Página 1
PASSEGGINO - Istruzioni di montaggio Questo passeggino è adatto a bambini con peso massimo 15 kg - Conforme alla Norma EN 1888:2012 PUSHCHAIR - Assembly instructions This stroller is suitable for children with a maximum weight of 15 kg - Complies with EN 1888:2012 POUSETTE - Notice d’utilisation AVERTISSEMENT: Cette poussette convient aux enfants avec un poids max.
Página 3
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS...
Página 8
REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ - EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD - REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ click click...
Página 9
REGOLAZIONE CINTURE DI SICUREZZA - ADJUSTING THE SAFETY HARNESS - RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ - EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE - REGULACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD - REGELING VEILIGHEIDSGORDELS - ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΏΝ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ click...
Página 10
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click...
Página 11
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click click click click...
Página 12
UTLIZZO CON I COMPLEMENTI - USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES - UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN - USO CON LOS COMPLEMENTOS - GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN - ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ click click...
Página 13
COMPONENTI A. Capottina L. Estensione seduta B. Pulsante per rimuovere la seduta M. Cestino C. Leva “Gancio di chiusura” N. Freno D. Leva regolazione manubrio O. Ruote anteriori E. Manubrio P. Ruote posteriori F. Cinture Q. Maniglia regolazione schienale G. Fibbia R.
Página 14
MONTAGGIO APERTURA (fig.1, 2, 3, 4): Premere la leva “A”, nella direzione indicata dalla freccia, per sganciare il “gancio di chiusura”. Sollevare il manico verso l’alto, ripiegandolo all’indietro, per aprire il telaio. Un “click” indicherà la completa apertura. Sollevare il manubrio come indicato in figura 4. Telaio correttamente aperto fig 4.
Página 15
MONTAGGIO mantenendolo premuto, spostare la leva di sgancio verso sinistra per sganciare la seduta dal telaio. MONTAGGIO CAPOTTINA Montaggio (fig. 17, 18): Inserire i supporti della capottina nelle proprie sedi sullo schienale da ambo i lati. Agganciare i bottoni automatici della capottina sul retro schienale (fig. 18). Smontare (fig.
Página 16
UTILIZZO nel senso longitudinale e sollevare verso l’alto la leva di bloccaggio da ambo le ruote anteriori. ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate. Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità...
Página 17
UTILIZZO La seduta può essere regolata nella posizione fronte genitore o fronte strada. Non utilizzare MAI la seduta in una posizione differente o non correttamente bloccata. REGOLAZIONE SCHIENALE Reclinare lo schienale (fig.37): Sollevare la leva di regolazione “A”, posta sul retro schienale e reclinarlo nella posizione desiderata, rilasciare la leva e assicurarsi del corretto bloccaggio.
Página 18
UTILIZZO nella posizione più bassa (fig. 44). Utilizzare sempre le protezioni pettorali, agganciandole con i bottoni automatici ai lembi scelti per agganciare le cinture pettorali. Nascondere all’interno delle asole tessuto seduta i lembi, per aggancio cintura, non utilizzati. Per riutilizzare questi lembi, sfilare dalle asole questi ultimi o per agevolare questa operazione, rimuovere parzialmente il tessuto laterale dalla scocca e infialare i lembi nelle asole scelte (fig.
UTILIZZO CON I COMPLEMENTI Il passeggino MYO può essere utilizzato con i seguenti complementi, navicella MYO e seggiolino auto MYO. Rimuovere la seduta dal telaio (vedere paragrafo “sganciare seduta”) e montare l’adattatore sul telaio. MONTAGGIO ADATTATORE Montaggio (fig.59-64) Premere il tasto “A” dell’adattatore per sganciare la leva di bloccaggio, vedere fig 60.
Página 20
UTILIZZO CON I COMPLEMENTI MONTAGGIO COMPLEMENTO NAVICELLA (fig. 80-83) Allineare il dispositivo di aggancio del complemento con gli adattatori e premente verso il basso, un click indicherà il corretto aggancio del complemento al telaio passeggino completo di adattatori. Prestare attenzione che da ambo i lati sia avvenuto correttamente l’aggancio. Agganciare, premendo verso il basso, il perno in metallo, lato posteriore navicella, al dispositivo di aggancio posto sul telaio manubrio (fig.82,83).
Página 21
AVVERTENZE IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER RIFERIMENTI FUTURI. AVVERTENZA: SIETE RESPONSABILI DELLA SICUREZZA DEL VOSTRO BAMBINO. AVVERTENZA: Non lasciate mai il bambino incustodito. Tenete sempre sotto controllo il bambino quando collocato nel passeggino. AVVERTENZA:: Nelle operazioni di apertura e chiusura, assicurarsi che Il bambino sia a debita distanza per evitare ferimenti.
Página 22
AVVERTENZE Non utilizzare il passeggino se un componente o una parte è rotta, danneggiata o mancante. Non permettere al bambino di arrampicarsi sul passeggino, può renderlo instabile. Questo prodotto richiede una manutenzione regolare da parte dell’utente. Non utilizzate pezzi di ricambio o accessori non forniti o approvati dal fabbricante, in quanto potrebbero rendere il passeggino poco sicuro.
Página 23
COMPONENTS A. Hood L. Seat extension B. Button to remove the seat M. Basket C. “Closing hook” lever N. Brake D. Handlebar regulation lever O. Front wheels E. Handlebar P. Rear wheels F. Belts Q. Backrest adjustment handle G. Buckle T.
ASSEMBLY OPENING (fig. 1, 2, 3, 4) Press lever “A”, in the direction of the arrow to release the “fastening hook”. Lift the handle upwards, folding it backwards to open out the chassis. A click will show that it has been opened out fully. Lift the handle as shown in figure 4. Chassis opened out correctly fig 4.
Página 25
ASSEMBLY move the release lever towards the left to release the seat from the chassis. FITTING THE HOOD Fitting the hood (fig.17, 18): Insert the hood supports in their slots on both sides of the backrest. Fasten the press fasteners of the hood behind the backrest (fig. 18). Removing the hood (fig.
the swiel wheels on normal road surfaces as it makes it easier to manoueuvre. PARKING BRAKE To apply the brake (fig. 29): Press the brake lever “black”, push the pushchair forward gently to ensure the brake has been applied correctly. To release the brake (fig.
Make sure the backrest has been secured correctly in place before use. The backrest can be adjusted to more different positions, two positions with the seat forward facing and three positions with the seat rearward facing. WARNING: for babies under 6 months of age, the backrest must be only in the fully reclined, horizontal position at all times, seat reaward facing (fig.
Página 28
FOLDING THE PUSHCHAIR (fig. 54-58) Before folding the pushchair, the seat must be removed. Remove the seat, see the paragraph on “releasing the seat”. Remove the bumper bar from the seat, see the paragraph on “fitting the bumper bar”. Remove the hood, see the paragraph on “fitting the hood”. Press the seat backrest adjustment lever and fold the backrest down towards the seat, (fig 54).
USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES The MYO pushchair can be used with the following travel system accessories, MYO carrycot and MYO infant car seat. Remove the seat from the chassis (see the paragraph “Fitting the seat”). FITTING THE ADAPTER Fitting the adapter (fig. 59-64) Press button “A”...
Página 30
USING THE TRAVEL SYSTEM ACCESSORIES Press the metal pin on the back of the carry cot downwards to secure it to the fastening device on the handlebar frame (fig.82,83). WARNING: Before use, always make sure that the accessory has been secured correctly. When the accessory is lifted upwards it must not detach from the pushchair chassis.
Página 31
WARNING IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR FUTURE REFERENCE. WARNING: A CHILDS SAFETY IS YOUR RESPONSIBILITY. WARNING: Never leave child unattended. Always keep child in view when in stroller. WARNING: To avoid injury ensure that your child is kept away when unfolding and folding this product.
Página 32
WARNING overheat. Ensure all users are familiar with the products operation. It should always open and fold easy. If it does not, do not force the mechanism - stop and read the instructions. Do not use your pushchair in a manner for which it is not designed. Do not allow your child to climb unassisted into, play with or hang onto your pushchair.
Página 33
COMPOSANTS A. Capote L. Allongement du siège B. Bouton pour retirer le siège M. Panier C. Levier « crochet de pliage » N. Frein D. Levier réglage guidon O. Roues avant E. Guidon P. Roues arrière F. Ceintures Q. Poignée réglage dossier G.
MONTAGE OUVERTURE (fig. 1, 2, 3, 4) Appuyer sur le levier “A”, dans le sens indiqué par la flèche pour décrocher le “crochet de fermeture”. Soulever la poignée vers le haut, en la repliant sur l’arrière pour ouvrir le châssis. Un “clic” indiquera sa bonne ouverture.
MONTAGE et tout en maintenant appuyé, déplacer le levier de décrochage vers la gauche pour décrocher l’assise du châssis. MONTAGE CAPOTE Montage (fig. 17, 18): insérer les supports de la capote dans ses propres sièges qui se trouvent des deux côtés du dossier. Accrocher les boutons automatiques de la capote sur l’arrière du dossier (fig.
EMPLOI ROUES PIVOTANTES La poussette est équipée de roues avant pivotantes/fixes. Roues avant pivotantes (fig.27): Pour rendre les roues avant pivotantes, pousser le bouton avant vers le bas. Pour bloquer le mouvement de pivotement (fig.28): Pousser en avant la poussette pour orienter les roues avant dans le sens longitudinal et soulever vers le haut le levier de blocage des deux roues avant.
EMPLOI Enclenchez le frein de parking avant de faire tourner l’assise. Tirez en même temps vers l’extérieur les deux leviers de déblocage de l’assise et la faire tourner à 180°. Un clic indiquera que le blocage dans la nouvelle position a été effectué. AVERTISSEMENT: Assurez-vous toujours que l’assise a été...
Página 38
EMPLOI RÉGLAGE DES HARNAIS DE SÉCURITÉ (fig. 43-53) Les harnais sont réglables pour s’adapter à la morphologie de l’enfant. Utiliser les anneaux de réglage pour ajuster parfaitement le harnais à la bonne longueur (fig. 43). Des boutonnières de hauteurs différentes avec des morceaux de ceinture se trouvent sur le dossier pour l’accrochage du harnais et devront être utilisées en fonction de la corpulence de l’enfant.
Página 39
UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS La poussette MYO peut être utilisée avec les compléments suivants, nacelle MYO et siège auto MYO. Retirer le siège du châssis (se reporter au paragraphe Installation du siège). MONTAGE ADAPTATEUR Montage (fig.59-64): Appuyer sur la touche “A” de l’adaptateur pour décrocher le levier de blocage, se reporter à la fig.
UTILISATION AVEC LES COMPLÉMENTS châssis de la poussette. Appuyer jusqu’à sentir un clic qui indiquera que son installation est correcte. Accrocher, en appuyant vers le bas, la cheville en métal, côte arrière de la nacelle, au dispositif d’accrochage placé sur le châssis guidon (fig.82,83). AVERTISSEMENT: Avant toute utilisation, s’assurer toujours que les deux adaptateurs ont été...
Página 41
AVERTISSEMENT IMPORTANT: LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTÉRIEURS DE RÉFÉRENCE. AVERTISSEMENT: VOUS ETES RESPONSABLES DE LA SECURITE DE VOTRE ENFANT. AVERTISSEMENT: Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance. Il faut toujours être vigilant quand l’enfant est installé...
Página 42
AVERTISSEMENT Ne pas utiliser la poussette si un composant ou seulement une partie du composant est cassé endommagé ou manquant. Ne pas permettre à l’enfant de grimper sur la poussette qui perdrait ainsi de sa stabilité. Ce produit exige un entretien régulier de la part du consommateur. N’utilisez pas de pièces de rechange ou accessoires qui n’ont pas été...
Página 43
ZUBEHÖRTEILE A. Haube L. Ausbau der Sitzfläche B. Druckknopf, um die Sitzfläche zu entfernen M. Körbchen C. Hebel “Verschlusshaken” N. Bremse D. Hebel zur Einstellung des Griffes O. Vorderräder E. Griff P. Hinterräder F. Gurte Q. Griff zum Einstellen des Rückenteiles G.
Página 44
MONTAGE ÖFFNUNG (abb.1, 2, 3, 4): Den Hebel “A” in Pfeilrichtung drücken, um den “Verschlusshaken” auszuhaken. Den Griff nach oben heben, ihn nach hinten zurück drücken, um den Rahmen zu öffnen. Ein “Klick” wird die vollständige Öffnung angeben. Den Griff anheben, wie in Abbildung 4 angegeben.
Página 45
MONTAGE Montage Unterer Korb (abb.16): Den vorderen Druckknopf des Hebels zur Entfernung der Sitzfläche drücken und gedrückt halten, den Abmontagehaken nach links bewegen, um die Sitzfläche vom Rahmen zu entfernen. MONTAGE DER HAUBE Montage (abb. 17, 18): Die Halterungen der Haube auf dem Rückenteil von beiden Seiten in ihren Sitzen unterbringen.
Página 46
VERWENDUNG SCHWENKBARE RADER Die Vorderräder des Sportwagens sind schwenkbar/feststellbar. Die Vorderräder schwenkbar (abb.27): Damit sich die Vorderräder frei drehen können, die vordere Taste nach unten drücken. Die Vorderräder feststellbar (abb.28): Den Buggy nach vorne drücken, um die Vorderräder in Längsrichtung auszurichten und den Befestigungshebel von beiden Vorderrädern nach oben zu ziehen.
Página 47
VERWENDUNG Gewicht abnehmen, das eventuell am Griff angebracht ist. Die Feststellbremse auslösen, bevor die Sitzfläche gedreht wird. Beide Öffnungshebel der Sitzfläche gleichzeitig nach außen ziehen und die Sitzfläche um 180° drehen. Ein Klick wird das Einrasten in der neuen Position anzeigen. WARNUNG: Immer sicherstellen, dass die Sitzfläche korrekt in der Position in Richtung Straße oder in Richtung Eltern eingerastet ist.
Página 48
VERWENDUNG WARNUNG: Der Bauchgurt ist mit 2 seitlichen Ringen ausgestattet, die, in Übereinstimmung mit der Norm BS 6684, für zusätzliche Gurte zu verwenden sind. EINSTELLUNG DER SICHERHEITSGURTE (abb. 43-53) Die Gurte sind verstellbar, um sich an den Körperbau des Kindes anzupassen. Die Verstellringe verwenden, um den Gurt auf das richtige Maß...
Página 49
VERWENDUNG Den Verschlusshebel auf dem Rahmen des Buggies “A” anheben und den Rahmen zum vorderen Teil neigen. Ein Klick wird Ihnen das korrekte Schließen anzeigen (abb. 57, 58). Anmerkungen: Es ist NICHT möglich, den Buggy mit den am Rahmen befestigten Bauteilen Autokindersitz und Körbchen zu schließen.
Página 50
VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Der Buggy MYO kann mit den folgenden Zubehörteilen verwendet werden: Körbchen MYO und Autokinder-sitz MYO . Die Sitzfläche vom Rahmen entfernen (siehe Absatz Einfügen der Sitzfläche) MONTAGE ADAPTER Montage (Abb.59-64): Die Taste “A” des Adapters drücken, um den Befestigungshebel auszuhaken, siehe Abb. 60.
Página 51
VERWENDUNG MIT DEN ZUBEHÖRTEILEN Die Einrastvorrichtung des Zubehörteiles mit den Adaptern ausrichten und nach unten drücken. Ein Klick wird das korrekte Einrasten des Zubehörteiles des Buggy mit den Adaptern anzeigen. Passen Sie darauf auf, dass an beiden Seiten das Einrasten korrekt erfolgt ist. Den Metallstift auf der Rückseite des Körbchens durch Drücken nach unten an die Anschlussvorrichtung anbringen, die sich am Rahmen des Lenkgriffes befindet (Abb.82,83).
Página 52
HINWEISE WICHTIG: DIESE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM LESEN UND SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. WARNUNG: SIE SIND FÜR DIE SICHERHEIT IHRES KINDES VERANTWORTLICH. WARNUNG: Lassen Sie das Kind nie unbeobachtet. Halten Sie das Kind immer unter Kontrolle, wenn es im Buggy sitzt. WARNUNG Um Verletzungen zu vermeiden, muss sich das Kind beim Öffnen und Schließen in ausreichender Entfernung befinden.
Página 53
HINWEISE Dieses Produkt verlangt eine regelmässige Wartung von Seiten des Benutzers. vVerwenden Sie keine Ersatz- oder Zubehoerteile, die nicht vom Hersteller geliefert oder zugelassen sind, weil diese den Buggy weniger sicher machen könnten. Eine übermässige Ladung, das unrichtige Verschliessen und die Verwendung von nicht zugelassenen Zubehör- und Ersatzteilen könnten den Buggy beschädigen oder kaputt machen und könnten das Produkt gefährlich machen.
COMPONENTES A. Capota L. Extensión del asiento B. Pulsador para quitar el asiento M. Cesta C. Palanca “Gancho de cierre” N. Freno D. Palanca de regulación del manubrio O. Ruedas anteriores E. Manubrio P. Ruedas posteriores F. Cinturones Q. Manija de regulación del respaldo G.
MONTAJE ABERTURA (fig.1, 2, 3, 4) Presionar la palanca “A”, en la dirección indicada por la flecha, para desenganchar el “gancho de cierre”. Levantar la manija hacia arriba, plegándola hacia atrás, para abrir el chasis. Un “click” indicará la abertura completa. Levantar la manija como se indica en la figura 4. Chasis correctamente abierto, fig.
MONTAJE Advertencia: Antes del uso, verificar, levantando el asiento, que el mismo esté correctamente enganchado al chasis. Desmontaje del asiento (fig. 16): Presionar el pulsador frontal, de la palanca de remoción del asiento y manteniéndolo presionado, desplazar la palanca de desenganche hacia la izquierda para desenganchar el asiento del chasis.
nel senso longitudinale e sollevare verso l’alto la leva di bloccaggio da ambo le ruote anteriori. ATENCIÓN: ambas ruedas siempre deben estar bloqueadas o desbloqueadas simultáneamente. Se aconseja utilizar las ruedas fijas cuando se desplace por terrenos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se aconsejan para aumentar la maniobralidad de la silla de paseo sobre pavi-mentos normales.
NUNCA el asiento en una posición diferente o no correctamente bloqueada. REGULACIÓN DEL RESPALDO Reclinar el respaldo (fig. 37): Levantar la palanca de regulación “A”, colocada en la parte posterior del respaldo y reclinarlo en la posición deseada, liberar la palanca y asegurarse del bloqueo correcto.
los hombros del niño. Para niños de edad inferior a 6 meses utilizar siempre los cinturones pectorales, enganchados a los trozos de correa en la posición más baja (fig. 44). Utilizar siempre las protecciones pectorales, enganchándolas con los botones automáticos a los trozos de correas elegidos para enganchar los cinturones pectorales.
USO CON LOS COMPLEMENTOS El cochecito MYO puede ser utilizado con los siguientes complementos, navecilla MYO y sillita para auto MYO. Quitar el asiento del chasis (véase el párrafo montaje del asiento) e montaje de los adaptadores al chasis. MONTAJE DEL ADAPTADOR Montaje (fig.59-64):...
USO CON LOS COMPLEMENTOS MONTAJE DEL COMPLEMENTO NAVECILLA (fig. 80-83) Alinear el dispositivo de enganche del complemento con los adaptadores y presionar hacia abajo, un click indicará el encastre correcto del complemento al chasis del cochecito completo de adaptadores. Prestar atención a que en ambos lados se haya efectuado el enganche correctamente. Enganchar, presionando hacia abajo, el perno de metal, lado posterior de la navecilla, al dispositivo de enganche colocado sobre el chasis de la manija (fig.82,83).
Página 62
AVERTISSEMENT IMPORTANTE: LEER ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES Y CONSERVARLAS PARA FUTURAS CONSULTAS. ADVERTENCIA: USTEDES SON RESPONSABLES DE LA SEGURIDAD DE SU NIÑO. ADVERTENCIA: No dejar nunca el niño sin vigilancia. Tengan siempre bajo control el niño cuando se lo coloca en la silla de paseo. ADVERTENCIA:: En las operaciones de apertura y cierre, asegurarse de que el niño se encuentre a una distancia adecuada para evitar lesiones.
Página 63
AVERTISSEMENT Solo una persona adulta puede regular el mecanismo de regulación del respaldo. No utilizar la silla de paseo si un componente o una parte está rota, dañada o si falta. No permitir al niño de treparse sobre la silla de paseo, puede llevarla a una posición inestable.. Este producto requiere un mantenimiento periódico de parte del usuario.
Página 64
COMPONENTEN A. Manteltje L. Uitrekking zit B. Drukknop om de zit weg te nemen M. Mandje C. Hendel “Haak van sluiting” N. Rem D. Hendel regeling stuur O. Voorwielen E. Stuur P. Achterwielen F. Gordels Q. Handvat regeling rugleuning G. Gesp T.
Página 65
MONTAGE OPENING (fig.1, 2, 3, 4) Drukken op de hendel “A”, in de richting aangeduid door de pijl, om de “sluithaak” los te haken. Het handvat naar boven optillen, en het hierbij achteruit plooien om het frame te openen. Een “klik”...
Página 66
MONTAGE Demontage zit (fig.163): Drukken op de voorste drukknop van de hendel om de zit weg te nemen en deze ingedrukt houden, de hendel voor het loshaken naar links verplaatsen om de zit los te haken van het frame. MONTAGE MANTELTJE Montage (fig.
Página 67
GEBRUIK boven optillen. LET OP: beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandel-wagen op normale wegen. WAARSCHUWING: De remmen altijd in werking stellen wanneer de wandelwagen stilstaat of wanneer men het kind op de wandelwagen zet of van de wandelwagen neemt.
GEBRUIK De rugleuning optillen (fig.38): De rugleuning optillen in de gewenste stand, zonder op de hendel te drukken. De correcte blokkering verifiëren vóór het gebruik. De rugleuning kan verschillende standen geregeld worden, twee standen met de zit naar de straat gericht en drie standen met de zit naar de ouder gericht.
Página 69
GEBRUIK De niet gebruikte stukken riem, voor het aanhaken van de gordel, verbergen aan de binnenkant van de spleetopeningen in de stof van de zit. Om deze stukken riem terug te gebruiken, ze uit de spleetopeningen trekken of om de operatie te vergemakkelijken, de stof aan de zijkant van de carrosserie gedeeltelijk wegnemen en de stukken riem in de gekozen spleetopeningen steken (fig.
Página 70
GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN De wandelwagen MYO kan gebruikt worden met de volgende toebehoren, draagwieg MYO en autostoeltje MYO. De zit wegnemen van het frame (zie paragraaf montage zit) MONTAGE ADAPTOR Montage (fig.59-64) Drukken op de toets “A” van de adaptor om de blokkeerhendel los te haken, zie fig. 60.
Página 71
GEBRUIK MET DE TOEBEHOREN wandelwagen. HET TOEBEHOREN VAN HET AUTOSTOELTJE WEGNEMEN (fig.76-79) Drukken op de toets “A” voor het loshaken van de plastic pen. In de richting aangeduid op de figuur eerst aan de rechter hendel “B” en vervolgens aan de hendel “C” trekken en het toebehoren optillen met het handvat en wegnemen.
Página 72
WAARSCHUWINGEN BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. WAARSCHUWING: U BENT VERANTWOORDELIJK VOOR DE VEILIGHEID VAN UW KIND. WAARSCHUWING: Uw kind nooit onbewaakt laten. Het kind altijd onder controle houden wanneer het zich in de wandelwagen bevindt. WAARSCHUWING: Zorg ervoor dat bij het openen of sluiten het kind zich op voldoende afstand bevindt om verwondingen te voorkomen.
Página 73
WAARSCHUWINGEN De montage moet uitgevoerd worden door een volwassen persoon. Alleen een volwassen persoon mag het mechanisme van regeling van de rugleuning uitvoeren. De wandelwagen niet gebruiken indien een component of een gedeelte ervan stuk of beschadigd is of indien het ontbreekt. Niet toelaten dat het kind op de wandelwagen klimt, dit kan hem onstabiel maken..
Página 74
ΕΞΑΡΤΉΜΑΤΑ Κουκούλα Επέκταση καθίσματος Πλήκτρο για την αφαίρεση του καθίσματος Καλαθάκι Μοχλός “Γάντζος κλεισίματος” Φρένο Μοχλός ρύθμισης τιμονιού Μπροστινοί τροχοί Τιμόνι Πίσω τροχοί Ζώνες Λαβή ρύθμισης πλάτης Πόρπη Μοχλός ακινητοποίησης περιστροφικής κίνησης Βραχίονας προστασίας των τροχών Πλήκτρο επέκτασης καθίσματος S. Ρυθμιση προσανατολισμου του καθισματοσ Καροτσάκι...
Página 75
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΆΝΟΙΓΜΑ (σχ. 1, 2, 3, 4) Πιέστε τον μοχλό “A”, προς τη κατεύθυνση που δείχνει το βέλος, για να αποσυνδέσετε το “άγκιστρο κλεισίματος”. Σηκώστε τη λαβή προς τα πάνω, λυγίζοντας την προς τα πίσω, για να ανοίξετε το πλαίσιο. Ένα “κλικ” θα επιβεβαιώσει...
Página 76
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΤΗΣ ΚΟΥΚΟΎΛΑΣ Συναρμολόγηση (σχ. 17, σχ. 18): εισάγετε τα στηρίγματα της κουκούλας στις θέσεις τους στη πλάτη και στις δύο πλευρές. Κουμπώστε τα αυτόματα κουμπιά της κουκούλας στο πίσω μέρος της πλάτης. (σχ. 18). Αποσυναρμολόγηση (σχ. 18, 19): ξεκουμπώστε τις σούστες της κουκούλας από τη πλάτη, πιέστε τα πλήκτρα...
Página 77
ΧΡΉΣΗ ΦΡΈΝΟ ΣΤΆΘΜΕΥΣΗΣ Για να ενεργοποιήσετε το φρένο (εικ.29): πιέστε τον μοχλό του φρένου μαύρος και σπρώξτε ελαφρώς μπρ-οστά το καρότσι για να βεβαιωθείτε ότι το φρένο έχει ενεργοποιηθεί σωστά. Για να απενεργοποιήσετε το φρένο (εικ.30): πιέστε τον μοχλό του φρένου μπλε και σπρώξτε ελαφρώς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ενεργοποιείτε...
Página 78
ΧΡΉΣΗ ΑΠΟΣΥΝΔΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ Αφαίρεση του καθίσματος (σχ. 40): πιέστε το πλήκτρο μπλοκαρίσματος “A”, ταυτόχρονα σύρετε τον μοχλό αποσύνδεσης “B”” προς τα δεξιά και σηκώνοντάς το αφαιρέστε το κάθισμα. ΖΏΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Ενεργοποιήστε το φρένο πριν τοποθετήσετε το παιδί. Αποσυνδέστε τη πόρπη (σχ. 41): πιέστε το πλήκτρο “A” και βγάλτε τα εξαρτήματα. Συνδέστε...
Página 79
ΧΡΉΣΗ ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ (σχ. 54-58) Πριν κλείσετε το καροτσάκι πρέπει να αφαιρέσετε το κάθισμα. Για να αφαιρέσετε το κάθισμα, δείτε την παράγραφο “αποσυνδεση του καθισματοσ”. Για να αφαιρέσετε τον βραχίονα από το κάθισμα, δείτε την παράγραφο “αφαίρεση του καθίσματος”. Για...
Página 80
ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Το καρότσι MYO μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις ακόλουθες προσθήκες, πορτ-μπεμπέ MYO και παιδικό κάθ-ισμα αυτοκινήτου MYO. Αφαιρέστε το κάθισμα από το πλαίσιο (δείτε την παράγραφο Εισαγωγή καθίσματος). ΜΕΤΑΦΟΡΆ (σχ. 59, 90) Πιέστε το πλήκτρο “a” του εξαρτήματοσ προσαρμογήσ για να αποσυνδέσετε τον μοχλό ασφάλισησ, δείτε...
Página 81
ΧΡΉΣΗ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΣΘΉΚΕΣ Συνδέστε, πιέζοντας προς τα κάτω, τον μεταλλικό πείρο, στη πίσω πλευρά του πορτ-μπεμπέ, με το εξάρτημα σύνδεσης που βρίσκεται στο πλαίσιο τιμονιού (σχ. 82,83). ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: πριν τη χρήση, βεβαιωθείτε πάντα για τη σωστή σύνδεση της προσθήκης. Σηκώνοντας τη προσθήκη...
Página 82
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΥΤΈΣ ΚΑΙ ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΧΡΉΣΗ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΕΙΣΤΕ ΥΠΕΥΘΥΝΟΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη. Κρατάτε πάντα υπό έλεγχο το παιδί όταν βρίσκεται στο καρότσι. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά...
Página 83
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ Αυτό το προїόν απαιτεί τακτική συντήρηση από τη πλευρά του χρήστη. Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν παρέχονται ή εγκρίνονται από τον κατασκευαστή, καθότι μπορούν να καταστήσουν το καρότσι ανασφαλές. Ένα υπερβολικό φορτίο, το εσφαλμένο κλείσιμο και η χρήση αξεσουάρ ή μη εγκεκριμένων ανταλλακτικών, μπορούν...
Página 84
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Página 85
PRAM NAVICELLA - Istruzioni d’uso Adatta per bambini con età inferiore ai 6 mesi CARRY COT - Instructions for use Suitable for children under 6 months of age NACELLE - Mode d’emploi Cette nacelle a été conçue pour des enfants âgés de moins de 6 mois KORB - Gebrauchsanleitung Dieses Körbchen eignet sich für Kinder mit einem Alter von weniger als 6 Monaten MOISÉS - Instrucciones de uso...
Página 87
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN PRAM...
Página 88
IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО IMPORTANTE! LER ATENTAMENTE E GUARDAR PARA FUTURA CONSULTA ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ! ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ...
Página 90
ATTENZIONE: La navicella è utilizzabile per il trasporto in auto solo se si utilizza il kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (venduto separatamente). Fare riferimento al manuale d’uso del kit per tutte le informazioni relative al montaggio del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 91
USO NAVICELLA Regolazione maniglia [ fig. 1] Premere i pulsanti laterali e regolare la maniglia nella nuova posizione, rilasciare i pulsanti e assicurarsi dell’avvenuto bloccaggio. Montaggio capottina [ fig. 2 - fig.3] Allineare ed inserire i perni della capottina, nelle apposite sedi a lato della struttura. Premere verso il basso, un click indicherà...
Página 92
WARNING: The carrycot can be used for transporting baby in the car only if the “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 is used (sold separately). Refer to the kit instruction manual for all the information concerning how to fit the kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
USING THE CARRYCOT Handle adjustment [ fig. 1] Press the buttons at the side and adjust the handle into the new position, release the buttons and check that the handle is locked in place. Assembling the hood [ fig. 2 - fig.3] Line up the pins of the hood and insert them into the slots at the side of the carrycot.
Página 94
ATTENTION: Cette nacelle s’utilise pour le transport en voiture mais uniquement si elle est accompagnée du “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (vendu séparément). Se reporter au mode d’emploi kit pour toutes les informations relatives au montage de kit “SET OMOLOGATO AUTO” sur la nacelle, à l’installation en voiture. A Brides pour l’introduction de la ceinture abdominale “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 95
EMPLOI NACELLE Réglage de la poignée [ fig. 1] Appuyer sur les boutons placés sur les côtés et ajuster la poignée dans sa nouvelle position, relâcher les boutons et s’assurer que le blocage a été effectué correctement. Montage capote [ fig. 2 - fig.3] Aligner et insérer les goujons de la capote dans leur propre siège qui se trouve sur les côtés de la structure.
Página 96
ACHTUNG: Das Körbchen kann für den Transport im Auto nur verwendet werden, wenn man das “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 benutzt, das getrennt verkauft wird. Für alle Informationen bezüglich der Montage des set auf das Körbchen, nehmen Sie, beim Einbau im Auto, Bezug auf das Anwendungshandbuch “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 97
VERWENDUNG DES KÖRBCHENS Einstellung des Griffes [ fig. 1] Die Druckknöpfe an der Seite drücken und den Griff in der neuen Position einstellen, die Druckknöpfe loslassen und das erfolgte Einrasten sicherstellen. Montage der Haube [ fig. 2 - fig.3] Die Zapfen der Haube ausrichten und in die entsprechenden Sitze an den Seiten des Gestells einführen. Nach unten drücken.
Página 98
ATENCIÓN: La navecilla se utiliza para el transporte en auto sólo si se utiliza el kit “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 (se vende por separado). Tomar como referencia el manual de uso del kit para obtener todas las informaciones relativas al montaje del kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
USO DE LA NAVECILLA Regulación de la manija [ fig. 1] Presionar los pulsadores, ubicados al costado y regular la manija en la nueva posición, soltar los pulsadores y asegurarse que se haya bloqueado. Montaje de la capota [ fig. 2 - fig.3] Alinear e introducir los pernos de la capota, en las sedes especiales al costado de la estructura.
Página 100
LET OP: De draagwieg kan gebruikt worden voor het vervoer in de auto alleen indien men de “SET OMOLOGATO AUTO” cod. 9700372100 gebruikt (afzonderlijk verkocht). De gebruikshandleiding kit raadplegen voor alle inlichtingen m.b.t. de montage van de kit “SET OMOLOGATO AUTO” op de draagwieg, bij de installatie in de auto. A Spleetopeningen voor de invoer van de buikriem “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 101
GEBRUIK DRAAGWIEG Regeling handvat [ fig. 1] Drukken op de drukknoppen, aan de zijkant , en het handvat regelen in de nieuwe stand, de drukknoppen loslaten en controleren of de blokkering werd uitgevoerd. Montage manteltje [ fig. 2 - fig.3] De pinnen van het manteltje uitlijnen en in de desbetreffende behuizingen aan de zijkant van de structuur steken.
Página 102
ΠΡΟΣΟΧΗ: το πορτ-μπεμπέ μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη μεταφορά με το αυτοκίνητο, μόνο όταν χρησιμοποιείται το “SET OMOLOGATO AUTO” Κωδικός 9700372100 (πωλείται ξεχωριστά). Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο χρήσης του “kit” για όλες τις πληροφορίες που σχετίζονται με τη συναρμολόγηση του kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 103
ΧΡΗΣΗ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ Ρύθμιση λαβής [ εικ. 1] Πιέστε τα πλήκτρα στο πλάι και ρυθμίστε τη λαβή στη νέα θέση, αφήστε τα πλήκτρα και βεβαιωθείτε ότι η ασφάλιση έχει πραγματοποιηθεί. Συναρμολόγηση κουκούλας [ εικ. 2 - εικ.3] Ευθυγραμμίστε και εισάγετε τους πείρους της κουκούλας στις ειδικές θέσεις στο πλάι του πλαισίου. Πιέστε...
Página 104
ATENÇÃO: A alcofa só pode ser utilizada para o transporte em automóvel quando é utilizado o kit “SET OMOLOGATO AUTO” cód. 9700372100 (vendido separadamente). Consulte o manual de uso do kit para todas as informações respeitantes à montagem do kit “SET OMOLOGATO AUTO”...
Página 105
USO DA ALCOFA Regulação da pega [ fig. 1] Pressione os botões laterais e regule a pega na nova posição, solte os botões e assegure-se de ter bloqueado corretamente. Montagem da capota [ fig. 2 - fig.3] Alinhe e insira os pinos da capota nos respetivos alojamentos do lado da estrutura. Pressione para baixo;...
Página 106
ВНИМАНИЕ: Люлька-переноска должна использоваться для перевозки в автомобиле только при использовании “SET OMOLOGATO AUTO” код 9700372100 (продаётся отдельно). Пользоваться руководством по использованию комплекта “SET OMOLOGATO AUTO” для любой информации относительно монтажа комплекта на люльку-переноску для её установки в автомобиле. A- Пазы для ввода поясничного ремня “SET OMOLOGATO AUTO” (продаётся отдельно) B- Штифт...
Página 107
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЮЛЬКИ-ПЕРЕНОСКИ Регулировка ручки [ рис. 1] Нажать на кнопки по бокам и отрегулировать ручку в новом положении, отпустить кнопки и проверить блокировку ручки в нужном положении. Монтаж капюшона [ рис. 2 - рис.3] Вставить штыри капюшона в специально предназначенные гнёзда с двух сторон структуры. Надавить...
Página 108
NAVICELLA / PRAM: Tested EN 1888:2012 EN 1466:2004 + A1:2007 Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...
Página 109
(type CS28) SEGGIOLINO AUTO GRUPPO 0+ - Istruzioni di montaggio Per bambini fino a 13 kg - Conforme alla Norma ECE R44-04 CAR SEAT GROUP 0+ - Assembly instructions For children up to 13 kg - Complies with ECE R44-04 SIEGE AUTO GROUPE 0+ - Notice d’utilisation Pour les enfants jusqu’à...
Página 110
IMPORTANTE! LEGGERE ATTENTAMENTE E CONSERVARE PER FUTURE REFERENZE IMPORTANT! READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND KEEP FOR FUTURE REFERENCE IMPORTANT! LIRE ATTENTIVEMENT ET CONSERVER SOIGNEUSEMENT A PORTEE DE MAIN POUR UNE UTILISATION ULTERIEURE CS28...
Página 111
WICHTIG! AUFMERKSAM LESEN UND FÜR ZUKÜNFTIGE REFERENZEN AUFBEWAHREN IMPORTANTE! LEER ATENTAMENTE Y CONSERVAR PARA FUTURAS REFERENCIAS BELANGRIJK! AANDACHTIG LEZEN EN BEWAREN VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ ΚΑΙ ΚΡΑΤΉΣΤΕ ΑΥΤΌ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΕΎΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΈΛΛΟΝ CS28...
Página 112
Avvertenze........Verifiche prima dell’utilizzo....Componenti........Posizionamento delle cinture....Regolazione maniglia......Regolazione imbracatura....Regolazione della cinghia inguinale..Collocare il bambino nel seggiolino auto. Utilizzi approvati fuori dal veicolo..Installazione nel veicolo senza base ..Rimuovere parapioggia e rivestimento Manutenzione e pulizia...... CS28...
AVVISO • Questo è un dispositivo di ritenuta bambini ‘Universale’, omologato secondo Regolamento N° 44/04. Adatto all’impiego generale nei veicoli e compatibile con la maggior parte, ma non tutti, i sedili del veicolo. • La perfetta compatibilità é piu facilmente ottenibile nei casi in cui il costruttore del veicolo dichiara nel manuale d’istruzione che il veicolo prevede l’installazione di dispositivi di ritenuta bambini ‘Universali’...
Página 114
• NON installare il seggiolino su sedili orientati lateralmente o in senso opposto al senso di marcia (1a,1b). Installare il seggiolino esclusivamente su sedili orientati nel senso di marcia. Secondo delle statistiche i sedili posteriori del veicolo sono più sicuri per i bambini, rispetto ai sedili anteriori (1c,1d).
Página 115
cinture di sicurezza. • Importante. Assicurarsi che la cintura addominale dell’imbracatura sia nella posizione più bassa possibile per trattenere adeguatamente il bacino del bambino. • NON utilizzare mai questo dispositivo di ritenuta con una base diversa da quella indicata dal produttore. •...
VERIFICHE PRIMA DELL’USO Controllare: -che l’imbracatura non sia danneggiata, priva di segni di usura Verificare che il bambino rientra nel gruppo d’utilizzo: -che il peso sia compreso tra 0-13 kg -che l’altezza sia non sia superiore a 74 cm (la testa del bambino, deve essere almeno 2 cm sotto il bordo della scocca) Installare il dispositivo di ritenuta per bambini in senso contrario al senso di marcia in una posizione sicura della vettura:...
Página 117
(solo per alcuni modelli) Se il seggiolino ne è provvisto barra anti-rimbalzo Dispositivo di aggancio per vano porta manuale d'uso passeggino “MYO” – “MYO Tronic clip blu - fibbia bloccaggio cinture di sicurezza pulsante di sgancio del CS28 complemento seggiolino...
Página 118
UTILIZZO IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in base all’altezza del bambino. Le bretelle devono essere regolate nelle asole in prossimità alle spalle del bambino. Non utilizzare questo dispositivo di ritenuta nel caso le spalle del bambino siano sopra le asole nella posizione più...
REGOLAZIONE DELLA MANIGLIA La maniglia ha 4 posizioni: Utilizzo nella vettura (A). Posizione per trasporto (A). Posizioni centrali (B,C). Utilizzo come sdraietta con movimento a dondolo bloccato (D). Per regolare la maniglia nelle varie posizioni, premere contemporaneamente i pulsanti da ambedue i lati e ruotare la maniglia, rilasciare successivamente i pulsanti e continuare con la rotazione della stessa, fino al suo bloccaggio nella nuova posizione.
Página 120
REGOLAZIONE IMBRACATURA (BRETELLE) Regolare la posizione delle bretelle in modo che siano allo stesso livello o leggermente al di sotto delle spalle del bambino. Per regolare la posizione delle bretelle, è necessario sganciare le cinghie dalla staffa tendicintura, posizionata sul retro dello schienale.
Página 121
REGOLAZIONE DELLA CINTURA INGUINALE La cinghia inguinale è regolabile in due posizioni in base alla taglia del bambino. Spostare la cinghia nell’asola più esterna soltanto se il bambino pesa più di 7 kg. Normalmente quando bretelle sono utilizzate nelle asole centrali. Per regolare la cinghia inguinale, individuare l’anello in metallo fissato sulla cinghia sotto il dispositivo di ritenuta (5a).
Página 122
UTILIZZO DELL’IMBRACATURA DI SICUREZZA Premere il pulsante regolatore, posto nella parte anteriore del seggiolino, e tirare contemporaneamente entrambe le bretelle per allentare l’imbracatura. Premere il pulsante rosso sulla fibbia centrale per sganciare le bretelle e posizionarle a lato del seggiolino. Collocare il bambino nel seggiolino auto, assicurandosi che il fondo schiena poggi correttamente sulla seduta e la schiena poggi...
Página 123
Unire le due estremità/connettori delle bretelle, formando un unico connettore. Inserire il connettore nella fibbia centrale fino a udire un click. Assicurarsi che le bretelle non siano attorcigliate. Regolare le protezioni pettorali al centro delle spalle del bambino. Tirare cinghia regolazione dell’imbracatura in modo da tensionarla correttamente contro il corpo del bambino.
Página 124
MODI D’USO APPROVATI FUORI DAL VEICOLO - Allacciare SEMPRE il bambino con l’imbracatura quando collocato nel seggiolino. - Assicurarsi SEMPRE che la maniglia sia correttamente bloccata prima d’uso. Per trasportare il bambino, regolare la maniglia in posizione di trasporto (A fig. 3a). Per funzione a dondolo, posizionare il seggiolino a terra, assicurandosi che la maniglia sia regolata in posizione di trasporto/verticale (A fig.
Página 125
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO SENZA BASE Posizionare dispositivo ritenuta per bambini sul sedile passeggero, con orientamento in senso opposto di marcia e assicurarsi che la maniglia sia regolata in posizione corretta. Il bambino sarà orientato in senso contrario di marcia. Passare la cintura di sicurezza orizzontale (addominale) della vettura in entrambi i passaggi cintura e allacciare la fibbia.
Página 126
Regolare il dispositivo di ritenuta nella posizione corretta, per garantire la massima protezione bambino. E’ possibile utilizzare un asciugamano strettamente arrotolato e posizionato sotto il bordo anteriore del seggiolino per avere una reclinazione corretta. AVVERTENZE: utilizzare percorsi diversi per fissare le cinture di sicurezza.
Página 127
RIMOZIONE DELLA CAPOTTINA RIVESTIMENTO Tirare la linguetta da uno dei lati per sganciare il telaio della capottina. Sfilare il rivestimento dalla scocca. CS28...
MANUTENZIONE E PULIZIA Controllare regolarmente il seggiolino e verificare che non ci siano parti danneggiate o con segni di usura. Sostituire il seggiolino auto qualora siano presenti delle parti danneggiate. RIVESTIMENTO Le parti in tessuto possono essere lavate seguendo le indicazioni riportate sull’etichetta di lavaggio.
Warning........Checklist before use......Component parts......Harness positioning......Adjusting the handle......Adjusting the harness......Adjusting the crotch strap position..Place child’s bottom on the seat... Approved uses outside of the vehicle......... Installation in the vehicle without base.. Removing the canopy and cover ...
NOTICE • This is an Universal child restraint. It is approved to Regulation No. 44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and it will fit most, but not all, car seats. • A correct fit is likely if the vehicle manufacturer has declared in the vehicle hand book that the vehicle is capable of accepting an Universal child restraint for this age group.
Página 131
• DO NOT use on the vehicle seats that face the sides or rear of the vehicle (1a,1b). Use the child safety seat only on the vehicle seats that face forward. According to accident statistics, children are safer when properly restrained in the rear seating positions than in the front seating positions (1c,1d).
• NEVER leave the child in the child seat when the harness straps are loose or undone. • DO NOT leave your child in this child restraint for an extended period of time. • ALWAYS install the child safety seat in a rear-facing position. •...
Página 133
(only for some model) storage for the manual if fitted on this model lock off Locking mechanism, release botton for stroller “MYO” – “MYO Tronic” CS28...
HARNESS POSITIONING Position the height of harness according to the child’s height. The harness straps should be level with the child’s shoulders. Do not use the child restraint with the harness if the child’s shoulder are above the heightest slots in the backrest or if the child’s weight exceeds 13kg.
ADJUSTING THE HANDLE There are 4 positions: In vehicle position (A), Carry position (A), Middle position (B,C), and Stationary position(D). To adjust, squeeze handle release buttons on both sides, then rotate the handle, The handle will lock into position. WARNING: Always make sure the handle is securely locked in the upright carrying position before carrying.
ADJUSTING THE HARNESS Adjust the shoulder straps height so they level with, just below child shoulders. To adjust the height of shoulder straps, you need to take out the straps from the splitter plate located in the rear of the seat. Pull both straps through the shell and seat cover.
ADJUSTING THE CROTCH STRAP POSITION The crotch strap adjusters to 2 positions to fit the child’s size. Only move crotch strap position to outer position when the child weighs more than 7kg. Typically this is when the harness is in middle slots. To move the crotch strap, locate the metal plate attached to the crotch strap under the child restraint (5a).
SECURING THE CHILD IN CHILD RESTRAINT Press the adjuster button on the front center of the seat, and pull on both shoulder straps to loosen the harness. Press the red button on the buckle to release the shoulder straps and move them to the side.
Página 139
Align the top and bottom buckle tongues to form one tongue. Insert into the buckle until you hear a “click”. Make sure the shoulder straps are not twisted. Adjust the shoulder pads over the centre of the child’s shoulders. Pull the harness adjustment strap until shoulder straps are tight against the child.
APPROVED USES OUTSIDE OF THE VEHICLE - ALWAYS secure the child with the harness when placing the child in the child restraint. - ALWAYS make sure the handle is securely locked before using. For use as an infant carrier, place handle in carrying station (A in 3a). For rocking, place the child restraint on level ground, make sure handle is in carrier positions (A in 3a) and rock gently.
INSTALLATION IN THE VEHICLE WITHOUT BASE Place the child restraint rear-facing on the,vehicle seat and make sure the handles in specified position The child will face the rear of the vehicle. Route the vehicle lap belt through both lap belt guides and buckle the seat belt. Route thevehicle shoulder belt around the back of the child restraint and through the shoulder belt guide.
Página 142
Adjuster the child restraint to the proper recline to ensure maximum protection for the child. A tightly rolled towel under the front edge of the child restraint can be used to achieve the correct recline. WARNING: DO NOT route the vehicle belt using any other path when using the child seat.
CARE AND MAINTENANCE Periodically inspect your child seat for worn or damaged parts. If damaged parts are found, replace the child seat. COVER The fabric parts can be cleaned according to the instructions on the washing label. BUCKLE Food, drink, or other debris may collect inside the harness buckle which can affect proper function.
Avertissements ....... Contrôles avant l’utilisation....Composants ........Position des ceintures ....... Réglage de la anse ......Réglage du harnais ......Réglage de la sangle d’entrejambe ..Installer l’enfant sur le siège auto ..Utilisations approuvées hors du véhicule Installation dans le véhicule sans la base Enlever le protège-pluie et le revêtement ........
AVERTISSEMENT • Ce siège auto est un dispositif de retenue ‘Universal’ pour enfant. Homologué selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la plus grande majorité (sauf exception) des sièges de véhicules. •...
• NE PAS installer le siège auto sur des sièges orientés latéralement ou dans le sens contraire de la marche (1a, 1b). Installer le siège exclusivement sur les sièges orientés vers l’avant. Selon les statistiques, les sièges arrière du véhicule sont plus sûrs pour les enfants par rapport aux sièges avant (1c, 1d).
Página 148
• NE PAS utiliser les points de contact, soumis à des charges, différents de ceux indiqués dans les instructions et marqués sur le dispositif de sécurité. • Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de sécurité pour enfants doivent être positionnés et installés de façon que, en conditions d’utilisation normale de la voiture, ceux-ci ne puissent pas rester coincés sous un siège mobile ou dans la portière de la voiture.
CONTRÔLES AVANT L’UTILISATION Contrôler: - que le harnais ne soit pas endommagé; sans signes d’usure Vérifier que l’enfant appartienne au groupe d’utilisation: - que le poids soit compris entre 0-13 kg - que la hauteur ne soit pas supérieure à 74 cm (il doit y avoir au moins 2 cm entre la tête de l’enfant et la coque) Installer le dispositif de retenue pour enfants dans une position sûre de la voiture et dans le sens contraire de la marche:...
Página 150
(seulement pour certains modèles) Si votre produit en est equipé barre anti-rebond Dispositif d’accrochage compartiment pour le manuel d'utilisation pousette “MYO” – “MYO Tronic” blocage des ceintures de sécurité bouton de déblocage CS28...
UTILISATION DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles selon la hauteur de l’enfant. Les bretelles doivent être réglées dans les fentes à proximité des épaules de l’enfant. Ne pas utiliser ce dispositif de retenue si les épaules de l’enfant dépassent les fentes les plus hautes du dossier de la coque ou si l’enfant pèse plus de 13 kg.
RÉGLAGE DE LA ANSE La anse a 4 positions: Utilisation dans la voiture (A). Position pour le transport (A). Positions centrales (B et C). Utilisation comme chaise longue avec mouvement à balancelle bloqué (D). Pour régler la anse dans les différentes positions, appuyer simultanément...
RÉGLAGE DU HARNAIS (BRETELLES) Régler la position des bretelles de façon à ce qu’elles soient au même niveau ou légèrement en-dessous des épaules de l’enfant. Il faut décrocher les sangles de la bride de tension de la ceinture, positionnée à l’arrière du dossier pour régler les bretelles.
RÉGLAGE DE LA SANGLE D’ENTREJAMBE La sangle d’entrejambe a deux positions de réglage en fonction de la taille de l’enfant. Déplacer la sangle dans la fente externe seulement si l’enfant pèse plus de 7 kg. Normalement lorsque les bretelles sont utilisées dans les fentes centrales.
Página 155
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ Appuyer sur le bouton de réglage (placé à l’avant du siège) et tirer simultanément sur les deux bretelles pour détendre le harnais. Appuyer sur le bouton rouge de la boucle centrale pour décrocher les bretelles et les positionner de chaque côté...
Página 156
Réunir les deux extrémités/connecteurs des bretelles en formant un seul connecteur. Introduire le connecteur dans la boucle centrale jusqu’à entendre un clic. S’assurer que les bretelles ne soient pas entortillées. Régler les protège-harnais au centre des épaules de l’enfant. Tirer la sangle de réglage du harnais de façon à...
Página 157
MODES D’UTILISATION AUTORISÉS HORS DU VÉHICULE - Attacher TOUJOURS l’enfant avec le harnais lorsqu’il est installé dans le siège auto. - S’assurer TOUJOURS que la anse soit bien bloquée avant l’utilisation. Pour transporter l’enfant, régler la anse en position de transport (A; fig. 3a). Pour la fonction balancelle, positionner le siège par terre en s’assurant que la anse soit réglée en position de transport (A;...
Página 158
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO DANS LE VÉHICULE SANS BASE Positionner le dispositif de retenue pour enfants sur le siège passager, tourné dans le sens contraire de la marche et s’assurer que la anse soit bien réglée. L’enfant sera positionné dos à la route. Passer la ceinture de sécurité...
Régler le dispositif de retenue dans la bonne position, pour s’assurer de la protection maximale de l’enfant. Une serviette roulée étroitement, positionnée sous le bord avant peut être utilisée pour obtenir la bonne déclinaison. AVERTISSEMENTS: NE PAS utiliser d’autres parcours pour fixer la ceinture de sécurité.
Página 160
ENLÈVEMENT DE LA CAPOTE ET DU REVÊTEMENT Tirer la languette sur un des côtés pour décrocher le cadre de la capote. Enlever le revêtement de la coque. CS28...
ENTRETIEN ET NETTOYAGE Contrôler régulièrement le siège auto et vérifier qu’il n’y ait pas de parties endommagées ou usées. Remplacer le siège auto s’il y a des pièces endommagées. REVÊTEMENT Les parties en tissu peuvent être lavées en suivant les indications indiquées sur l’étiquette de lavage.
Warnhinweise ........ Kontrollen vor der ersten Anwendung ..Komponenten ......... Positionierung der Gurte ....Einstellung des Tragebügels ....Einstellung des Sitzgurts ....Einstellung des Schrittgurts ....Das Kind in den Kinderautositz setzen Anwendungsbereiche außerhalb des Fahrzeugs Installation im Fahrzeug ohne Basis..
Página 163
HINWEIS • Dies ist ein ‚Universelles‘ Kinderrrückhaltesystem. Es ist nach ECE R44/04 zur algemeinene Benutzung in Fahrzeugen zugelassen und wird auf die meisten, aber nicht auf alle Fahrzeugsitze passen. • Ein korrekter Einbau ist wahrscheinlich, wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeug- Handbuch erklärt, daß...
Página 164
• Installieren Sie den Sitz nicht seitlich auf die Sitze oder entgegen der Fahrtrichtung (1a, 1b). Installieren Sie den Sitz nur auf Sitze, die in Fahrtrichtung ausgerichtet sind. Laut Statistik sind für Kinder die Rücksitze eines Wagens sicherer als die Vordersitze (1c, 1d). Nur für die Verwendung auf Sitzen mit deaktiviertem Airbag geeignet.
Página 165
Sicherheitsgurt darf sich auf keinen Fall verdrehen. • Wichtig. Stellen Sie sicher, dass der Bauchgurt des Sitzgurts so weit wie möglich unten sitzt, um das Becken des Kindes zu schonen. • Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem NIEMALS mit einer Basis, die nicht vom Hersteller empfohlen wurde.
Página 166
KONTROLLEN VOR DER ERSTEN ANWENDUNG Prüfen Sie, dass: - Der Sitzgurt nicht beschädigt ist und keinen Verschleiß zeigt Prüfen Sie, dass das Kind in die folgende Gruppe gehört: -Sein Gewicht liegt zwischen 0-1 kg -Seine Größe übersteigt 74 cm nicht (der Kopf des Kindes muss sich mindestens 2 cm unter der Schalenkante befinden) Installieren Sie das Kinderrückhaltesystem entgegen der Fahrtrichtung in einer sicheren Position im Fahrzeug:...
Página 167
Öse für die Hosenträger Metallschnalle für Gurtspanner Schale Adapter (nicht für alle Modelle) Sofern diese zur Ausstattung Stange gegen ein R¸ckprallen Ihres Produkts gehört Zubehörteil für Buggy “MYO” – “MYO Tronic” Platz für die Bedienungsanleitung Blockierung der Sicherheitsgurte Entriegelungsknopf CS28...
Página 168
ANWENDUNG DES SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger je nach Größe des Kindes ein. Die Hosenträger müssen in den Ösen dicht am Rücken des Kindes eingestellt werden. Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem nicht, wenn sich der Rücken des Kindes oberhalb der Öse am höchsten Punkt der Rückenlehne der Schale befindet oder wenn das Kind mehr als 13 kg wiegt.
Página 169
EINSTELLUNG DES TRAGEBÜGELS Der Tragebügel verfügt über 4 Positionen: Verwendung im Auto (A). Transportposition (A). Zentrale Position (B,C). Verwendung als Wippe mit festgestellter Schaukelbewegung (D). Einstellung unterschiedlichen Positionen des Tragebügels drücken Sie die Tasten auf beiden Seiten gleichzeitig und drehen den Tragebügel. Der Tragebügel verriegelt sich in der jeweiligen Position.
Página 170
EINSTELLUNG SITZGURTS (HOSENTRÄGER) Stellen Sie die Position der Hosenträger so ein, dass Sie sich auf derselben Höhe oder leicht unterhalb der Schultern des Kindes befinden. Die Gurte müssen aus dem Gurtspanner genommen werden, sich Rückseite des Sitzes befindet, um die Hosenträger einstellen zu können.
Página 171
EINSTELLUNG DES SCHRITTGURTS Der Schrittgurt ist in zwei Positionen je nach Größe des Kindes verstellbar. Der Riemen darf nur in die äußerste Öse geschoben werden, wenn das Kind mehr als 7 kg wiegt. Ansonsten werden für die Hosenträger in der Regel die Ösen in der Mitte verwendet.
Página 172
VERWENDUNG DES SICHERHEITSSITZGURTS Drücken Sie den Einstellknopf, der sich auf der Rückseite des Sitzes befindet, und ziehen Sie gleichzeitig an beiden Hosenträgern, um den Sitzgurt zu lockern. Drücken Sie den roten Knopf auf der Schnalle in der Mitte, um die Hosenträger zu lösen und seitlich am Sitz abzulegen.
Página 173
Verbinden Sie beide Enden/Stecker der Hosenträger wieder, so dass diese einen einzigen Verbindungsstecker bilden. Führen Sie den Stecker in die Schnalle in der Mitte ein, bis ein Klick ertönt. Stellen Sie sicher, dass die Hosenträger nicht verdreht sind. Stellen Sie den Brustschutz so ein, dass er sich in der Schultermitte des Kindes befindet.
Página 174
ZUGELASSENE ANWENDUNGSBEREICHE AUSSERHALB DES FAHRZEUGS. ! Schließen Sie das Kind IMMER mit dem Sitzgurt an, wenn es sich im Sitz befindet. ! Stellen Sie IMMER sicher, dass der Tragebügel korrekt verriegelt ist, bevor Sie ihn verwenden. Für den Transport des Kindes muss sich der Tragebügel in der Transportposition befinden (A in 3a).
Página 175
INSTALLATION DES KINDERAUTOSITZES IM FAHRZEUG OHNE BASIS Stellen Sie das Kinderrückhaltesystem auf den Autositz entgegen der Fahrtrichtung und stellen Sie sicher, dass sich der Tragebügel in korrekter Position befindet. Das Kind muss entgegen der Fahrtrichtung sitzen. Führen Sie den horizontalen Sicherheitsgurt (Bauchgürtel) des Wagens durch beide Gurtverläufe und schließen Sie die Schnalle.
Página 176
Stellen Sie das Rückhaltesystem in der korrekten Position ein, maximalen Schutz für das Kind zu gewährleisten. Ein eng gerolltes Handtuch unter der Vorderkante kann dazu verwendet werden, um eine korrekte Neigung zu erhalten. ACHTUNG: Verwenden Sie keine anderen Schlaufen Anbringung Sicherheitsgurte.
Página 177
ENTFERNUNG DES VERDECKS UND DES BEZUGS Ziehen Sie auf einer Seite an der Lasche, um den Rahmen des Verdecks zu entriegeln. Nehmen Sie den Bezug von der Schale ab. CS28...
WARTUNG UND REINIGUNG Kontrollieren Sie regelmäßig den Sitz und prüfen Sie, dass keine Teile beschädigt oder Verschleißspuren aufzeigen. Ersetzen Sie den Kinderautositz, wenn Teile beschädigt sind. BEZUG Die Elemente aus Stoff können entsprechend der Anweisungen auf dem Waschetikett gewaschen werden. SCHNALLE Lebensmittel, Getränke und andere Reste, die sich im Inneren der Schnalle ansammlen können, können deren korrekte Funktion beeinträchtigen.
Página 179
Advertencias ......... Verificaciones previas a la utilización ..Componentes......... Colocación de los cinturones ....Regulación manilla ......Regulación arnés ......Regulación de la correa inguinal... Colocar al niño en la silla del coche ..Usos aprobados fuera del vehículo..Instalación en el vehículo sin base..
ADVERTENCIA • Esta es una silla para niños, homologada ‘Universal’ según la Norma N. 44/04. Está adecuada para ser utilizada normalmente en los vehículos y compatible con la mayoria de los asientos de automóviles. • Se alcanza la total compatibilidad cuando el fabricante del vehículo manifiesta en el manual correspondiente que el vehículo prevée la instalación de sillas ‘Universal’...
Página 181
• NO instale la silla en asientos orientados lateralmente o en sentido opuesto al de la marcha (1a,1b). Instale la silla exclusivamente en asientos orientados en el sentido de la marcha. Según las estadísticas los asientos posteriores del vehículo son más seguros para los niños respecto a los asientos delanteros (1c,1d).
Página 182
• Mantenga tensas todas las cintas utilizadas para sujetar el dispositivo de retención y ajuste las cintas utilizadas para retener al niño. También es importante que las cintas no estén dobladas. • NO utilice puntos de contacto sometidos a cargas diferentes de los descritos en las instrucciones y marcados en el dispositivo de seguridad.
VERIFIQUE ANTES DE USAR Controle: -que el arnés no esté dañado y que no presente señales de desgaste Verifique que el niño forma parte del grupo de usuarios: -que el peso oscile entre los 0-13 kg -que la altura no supere los 74 cm (la cabeza del niño debe quedar, al menos, 2 cm por debajo del bastidor Instalar el dispositivo de retención para niños en sentido contrario al de marcha, en una posición segura del coche:...
Página 184
(sólo para algunos modelos) En su caso Dispositivo de enganche, cochecito barra anti-vuelco (La silla de paseo ) “MYO” – “MYO Tronic” indicación base, manual a parte bloqueo cinturones de seguridad botón de desbloqueo CS28...
USO ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes en función de la estatura del niño. Los tirantes deben estar regulados en los arneses próximos a los hombros del niño. No utilice este dispositivo de retención en caso de que los hombros del niño queden por encima de las asolas en la posición más alta en el respaldo del bastidor o si el niño pesa más de 13 kg.
REGULACIÓN DE LA MANILLA La manilla tiene 4 posiciones: Uso en el coche (A). Posición para transporte (A). Posiciones centrales (B,C). Uso como tumbona con movimiento balancín bloqueado (D). Para regular la manilla en las diferentes posiciones pulsar a la vez los botones de ambos lados y girar la manilla.
REGULACIÓN ARNÉS (TIRANTES) Regule la posición de los tirantes de manera que queden al mismo nivel o ligeramente por debajo de los hombros del niño. Es necesario desenganchar las correas de la abrazadera tensa-cinturón que se encuentra en la parte posterior del respaldo, para regular los tirantes.
REGULACIÓN DEL CINTURÓN INGUINAL El cinturón inguinal se puede regalar en dos posiciones en función de la estatura del niño. Colocar la correa en el ojal que queda más al exterior sólo si el niño pesa más de 7jg. Normalmente los tirantes se utilizan en los ojales centrales.
UTILIZACIÓN DEL ARNÉS DE SEGURIDAD Pulsar el botón regulador que se encuentra en la parte anterior de la silla y tirar a la vez ambos tirantes para aflojar el arnés. Pulsar el botón rojo de la hebilla central para desenganchar los tirantes y colocarlos al lado de la silla.
Página 190
Una las dos extremidades/conectores de los tirantes formando un único conector. Introducir el conector en la hebilla central hasta oír un clic. Asegúrese de que los tirantes no están torcidos. Regule las protecciones pectorales situadas en el centro de los hombros del niño. Tirar la correa de regulación del arnés a fin de tensarla correctamente contra el cuerpo del niño.
MODOS DE USO APROBADOS FUERA DEL VEHÍCULO - ¡Ate SIEMPRE al niño con el arnés cuando esté colocado en la silla ! - ¡ Asegúrese SIEMPRE de que la manilla esté correctamente bloqueada antes de ser utilizada! Para transportar al niño ponga la manilla en posición de transporte (A en 3a). Para que funcione como balancín, coloque la silla en el suelo asegurándose de que la manilla esté...
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE EN EL VEHÍCULO SIN BASE Coloque el dispositivo de retención para niños en el asiento del pasajero orientado en sentido opuesto al de la marcha y asegúrese de que la manilla haya sido regulada en posición correcta.
Regule el dispositivo de retención en la posición correcta para asegurar que el niño disfruta de la máxima protección. Para obtener la declinación correcta se puede usar una toalla estrechamente enrollada y colocada bajo el borde anterior. ¡AVDVERTENCIAS!: utilice recorridos diferentes para fijar los cinturones de seguridad.
Página 194
RETIRADA CAPOTA REVESTIMIENTO Tirar de la lengüeta en uno de los lados para desenganchar el armazón de la capota. Sacar el revestimiento del bastidor. CS28...
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Controle regularmente la silla y verifique que no haya partes dañadas o que muestren señales de desgaste. Sustituir la silla de coche cuando haya partes dañadas. REVESTIMIENTO Las partes de tela se pueden lavar siguiendo las indicaciones que figuran en la etiqueta de lavado.
Página 196
Mededelingen ........ Controles voor het gebruik ....Componenten ........ De veiligheidsgordels aanbrengen ..De draagbeugel afstellen ....Tuig afstellen ........ De kruisgordel afstellen ....Uw kind in het autozitje plaatsen ..Goedgekeurd gebruik buiten het voertuig Installatie in het voertuig zonder onderstel........
Página 197
LET OP • Dit is een ‘Universeel’ kinderzitje. Het is goedgekeund volgens de ECE R44/04 norm, voor normaal gebruik in auto’s en past in de meeste autostoelen. • Het is aan te nemen dat het kinderzitje in uw auto past als de fabrikant van de auto in het autohandboek vermeldt dat de auto in staat is een ‘Universeel’...
Página 198
• Installeer het autozitje NOOIT op zijwaarts gedraaide of tegen de rijrichting van het voertuig ingekeerde autostoelen (1a,1b). Installeer het autozitje uitsluitend op autostoelen die in de rijrichting van het voertuig zijn gedraaid. Statistieken hebben aangetoond dat de autostoelen achterin het voertuig veiliger zijn voor kinderen dan de autostoelen voorin (1c, 1d).
Página 199
beschreven en op de veiligheidsinrichting zijn aangegeven. • Monteer en plaats de stugge elementen en de plastic onderdelen van de veiligheidsinrichting op dusdanige wijze dat ze bij een normaal gebruik van het voertuig niet onder een beweegbare autostoel of aan de portier kunnen vasthaken. •...
CONTROLES VOOR HET GEBRUIK Controleer: -of het tuig geen schade of slijtage vertoont Ga na of uw kind in de aangegeven klasse valt: -uw kind weegt 0-1 kg -uw kind is maximaal 74 cm lang (het hoofd van uw kind moet zich op minstens 2 cm onder de rand van de behuizing bevinden) Installeer de veiligheidsinrichting voor kinderen op een veilige plaats in het voertuig tegen de rijrichting in gedraaid:...
Página 202
HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) GEBRUIKEN Stel de positie van de schoudergordels af aan de hand van de lengte van uw kind. Haal de schoudergordels door de sleuven ter hoogte van de schouders van uw kind. Gebruik deze veiligheidsinrichting niet als de schouders van uw kinderen boven de bovenste sleuven in de behuizing uitsteken of als uw kind meer dan 1 kg weegt.
DE DRAAGBEUGEL AFSTELLEN De draagbeugel kan in standen worden geplaatst: Gebruik in voertuig (A). Transportstand (A). Centrale standen (B,C). Gebruik als geblokkeerd schommelzitje (D). Druk tegelijkertijd de drukknoppen aan beide zijden in en verplaats de draagbeugel tot de gewenste stand is bereikt. De draagbeugel wordt in de gekozen stand geblokkeerd.
Página 204
HET TUIG (SCHOUDERGORDELS) AFSTELLEN Stel de schoudergordels op dusdanige wijze af dat ze op dezelfde hoogte of net onder de schouders van uw kind zijn geplaatst. Stel de schoudergordels af door ze uit de spanner op de rugleuning te halen. Verwijder de gordels door ze door de bekleding en de behuizing te halen.
DE KRUISGORDEL AFSTELLEN De kruisgordel kan afhankelijk van de grootte van uw kind in twee standen worden geplaatst. Plaats de riem in de buitenste sleuf als uw kind meer dan 7 kg weegt. Dit is doorgaans het geval als de schoudergordels in de centrale sleuven zijn aangebracht.
Página 206
HET VEILIGHEIDSTUIG GEBRUIKEN Druk op de stelknop aan de voorkant van het autozitje en trek tegelijkertijd aan de beide schoudergordels om het tuig op te rekken. Druk op de rode drukknop van de centrale gesp om de schoudergordels los te maken en breng ze naar de zijkanten van het autozitje.
Página 207
Breng de twee uiteinden/connectoren van de schoudergordels samen en maak een enkele connector. Breng de connector in de centrale gesp aan tot u een klik hoort. Controleer of de schoudergordels niet zijn gedraaid. Plaats de borstbescherming midden op de schouders van uw kind.
Página 208
GOEDGEKEURD GEBRUIK BUITEN HET VOERTUIG - ! Zet het tuig ALTIJD vast als u kind in het autozitje is geplaatst. - Controleer ALTIJD voor het gebruik of de draagbeugel is geblokkeerd. Plaats de draagbeugel in de transportstand (A in 3a) om u kind te vervoeren. Plaats het autozitje op de grond en plaats de draagbeugel in de transportstand/verticaal (A in 3a) als u het als schommelzitje wilt gebruiken.
Página 209
HET AUTOZITJE ZONDER ONDERSTEL IN HET VOERTUIG INSTALLEREN Plaats de veiligheidsinrichting voor kinderen op de passagiersstoel tegen de rijrichting in gedraaid. Controleer of de draagbeugel in de juiste stand is geplaatst. Uw kind bevindt zich dus tegen de rijrichting van het voertuig in gedraaid.
Página 210
Stel de veiligheidsinrichting af in de juiste stand zodat uw kind zoveel mogelijk wordt beschermd. Voor de juiste inclinatie kan het handig zijn om een strak opgerolde handdoek onder de rand aan de voorkant aan te brengen. !MEDEDELINGEN: Geleid de veiligheidsgordels NIET op andere wijze dan is aangegeven.
DE KAP EN DE BEKLEDING VERWIJDEREN Haal het frame van de kap los door aan het lipje aan één van de zijden te trekken . Verwijder de bekleding van de behuizing. CS28...
ONDERHOUD EN REINIGING Controleer regelmatig of het autozitje geen schade of slijtage vertoont. Vervang het autozitje als delen schade vertonen. BEKLEDING De stoffen delen kunnen aan de hand van aanwijzingen op het etiket worden gewassen. GESP Voedsel, dranken en andere resten in de gesp kunnen er de correcte functionering van beïnvloeden.
Página 213
Προειδοποιήσεις ......Έλεγχοι πριν από τη χρήση ........... Εξαρτήματα ....Τοποθέτηση των ιμάντων Ρύθμιση χειρολαβής ......Ρύθμιση ζωνών ......Ρύθμιση ζώνης καβάλου ....Τοποθέτηση του παιδιού στο καθισματάκι ........αυτοκινήτου Εγκεκριμένες χρήσεις εκτός οχήματος ..Τοποθέτηση στο όχημα χωρίς βάση ..
Página 214
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών ‘Universal’ (Γενικής Χρήσης), εγκεκριμένη σύμφωνα με τον Κανονισμό N° 44/04. Είναι κατάλληλη για τη γενική χρήση στα οχήματα και συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα οχημάτων. • Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύκολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο κατασκευαστής του...
Página 215
ασφαλέστερα για τα παιδιά σε σχέση με τα εμπρός καθίσματα (1c,1d). Κατάλληλο αποκλειστικά για χρήση σε καθίσ ατα χωρί ενεργοποιη ένο Κατάλληλο αποκλειστικά για χρήση σε καθίσ ατα ε ζώνη ασφαλεία 3 ση είων πρόσδεση εν πορεί να χρησι οποιηθεί σε καθίσ ατα ε ζώνε γύρω από την κοιλιά 2 ση είων πρόσδεση...
Página 216
θα μπλοκάρουν κάτω από το κινητό κάθισμα ή στη πόρτα του οχήματος. • Διατηρήστε τεντωμένους όλους τους ιμάντες για τη στερέωση του εξαρτήματος ασφαλείας στο όχημα και ρυθμίστε τις ζώνες συγκράτησης του παιδιού. Είναι σημαντικό να μην στρίβετε τις ζώνες ασφαλείας.
Página 217
ΈΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΌ ΤΗ ΧΡΉΣΗ Βεβαιωθείτε: - ότι οι ζώνες δεν έχουν υποστεί βλάβη και δεν έχουν σημάδια φθοράς. Βεβαιωθείτε ότι το παιδί ανήκει στην ομάδα χρήσης: -ότι το βάρος είναι μεταξύ 0-13 kg -ότι το ύψος δεν είναι μεγαλύτερο από 74 cm (το κεφάλι του παιδιού θα πρέπει να βρίσκεται τουλάχιστον...
Página 218
προσαρ ογέα ( όνο για ορισ ένα οντέλα) εάν έχει τοποθετηθεί σε αυτό Μπάρα κατά τη ανατροπή το οντέλο Μηχανισ ό του θέση για εγχειρίδιο χρήση καροτσιού “MYO” – “MYO Tronic” ε πλοκή ζωνών ασφαλεία κου πί απε πλοκή CS28...
Página 219
ΧΡΉΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ζωνών βάσει του ύψους του παιδιού. Οι ράντες θα πρέπει να ρυθμιστούν στις οπές κοντά στους ώμους του παιδιού. Μη χρησιμοποιείτε αυτό τον εξοπλισμό αν οι ώμοι του παιδιού βρίσκονται πάνω από τις οπές στην ανώτερη...
Página 220
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΉΣ Η χειρολαβή έχει 4 θέσεις: Χρήση στο όχημα (A). Ρύθμιση μεταφοράς (A). Κεντρικές θέσεις (B,C). Χρήση σαν καρεκλάκι με μπλοκαρισμένη την ταλάντωση (D). Για να ρυθμίσετε τη χειρολαβή σε διάφορες θέσεις, πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά και στις δύο...
Página 221
ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ (ΡΆΝΤΕΣ) Ρυθμίστε τη θέση των ραντών έτσι ώστε να βρίσκονται στο ίδιο επίπεδο ή λίγο πιο κάτω από τους ώμους του παιδιού. Αν χρειάζεται βγάλτε τον ιμάντα από το σύστημα έντασης στο πίσω μέρος της πλάτης ώστε να ρυθμίσετε...
Página 222
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΆΤΩ ΜΈΡΟΥΣ ΤΗΣ ΖΏΝΗΣ Η ζώνη του καβάλου ρυθμίζεται σε δύο θέσεις αναλόγως του μεγέθους του παιδιού. Μετακινήστε τον ιμάντα στην πιο εξωτερική οπή μόνο αν το παιδί ζυγίζει πάνω από 7 kg. Συνήθως όταν οι ράντες χρησιμοποιούνται στις κεντρικές οπές. Για...
Página 223
ΧΡΉΣΗ ΤΟΥ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΠΡΌΣΔΕΣΗΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Πατήστε το κουμπί ρύθμισης που βρίσκεται στο εμπρός μέρος του καθίσματος και ταυτόχρονα τραβήξτε και τις δύο ράντες για να χαλαρώσετε ολόκληρο το σύστημα. Πατήστε το κόκκινο κουμπί στην κεντρική αγκράφα για να αποσυνδέσετε τις ράντες και τοποθετήστε...
Página 224
Ενώστε τα δύο άκρα/συνδέσμους των ραντών, δημιουργώντας έναν συνεχόμενο ιμάντα. Εισάγετε τον σύνδεσμο στην κεντρική αγκράφα μέχρι να ακούσετε το “κλικ”. Βεβαιωθείτε ότι οι ράντες δεν έχουν μπερδευτεί. Ρυθμίστε τα προστατευτικά στήθους στο κέντρο των ώμων του παιδιού. Τραβήξτε τον ιμάντα ρύθμισης του συστήματος πρόσδεσης...
Página 225
ΕΓΚΕΚΡΙΜΈΝΟΙ ΤΡΌΠΟΙ ΧΡΉΣΕΙΣ ΕΚΤΌΣ ΟΧΉΜΑΤΟΣ - Δένετε ΠΑΝΤΑ το παιδί με το σύστημα πρόσδεσης όταν αυτό βρίσκεται στο καθισματάκι. Να βεβαιώνεστε ΠΑΝΤΑ ότι η χειρολαβή έχει μπλοκάρει στο σωστό σημείο, πριν από τη χρήση. Για να μεταφέρετε το παιδί, ρυθμίστε τη χειρολαβή στη θέση μεταφοράς (A σε 3a). Για...
Página 226
ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ ΧΩΡΊΣ ΒΆΣΗ Τοποθετήστε τον εξοπλισμό για παιδιά στο κάθισμα συνεπιβάτη με φορά αντίθετη προς τη φορά πορείας και βεβαιωθείτε ότι η χειρολαβή έχει ρυθμιστεί στη σωστή θέση. Το παιδί θα βλέπει σε φορά αντίθετη από την πορεία. Περάστε...
Página 227
Ρυθμίστε τον εξοπλισμό στη σωστή θέση για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη προστασία για το παιδί. Μια πετσέτα σφιχτά τυλιγμένη κάτω από το εμπρός άκρο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο μπροστά άκρο για να δώσει τη σωστή κλίση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ: ΜΗ χρησιμοποιείτε διαδρομές διαφορετικές για να στερεώσετε...
Página 228
ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΎΜΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΕΠΈΝΔΥΣΗΣ Τραβήξτε το γλωσσίδι σε μια από τις πλευρές για να αποσυνδέσετε το κάλυμμα. Αφαιρέστε την επένδυση από το σκελετό. CS28...
Página 229
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ Ελέγχετε τακτικά το κάθισμα για να βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη ή με ενδείξεις φθοράς. Αντικαταστήστε το καθισματάκι αυτοκινήτου αν υπάρχουν μέρη που έχουν υποστεί βλάβη. ΕΠΕΝΔΥΣΗ Τα μέρη από ύφασμα μπορούν να πλυθούν ακολουθώντας τις υποδείξεις που αναφέρονται στην ετικέτα...
Página 230
Avisos........... Pág Verificações antes de usar....Pág Componentes......... Pág Colocação dos cintos......Pág Regulagem da alça......Pág Regulagem do cinto......Pág Regulagem do cinto entrepernas... Pág Acomodação da criança na cadeira auto. Pág Usos aprovados fora do veículo..... Pág Instalação no veículo da cadeira sem base.
AVVISO • Este é um dispositivo de retenção para crianças da categoria “Universal’, homologado pelo Regulamento nº 44/04. Aprovado para uso geral em veículos e compatível com a maioria, mas não em todos os assentos de automóveis. • A compatibilidade perfeita é garantida se no manual de instruções do fabricante de seu veículo estiver declarado que o mesmo está...
Página 232
• NÃO instale a cadeira em bancos posicionados lateralmente ou em sentido contrário à marcha do veículo (1a,1b). Instale a cadeira somente em bancos voltados para a frente. De acordo com as estatísticas, os bancos de trás do veículo são mais seguros para as crianças, em comparação com os bancos dianteiros (1c,1d).
Página 233
pelo fabricante. • Certifique-se SEMPRE que o cinto do veículo, os cintos de segurança para crianças e a tira da cadeira auto, não sejam torcidas. • NUNCA deixe a criança na cadeira sem o cinto estar corretamente preso. • NÃO deixe sua criança no dispositivo de retenção por muito tempo. •...
Página 234
VERIFICAÇÕES ANTES DE USAR Verificar: que o cinto não seja danificado e não apresente sinais de desgaste Certificar-se que a criança está incluída no grupo de utilização: -que o peso está entre 0-13 kg -que a altura não é maior do que 74 cm (deve haver pelo menos 2 cm entre a cabeça da criança e a borda da capota) Instalar o dispositivo de retenção para crianças na direção oposta ao sentido de movimento, em um local seguro da viatura:...
Página 235
“MYO” – “MYO Tronic Segundo o modelo barra anti-tombamento Dispositivo de acoplamento, carrinho compartimento para manual de uso de passeio “MYO” – “MYO Tronic” clipe azul – fivela de travamento do cinto de segurança botão de desbloqueio do complemento da cadeira CS28 Если...
Página 236
USO DO CINTO DE SEGURANÇA (TIRAS DOS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros conforme a altura da criança. As tiras dos ombros devem ser ajustadas através das fendas localizadas perto dos ombros da criança. Não use este dispositivo de retenção se os ombros da criança estão acima das fendas mais altas do encosto da cadeira ou se a criança pesa mais de 13 kg.
Página 237
REGULAGEM DA ALÇA A alça tem 4 posições: Para usar no veículo (A). Para transportar a criança (A). Posições intermédias (B,C). Para usar como espreguiçadeira, movimento de balanço bloqueado (D). Para colocar a alça nas várias posições, pressione simultaneamente os botões em ambos os lados e gire-a;...
REGULAGEM CINTO (TIRAS OMBROS) Ajuste a posição das tiras dos ombros, de modo que fiquem no mesmo nível ou ligeiramente abaixo dos ombros da criança Para ajustar a posição das tiras dos ombros é necessário soltar as tiras do suporte tensor do cinto, localizado na parte de trás do encosto.
Página 239
REGULAGEM DO CINTO ENTREPERNAS O cinto entrepernas pode ser ajustado para duas posições, dependendo do tamanho da criança. Puxe a tira na fenda localizada na parte mais externa somente se a criança pesar mais de 7 kg. Normalmente, quando as tiras dos ombros são usadas nas fendas centrais.
Página 240
USO DO CINTO DE SEGURANÇA Pressione o botão de regulagem, localizado na parte da frente da cadeira, e puxe simultaneamente ambas as tiras dos ombros para soltar o cinto. Pressione o botão vermelho da fivela central para soltar as tiras dos ombros e colocá-las para o lado da cadeira.
Página 241
Una as duas pontas/presilhas das tiras dos ombros, formando uma única presilha. Insira a presilha na fivela central até ouvir um clique. Certifique-se que as tiras não estão torcidas. Ajuste os protetores do peito, localizados no centro dos ombros da criança.
USOS APROVADOS FORA DO VEÍCULO - Prenda SEMPRE a criança com o cinto de segurança, quando ela é colocada na cadeira. - Certifique-se SEMPRE que a alça seja corretamente travada antes de usar. Para transportar a criança, coloque a alça na posição de transporte (A fig. 3a). Para usar como cadeira de balanço, coloque a cadeira no chão, certificando-se que a alça seja na posição de transporte/vertical (A fig.
Página 243
INSTALAÇÃO NO VEÍCULO DA CADEIRA AUTO SEM BASE Coloque o dispositivo de retenção para crianças no banco do passageiro, voltada no sentido oposto ao movimento do veículo e certifique-se que a alça é colocada na posição correta. A criança irá ficar de costas para o sentido de marcha do automóvel.
Página 244
Coloque o dispositivo de retenção na posição correta, a fim de garantir a máxima segurança da criança. É possível usar uma toalha firmemente enrolada e colocá-la sob a borda dianteira da cadeira, de modo a obter um recline adequado. AVISOS: NÃO usar trajetos diferentes para prender os cintos de segurança.
Página 245
REMOÇÃO DA CAPOTA E DO FORRO RIVESTIMENTO Puxe a lingueta de um dos lados para soltar a estrutura da capota. Remova o forro da estrutura. CS28...
MANUTENÇÃO E LIMPEZA Verifique regularmente a cadeira, certificando-se que não há peças danificadas ou com sinais de desgaste. Substitua a cadeira auto se houver peças danificadas. REVESTIMENTO As partes em tecido podem ser lavadas seguindo as indicações da etiqueta de lavagem. FIVELA Restos de alimentos, bebidas e outras substâncias acumuladas dentro da fivela, podem comprometer o correto funcionamento.
Página 247
Предупреждения......Стр Проверки перед использованием..Стр Компоненты........Стр Расположение лямок......Стр Регулировка ручки......Стр Регулировка внутренних ремней... Стр Регулировка пахового ремня....Стр Размещение ребенка в автокресле..Стр Разрешенное использование автокресла вне автомобиля........ Стр Установка автокресла в машину без базы Стр Как...
ПРИМЕЧАНИЕ • Это «Универсальное» детское удерживающее устройство изготовлено в соответствии с Нормой N° 44/04. Устройство предназначено для использования в автомобилях и совместимо с большинством автомобильных сидений (но не со всеми). • Наилучшая совместимость обеспечивается в тех случаях, когда в инструкции по эксплуатации автомобиля...
Página 249
• ЗАПРЕЩАЕТСЯ устанавливать автокресло на сиденья, расположенные боком или против хода движения автомобиля (1a,1b). Устанавливать автокресло можно только на сиденья, расположенные по ходу движения автомобиля. Согласно статистике, задние сиденья автомобиля безопаснее для перевозки детей, чем передние (1c,1d). Использовать только на сиденьях с отключенной подушкой безопасности. Использовать...
Página 250
• Важно! Проверьте, что поясная лямка внутренних ремней находится в самом нижнем положении, чтобы надежно удерживать таз ребенка. • ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать это удерживающее устройство в сочетании с базой, отличной от указанной изготовителем. • ВСЕГДА проверяйте, что ремень автомобиля и ремни, удерживающие ребенка, а также внутренние...
ПРОВЕРКИ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ Проверьте : что внутренние ремни не повреждены и не изношены Проверьте, что ребенок попадает в данную группу пользователей: - что вес ребенка от 0 до 13 кг. - что рост ребенка не превышает 74 см (голова ребенка должна быть хотя бы на 2 см ниже края...
Página 252
Адаптер Segundo o modelo (присутствует в Dispositivo de acoplamento, carrinho отдельных моделях) de passeio “MYO” – “MYO Tronic” Если он установлен на этой модели Механизм блокировки штанга, защищающая от отскоков для коляски “MYO” – “MYO Tronic” отделение для инструкции по эксплуатации...
Página 253
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулируйте положение лямок в соответствии с ростом ребенка. Лямки должны проходить через прорези, расположенные на уровне плеч ребенка. Не используйте это удерживающее устройство, если плечи ребенка находятся над верхними прорезями спинки, или если ребенок весит больше 13 кг. Соедините...
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ Ручка имеет 4 положения: Использование в автомобиле (А). Положение для переноски ребенка (А). Центральные положения (B,C). Использование в качестве шезлонга с блокировкой раскачивания (D). Для регулировки ручки одновременно нажмите кнопки, расположенные по обеим сторонам ручки и поверните ручку. Затем отпустите...
РЕГУЛИРОВКА ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ (ЛЯМОК) Отрегулировать положение лямок так, чтобы они располагались на одном уровне или чуть ниже плеч ребенка. Чтобы отрегулировать положение лямок необходимо отцепить ремни от скобы для натяжения ремня, расположенной с обратной стороны спинки. Вынуть оба ремня из корпуса и обивки. Вставить...
РЕГУЛИРОВКА ПАХОВОГО РЕМНЯ Паховый ремень имеет два положения, которые используются в зависимости от размеров ребенка. Ремень можно продеть во внешнюю прорезь, только когда ребенок весит более 7 кг. Как правило, на этот момент для плечевых лямок используются средние прорези. Для регулировки пахового ремня найдите металлическое...
Página 257
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВНУТРЕННИХ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ Нажмите кнопку для регулировки, расположенную в передней части автокресла, и одновременно с этим потяните обе лямки, чтобы ослабить ремень. Нажмите на красную кнопку на центральном замке, чтобы расстегнуть лямки и расположить их по бокам автокресла. Поместите ребенка в автокресло и проверьте, что...
Página 258
Соедините два язычка лямок, чтобы они образовали одну пряжку. Вставьте пряжку в центральный замок до щелчка. Проверьте, что лямки не перекручены. Отрегулируйте плечевые накладки, они должны располагаться по центру плеч ребенка. Потяните регулировочный ремень, чтобы правильно натянуть внутренние ремни. Ремни натянуты...
РАЗРЕШЕННОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АВТОКРЕСЛА ВНЕ АВТОМОБИЛЯ - Когда ребенок находится в кресле, ВСЕГДА пристегивайте его внутренними ремнями. - Перед использованием кресла ВСЕГДА проверяйте, что ручка кресла правильно заблокирована. Для переноса ребенка установите ручку в положение для переноса (A рис. 3a). Для использования кресла в качестве кресла-качалки поставьте кресло на землю и установите ручку...
Página 260
УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЬ БЕЗ БАЗЫ Поставьте детское удерживающее устройство на пассажирское сиденье, против хода движения автомобиля. Проверьте, что ручка автокресла находится в правильном положении. Ребенок будет располагаться против хода движения автомобиля. Продеть горизонтальный (поясной) ремень автомобиля в две направляющие ремня и застегнуть...
Página 261
Отрегулируйте положение детского удерживающего устройства, чтобы обеспечить ребенку максимальную защиту. Для правильного наклона автокресла под передний край кресла можно подложить свернутое в рулон полотенце. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ : ЗАПРЕЩАЕТСЯ фиксировать автокресло иначе, чем это указано в руководстве. Для справок свяжитесь с нашей службой поддержки. ЗАПРЕЩАЕТСЯ...
УХОД И ЧИСТКА Регулярно осматривайте автокресло на предмет повреждений и износа. При наличии повреждений замените автокресло. ОБИВКА Матерчатые части обивки можно стирать, следуя указаниям ярлыка для стирки. ЗАМОК Еда, напитки и другие вещества, которые скапливаются внутри замка, могут отрицательно сказаться его на работе. Помойте замок теплой водой, пока он не очистится. Помните, что...
Página 264
Importato da: Foppa Pedretti S.p.A. Via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +9 05.8097 fax 39 035.831283 www.foppapedretti.it...