Resumen de contenidos para Blatchford Javelin JAV22L1S
Página 1
Javelin Instructions for Use JAV22L1S – JAV30R9S JAV22L1SD – JAV30R9SD Instructions for Use Instructions d’utilisation Gebrauchsanweisung Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso Gebruiksaanwijzing Instrukcje użytkowania Instruções de utilização Návod k použití...
1 Description and Intended Purpose These Instructions for Use are intended for the practitioner and user unless otherwise stated. The term device is used throughout to refer to the Javelin. Please read and ensure you understand these instructions, in particular all safety information and maintenance instructions.
Página 4
There may also be a number of users in the Activity Levels 2 and 4* who would benefit from the smoother transition from heel to toe offered by this device, but this decision should be made with sound and thorough justification. *Maximum user weight 100 kg and always use one higher spring rate category than shown in the Spring set selection table.
2 Safety Information This warning symbol highlights important safety information which must be followed carefully. Any changes in the performance or To minimize the risk of slipping and function of the limb e.g. restricted or tripping, appropriate footwear that fits excessive movement, non-smooth securely onto the foot shell must be motion or unusual noises should be...
4 Function This device comprises an e-carbon composite toe spring pylon and independent heel spring. The pylon should be cut to length to suit individual users. Heel and toe springs are attached to the carrier assembly using titanium screws. The foot is wrapped in a UHM PE sock which is in turn surrounded by a PU foot shell.
6 Limitations on Use Intended Life A local risk assessment should be carried out based upon activity and usage. Lifting Loads User weight and activity is governed by the stated limits. Load carrying by the user should be based on a local risk assessment. Environment This device is waterproof to a maximum depth of 1 meter.
7 Bench Alignment The instructions in this section are for practitioner use only. Static Alignment Set-up Length Note: Shin blade should be vertical when used with a 10 mm heel height shoe. Lower heel Trochanter height shoes may require the use of a packing piece below the heel.
8 Cutting Pylon to Length The instructions in this section are for practitioner use only. Note: The following instructions assume the use of the male, sliding, rotating pyramid. If an alternative adapter is required, this should be taken into account throughout the build process. Use appropriate health and safety equipment at all times including extraction Be aware of finger trap hazard at all times.
Página 11
8 Cutting Pylon to Length (continued) Remove socket, place fitting clamp in the vice and cut blade to length. Fit shoulder screws to Drill two 8.1mm diameter holes through drill prevent damage to components bushes. Slide pyramid into top housing (or fit preferred alignment option).
9 Foot Shell Removal & Pylon/Spring Replacement The instructions in this section are for practitioner use only. Remove top housing from pylon. Remove lower carrier bolt. Rotate heel/carrier assembly from foot shell/ Remove pylon from carrier/foot shell. glide sock. 15 Nm Assemble replacement heel spring, applying Remove heel spring from carrier.
Página 13
9 Foot Shell Removal & Pylon/Spring Replacement (cont.) 25 Nm If a foam cosmesis is to be fitted, roughen top surface of foot shell to provide ideal bonding Attach pylon to carrier. Loctite (243) & tighten bolt (25 Nm). surface. 928017 Fit glide sock and lubricate foot shell with 928017.
Página 14
9 Foot Shell Removal & Pylon/Spring Replacement (cont.) 25 Nm Cut pylon using method shown previously before attaching top housing. Loctite (243) & tighten bolts (25 Nm). Re-apply cosmesis if applicable. 938306SPK1/1-0121...
10 Fitting Advice The instructions in this section are for practitioner use only. Springs are supplied as matched sets i.e. the pylon/toe and heel springs are designed to work together to give smooth progression for most users. Static Alignment Ensure flexion is fully accommodated. Adjust alignment to ensure the wearer can to stand comfortably with the heel and forefoot evenly loaded.
11 Technical Data Operating and -15 °C to 50 °C Storage Temperature Range: (5 °F to 122 °F) Component Weight (size 26): 670 g (1 lb 8 oz) Activity Level: Maximum User Weight: Levels 1–3: 166 kg (365 lb) Level 4: 100 kg (220 lb) Proximal Attachment Type: Available with separately supplied alignment devices...
12 Ordering Information Order Example Available from size 22 to size 30: JAV22L1S JAV30R9S JAV22L1SD JAV22L1SD Size Side Width* Spring Set Sandal (add ‘D’ for a dark tone foot shell) (L/R) (N/W) Category e.g. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD *Sizes 25-28 only. For all other sizes, omit the Width field. Spring Kits Foot Sizes Rate...
Página 18
Medical Device Single Patient – multiple use Compatibility Combination with Blatchford branded products is approved based on testing in accordance with relevant standards and the MDR including structural test, dimensional compatibility and monitored field performance. Combination with alternative CE marked products must be carried out in view of a documented local risk assessment carried out by a Practitioner.
1 Description et objectif visé Ces instructions d’utilisation sont destinées au praticien et à l’utilisateur, sauf indication contraire. Le terme dispositif est utilisé pour se référer au Javelin. Veuillez lire et vous assurer que vous comprenez toutes les présentes instructions d’utilisation, en particulier les informations de sécurité...
Un certain nombre de patients de niveaux d’activité 2 et 4* pourraient bénéficier de la transition plus homogène du talon à l’avant-pied offerte par ce dispositif, mais cette décision doit être prise sur la base d’une justification solide et approfondie. *Poids maximal de l’utilisateur 100 kg ; toujours utiliser une lame de catégorie supérieure à celle indiquée dans le tableau de sélection des jeux de lames.
2 Informations de sécurité Ce symbole d’avertissement met en évidence des informations de sécurité importantes qui doivent être scrupuleusement respectées. Tout changement dans la performance Des chaussures appropriées, bien ou la fonction du membre, par exemple adaptées à l’enveloppe du pied, doivent un mouvement restreint ou excessif, être utilisées à...
3 Construction Composants principaux • Support Aluminium • Lames de talon et avant-pieds Composite e-carbone • Vis de fixation de lame Titane • Chaussette de protection Polyéthylène de masse moléculaire très élevée (UHMPE) • Enveloppe de pied Polyuréthane (PU) Identification des composants Tube (partie intégrante de la lame d’avant-pied)
4 Fonction Ce dispositif comprend un tube de lame d’avant-pied en composite e-carbon et une lame de talon. Le tube doit être coupé à la longueur qui convient à chaque utilisateur. Les lames de talon et d’avant-pied sont fixées au support à l’aide de vis en titane. Le pied est enveloppé...
6 Limites d’utilisation Durée de vie prévue Une évaluation locale des risques doit être effectuée sur la base de l’activité et de l’utilisation. Soulever des charges Le poids et l’activité de l’utilisateur sont régis par les limites indiquées. Le transport de charges par l’utilisateur doit être basé sur une évaluation locale des risques. Environnement Ce dispositif est étanche jusqu’à...
7 Alignement à l’établi Les instructions de cette section sont destinées à être utilisées par des praticiens. Alignement statique Longueur de mise en place Remarque : La lame du tibia doit être verticale lorsqu’elle est utilisée avec une semelle à talon de 10 mm de hauteur. L’utilisation d’une Trochanter pièce de rembourrage sous le talon peut être nécessaire pour les semelles à...
8 Mise à longueur du tube Les instructions de cette section sont destinées à être utilisées par des praticiens. Remarque : Les instructions suivantes supposent l’utilisation de la pyramide mâle, coulissante et rotative. Si un autre adaptateur est nécessaire, il faut en tenir compte tout au long du processus de construction.
Página 28
8 Mise à longueur du tube (suite) Retirez l’emboîture, placez la pince de pose dans l’étau et coupez la lame à la longueur voulue. Percez deux trous de 8,1 mm de diamètre Utilisez des vis à tête cylindrique longues pour à travers les canons de perçage. éviter d’endommager les composants.
9 Retrait de l’enveloppe du pied et du tube/ Remplacement de la lame de pied Les instructions de cette section sont destinées à être utilisées par des praticiens. Retirez le boîtier supérieur du tube. Retirez le boulon du support inférieur. Faites pivoter l’ensemble talon/support de Retirez le tube du support/de l’enveloppe l’enveloppe de pied/la chaussette de protection.
Página 30
9 Retrait de l’enveloppe du pied et du tube/ Remplacement de la lame de pied (suite) 25 Nm Si une mousse esthétique doit être posée, rendez la surface supérieure de l’enveloppe de pied Fixez le tube au support. Appliquez du rugueuse afin de créer une surface d’adhérence Loctite (243) et serrez le boulon (25 Nm).
Página 31
9 Retrait de l’enveloppe du pied et du tube/ Remplacement de la lame de pied (suite) 25 Nm Coupez le tube selon la méthode indiquée précédemment avant de fixer le boîtier supérieur. Appliquez du Loctite (243) et serrez les boulons (25 Nm). Appliquez à nouveau le revêtement esthétique, si nécessaire.
10 Conseils de pose Les instructions de cette section sont destinées à être utilisées par des praticiens. Les lames sont fournies par paire, c’est-à-dire que le tube/les lames de talon et d’avant-pied sont conçues pour fonctionner ensemble afin de permettre une progression homogène pour la plupart des utilisateurs.
11 Données techniques Plage de température -15 °C à 50 °C de fonctionnement et de stockage : Poids du composant 670 g (taille 26) : Niveau d’activité : Poids maximum Niveau 1 à 3 : 166 kg de l’utilisateur : Niveau 4 : 100 kg Type d’attache proximale : Disponible avec des dispositifs d’alignement fournis séparément Hauteur de construction 200–365 mm...
12 Pour commander Exemple de commande Disponible de la taille 22 à la taille 30 : Taille Côté Largeur* Catégorie de Orteil JAV22L1S à JAV30R9S (L/R) (N/W) jeux de lames séparé JAV22L1SD à JAV22L1SD par exemple : JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (ajoutez « D » pour une enveloppe *Tailles 25-28 uniquement.
Página 35
Patient unique - usage multiple Compatibilité La combinaison avec des produits de la marque Blatchford est approuvée sur la base d’essais conformes aux normes pertinentes et au règlement relatif aux dispositifs médicaux (RDM), y compris les essais structurels, la compatibilité dimensionnelle et le contrôle des performances sur le terrain.
1 Beschreibung und Verwendungszweck Diese Gebrauchsanweisung ist für die Verwendung durch Fachpersonal und Anwender konzipiert, außer anderweitig angegeben. Der Begriff „Produkt“ wird in diesem Dokument durchgängig verwendet und bezieht sich auf Javelin. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung gelesen und verstanden haben, insbesondere alle Anweisungen zu Sicherheit und Wartung.
Página 38
Möglicherweise gibt es auch eine Reihe von Anwendern in den Mobilitätsklassen 2 und 4*, die vom gleichmäßigeren Übergang von Ferse zu Vorfuß dieses Produkts profitieren würden. Diese Entscheidung sollte jedoch mit einer soliden und gründlichen Begründung getroffen werden. *Maximales Anwendergewicht 100 kg. Verwenden Sie stets eine um eine Stufe höhere Federeinstufung als in der Feder-Auswahltabelle angegeben.
2 Sicherheitsinformationen Das Warnsymbol hebt wichtige Sicherheitsinformationen hervor, die genau befolgt werden müssen. Sämtliche Veränderungen in der Beim Autofahren dürfen nur Leistung der Prothese, wie z. B. eine entsprechend umgebaute eingeschränkte, übermäßige oder Fahrzeuge verwendet werden. ungleichmäßige Bewegung oder Alle Personen müssen beim Führen ungewöhnliche Geräusche, sollten Sie von Kraftfahrzeugen die jeweils sofort Ihrem Dienstleister mitteilen.
4 Funktion Dieses Produkt enthält einen Vorfußfeder-Pylon aus E-Carbon-Verbundmaterial und eine unabhängige Fersenfeder. Der Pylon muss in der Länge passend zum individuellen Anwender zugeschnitten werden. Die Fersen- und Vorfußfedern werden mit Titanschrauben an einer Trägerbaugruppe montiert. Der Fuß ist mit einer Socke aus UHM-PE überzogen, die wiederum von einer Fußkosmetik aus PU umgeben ist.
6 Verwendungseinschränkungen Vorgesehene Lebensdauer Es sollte eine lokale Risikobeurteilung basierend auf Mobilität und Nutzung durchgeführt werden. Heben von Lasten Das Gewicht und die Mobilität des Anwenders werden von den angegebenen Grenzwerten bestimmt. In einer lokalen Risikobewertung sollte ermittelt werden, wie viel Last der Anwender tragen kann.
7 Grundaufbau Die Anweisungen in diesem Abschnitt richten sich ausschließlich an Fachpersonal. Statischer Aufbau Aufbaulänge Hinweis: Das Schienbeinteil muss bei einem Schuh mit 10 mm Absatzhöhe vertikal sein. Schuhe mit niedrigerer Fersenhöhe erfordern Rollhügel möglicherweise einen Unterlegkeil unter der Ferse. Transfemoral Kürzen Sie das Schienbein auf die ungefähre Länge, und belassen Sie 10 bis 15 mm Länge für die endgültige Anpassung.
8 Längenzuschnitt des Pylons Die Anweisungen in diesem Abschnitt richten sich ausschließlich an Fachpersonal. Hinweis: Bei den folgenden Anweisungen wird die Verwendung einer gleitenden und rotierenden Pyramide angenommen. Wird ein alternativer Adapter verwendet, muss dies während des Aufbauvorgangs berücksichtigt werden. Verwenden Sie jederzeit geeignete Schutzausrüstung einschließlich Abzugsvorrichtungen Bitte beachten Sie, dass Finger leicht eingeklemmt werden können.
Página 45
8 Längenzuschnitt des Pylons (Fortsetzung) Entfernen Sie den Schaft, legen Sie die Einbauklemme in die Spannvorrichtung und schneiden Sie die Blade auf die passende Länge Bohren Sie zwei Löcher mit einem Durchmesser zu. Bringen Sie Schulterschrauben an, um eine von 8,1 mm durch Bohrbuchsen. Beschädigung der Komponenten zu verhindern.
9 Entfernen der Fußkosmetik und des Pylons und Ersetzen der Fußfeder Die Anweisungen in diesem Abschnitt richten sich ausschließlich an Fachpersonal. Entfernen Sie das obere Gehäuse vom Pylon. Entfernen Sie die untere Schraube des Trägers. Drehen Sie die Ferse/Trägerbaugruppe von der Nehmen Sie den Pylon vom Träger/der Fußkosmetik/Gleitsocke ab.
Página 47
9 Entfernen der Fußkosmetik und des Pylons und Ersetzen der Fußfeder (Fortsetzung) 25 Nm Wird eine Schaumstoffkosmese angebracht, Verbinden Sie den Pylon mit dem Träger. rauen Sie die obere Fläche der Fußkosmetik auf, Tragen Sie Loctite (243) auf, und ziehen Sie sodass eine besser haftende Oberfläche entsteht.
Página 48
9 Entfernen der Fußkosmetik und des Pylons und Ersetzen der Fußfeder (Fortsetzung) 25 Nm Schneiden Sie den Pylon mit dem zuvor gezeigten Verfahren zu, bevor er am oberen Gehäuse angebracht wird. Tragen Sie Loctite (243) auf, und ziehen Sie die Schrauben an (25 Nm).
10 Ratschläge für die Anpassung Die Anweisungen in diesem Abschnitt richten sich ausschließlich an Fachpersonal. Die Federn werden als passende Sets geliefert, d. h., der Pylon/die Vorfuß- und Fersenfedern sind so konzipiert, dass sie bei den meisten Anwendern eine gleichmäßige Progression ermöglichen. Statischer Aufbau Stellen Sie sicher, dass die Flexion vollständig möglich ist.
11 Technische Daten Temperaturbereich für -15 bis 50 °C Betrieb und Lagerung: Gewicht der Komponente 670 g (Größe 26): Mobilitätsklasse: Maximales Anwendergewicht: Klassen 1–3: 166 kg Klasse 4: 100 kg Befestigungstyp: Erhältlich mit separaten Ausrichtungsprodukten Aufbauhöhe (ohne Adapter 200–365 mm für oberes Gehäuse): Fersenhöhe: 10 mm Aufbauhöhe Größe 22–26...
12 Bestellinformationen Bestellbeispiel Erhältlich in den Größen 22 bis 30: JAV22L1S JAV30R9S JAV22L1SD JAV22L1SD Größe Seite Breite* Federset- Sandalen- (für eine Fußkosmetik mit dunklem (L/R) (N/W) kategorie lücke Hautton „D“ hinzufügen) z. B. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD *Nur Größen 25–28. Bei allen anderen Größen das Feld „Weite“...
Página 52
Medizinprodukt Ein Patient – Mehrfachverwendung Kompatibilität Die Kombination mit Produkten der Marke Blatchford ist zulässig basierend auf Tests gemäß den geltenden Normen und der MDR mit strukturellen Tests, dimensionaler Kompatibilität und überwachter Praxisleistung. Die Kombination mit alternativen, CE-gekennzeichneten Produkten darf nur nach einer dokumentierten lokalen Risikobeurteilung durch eine Fachkraft erfolgen.
1 Descrizione e finalità Le presenti istruzioni per l’uso sono destinate ai tecnici ortopedici e ai pazienti, fatto salvo quanto diversamente specificato. Il termine dispositivo è utilizzato in questo documento per fare riferimento a Javelin. Si prega di leggere e accertarsi di avere compreso le istruzioni, in particolare tutte le informazioni sulla sicurezza e le istruzioni sulla manutenzione.
Página 55
Potrebbero essere molti i pazienti con livello di attività 2 e 4* a beneficiare del passaggio più fluido dal tallone all’avampiede offerto da questo dispositivo, ma tale decisione dovrà essere ben ponderata e valutata su elementi accurati. *Peso massimo del paziente 100 kg e utilizzare sempre una lamina di grado maggiore rispetto a quanto indicato nella tabella di selezione della lamina.
2 Informazioni sulla sicurezza Questo simbolo evidenzia importanti informazioni sulla sicurezza che devono essere seguite con attenzione. Tutte le variazioni alle prestazioni Assicurarsi di guidare solo veicoli o delle funzionalità dell’arto, modificati. Tutte le persone sono tenute ad esempio limitazioni del movimento a osservare i rispettivi codici della o movimento eccessivo, movimento strada quando si trovano alla guida...
3 Struttura Componenti principali • Supporto Alluminio • Lamine del tallone e dell’avampiede E-carbon composito • Viti per attacco delle lamine Titanio • Calza di protezione Polietilene ad altissimo peso molecolare (UHM PE) • Rivestimento del piede Poliuretano (PU) Identificazione dei componenti Pilone (parte integrante della lamina...
4 Funzionamento Questo dispositivo è composto da un pilone per la lamina dell’avampiede in e-carbon composito e da una lamina del tallone indipendente. Il pilone deve essere tagliato su misura per adattarsi ai singoli pazienti. Le lamine dell’avampiede e del tallone sono fissate al gruppo di supporto mediante viti in titanio. Il piede è...
6 Limiti di utilizzo Durata prevista È necessario effettuare una valutazione del rischio specifica in base all’attività e all’utilizzo del dispositivo. Sollevamento carichi Il peso e l’attività del paziente devono rispettare i limiti indicati. Il peso trasportato dal paziente deve basarsi sulla valutazione del rischio specifico. Ambiente Il prodotto è...
7 Allineamento a banco Le istruzioni della presente sezione sono destinate ai soli tecnici ortopedici. Allineamento statico Impostazione della lunghezza Nota: Il pilone della tibia deve trovarsi in posizione verticale se utilizzato con calzatura con altezza del tacco di 10 mm. Calzature con altezza del tallone inferiore potrebbero richiedere Trocantere l’utilizzo di uno spessore sotto il tallone.
8 Tagliare il pilone su misura Le istruzioni della presente sezione sono destinate ai soli tecnici ortopedici. Nota: Le seguenti istruzioni ipotizzano l’uso della piramide maschio, scorrevole e rotante. Se occorre un adattatore alternativo, occorre considerare questa opzione durante la fase di costruzione. Utilizzare sempre apparecchiature sanitarie e di sicurezza comprese le strutture di estrazione Prestare costantemente attenzione al rischio di intrappolamento delle dita.
Página 62
8 Tagliare il pilone su misura (continua) Rimuovere l’invasatura, posizionare il morsetto nella morsa e tagliare la lamina alla lunghezza Praticare con il trapano due fori di diametro necessaria. Installare le viti di spallamento per di 8,1 mm attraverso le apposite boccole. evitare danni ai componenti Far scivolare la piramide nell’alloggiamento superiore (o utilizzare il metodo di allineamento...
9 Rimozione del rivestimento del piede e sostituzione della lamina/del pilone del piede Le istruzioni della presente sezione sono destinate ai soli tecnici ortopedici. Rimuovere l'alloggiamento superiore dal pilone. Rimuovere il bullone inferiore del supporto. Far ruotare il gruppo tallone/supporto dal Rimuovere il pilone dal supporto/ rivestimento del piede/dalla calza di protezione.
Página 64
9 Rimozione del rivestimento del piede e sostituzione della lamina/del pilone (cont.) 25 Nm Se occorre installare della schiuma cosmetica, irruvidire la superficie superiore del rivestimento Collegare il pilone al gruppo supporto. Applicare Loctite (243) e serrare i bulloni (25 Nm). del piede per creare la superficie ideale.
Página 65
9 Rimozione del rivestimento del piede e sostituzione della lamina/del pilone (cont.) 25 Nm Tagliare il pilone utilizzando il metodo precedentemente illustrato prima di fissare l’alloggiamento superiore. Applicare Loctite (243) e serrare i bulloni (25 Nm). Se necessario, riapplicare le finiture cosmetiche. 938306SPK1/1-0121...
10 Indicazioni di montaggio Le istruzioni della presente sezione sono destinate ai soli tecnici ortopedici. Le lamine sono fornite in set. In particolare, il pilone frontale, la lamina dell’avampiede e quella del tallone sono progettate per lavorare in combinazione e garantire una progressione omogenea per la maggior parte dei pazienti.
11 Dati tecnici Intervallo di temperatura da -15 °C a 50 °C di esercizio e stoccaggio: Peso del componente 670 g (misura 26): Livello di attività: Peso massimo del paziente: Livelli 1-3: 166 kg Livello 4: 100 kg Tipo di attacco prossimale: Disponibile con dispositivi di allineamento forniti separatamente Ingombro verticale (escluso il...
12 Informazioni sulle ordinazioni Esempio di ordine Disponibile dalla misura 22 alla misura 30: Misura Lato Larghezza* Categoria Avampiede JAV22L1S JAV30R9S (L/R) (N/W) della lamina infradito JAV22L1SD JAV22L1SD ad es. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (aggiungere suffisso D per una tonalità di colore più scuro) *Solo misure 25-28.
Página 69
Dispositivo medico Monopaziente – Utilizzo multiplo Compatibilità La combinazione con i prodotti a marchio Blatchford è approvata in base a test condotti in conformità alle norme pertinenti e all’MDR, compresi test strutturali, compatibilità dimensionale e prestazioni sul campo monitorate. La combinazione con prodotti alternativi a marchio CE deve essere eseguita in considerazione di una valutazione del rischio locale documentata svolta da un tecnico ortopedico.
1 Descripción y uso previsto Estas instrucciones de uso están destinadas para ser utilizadas por el profesional sanitario y el usuario, a menos que se indique lo contrario. El término dispositivo se utiliza en este documento para referirse a la prótesis Javelin. Siga leyendo para asegurarse de que entiende estas instrucciones y, especialmente, toda la información de seguridad y las instrucciones de mantenimiento.
Algunos usuarios con niveles de actividad 2 y 4* podrían beneficiarse también de la transición más fluida del talón a la puntera que ofrece el dispositivo, aunque esta decisión deberá tomarse de manera razonada y rigurosa. * El peso máximo de usuario es de 100 kg; utilizar siempre una ballesta cuya categoría se corresponda con el nivel siguiente en la tabla de selección.
2 Información de seguridad Este símbolo de advertencia subraya la información importante de seguridad que se debe observar. Todo cambio en el rendimiento o Conducir únicamente vehículos funcionamiento de la extremidad debidamente adaptados. Todas las (por ejemplo, restricción o exceso personas deben obedecer el código de de movimiento, falta de fluidez o circulación correspondiente cuando...
3 Estructura Componentes principales • Base de soporte Aluminio • Ballestas del talón y la puntera Carbono “e” compuesto • Tornillos de sujeción de las ballestas Titanio • Calcetín Polietileno de ultra alto peso molecular (UHM PE) • Cubierta cosmética Poliuretano (PU) Identificación de componentes Pilón...
4 Función Este dispositivo consta de un pilón de ballesta de puntera hecho de carbono “e” compuesto y una ballesta de talón independiente. El pilón debe cortarse para adaptarlo a cada usuario concreto. Las ballestas del talón y la puntera van sujetas al conjunto de la base de soporte mediante tornillos de titanio.
6 Limitaciones de uso Vida útil prevista Se debe llevar a cabo una evaluación de riesgos local según el tipo de actividad y el uso. Levantamiento de cargas El peso y la actividad del usuario están gobernados por los límites indicados. El transporte de cargas por el usuario debe basarse en una evaluación de riesgos local.
7 Alineación de banco Las instrucciones de esta sección están dirigidas exclusivamente al profesional sanitario. Alineación estática Longitud de configuración Nota: La prótesis de la pantorrilla debe estar vertical cuando se utiliza con un zapato con una altura del tacón de 10 mm. Con zapatos con Trocánter tacón más bajo puede ser necesario poner un calzo debajo del talón.
8 Corte del pilón a la longitud adecuada Las instrucciones de esta sección están dirigidas exclusivamente al profesional sanitario. Nota: Las siguientes instrucciones presuponen el uso de una pirámide macho deslizante y giratoria. Si hace falta un adaptador alternativo, se deberá tener en cuenta este particular durante todo el proceso de construcción de la prótesis.
Página 79
8 Corte del pilón a la longitud adecuada (continuación) Retirar el encaje, colocar la abrazadera de montaje en el tornillo de banco, y cortar la Taladrar dos orificios de 8,1 mm de diámetro prótesis a la longitud deseada. Poner tornillos de utilizando casquillos de taladrado como guía.
9 Extracción de la cubierta cosmética y cambio del pilón/la ballesta del pie Las instrucciones de esta sección están dirigidas exclusivamente al profesional sanitario. Retirar la carcasa superior del pilón. Retirar el perno inferior de la base de soporte. Girar el conjunto del talón/base de soporte para Retirar el pilón de la base de soporte/ extraerlo de la cubierta cosmética/calcetín.
9 Extracción de la cubierta cosmética y cambio del pilón/la ballesta (cont.) 25 Nm Si se va a añadir una funda cosmética, lijar la parte superior de la cubierta cosmética para Acoplar el pilón a la base de soporte. Aplicar facilitar la adhesión a su superficie.
Página 82
9 Extracción de la cubierta cosmética y cambio del pilón/la ballesta (cont.) 25 Nm Cortar el pilón con el método indicado anteriormente antes de montar la carcasa superior. Aplicar Loctite (243) y apretar los pernos (25 Nm). Volver a poner la funda cosmética si se usa.
10 Consejos de montaje Las instrucciones de esta sección están dirigidas exclusivamente al profesional sanitario. Las ballestas se suministran en parejas; es decir, las ballestas de la puntera y del talón están diseñadas para funcionar juntas y proporcionar una progresión fluida a la mayoría de usuarios. Alineación estática Cerciorarse de tener en cuenta la flexión.
11 Datos técnicos Rango de temperaturas de -15 °C a 50 °C funcionamiento y almacenaje: Peso del componente 670 g (tamaño 26): Nivel de actividad: Peso máximo del usuario: Niveles 1-3: 166 kg Nivel 4: 100 kg Tipo de sujeción proximal: Disponible con dispositivos de alineación que se suministran por separado Altura de la prótesis...
12 Información para pedidos Ejemplo de pedido Disponible en tamaños 22 a 30: Tamaño Lado Ancho* Categoría Dedo JAV22L1S JAV30R9S [Izdo. (L) / [Estrecho (N) / del juego separado Dcho. (R)] Ancho (W)] de ballestas JAV22L1SD JAV22L1SD Ejemplo: JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (añada la letra “D”...
Dispositivo médico uso múltiple Compatibilidad Está autorizada la combinación con productos de la marca Blatchford basándose en pruebas según las normas correspondientes y el MDR, incluidas pruebas estructurales, de compatibilidad dimensional y de rendimiento supervisado sobre el terreno. La combinación con productos alternativos con marcado CE debe llevarse a cabo de acuerdo con una evaluación de riesgos local documentada por un profesional sanitario.
1 Beschrijving en beoogd gebruik Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor de behandelaar en de gebruiker, tenzij anders aangegeven. De term hulpmiddel verwijst in dit document naar de Javelin. Lees deze instructies door en waarborg dat u alles begrijpt; in het bijzonder de veiligheidsinformatie en de instructies voor onderhoud.
Er kunnen ook een aantal gebruikers van activiteitenniveau 2 en 4* zijn die baat kunnen hebben bij de soepelere overdracht van hiel naar teen die het hulpmiddel biedt, maar deze beslissing moet goed en grondig worden gemotiveerd. * Maximaal gewicht gebruiker 100 kg en gebruik altijd een veerclassificatie die één categorie hoger ligt dan in de keuzetabel Verensets staat aangegeven.
2 Veiligheidsinformatie Dit waarschuwingssymbool benadrukt belangrijke veiligheidsinformatie die zorgvuldig moet worden opgevolgd. Elke verandering in de prestaties Zorg ervoor dat tijdens het besturen of werking van de ledemaat, zoals van motorvoertuigen alleen gebruik beperkte of te grote beweging, niet wordt gemaakt van geschikte soepel bewegen of ongebruikelijke aangepaste voertuigen.
4 Functie Dit hulpmiddel bestaat uit een teen en onafhankelijke hielveer van e-koolstofcomposiet. De pyloon moet op lengte worden gesneden, afhankelijk van de behoeften van de betreffende gebruiker. De hiel- en teenveren zijn met behulp van titanium schroeven op de dragereenheid bevestigd. De voet wordt in een UHM PE-sok gewikkeld, die vervolgens weer door een voetomhulsel van PU wordt omgeven.
6 Beperkingen bij het gebruik Beoogde levensduur Er moet ter plaatse een risicobeoordeling worden uitgevoerd op basis van de activiteiten en het gebruik. Zwaar tillen Het gewicht van de gebruiker en de belasting worden bepaald door de aangegeven limieten. Het tillen en dragen van zware lasten door de gebruiker moet zijn gebaseerd op een risicobeoordeling ter plaatse.
7 Uitlijning bench De instructies in dit hoofdstuk zijn alleen bedoeld voor gebruik door de behandelaar. Statische uitlijning Lengte opstelling Opmerking: Het blad van het scheenbeen moet verticaal staan indien gebruikt met een schoen met een hiel van 10 mm hoog. Voor schoenen Trochanter met een lagere hielhoogte kan het gebruik van een opzetstuk onder de hiel nodig zijn.
8 Pyloon op maat snijden De instructies in dit hoofdstuk zijn alleen bedoeld voor gebruik door de behandelaar. Opmerking: Bij de volgende instructies wordt uitgegaan van het gebruik van de mannelijke, schuivende, roterende piramide. Indien een alternatieve adapter nodig is, dient hier gedurende het constructieproces rekening mee te worden gehouden.
Página 96
8 Pyloon op maat snijden (vervolg) Verwijder de koker, plaats de montageklem in het hulpmiddel en snij het blad af op de juiste Boor twee gaten met een diameter van 8,1 mm lengte. Breng de schouderschroeven aan om door de booropeningen. schade aan componenten te voorkomen Schuif de piramide in de bovenbehuizing Verwijder de bramen van het uiteinde...
9 Verwijderen voetomhulsel en vervangen pyloon of voetveer De instructies in dit hoofdstuk zijn alleen bedoeld voor gebruik door de behandelaar. Verwijder de bout uit de onderkant Verwijder de bovenbehuizing van de pyloon. van de drager. Draai de eenheid met hiel en drager uit het Verwijder de pyloon van de drager of het voetomhulsel en de glijsok.
Página 98
9 Verwijderen voetomhulsel en vervangen pyloon of voetveer (verv.) 25 Nm Als een schuimcosmese moet worden aangebracht, ruw het bovenoppervlak van Bevestig de pyloon aan de drager. Breng het voetomhulsel dan op voor een ideaal Loctite (243) aan en zet de bout vast (25 Nm). hechtoppervlak.
Página 99
9 Verwijderen voetomhulsel en vervangen pyloon of voetveer (verv.) 25 Nm Snij de pyloon af met behulp van de eerder weergegeven methode en bevestig de bovenbehuizing. Breng Loctite (243) aan en zet de bouten vast (25 Nm). Breng nogmaals cosmese aan indien nodig. 938306SPK1/1-0121...
10 Advies voor aanmeten De instructies in dit hoofdstuk zijn alleen bedoeld voor gebruik door de behandelaar. Veren worden meegeleverd als bijpassende sets, d.w.z. de pyloon-/teenveren en hielveren zijn bedoeld om samen te werken en voor de meeste gebruikers een soepele progressie te geven. Statische uitlijning Controleer of de buiging volledig wordt uitgevoerd.
11 Technische gegevens Temperatuurbereik -15 °C tot 50 °C voor gebruik en opslag: Gewicht component 670 g (maat 26): Activiteitenniveau: Maximaal gewicht gebruiker: Niveau 1 t/m 3 166 kg Niveau 4: 100 kg Type bevestiging proximaal: Beschikbaar met afzonderlijk verkrijgbare uitlijningshulpmiddelen Constructiehoogte (exclusief 200-365 mm bovenbehuizingadapter):...
12 Bestelinformatie Voorbeeld voor bestellen Verkrijgbaar van maat 22 t/m maat 30: Maat Zijde Breedte* Categorie Teen voor JAV22L1S JAV30R9S (L/R) (S/B) verenset teenslipper JAV22L1SD JAV22L1SD bijv. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (voeg 'D' toe voor een *Alleen in de maten 25 t/m 28. Laat voor alle andere donker getint voetomhulsel) maten het veld Breedte leeg.
Página 103
Eén patiënt - meervoudig gebruik Compatibiliteit Het combineren met producten van het merk Blatchford is goedgekeurd op basis van testen in overeenstemming met relevante normen en de MDR, waaronder structurele testen, compatibiliteit in afmetingen en gemonitorde prestaties in het veld.
Spis treści Spis treści ................................104 1 Opis i przeznaczenie ............................105 2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa ......................107 3 Budowa ..................................108 4 Zasada działania ..............................109 5 Konserwacja ................................109 6 Ograniczenia w użytkowaniu ..........................110 7 Osiowanie podstawowe ............................111 7.1 Osiowanie statyczne .............................111 7.2 Osiowanie dynamiczne ..........................111 7.3 Osiowanie po amputacji na poziomie uda ...................111 8 Przycinanie pylonu do odpowiedniej długości ..................112 9 Zdejmowanie pokrycia kosmetycznego i wymiana pylonu/sprężyny ..........114...
1 Opis i przeznaczenie Niniejsza instrukcja obsługi przeznaczona jest dla lekarza i użytkownika, chyba że określono inaczej. Termin wyrób używany w niniejszym dokumencie odnosi się do produktu Javelin. Prosimy o zapoznanie się z treścią niniejszego dokumentu i upewnienie się, że wszystkie instrukcje użytkowania są...
Página 106
Wielu użytkowników na poziomie aktywności 2 i 4* również może odnieść korzyści z płynniejszego przechodzenia z pięty na palce, jakie oferuje ten wyrób. Decyzję o jego użyciu należy podjąć po dogłębnej i szczegółowej ocenie każdego przypadku. *Maksymalna masa ciała użytkownika to 100 kg, dlatego zawsze należy wybierać sprężyny z kolejnej wyższej kategorii niż...
2 Informacje dotyczące bezpieczeństwa Ten symbol ostrzegawczy oznacza istotne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa, których należy bezwzględnie przestrzegać. Wszelkie zmiany w działaniu Do jazdy samochodem należy lub funkcjonowaniu kończyny, korzystać wyłącznie z odpowiednio np. ograniczenie ruchu lub nadmiar przystosowanych pojazdów. Prowadząc luzu, brak płynności ruchu lub pojazdy mechaniczne, każdy nietypowe odgłosy, należy natychmiast zobowiązany jest do przestrzegania...
3 Budowa Główne elementy • Zespół nośny Aluminium • Sprężyny pięty i palca Kompozyt zawierający e-carbon • Śruby do montażu sprężyn Tytan • Skarpeta ochronna Polietylen o bardzo dużej masie cząsteczkowej (UHM PE) • Pokrycie kosmetyczne Poliuretan (PU) Elementy składowe Pylon (integralna część...
4 Zasada działania Niniejszy wyrób składa się z pylonu sprężyny palców z kompozytu zawierającego e-carbon i niezależnej sprężyny na pięcie. Pylon należy przyciąć na długość dostosowaną do indywidualnych potrzeb użytkownika. Sprężyny na palcu i na pięcie przymocowane są do zespołu nośnego za pomocą śrub tytanowych.
6 Ograniczenia w użytkowaniu Przewidywany okres eksploatacji Miejscową ocenę ryzyka należy przeprowadzić na podstawie aktywności i użytkowania. Podnoszenie ciężkich przedmiotów Masa ciała i aktywność użytkownika podlegają wcześniej wymienionym ograniczeniom. Podnoszenie ciężkich przedmiotów przez użytkownika musi zostać poprzedzone indywidualną oceną ryzyka. Środowisko Niniejszy wyrób jest wodoodporny i może być...
7 Osiowanie podstawowe Instrukcje w tej części są przeznaczone wyłącznie dla lekarza. Osiowanie statyczne Konfiguracja długości Uwaga: Goleń musi być w pionie przy wysokości obcasa buta równej 10 mm. Buty o niższej wysokości obcasa mogą wymagać zastosowania dodatkowego klina podpiętowego. Krętarz Przyciąć...
8 Przycinanie pylonu do odpowiedniej długości Instrukcje w tej części są przeznaczone wyłącznie dla lekarza. Uwaga: W poniższych instrukcjach założono, że stosowane będzie przesuwne, obrotowe męskie złącze piramidalne. Jeśli wymagane jest zastosowanie innego adaptera, należy to uwzględnić w procesie konstrukcji. Przez cały czas należy używać odpowiednich środków ochrony osobistej, w tym wyciągu.
Página 113
8 Przycinanie pylonu do odpowiedniej długości (ciąg dalszy) Zdemontować lej, umieścić zacisk mocujący w imadle i przyciąć listwę do odpowiedniej długości. Zamontować śruby z niepełnym Wywiercić dwa otwory o średnicy 8,1 mm przez gwintem, aby zapobiec uszkodzeniu tuleje wiertnicze. komponentów. Wsunąć...
9 Zdejmowanie pokrycia kosmetycznego i wymiana pylonu/sprężyny Instrukcje w tej części są przeznaczone wyłącznie dla lekarza. Zdjąć górną obudowę z pylonu. Wyjąć dolną śrubę z zespołu nośnego. Obracając, wysunąć zespół nośny / piętę z Zdemontować pylon z zespołu nośnego / pokrycia kosmetycznego / skarpety ochronnej.
Página 115
9 Zdejmowanie pokrycia kosmetycznego i wymiana pylonu/sprężyny (ciąg dalszy) 25 Nm Jeśli mocowana będzie pianka kosmetyczna typu cosmesis, górną powierzchnię pokrycia Przymocować pylon do zespołu nośnego. kosmetycznego należy schropowacić, aby Nałożyć klej Loctite na gwinty (243) i dokręcić zapewnić idealną powierzchnię wiążącą. śrubę...
Página 116
9 Zdejmowanie pokrycia kosmetycznego i wymiana pylonu/sprężyny (ciąg dalszy) 25 Nm Przed założeniem górnej obudowy przyciąć pylon z zastosowaniem metody opisanej powyżej. Nałożyć klej Loctite (243) na gwinty i dokręcić śruby (25 Nm). W razie potrzeby ponownie nałożyć piankę stosowaną do kosmezy. 938306SPK1/1-0121...
10 Porady dotyczące dopasowywania Instrukcje w tej części są przeznaczone wyłącznie dla lekarza. Sprężyny są dostarczane jako dopasowane zestawy, tj. sprężyny na pylonie/palcach oraz na pięcie zostały opracowane w taki sposób, aby w połączeniu ze sobą zapewniały płynność ruchu większości użytkowników. Osiowanie statyczne Należy upewnić...
11 Specyfikacja techniczna Zakres temperatur roboczych od −15°C do 50°C i przechowywania: Waga komponentu 670 g (rozmiar 26): Poziom aktywności: Maksymalna masa Poziomy 1–3: 166 kg ciała użytkownika: Poziom 4: 100 kg Rodzaj złącza proksymalnego: Dostępne z oddzielnie dostarczanymi przyrządami do osiowania Wysokość...
12 Składanie zamówień Przykład zamówienia Dostępne od rozmiaru 22 do rozmiaru 30: Rozmiar Strona Szerokość* Kategoria Palec JAV22L1S JAV30R9S (L/P) (N/W) zestawu sandałowy sprężyn JAV22L1SD JAV22L1SD np. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (do pokrycia kosmetycznego w ciemnym *dotyczy wyłącznie rozmiarów 25–28. W przypadku kolorze należy dodać...
Do wielokrotnego użycia Wyrób medyczny u jednego pacjenta Kompatybilność Kompatybilność z produktami marki Blatchford została potwierdzona na podstawie testów przeprowadzonych zgodnie z odpowiednimi normami i wymaganiami Rozporządzenia w sprawie wyrobów medycznych, w tym testów strukturalnych, zgodności wymiarowej i monitorowanej wydajności w terenie.
1 Descrição e finalidade Salvo indicação em contrário, estas instruções de utilização destinam-se ao ortoprotésico e ao utilizador. O termo “dispositivo” é utilizado em referência ao Javelin. Leia e certifique-se de que compreende estas instruções, com particular destaque para todas as informações de segurança e instruções de manutenção.
É provável que alguns utilizadores nos níveis de atividade 2 e 4* possam beneficiar da transição entre o toque do calcanhar e o afastamento dos dedos proporcionada por este dispositivo, mas esta decisão deve ser tomada de forma ponderada e com base em informação detalhada. * O peso máximo do utilizador é...
2 Informações de segurança Este símbolo de aviso destaca as informações de segurança importantes que devem ser cuidadosamente respeitadas. Quaisquer alterações no desempenho O utilizador apenas deve conduzir ou funcionamento da prótese veículos devidamente adaptados. (por exemplo, movimento limitado A utilização de veículos motorizados ou excessivo, rigidez no movimento requer que os condutores respeitem ou ruídos estranhos) devem ser...
3 Componentes Peças principais • Suporte Alumínio • Lâminas posterior e anterior Composto de E-Carbon • Parafusos de fixação da lâmina Titânio • Meia de proteção PE (Polietileno) de rigidez ultraelevada • Revestimento cosmético do pé Poliuretano(PU) Identificação dos componentes Pilão (peça integral da lâmina anterior)
4 Funcionamento Este dispositivo é composto por lâminas anterior e posterior de composto de E-Carbon e independentes. O pilão deve ser cortado no comprimento adequado para se adaptar aos requisitos individuais do utilizador. As lâminas posterior e anterior são fixadas à unidade de suporte com parafusos de titânio. O pé...
6 Limitações à utilização Vida útil prevista Deve ser efetuada uma avaliação de riscos local com base na atividade e utilização. Levantamento de pesos O peso e a atividade do utilizador estão condicionados aos limites indicados. O peso que o utilizador pode transportar deve basear-se numa avaliação de riscos local. Ambiente Este dispositivo é...
7 Alinhamento de bancada As instruções nesta secção destinam-se apenas ao ortoprotésico. Alinhamento estático Ajuste do comprimento Nota: a lâmina tibial deve estar na posição vertical quando utilizada com um calçado com um salto de 10 mm de altura. O calçado com um Trocânter salto inferior pode exigir a utilização de um calço debaixo do calcanhar.
8 Cortar o pilão no comprimento adequado As instruções nesta secção destinam-se apenas ao ortoprotésico. Nota: as seguintes instruções pressupõem a utilização de uma pirâmide macho, de deslizamento e rotação. Se for necessário um outro adaptador, tal deve ser tido em conta ao longo do processo de construção.
Página 130
8 Cortar o pilão no comprimento adequado (continuação) Retire o encaixe, coloque a braçadeira de fixação no torno e corte a lâmina no comprimento Realize dois orifícios com 8,1 mm de diâmetro adequado. Coloque parafusos de cabeça através das guias de perfuração. cilíndrica para evitar danos nos componentes.
9 Remover o revestimento cosmético do pé e substituir o pilão/lâmina As instruções nesta secção destinam-se apenas ao ortoprotésico. Retire a estrutura superior do pilão. Retire o parafuso do suporte inferior. Rode a unidade do calcanhar/suporte para Retire o pilão do suporte/revestimento retirar do revestimento cosmético do pé/meia cosmético do pé.
Página 132
9 Remover o revestimento cosmético do pé e substituir o pilão/lâmina (cont.) 25 Nm Se pretende colocar uma espuma cosmética, raspe a superfície superior do revestimento cosmético do pé para assegurar uma superfície Fixe o pilão ao suporte. Aplique Loctite (243) e aperte o parafuso (25 Nm).
Página 133
9 Remover o revestimento cosmético do pé e substituir o pilão/lâmina (cont.) 25 Nm Antes de colocar a estrutura superior, corte o pilão utilizando o método mostrado anteriormente. Aplique Loctite (243) e aperte os parafusos (25 Nm). Volte a aplicar o revestimento cosmético, se aplicável.
10 Recomendações de ajuste As instruções nesta secção destinam-se apenas ao ortoprotésico. As lâminas são fornecidas como um conjunto, ou seja, o pilão/as lâminas anterior e posterior são concebidas para trabalharem em conjunto e proporcionarem uma progressão suave à maioria dos utilizadores.
11 Dados técnicos Intervalo de temperatura Entre -15 °C e 50 °C de funcionamento e armazenamento: Peso do componente 670 g (tamanho 26): Nível de atividade: Peso máximo do utilizador: Níveis 1–3: 166 kg Nível 4: 100 kg Tipo de fixação proximal: Disponível com dispositivos de alinhamento fornecidos em separado Altura de construção...
12 Informações para encomendas Exemplo de encomenda Disponível nos tamanhos 22 a 30: Tamanho Lado Largura* Categoria Dedo JAV22L1S JAV30R9S (L=esquerdo/ (N=estreito/ do conjunto separado R=direito) W=largo) de lâminas JAV22L1SD JAV22L1SD p. ex. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (adicione “D” para um revestimento cosmético do pé...
Um doente – utilização múltipla Compatibilidade A combinação com produtos da marca Blatchford está autorizada, desde que o produto da outra marca tenha sido testado em conformidade com as normas aplicáveis e o regulamento relativo a dispositivos médicos, nomeadamente o teste estrutural, a compatibilidade dimensional e o desempenho em campo controlado.
Obsah Obsah .................................138 1 Popis a zamýšlený účel ............................139 2 Bezpečnostní informace ............................141 3 Konstrukce ................................142 4 Funkce ..................................143 5 Údržba ..................................143 6 Omezení použití ..............................144 7 Vyrovnání na lavici ...............................145 7.1 Statické vyrovnání............................145 7.2 Dynamické vyrovnání ...........................145 7.3 Transfemorální vyrovnání ...........................145 8 Řezání...
1 Popis a zamýšlený účel Není-li uvedeno jinak, je tento návod k použití určen pro protetiky a uživatele. Výraz prostředek, který se používá v celém návodu, označuje Javelin. Přečtěte si prosím tyto pokyny a ujistěte se, že jim rozumíte, zejména všechny bezpečnostní informace a pokyny pro údržbu.
Página 140
Na stupni aktivity 2 a 4* může být také řada uživatelů, kterým by tento prostředek prospěl díky plynulejšímu přechodu od paty ke špičce, který umožňuje. Takové rozhodnutí je však třeba učinit na základě řádného a důkladného zdůvodnění. *Maximální hmotnost uživatele 100 kg a vždy používejte jednu vyšší kategorii síly pružiny, než je uvedeno v tabulce Výběr sady pružin.
2 Bezpečnostní informace Tento výstražný symbol označuje důležité bezpečnostní informace, které je třeba pečlivě dodržovat. Jakékoli změny ve výkonu nebo Při řízení se ujistěte, že jsou používána funkci končetiny, např. omezený nebo pouze vhodně dovybavená vozidla. nadměrný pohyb, trhaný pohyb nebo Při řízení...
4 Funkce Tento prostředek zahrnuje špičku z kompozitu e-karbonu a nezávislou patní pružinu. Pylon by měl být zkrácen na délku tak, aby vyhovoval jednotlivým uživatelům. Pružiny paty a špičky jsou k sestavě nosiče připevněny titanovými šrouby. Chodidlo je zabaleno do ponožky z UHM PE, která je dále obklopena skořepinou chodidla z PU. Prostředek vyžaduje, aby bylo k holenní...
6 Omezení použití Zamýšlená životnost Místní hodnocení rizik by mělo být provedeno na základě aktivity a použití. Zvedání břemen Hmotnost a aktivita uživatele se řídí uvedenými limity. Povolené zatíření uživatele by měla vycházet z místního posouzení rizik. Prostředí Tento prostředek je vodotěsný do hloubky najvýše 1 metr. Prostředek důkladně opláchněte čistou vodou, abyste zabránili opotřebení...
7 Vyrovnání na lavici Pokyny v této části jsou určeny pouze pro protetiky. Statické vyrovnání Délka nastavení Poznámka: Holenní lišta by měla být svislá při použití s botou o výšce paty 10 mm. Obuv Trochanter s nižší výškou podpatku může vyžadovat použití vycpávky pod patou.
8 Řezání pylonu na délku Pokyny v této části jsou určeny pouze pro protetiky. Poznámka: Následující pokyny předpokládají použití vnitřní, posuvné, otočné pyramidy. Pokud je vyžadován alternativní adaptér, mělo by se to brát v úvahu během procesu sestavování. Vždy používejte vhodné zdravotní a bezpečnostní vybavení včetně odsávacích zařízení. Neustále mějte na paměti nebezpečí...
Página 147
8 Řezání pylonu na délku (pokračování) Sejměte objímku, upevněte upínací svorku do svěráku a seřízněte lištu na délku. Namontujte Vyvrtejte dva otvory o průměru 8,1 mm přes osazený šroub, aby nedošlo k poškození součástí. vrtací pouzdra. Zasuňte pyramidu do horního pouzdra (nebo preferované...
9 Odstranění skořepiny chodidla a výměna pylonu/ pružiny Pokyny v této části jsou určeny pouze pro protetiky. Sejměte horní pouzdro z pylonu. Odstraňte spodní šroub nosiče. Otočte sestavu paty/nosiče ze skořepiny Vyjměte pylon z nosiče/skořepiny chodidla. chodidla / ponožkového návleku. 15 Nm Sestavte náhradní...
Página 149
9 Odstranění skořepiny chodidla a výměna pylonu/ pružiny (pokrač.) 25 Nm Pokud má být použita pěnová kosméza, zdrsněte Připevněte pylon k nosiči. Naneste Loctite (243) horní povrch skořepiny chodidla, abyste zajistili a utáhněte šroub (25 Nm). ideální spojovací povrch. 928017 Nasaďte ponožkový...
Página 150
9 Odstranění skořepiny chodidla a výměna pylonu/ pružiny (pokrač.) 25 Nm Před připevněním horního pouzdra uřízněte pylon způsobem, který je znázorněn výše. Naneste Loctite (243) a utáhněte šrouby (25 Nm). Pokud je to možné, znovu použijte kosmézu. 938306SPK1/1-0121...
10 Doporučení k montáži Pokyny v této části jsou určeny pouze pro protetiky. Pružiny jsou dodávány jako odpovídající páry, tj. pylon a pružiny paty/špičky, a jsou navrženy tak, aby vzájemně poskytovaly plynulý pohyb většině uživatelů. Statické vyrovnání Zajistěte, aby byla flexe plně přizpůsobena. Upravte vyrovnání tak, aby nositel mohl pohodlně stát s rovnoměrně...
11 Technické údaje Rozsah provozních -15 °C až 50 °C a skladovacích teplot: Hmotnost komponenty 670 g (velikost 26): Stupeň aktivity: Maximální hmotnost Stupně 1–3: 166 kg uživatele: Stupeň 4: 100 kg Typ proximálního nástavce: K dispozici se samostatně dodávanými vyrovnávacími prostředky Výška stavby (kromě...
12 Informace pro objednávání Příklad objednávky Dostupné od velikosti 22 do velikosti 30: Velikost Strana Šířka* Kategorie Sandálová JAV22L1S JAV30R9S (L/P) (úzká/široká) sady pružin špička JAV22L1SD JAV22L1SD např. JAV25LN3S, JAV22R4S, JAV27RW4SD (přidejte „D“ pro tmavý odstín skořepiny chodidla) *Velikosti pouze 25–28. U všech ostatních velikostí pole Šířka vynechejte. Sady pružin Velikosti chodidla Síla...
Página 154
Zdravotnický prostředek Jeden pacient – více použití Kompatibilita Kombinace se značkovými produkty Blatchford je schválena na základě testování v souladu s příslušnými normami a MDR, včetně strukturálních zkoušek, rozměrové kompatibility a sledovaného výkonu v terénu. Kombinace s alternativními produkty s označením CE musí být provedena s ohledem na zdokumentované...