WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND 3 | INHALT KOMFORT IHRES KINDES IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST 4 | CONTENT COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
Página 4
Sitzerhöher mit Rückenstütze, Kopfstütze und VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR tiefenverstellbarem Sicherheitskissen. JUNO 2-FIX DEN CYBEX JUNO 2-FIX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG ECE R 44/04 EMPFOHLEN FÜR: DES CYBEX JUNO 2-FIX KINDESITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND Alter: ca.
Página 5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE! THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX JUNO 2-FIX. WE ASSURE YOU THAT GRAZIE PER AVERE SCELTO UN PRODOTTO CYBEX. LE ASSICURIAMO CHE NEL IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX JUNO 2-FIX WE FOCUSED ON PROGETTARE CYBEX JUNO 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI SAFETY, COMFORT AND FUNCTIONALITY.
Página 6
(p). Nur die Kombination aller Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. L.S.P. Warnung: Die Bestandteile des CYBEX Kindersitzes dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Warning! The components of the CYBEX child seat must not be used either Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX non possono essere utilizzate on their own or in combination with seat cushions, backrests or headrests singolarmente o in abbinamento con sedute, schienali o poggiatesta from other manufacturers or other model ranges.
Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX Juno 2-fix in 8 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Página 9
ADJUSTING TO THE CHILD’S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALL‘ALTEZZA DEL BAMBINO For a proper height adjustment of the CYBEX Juno 2-fix a booster inlay (g) is Il seggiolino è dotato di un inserto (g) per la corretta regolazione dell‘altezza. included and already inserted under the seat cover when purchased.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX JUNO 2-FIX darf nur mit ISOFIX-CONNECT System im Fahrzeug installiert werden. Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren (w) besteht eine „semi- universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund darf der CYBEX JUNO 2-FIX mit dem ISOFIX CONNECT System nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden.
THE BEST POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO The installation of CYBEX JUNO 2-fix is only permitted by using the L'installazione di CYBEX JUNO 2-fix è ammessa soltanto con l'utilizzo del ISOFIX-CONNECT System. sistema ISOFIX-CONNECT.
Página 12
(u) in den beiden Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX JUNO 2-FIX, beachten Sie bitte folgendes: • Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Página 13
ISOFIX (u) fornite in dotazione con il seggiolino. Secondo la conformazione dei sedili, le guide possono essere fissate in entrambe To secure the CYBEX JUNO 2-FIX correctly, observe the following instructions: le direzioni. • Activate the handle (v) on the underside of the child seat.
Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX JUNO 2-FIX muss an der Lehne des Fahrzeugsitzes fl ächig aufl iegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen, aufrechten...
Página 15
“LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatta in un semplice movimento a quasi qualsiasi posizione Warning! The CYBEX JUNO 2-FIX backrest must lie flush with the back of del sedile dell’auto. the car seat. In order to guarantee maximum protection for the child, the seat must be in a normal, upright position.
Página 16
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (q) gleitet das Sicherheitskissen (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch Loslassen der Verstelltasten (q) wird das Sicherheitskissen (p) in seiner Position fixiert. Die Seitenteile des Sicherheitskissens (p) mit den beiden Verstelltasten (q) passen exakt in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung am Sitz.
Página 17
ADJUSTING THE SAFETY CUSHION REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA Activating both adjustment handles (q) simultaneously causes the safety cushion Premendo entrambi i pulsanti (q) il cuscino di sicurezza (p) scorre automaticamente (p) to glide automatically into its furthest forward position. Releasing the adjustment in avanti nella posizione di massima ampiezza.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen (p) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Dreipunkt-Automatikgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (r) des Sicherheitskissens (p) ein.
SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO • Put the child in the child seat. • Fare accomodare il bambino sul seggiolino. • Put the previously adjusted safety cushion (p) in place (see section „ADJUSTING • Fissare il cuscino di sicurezza (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi THE SAFETY CUSHION“) sezione „REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA“) •...
• Der Kindersitz muss z. B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller vor einer weiteren Verwendung überprüft werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
CLEANING PULIZIA Care must be taken that only an Original CYBEX Seat Cover is used, because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat. Il rivestimento è una parte essenziale del seggiolino ed è indispensabile utilizzare Replacement covers may be obtained from a specialist shop.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. PRODUKTLEBENSDAUER Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE If you are involved in a collision, the seat may sustain damage that is not In caso d‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by visibili.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
CHER CLIENT! CYBEX JUNO 2-FIX siège-auto avec dossier, appuie-tête et bouclier de MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE CYBEX JUNO 2-FIX. LORS DE SON protection ajustable. JUNO 2-FIX DÉVELOPPEMENT, NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE RECOMMANDÉ POUR: ECE R 44/04 CONFORT ET LA FACILITÉ...
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX JUNO 2-FIX. WIJ GARANDEREN DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX JUNO 2-FIX. U DAT WIJ BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX JUNO 2-FIX VEEL AANDACHT MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX JUNO BESTEED HEBBEN AAN VEILIGHEID, KOMFORT EN FUNCTIONALITEIT.
L.S.P. Avertissement! Les composants du siège pour enfant CYBEX ne doivent pas être utilisés seuls ou en combinaison avec des coussins de siège, des dossiers ou des appuie-tête à d‘autres fabricants ou autres modèles . Dans ces cas le siège enfant ne sera plus certifié...
Opgelet! Voor een maximale bescherming van uw kind, is het essentieel Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, het kinderzitje te gebruiken en te installeren volgens de richtlijnen in deze aby zmontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX oraz używać go zgodnie z handleiding. niniejszą instrukcją użytkowania.
Página 30
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L‘ENFANT Pour un réglage correct du CYBEX Juno 2-fix, un réducteur (g) est inclus, et déjà installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat. Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (g) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
AANPASSEN AAN DE LENGTE VAN HET KIND DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Om u toe te laten het CYBEX Juno 2-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is W momencie zakupu, w foteliku CYBEX Juno 2-fix pod tapicerką siedziska, een inlegkussen (g) ingesloten.
Système ISOFIX CONNECT. Il ya une homologation „semi-universel“ pour fixer le siège enfant ISOFIX avec des connecteurs. Pour cette raison, le CYBEX JUNO 2-FIX avec ISOFIX CONNECT système peut être installé que dans certains types de voitures. S‘il vous plaît voir les détails de véhicules autorisés et les positions sur la liste jointe des véhicules homologués.
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE Installatie van de CYBEX JUNO 2-fix is uitsluitend toegestaan met behulp Montaż CYBEX JUNO 2-fix dopuszczone jest tylko przy użyciu systemu van het ISOFIX-CONNECT-systeem. ISOFIX-CONNECT. Er bestaat een „semi-universele“ homologatie om een kinderzitje met Gdy fotelik CYBEX JUNO 2-FIX jest mocowany za pomocą...
Página 34
Dans de nombreuses voitures, il est plus efficace pour installer les guides ISOFIX (u) dans une direction opposée. Pour sécuriser le CYBEX JUNO 2-FIX correctement, respecter les instructions suivantes: • Activer la poignée (v) sur le dessous du siège pour enfant.
ISOFIX geleiders (u) in tegenovergestelde positie te installeren. jest włożyć elementy pomocnicze ISOFIX (u) do góry nogami. Volg de volgende richtlijnen om de CYBEX JUNO 2-FIX korrekt vast te maken: Aby prawidłowo zamontować fotelik CYBEX JUNO 2-FIX należy postępować w następujący sposób:...
Página 36
Le dossier (a) s‘adapte en un seul mouvement à presque toutes les positions du siège d‘auto. Attention! Le JUNO 2-FIX CYBEX dossier doit affl eurer avec le dos du siège d‘auto. Afi n de garantir une protection maximale pour l‘enfant, le siège doit être dans une position normale verticale.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika CYBEX JUNO 2-FIX musi ściśle przylegać do oparcia fotela samochodowego. Aby zagwarantować dziecku maksymalną Opgelet! De rugsteun van de CYBEX JUNO 2-FIX moet aansluiten tegen ochronę, fotelik musi się znajdować w normalnej, pionowej pozycji. de rugsteun van de autozetel. Uw kind is maximaal beschermd wanneer het zitje zich in normale, rechtopstaande positie bevindt.
Página 38
AJUSTEMENT DU COUSSIN DE SÉCURITÉ Activer les deux poignées de réglage (q) entraîne simultanément le coussin de sécurité (p) de glisser automatiquement dans sa position plus en avant. Libérer les poignées de réglage (q) fixe le coussin de sécurité (p) en place. Les parties latérales du coussin de sécurité...
HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA Activeer beide aanpassingshendels (q) gelijktijdig zodat het veiligheidskussen (p) Kiedy naciśniesz oba przyciski regulacji (q), osłona (p) automatycznie przesunie się automatisch naar de verste voorste positie glijdt. Wannerer u de aanpassingshendel maksymalnie do przodu. Kiedy zwolnisz przyciski (q), osłona (p) zatrzaśnie się w (q) los laat, wordt het veiligheidskussen (p) vergrendeld.
SÉCURISATION DE L‘ENFANT • Mettre l‘enfant dans le siège enfant. • Mettre le coussin de sécurité précédemment ajusté (p) en place (voir la section „REGLAGE DU coussin de sécurité») • Tirez la ceinture à trois points automatiques dans toute son étendue. Prenez la ceinture abdominale (n) et l‘insérer dans la ceinture de routage marqués en rouge (r) du coussin de sécurité...
HET KIND VEILIG VASTMAKEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA • Plaats het kind in het kinderzitje. • Posadź dziecko w foteliku. • Breng het vooraf aangepaste veiligheidskussen (p) aan (zie hoofdstuk „HET • Przymocuj wcześniej wyregulowaną osłonę (p) do fotelika. (Patrz rozdział VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN“) „REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA“).
Página 42
• Si le siège enfant est tombé il doit être testé par le fabricant avant d‘être réutilisés. NETTOYAGE Vérifiez que seulement une housse originale CYBEX est utilisé, car la housse est également un élément fondamental du bon fonctionnement du siège pour enfant. Des housses de rechange peuvent être obtenus à partir d‘un magasin spécialisé.
REINIGING CZYSZCZENIE Het is belangrijk om enkel de originele CYBEX bekleding te gebruiken omdat de Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX, ponieważ jest ona niezbędna bekleding ook een essentieel onderdeel van de goede werking van het kinderzitje dla sprawnego działania fotelika.
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Indien u betrokken bent bij een aanrijding, kan het zitje schade oplopen die Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym niet zichtbaar is met het blote oog. In dit geval moet het kinderzitje onderzocht okiem.
Página 46
GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant).
CYBEX JUNO 2-FIX KEDVES VÁSÁRLÓNK! A háttámlával, fejtámasszal és beállítható biztonsági KÖSZÖNJÜK, HOGY A CYBEX JUNO 2-FIX GYERMEKÜLÉST VÁLASZTOTTA. párnával felszerelt CYBEX JUNO 2-FIX ülésmagasító JUNO 2-FIX BIZTOSÍTHATJUK AFELŐL, HOGY A CYBEX JUNO 2-FIX MEGTERVEZÉSEKOR ECE R 44/04 használata a kb. 9 hónapostól 4 éves korig terjedő, A BIZTONSÁGRA, A KÉNYELEMRE ÉS A MŰKÖDŐKÉPESSÉGRE...
Página 49
DĚKUJEME ZA ZAKOUPENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX. UJIŠŤUJEME VÁS, ĎAKUJEME ZA ZAKÚPENIE SEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX. UISŤUJEME VÁS, ŽE ŽE PŘI PROCESU VYVÍJENÍ AUTOSEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX JSME SE ZAMĚŘILI PRI PROCESE VYVÍJANIE SEDAČKY CYBEX JUNO 2-FIX SME SA ZAMERALI NA NA BEZPEČNOST, KOMFORT A FUNKČNOST.
(p) áll. Gyermeke csak abban az esetben élvezheti a maximális biztonságot és kényelmet, ha minden tartozékot együttesen használ. L.S.P. Figyelmeztetés! A CYBEX gyermekülés tartozékait tilos külön-külön vagy más gyártók üléspárnáival, háttámláival vagy fejtámaszaival, illetve más modellek hasonló tartozékaival együttesen használni. Ilyen esetekben a gyártó...
Varování! Součástky dětské autosedačky CYBEX nesmějí být používány Varovanie! Súčiastky detské sedačky CYBEX nesmú byť používané buď samostatně nebo v kombinaci se sedáky, zádovými opěrkami a buď...
A TESTMÉRET BEÁLLÍTÁSA A megfelelő magassághoz történő beállításhoz rendelkezésre áll egy ülésbetét (i), amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve. Ajánlatos az ülésbetét használata (i) 9 és 18 hónapos kor között. 19 hónapos kor felett az ülésbetét (i) eltávolítható. Eztán a megfelelő magasság a fejtámla (e) megfelelő...
NASTAVENIE VÝŠKY DIEŤAŤA U autosedačky Cybex Juno 2-fix je k dosažení optimálního nastavení velikosti Pre správne nastavenie výšky autosedačky CYBEX Juno 2-fix je pri jej obstaranie autosedačky pro dítě dodávaná z výroby vložka pod potah sedáku (i). priložená a už vložená pod poťah, vložka sedadla (i).
A LEGOPTIMÁLISABB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN A CYBEX JUNO 2-fix-et kizárólag ISOFIX csatlakozó rendszerrel szabad rögzíteni. A gyermekülés ISOFIX csatlakozókkal történő rögzítéséhez egy féluniverzális homologizáció van érvényben. Ezért a CYBEX JUNO 2-FIX ISOFIX CONNECT rendszerrel felszerelt gyermekülés csak bizonyos gépjármű típusokban használható. A jóváhagyott járművekre és pozíciókra vonatkozó...
NEJLEPŠÍ POLOHA V AUTĚ NAJLEPŠIE POLOHA V AUTE Montáž autosedačky CYBEX JUNO 2-fix je povolena pouze pomocí Montáž autosedačky CYBEX JUNO 2-fix je povolená iba pomocou systému systému ISOFIX-CONNECT. ISOFIX-CONNECT. Existuje „semi-univerzální“ schválení pro zajištění dětské autosedačky Existuje „semi-univerzálna“ homologácia pre zaistenie detskej sedačky ISOFIX konektory.
(u) mindkét rögzítési ponton. Bizonyos gépkocsikban hatékonyabb az ISOFIX vezetősíneket (u) ellentétes irányban beszerelni A CYBEX JUNO 2-FIX megfelelő rögzítéséhez, tartsa be a következő utasításokat: • Nyomja le a gyermekülés alsó részén található kart (v). • Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat, amennyire csak lehet.
V mnoha autech je efektivnější instalovat zástrčky ISOFIX (u) v bodoch. V mnohých autách je efektívnejšie inštalovať zástrčky ISOFIX (u) v opačném směru. opačnom smere. Pro správné zajištění autosedačky CYBEX JUNO 2-FIX dodržujte následující Pre správne zabezpečenie sedačky CYBEX JUNO 2-FIX dodržujte nasledujúce pokyny: pokyny: •...
(kivételt lásd „A LEGJOBB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN“ című részt!). A háttámla (a) automatikusan beállítódik egy mozdulattal szinte minden pozícióba. Figyelmeztetés! A CYBEX JUNO 2-FIX háttámlának egy síkban kell elhelyezkednie a gépkocsi ülés háttámlájával. A gyermek maximális biztonságának biztosítására a gyermekülésnek normális, függőleges pozícióban kell elhelyezkednie.
(a) lze nastavit jedním pohybem do téměř každé polohy sedadla. opierku (a) je možné nastaviť jedným pohybom do takmer každej polohy sedadla. Varování! Zádová opěrka autosedačky CYBEX JUNO 2-FIX musí ležet v Varovanie! Chrbtová opierka sedačky CYBEX JUNO 2-FIX musí ležať v rovině...
A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA Mindkét beállító kar (q) egyidejű lenyomásával a biztonsági párna (p) automatikusan a legtávolabbi elülső pozícióba csúszik. A beállító karok (q) felengedésével a biztonsági párna (p) rögzül a helyén. A biztonsági párna (p) oldalsó részei pontosan az üléspárna kartámaszába (d) illeszkednek, és biztosítják az ülés alátámasztását. Állítsa be a biztonsági párnát (p) oly módon, hogy az a gyermekkel szemben legyen, és a biztonsági párna (p) ne érintkezzen a gyermek testével.
NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU Aktivování obou nastavovacích pojistek (q) současně způsobuje, že bezpečnostní Aktivovanie oboch nastavovacích poistek (q) súčasne spôsobuje, že bezpečnostný pult (p) sklouzne automaticky do polohy vpřed. Uvolnění nastavovacích pojistek (q) pult (p) skĺzne automaticky do polohy vpred. Uvoľnenie nastavovacie poistky (q) zajistí...
A GYERMEK RÖGZÍTÉSE • Helyezze a gyermeket a gyermekülésbe. • Tegye a helyére az előzőleg beállított biztonsági párnát (p) (lásd „A BIZTONSÁGI PÁRNA BEÁLLÍTÁSA“ című részt) • Teljesen húzza ki a hárompontos automatikus biztonsági övet. Fogja meg a kétpontos övet (n) és helyezze be a biztonsági párna (p) pirossal jelölt övterelőjébe (r).
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA • Dejte dítě do dětské autosedačky. • Dajte dieťa do detskej sedačky. • Nasaďte předešle nastavený bezpečnostní pult (ú) na místo (viz sekce • Dajte predišlo nastavený bezpečnostný pult (ú) na miesto (pozri sekcia „NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO CHRÁNIČE“) „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO CHRÁNIČE“).
• Amennyiben az ülést leejtették, a gyártónak meg kell vizsgálnia azt az újbóli használat előtt. TISZTÍTÁS Gondoskodnia kell róla, hogy kizárólag eredeti CYBEX üléshuzatot használjon, mivel az üléshuzat is alapvető része a gyermekülés kifogástalan működésének. A póthuzatok külön szakáruházban szerezhetők be.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je také základní složkou Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je tiež základnou zložkou dobrého fungování dětské autosedačky. Náhradní potahy je možné získat ve dobrého fungovania detskej sedačky. Náhradné poťahy je možné získať v specializovaném obchodě.
MI A TEENDŐ BALESET ESETÉN? Amennyiben Ön is érintett az ütközésben, a gyermekülés is megsérülhet, ami szabad szemmel esetlegesen nem látható. Ezért ütközést követően a gyártónak meg kell vizsgálnia a gyermekülést, és szükség esetén ki kell cserélni azt! A TERMÉK ÉLETTARTAMA A gyermekülés várható...
CO DĚLAT PO NEHODĚ ČO ROBIŤ PO NEHODE Pokud jste účastníkem dopravní nehody, autosedačka může utrpět škody oku Ak ste účastníkom dopravnej nehody, sedačka môže utrpieť škody oku neviditelné. A proto v takových případech autosedačka musí být prohlídnuta neviditeľné. A preto v takýchto prípadoch sedačka musí byť prohlídnuta výrobcem a v případě...
GARANCIA Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói garanciavállalás).
Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX JUNO 2-FIX. LE ASEGURAMOS base ajustable y con cojín de seguridad regulable. QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX JUNO 2-FIX SE HAN TENIDO EN JUNO 2-FIX RECOMENDADO PARA: CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD.
CARO CLIENTE AGRADECEMOS A SUA DECISÃO EM ADQUIRIR A JUNO 2-FIX DA CYBEX. ASSEGURAMOS QUE A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO FORAM O FOCO PRINCIPAL NA ELABORAÇÃO DESTA CADEIRA. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR QUE CUMPRE AS NORMAS DE SEGURANÇA MAIS EXIGENTES DO MERCADO...
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar e instalar la silla de acuerdo con el manual de instrucciones. ¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
Atenção! Para garantir que a criança viaja segura, é muito importante instalar a cadeira de acordo com o manual de instruções. AVISO! Guarde este manual de instruções debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas. Tenha o manual sempre à mão para futuras consultas.
AJUSTE DE ALTURA Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX Juno 2-fix se incluye un alzador (g) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla. Se recomienda utilizar este alzador (g) entre los 9 y los 18 meses de edad. Para niños de más de 19 meses el alzador (g) debe retirarse.
Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX Juno 2-fix, está incluído um reforço de altura (g) que já vem montado por debaixo do forro do assento da cadeira. Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (g) entre os 9 e os 18 meses de idade.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE La instalación de CYBEX JUNO 2 fix solo es posible usando el Sistema de Conectores ISOFIX. Las sillas con conectores ISOFIX tienen una homologación „semi- universal“. Por este motivo, usando la CYBEX JUNO 2-fix con conectores, deberá...
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL A instalação da CYBEX Juno 2-fix só é possível mediante o Sistema de fixadores ISOFIX. As cadeiras com sistema de fixação ISOFIX têm uma homologação “semi-universal“. Assim sendo, poderá haver alguns veículos em que a cadeira JUNO 2-fix da CYBEX seja imcompatível.
ISOFIX (u) en ambos anclajes. En muchos vehículos es mejor instalar las bocas ISOFIX (u) al revés. Para asegurar la CYBEX JUNO 2-fix correctamente, tome nota de las siguientes instrucciones: •...
ISOFIX (u) em ambos os pontos. Em muitos veículos é melhor instalar as guias ISOFIX de maneira inversa. Para assegurar-se que a JUNO 2-fix da CYBEX está bem instalada, tenha atenção às seguintes instruções: • Pressione o manípulo de ajuste (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil •...
(Para excepciones, por favor, consulte el apartado „LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO). ¡Atención! El respaldo de la CYBEX JUNO 2-fix debe reposar contra el respaldo del coche. Para garantizar la máxima protección a su hijo, la silla debe estar en una posición recta.
(Para excepções ou mais informação consulte “A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL“). Atenção! O encosto da CYBEX JUNO 2-fix deverá assentar no encosto do carro. Para garantir a máxima proteção à criança a cadeira deverá estar reta.
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD Active los botones de ajuste (q) simultáneamente para ajustar el cojín (p). Si suelta los botones de ajuste (q) el cojín quedará fijo. Las partes laterales del cojín de seguridad (p) se ajustan perfectamente a los reposabrazos del elevador (d).
REGULAÇÃO A ALMOFADA DE SEGURANÇA Para regular a almofada (p) deverá pressionar, simultaneamente, os botões de regulação (q). Ao soltar os botões de regulação (q) a almofada fixar-se-á. As partes laterais da almofada de segurança (p) ajustam-se perfeitamente ao assento (d). Coloque a almofada (p) sem estar em contacto direto com a criança.
ASEGURAR AL NIÑO • Coloque a su hijo en la silla. • Coloque el cojín de seguridad previamente ajustado (p) (comprobar sección „AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“) • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (n) a través de las guías del cojín de seguridad (p) marcadas en rojo (r).
POSICIONAR A CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira. • Coloque a almofada de segurança previamente regulada (p) (consulte: “REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA“) • Passe o cinto abdominal (n) através das guias da almofada de segurança (p) marcadas em vermelho (r). Atenção! Não permita que o cinto se torça ou estê...
CUIDADO DEL PRODUCTO Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad, es necesario que tome nota de lo siguiente: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente. •...
MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir a máxima segurança e a melhor prestação da cadeira, é necessário ter em conta: • Todas as partes importantes da cadeira de segurança devem ser revistas periodicamente. As partes mecânicas deverão funcionar corretamente. • Assegure-se que a cadeira não tenha sofrido danos ao pressioná-la entre a porta e o assento do carro ou outros objectos sólidos.
COMO PROCEDER DEPOIS DE UM ACIDENTE Em caso de acidente a cadeira pode ficar danificada mas sem aparenta- lo à primeira vista. Por este motivo, a cadeira deve ser substituída imediatamemente. Em caso de dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou fabricante.
(3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe...