoğuşması 1000 kg/m, kinematik viskozitesi 1mm /s olan sular ve kimyasal olarak sert olmayan sıvıları...
Página 47
− Seri ağızların tipi: ALM 200 - ALP 800 flanşlı değil, 1’’ ½ M GAZ / ALM (E) 500 – ALP (E) 2000 flanşlı değil, 2’’ M GAZ / KLM/P (E) 40 - DKLM/P (E) 40 flanşlı DN40 – PN10 (PN6 de kabul edilir) / KLM/P (E) 50 – DKLM/P (E) 50 flanşlı DN50 – PN10 (PN6 de kabul edilir) / KLM/P (E) 65 –...
Página 48
TÜRKÇE (Su emme borusu filtresi) 1) Filtre gövdesi 2) Sık örülü filtre 3) Diferansiyel manometre 4) Delikli sac 5) Pompanın emme ağzı Koruma tertibatları 5.3.1 Hareketli parçalar Kazalardan korunma normları uyarınca, pompayı çalıştırmadan önce tüm hareketli parçaları (vantilatörler, contalar, vs.) uygun tertibatlar (vantilatör kapakları, ekleme parçaları) kullanarak itina ile koruyunuz.
Página 49
YANIK TEHLİKESİ Pompaya veya tesisatın parçalarına dokunmak tehlikeli olabilir. Pompayı çalıştırmadan önce tesisatı su ile doldurup havasını boşaltmanız gerekir. (ALM 200 – ALP 800 versiyonlarıyla verilmeyen) özel hava boşaltma musluğu aracılığıyla artık havayı su dışarıya akıncaya dek pompa gövdesinden çıkartınız (Şekil E).
Página 50
TÜRKÇE ARIZA ARAŞTIRMASI ARIZA KONTROL (mümkün sebepler) ÇÖZÜM Motor hareket etmiyor ve A. Sigortaları kontrol ediniz. A. Sigortalar yanmış yenisi gürültü yapmıyor. değiştirilecektir. B. Pompanın elektrikle bağlantılarını ⇒ Buna rağmen sigortalar hemen atarsa motor kontrol ediniz. kısa devre durumunda bulunur. C.
Instalarea va trebui sa fie efectuata in pozitie orizontala sau verticala cu conditia ca motorul sa fie sa fie totdeauna deasupra pompei. Pentru circulatorii ALM 200 si ALM 800 instalarea va trebui facuta DOAR in pozitie orizontala. LICHIDE POMPATE Masina este proiectata si construita pentru pomparea apei, fara substante explozive si particule solide sau...
− Domeniu de temperatura a lichidului de la – 15°C la +120°C: / Temperatura de stocare de la – 10°C la +40°C: ALM 200, ALP 800, ALM (E) 500, ALP (E) 2000, KLM 40, KLP 40, DKLM 40, DKLP 40, KLM 50, KLP 50, DKLM 50, DKLP 50,...
ROMANA (Filtru pentru teava aspiratie) Corpul filtrului Filtru cu sita deasa Manometru diferential Tabla perforata Orificiu aspiratie pompa Protectii 5.3.1 Parti in miscare In conformitate cu normele de prevenire a accidentelor, toate partile in miscare (ventilatoare, etc.) trebuie sa fie bine protejate, cu protectii specifice (capace pentru ventilator, eclise de imbinare), inainte de a pune in functiune pompa.
Inaintea punerii in functiune este obligatoriu sa umpleti instalatia cu apa si sa purjati aerul. Purjati corpul pompei de aerul rezidual prin intermediul robinetului de aerisire (nu este in dotare pentru versiunea ALM 200 – ALP 800) pana cand iese numai apa (Fig.
ROMANA MODIFICARI SI PIESE DE SCHIMB Orice modificare neautorizata in prealabil, absolva constructorul de orice responsabilitate. IDENTIFICAREA DEFECTIUNILOR SI REMEDII PROBLEME VERIFICARI (cauze posibile) REMEDII Motorul nu porneste A. Verificati fuzibilii de protectie. A. Daca sunt arsi, inlocuiti-i. si nu genereaza B.
Página 56
BENDRA DALIS Jeigu variklis yra virš siurblio, tai siurblys gali būti montuojamas tiek vertikaliai, tiek horizontaliai. Cirkuliatoriai ALM 200 ir ALP 800 montuojami TIK horizontaliai. REIKALAVIMAI SKYSČIAMS Siurblys suprojektuotas ir pagamintas siurbti vandenį kurio sudėtyje nėra kietų ar pluošto dalelių priemaišų, 1000 kg/m3 tankio, 1 mm2/s kinematinio klampumo ir chemiškai neagresyviam skysčiui.rization.
Página 57
LIETUVIŠKAI ALM 200 - ALP 800 Be flanšų, 1½” M GAS / ALM (E) 500 – ALP (E) 2000 Be flanšų, 2” M GAS / KLM/P (E) 40 - DKLM/P (E) 40 Flanšas DN40 – PN 10(įskaitant PN6) / KLM/P (E) 50 – DKLM/P (E) 50 Flanšas DN50 – PN 10 (įskaitant PN6) / KLM/P (E) 65 –...
Página 58
LIETUVIŠKAI (Filtras, sumontuotas ant padavimo vamzdžio) 1) Filtro korpusas 2) Tinklinis filtras 3) Diferencinis manometras 4) Perforuotas lakštas 5) Siurblio pritekėjimo anga Apsaugos 5.3.1 Judančios dalys Pagal darbų saugos taisykles visos judančios dalys (ventiliatoriai, movos, ir t.t.), prieš eksploatuojant siurblį, turi būti kruopščiai apsaugoti tam skirtomis priemonėmis (ventiliatorių, movų...
Página 59
Priš paleidžiant užpildykite sistemą vandeniu ir nuorinkite. Pašalinkite orą iš siurblio korpuso per nuorintoją, esantį ant siurblio (nėra ALM 200 – ALP 800) kol nepasirodo vanduo (Fig. E). Tai užtikrina mechaninio riebokšlio gerą sutepimą, o siurblys iškart gerai veikia. Sausa eiga (net trumpu laio tarpu) sukelia nepataisomą...
Página 60
LIETUVIŠKAI GEDIMŲ ŠALINIMAS PROBLEMOS PRIEŽASTYS SPRENDIMO BŪDAS Siurblys A. Patikrinkie saugiklius. A. Saugikliams perdegus, pakeiskite juos. nepasileidžia B. Patikrinkite elektrinius sujungimus. ⇒ Jeigu gedimas pasikartoja nedelsiant, tai reiškia, neskleidžia jokių C. Patikrinkite ar užmaitintas variklis. kad variklyje yra trumpas jungimas. triukšmų.
A instalação deverá ser realizada em posição horizontal ou vertical, desde que o motor sempre se encontre acima da bomba. Para os circuladores ALM 200 e ALP 800 a instalação SÓ poderá ser realizada em posição horizontal. LÍQUIDOS BOMBEADOS A máquina foi projectada e fabricada para bombear água sem substâncias explosivas nem partículas sólidas ou fibras, com densidade de 1000 Kg/m...
PORTUGUÊS menos 3 vezes superior à do tubo em que o filtro está montado, de modo a não criar perdas de carga excessivas. Aconselha-se a utilização de filtros TRONCO-CÓNICOS fabricados com materiais resistentes à corrosão (VER DIN 4181): (Filtro para tubo de aspiração) 1) Corpo do filtro 2) Filtro de malhas finas 3) Manómetro diferencial...
Antes do arranque é indispensável encher a instalação com água e drenar o ar. Drenar do corpo da bomba o ar residual por meio da especial torneira de purga (não fornecida para as versões ALM 200 - ALP 800) até sair apenas água (Fig.
PORTUGUÊS aconselhável substituir o OR de vedação entre corpo da bomba e suporte. MODIFICAÇÕES E PEÇAS DE REPOSIÇÃO Qualquer modificação não autorizada previamente isenta o fabricante de toda e qualquer responsabilidade. Todas as peças de reposição utilizadas nas reparações devem ser originais e todos os acessórios devem ser autorizados pelo fabricante, de forma a poder garantir a máxima segurança das pessoas e dos operadores, das máquinas e das instalações em que as bombas podem ser instaladas.
Página 66
ODPRAVLJANJE NAPAK SPLOŠNO Elektročrpalka je lahko vgrajena tako v horizontalnem kot vertikalnem položaju, motor elektročrpalke pa se mora vedno nahajati nad črpalko. Elektročrpalke ALM 200 in ALP 800 so lahko vgrajene samo v horizontalnem položaju. ČRPANE TEKOČINE Elektročrpalka je bil načrtovana in izdelana na črpanje vode in kemično neagresivnih tekočin, brez eksplozivnih primesi, trdih delcev ali vlaken, z gostoto 1000 kg/m³...
SLOVENŠČINA (Filter za dovodno cev) 1) Telo filtra 2) Fina filtrirna mrežica 3) Merilnik diferencialnega tlaka 4) Perforiran plašč 5) Sesalni priključek črpalke Zaščita 5.3.1 Premikajoči se deli V skladu z navodili za preprečevanje nesreč morajo biti vsi premikajoči deli elektročrpalke (ventilator, itd…) pred zagonom elektročrpalke pravilno zaščiteni s posebnimi napravami (pokrov ventilatorja, itd…) Med delovanjem elektročrpalke se držite daleč...
Pred zagonom elektročrpalke morate sistem obvezno napolniti z vodo in odzračiti. Preostali zrak iz telesa črpalke odzračite s pomočjo odzračevalnega ventila (ventil ni na voljo pri črpalkah ALM 200 – ALP 800), dokler iz njega ne začne teči samo voda (glejte sliko Fig. E). To bo zagotovilo, da bo mehansko tesnilo dobro namazano in da bo črpalka takoj po vklopu pravilno delovala.
Página 70
SLOVENŠČINA SPREMEMBE IN REZERVNI DELI Kakršnekoli s strani proizvajalca neodobrene spremembe le tega odvežejo vseh odgovornosti. ODPRAVLJANJE NAPAK TEŽAVA PREGLED (možni vzroki) ODPRAVA TEŽAVE 1. Motor A. Preglejte varovalke. A. Če so pregorele, jih zamenjajte. zažene B. Preverite električno priključitev. ⇒...
Az installációnak (felszerelés a működés helyén) vízszintes vagy függőleges pozícióban kell történnie de a motornak mindig a szivattyú felett kell lennie. Az ALM 200 és ALP 800 motoroknál az installációnak kizárólag vízszintes helyzetben kell történnie! SZIVATTYÚZOTT FOLYADÉKOK A szivattyú robbanásveszélyes anyagoktól, szilárd és rostos részecskéktől mentes, 1000 kg/m sűrűségű,...
MAGYAR túl nagy töltési veszteséget. Javasolt olyan csonka kúp formájú szűrőt alkalmazni melynek anyaga ellenáll a korróziónak. . (LÁSD: DIN 4181): (Szűrő a szívócsőhöz) 1) Szűrőház 2) Sűrű hálós szűrő 3) Differenciál nyomásmérő 4) Perforált lemez 5) A szivattyú szívótorka Védelmek 5.3.1 Mozgásban lévő...
A beindítás előtt elengedhetetlenül fontos a rendszer vízzel való feltöltése és a légtelenítés. A szivattyútestnek a maradék levegőtől való légtelenítését a kiépített lefúvató szelepen keresztül végezze el (nem tartozéka az ALM 200 – ALP 800 szivattyúknak) és addig végezze a lefúvatást amíg csak víz távozása nem észlelhető (lásd “E” ábra) Mindezt annak érdekében kell elvégezni, hogy a csúszógyűrűs tömítés megfelelő...
MAGYAR is úgy gyűrűre cserélni ! MÓDOSÍTÁSOK ÉS PÓTALKATRÉSZEK Minden olyan módosítás, melyhez előzetesen nem adta jóváhagyását a gyártó, felmenti őt mindennemű felelősségvállalás alól! HIBAKERESÉSI TÁBLÁZAT Problémák Ellenőrzések ( lehetséges okok) Teendők A. Ellenőrizze a védőbiztosítékokat. − A motor nem indul B.
Página 83
Помпите могат да се монтират във вертикална или хоризонтална позиция, като задължително условие – мотора винаги да е над помпата. За модели ALM 200 и ALP 800, монтажа винаги да е в хоризонтална позиция. Нагнетяван флуид Машините са направени за нагнетяване на вода, свободни от експлозивни субстанций и твърди...
Página 85
БЪЛГАРСКИ (филтър за вход на помпата) Тяло Стесняващ се мрежест филтър Манометър за диференциално налягане Перфорирана хартия Входен отвор на помпата Защити 5.3.1 Подвижни части В съответствие с правилата за предотвратяване на инциденти, всички подвижни части (вентилатори, съединители и т.н.) трябва да са надеждно защитени със специални устройства. По...
Página 86
Преди пускане да се напълни системата с вода и да се обезвъздуши. Остатъчния в помпата въздух да се изпусне през пробката за обезвъздушаване (няма такава при ALM 200 – ALP 800) докато потече вода (Фиг. E). Това гарантира добро смазване на механичните уплътнения и нормална работа на помпата. Работа в сух...
Página 87
БЪЛГАРСКИ МОДИФИКАЦИИ И РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ Всяка неразрешена, от пройзводителя, модификация, снема отговорността от него и гаранцията на продукта. ПОВРЕДИ И ОТСТРАНЯВАНЕ ГРЕШКА ПРОВЕРКА (възможна причина) ДЕЙНОСТ 1. Мотора не A. Провери предпазителите. A. Ако са изгорели-да се сменят. тръгва и не B.
Página 94
Монтаж може проводитися в горизонтальному або вертикальному положенні за умови, що двигун буде завжди розташований зверху насоса. Монтаж циркуляторних насосів ALM 200 і ALP 800 повинен бути ТІЛЬКИ горизонтальним. РІДИНИ, ЩО ПЕРЕКАЧУЮТЬСЯ Насос спроектований та вироблений для перекачування води, що не містить вибухонебезпечних...
Página 95
− Версії серійних отворів ALM 200 - ALP 800 без фланців, 1” 1/2 M GAS / ALM (E) 500 – ALP (E) 2000 без фланців, 2” M GAS / KLM/P (E) 40 - DKLM/P (E) 40 з фланцями DN40 - PN 10 (допускаються також PN6) / KLM/P (E) 50 – DKLM/P (E) 50 з фланцями DN50 - PN 10 (допускаються...
Página 96
УКРАЇНСЬКА (Фільтр для всмоктувального трубопроводу) Корпус фільтра Фільтр з частою сіткою Манометр диференціал. тиску Перфорований металевий лист Всмоктуючий отвір насоса Запобігання 5.3.1 Рухомі частини Відповідно до правил з безпеки на робочих місцях всі рухомі частини (крильчатки, муфти тощо) перед запуском насоса...
Página 97
Перед запуском насоса необхідно залити циркуляцію водою та випустити повітря. Випустити повітря, що залишилося з корпусу насоса через спеціальний вантузний кран (відсутній в моделях ALM 200 - ALP 800) аж до виходу води без повітря. (Рис. E) Це необхідно для того, щоб насос відразу ж почав працювати правильно та щоб механічне...
Página 98
УКРАЇНСЬКА 10.6 По завершенню будь-якої операції, що вимагає знімання головки двигуна з корпусу насоса, рекомендується замінити ущільнювальні манжети між корпусом насоса та опорою. МОДИФІКАЦІЇ ТА ЗАПАСНІ ЧАСТИНИ Будь-яке неуповноважене втручання в конструкцію насоса знімає з виробника усю відповідальність. ПОШУК І УСУНЕННЯ НЕСПРАВНОСТЕЙ НЕСПРАВНІСТЬ...
Página 99
TAB. 1: Rumore aereo prodotto dalle pompe dotate con motore di serie / Bruit aérien produit par les pompes équipées de moteur de série/ Airborne noise produced by the pumps with standard motor / Lärmpegel der Pumpen mit serienmäßigem Motor / Luchtlawaai geproduceerd door standaardmotoren / Ruido aéreo producido por las bombas dotadas de motor en serie / Luftburen bullernivå...
Página 104
Hungary Ul. Janka Muzykanta 60 Tel. +36 93501700 02-188 Warszawa - Poland polska@dabpumps.com.pl DAB PUMPS DE MÉXICO, S.A. DE C.V. Av Amsterdam 101 Local 4 Col. Hipódromo Condesa, DAB PUMPS (QINGDAO) CO. LTD. Del. Cuauhtémoc CP 06170 No.40 Kaituo Road, Qingdao Economic &...