de
5.1 Automatikbetrieb
Eine Änderung der Durchflussrichtung im Automatikbe-
trieb ist nur in der Relais-Ruhestellung möglich!
Zum Ändern der Durchflussrichtung folgendermaßen vor-
gehen:
Î
Den Antrieb vom Ventil abziehen.
Î
Die Positionsschraube auf der Ventilgrundplatte um 90°
in die gewünschte Position drehen.
Î
Die zwei Tragdistanzhalter auf der Ventilgrundplatte mit
Hilfe der Muttern lösen und herausnehmen.
Î
Beide Tragdistanzhalter um jeweils eine Position verset-
zen und anziehen.
Î
Den Antrieb um 90° gedreht auf das Ventil setzen.
en
5.1 Automatic mode
Changing the flow direction in automatic mode is only pos-
sible if the relay is in the rest position!
For changing the flow direction, proceed as follows:
Î
Detach the actuator from the valve.
Î
Turn the positioning screw on the base plate by 90° into
the desired position.
Î
Unscrew the two distance pieces from the base plate.
Î
Displace each distance piece by one position and tighten.
Î
Turn the actuator by 90° and attach it to the valve.
22
fr
5.1 Mode automatique
En mode automatique, il est uniquement possible de chan-
ger le sens du courant lorsque le relais est en position de
repos !
Pour changer le sens du courant effectuez les opérations
suivantes :
Î
Détachez le moteur de la vanne.
Î
Tournez de 90° la fente située sur la plaque de base
dans le sens souhaité.
Î
Dévissez les deux tiges filetées diagonales de la plaque.
Î
Vissez-les dans les trous opposés.
Î
Emboîtez le moteur sur la vanne après l'avoir tourné
de 90°.
es
5.1 Modo automático
Para cambiar el sentido del flujo en modo automático, ¡los
relés deben estar en posición de reposo!
Para cambiar el sentido del flujo, realice las siguientes ope-
raciones:
Î
Separe el motor de la válvula.
Î
Gire 90° la ranura situada en el centro de la placa de
soporte en el sentido deseado.
Î
Desatornille las varillas diagonales de la placa.
Î
Atornille ambas varillas en los agujeros opuestos.
Î
Vuelva a posicionar el motor sobre la válvula después
de haberlo girado 90°