Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

Thomas Tube Holder
PEDIATRIC
LOT
LOT
LATEX
Fits tube sizes 4.3mm (OD) - 15.8mm (OD) • Se adapta a tamaños de tubos de 4.3mm (OD) - 15.8mm
(OD) • Para tubos de 4.3 mm (DE) a 15.8 mm (DE) • Per tubi da 4.3 mm (D.E.) -15.8 mm (D.E.) • S'adapte
aux sondes de 4.3 mm à 15.8 mm (diamètre externe) • Passt zu den Schlauchgrößen 4.3 mm – 15.8 mm
(jeweils äußerer Durchmesser) • Geschikt voor tubeafmetingen van 4.3 mm (buitendiameter) tot 15.8 mm
(buitendiameter) • Passer til tubestørrelse 4.3 mm (OD) – 15.8 mm (OD) • Passar tubstorlekar 4.3–15.8
mm (yttre diameter) • Passer til tubestørrelserne 4.3 mm (OD) – 15.8 mm (OD) • Sopii putkikokoihin
• Można stosować z rurkami
4.3–15.8 mm (ulkohalkaisija) •
intubacyjnymi o średnicy zewnętrznej od 4.3 mm do 15.8 mm
Non sterile • No es estéril • Não estéril • Non sterile • Non stérile • Unsteril • Niet steriel • Ikke steril
• Icke-steril • Ikke-steril • Epästeriili •
• Produkt niesterylny
Thomas is a trademark of Laerdal Medical AS
www.laerdal.com

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Laerdal 600-20000

  • Página 1 Non sterile • No es estéril • Não estéril • Non sterile • Non stérile • Unsteril • Niet steriel • Ikke steril • Icke-steril • Ikke-steril • Epästeriili • • Produkt niesterylny Thomas is a trademark of Laerdal Medical AS www.laerdal.com...
  • Página 2: Directions For Use

    USPatent # 5,402,776 # 5,513,633 this product is in use. Global warranty: See www.laerdal.com Directions for Use, Thomas Tube Holder Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion and reduce the risk of accidental dislodgement.
  • Página 3 -18°C a +43°C (-0°F a 109.4°F) Antes de usar, comprobar todas las partes para asegurarse de que no están dañadas y funcio nan perfectamente. www.laerdal.com Garantía global: Visite Uso a corto plazo solamente. Quitar después de 24 horas. Mientras este producto esté en uso, el paciente debe estar continuamente controlado.
  • Página 4 Utilização apenas para um paciente. Antes do uso, inspecione todas as peças para assegurá-las estão livre dos danos e de trabalhar Garantia global: Consulte www.laerdal.com corretamente Utilização apenas a curto prazo. Retirar após 24 horas. O paciente deve ser monitorizado constantemente durante a utilização deste...
  • Página 5 Prima dell’utilizzo, controllare tutte le parti ed assicurarsi che non siano danneggiate e che funzionino correttamente Solo per utilizzo a breve termine. Garanzia internazionale: Vedere www.laerdal.com Rimuovere dopo 24 ore. Il paziente deve essere monitorato costantemente durante l’uso del prodotto. Directions for Use, Thomas Tube Holder Indicazioni per l’uso: Realizzato per fissare tubi tracheali a lume singolo e a doppio lume e...
  • Página 6 -18°C à +43°C (0°F à 109.4°F) Avant l’utilisation, une soigneuse inspection des pièces est nécessaire pour s’assurer qu’elles fonctionnent correctement www.laerdal.com Garantie : cf. A n’utiliser que sur de courtes périodes ne dépassant pas 24 heures La surveillance du patient doit rester constante pendant l’utilisation du FST.
  • Página 7 Einwegverwendung für einen Patienten. Überprüfen Sie alle Teile vor Gebrauch, um sicherzustellen, dass sie sauber und frei von Allgemeine Gewährleistung: Verstopfungen und Fremdkörpern sind. www.laerdal.com Siehe Nur für kurzzeitigen Gebrauch. Nach 24 Stunden entfernen. Der Patient sollte während des Einsatzes dieses Produkts ständig überwacht werden.
  • Página 8 Gebruik slechts 1 Thomas Tubeholder per (-0°F tot 109,4°F) patiënt. Controleer vóór gebruik alle onderdelen om www.laerdal.com Wereldwijde garantie: zie zeker van te zijn dat ze schoon zijn en vrij van belemmeringen of vreemd materiaal. Uitsluitend voor gebruik op korte termijn.
  • Página 9 Brukes bare på én pasient. Kontroller alle delene før bruk for å forsikre deg om at de er uskadet og fungerer som de skal. www.laerdal.com Global garanti: Se Kun kortvarig bruk. Fjern holderen etter 24 timer.
  • Página 10 Förvaringstemperatur: –34 till +52 °C utbildad personal enligt anvisningarna för Användningstemperatur: –18 till +43°C användning. Endast för enpatientbruk. www.laerdal.com Inspektera alla delar innan användning och Global garanti: Se kontrollera att de är hela och fungerar som de skall Endast för kortvarigt bruk. Ta bort efter 24 timmar.
  • Página 11 Kun til engangsbrug. Før brug skal alle dele inspiseres for brud eller Verdensomspændende garanti: produktions fejl. www.laerdal.com Kun til kortvarig brug. Fjernes efter 24 timer. Hold patienten under konstant opsyn, mens dette produkt anvendes. Directions for Use, Thomas Tube Holder Indikationer: Beregnet til at holde enkelt- og dobbelt-lumen luftvejstuber på...
  • Página 12 Ennen käyttöä varmista kaikkien osien kunto ja toimintavalmius Kansainvälinen takuu: Vain lyhytkestoiseen käyttöön. Irrota pidike Katso tiedot osoitteesta www.laerdal.com 24 käyttötunnin jälkeen. Potilasta on tarkkailtava jatkuvasti laitteen käytön aikana. Directions for Use, Thomas Tube Holder Käyttöaiheet: Laitteen tarkoitus on pitää henkitorveen työnnetty yksi- tai Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion kaksiluumeninen putki paikallaan ja vähentämään putken vahingossa tapahtuvaa irtoamisriskiä.
  • Página 13: Instrukcja Użytkowania

    Produkt przeznaczony do użycia przez jednego pacjenta. Przed użyciem należy sprawdzić stan i działanie wszystkich części przyrządu. Gwarancja ogólna: Zob. www.laerdal.com Przyrząd można stosować tylko przez krótki okres. Po 24 godzinach należy go zdjąć. W trakcie stosowania należy stale monitorować stan pacjenta.
  • Página 14 Directions for Use, Thomas Tube Holder Indications for use: Designed to secure single and double-lumen airway tubes after insertion into the trachea, and reduce the risk of extubation. 1. Slide tube into V-wedge. 4. Secure Velcro strap. 2. Advance bite block into patient's mouth. 5.
  • Página 15 Warning: All parts except the handle is designed for single use only. Do not re-use. Re-use will lead to increased risk of cross contamination, degradation of performance and/or device malfunction. Laerdal is not responsible for any consequences of re-use. This medical device complies with the general safety and performance requirements of Regulation (EU) 2017/745 for medical devices.
  • Página 16 Varning: Alla delar utom handtaget är konstruerade endast för engångsbruk. Återanvänd inte. Återanvändning ökar risken för korskontaminering, minskad prestanda och för att anordningen inte ska fungera på avsett vis. Laerdal ansvarar inte för eventuella följder av återanvändning. Denna medicinska utrustning uppfyller de allmänna säkerhetskraven och prestandakraven i förordning (EU) 2017/745 för medicinsk utrustning.
  • Página 17 Gjenbruk vil føre til økt risiko for smitteoverføring, nedsatt ytelse og/eller utstyrssvikt. Laerdal er ikke ansvarlig for eventuelle følger som oppstår på grunn av gjenbruk Dette medisinske utstyret er i samsvar med de generelle kravene til sikkerhet og ytelse for medisinsk utstyr som beskrevet i Forordning nr.
  • Página 18 中文 一次性使用警告: 只能使用一次。 不要重复使用。 重复使用将会提高交叉污染、 性能降低 和/或设备故障等风险。 本医疗器械符合欧盟 (EU) 关于医疗器械第 2017/745 号法规的一般安全和 性能要求。 医疗器械...
  • Página 20 © 2020 Laerdal Medical AS. All rights reserved Manufactured for: LAERDAL MEDICAL AS P.O. Box 377 Tanke Svilandsgate 30 4002 Stavanger, Norway Distributed in the USA by: LAERDAL MEDICAL CORPORATION 167 Myers Corners Road, P.O. Box 1840 Wappingers Falls, New York 12590-8840 Tel.

Este manual también es adecuado para:

Thomas