Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 26

Enlaces rápidos

INSTRUCTIONS FOR USE
Paediatric Slings
CS · DA · ES · NO · PT · AR · SV
Návod k použití · Brugsvejledning · Instrucciones de uso · Bruksanvisning
Instruções de Utilização · ‫ · مادختسالا تاداشرإ‬Instruktioner för användning
04.SP.00-INT2_4 · 07/2018

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para arjo Paediatric Slings

  • Página 1 INSTRUCTIONS FOR USE Paediatric Slings CS · DA · ES · NO · PT · AR · SV Návod k použití · Brugsvejledning · Instrucciones de uso · Bruksanvisning Instruções de Utilização · ‫ · مادختسالا تاداشرإ‬Instruktioner för användning 04.SP.00-INT2_4 · 07/2018...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Obsah této publikace nesmí být kopírován zcela ani částečně bez souhlasu společnosti Arjo. Předmluva Děkujeme vám, že jste si koupili zařízení společnosti Arjo. Důkladně si přečtěte tento Návod k použití! Společnost Arjo neponese odpovědnost za žádné nehody, události nebo nedostatečný výkon, k nimž může dojít v důsledku nedovolené...
  • Página 3: Určené Použití

    Určené použití Pediatrický vak je produkt určený pro asistovaný Nebo je klient: přesun pediatrických klientů, kteří mají omezenou • pasivní schopnost pohybu a vyžadují při přesunech podporu • klient může být zcela upoután na lůžko celého těla. Pediatrický vak smí používat pouze řádně •...
  • Página 4: Označení Dílů

    – vak NEPOUŽÍVEJTE. situace v souvislosti s klientem. Zkontrolujte, zda se nevyskytují následující vady: 6. V případě dotazů kontaktujte svého místního zástupce • opotřebení, společnosti Arjo a požádejte ho o podporu. • uvolněné stehy, POZNÁMKA • roztržení, Společnost Arjo doporučuje, aby na štítku vaku...
  • Página 5: Výběr Velikosti Vaku

    Pokud velikost vaku spadá mezi dvě možnosti, Měření je proto pouze přibližné. Při výběru správné doporučujeme použít menší velikost. (viz Obr. 2 ) velikosti vaku od společnosti Arjo je nutné vzít v potaz Měření bez měřicí pásky (2 kroky) také šířku a tělesné proporce klienta.
  • Página 6: Připojení A Odpojení Spon

    Povolené kombinace VAROVÁNÍ Aby nedošlo ke zranění, vždy dodržujte povolené kombinace uvedené v tomto Návodu k použití. Nejsou povolené žádné další kombinace. Bezpečné pracovní zatížení Bezpečné pracovní zatížení vaku činí 125 kg (275 lb). Vždy dodržujte bezpečné pracovní zatížení celého systému. Například zvedák/závěsné...
  • Página 7: Použití Vaku

    UPOZORNĚNÍ umístění vaku plochou nebo válcovou smýkací Aby nedošlo k pádu klienta, musí být před a pomůcku od společnosti Arjo. Viz příslušný Návod k během procesu zvedání vak řádně a bezpečně použití pro plochou nebo válcovou smýkací pomůcku připnutý.
  • Página 8: Na Podlaze (31 Kroků)

    Je-li vyžadována pod klienta plochou nebo válcovou smýkací pomůcku úprava, spusťte klienta dolů a před odstraněním spony od společnosti Arjo. Viz příslušný Návod k použití se ujistěte, že plocha, na kterou bude uložen, jeho ploché nebo válcové smýkací pomůcky hmotnost unese.
  • Página 9 20. Umístěte stehenní klopy pod klientovy nohy. Stehenní klopy nesmí být zkroucené. válcovou smýkací pomůcku od společnosti Arjo. Viz příslušný Návod k použití ploché nebo válcové smýkací 21. Připevněte ramenní klipy. (viz Obr. 4 ) pomůcky.
  • Página 10: Odstranění Vaku

    12. Vak vytáhněte. odstranění vaku plochou nebo válcovou smýkací 13. Položte klienta zpět do pohodlné a bezpečné polohy. pomůcku od společnosti Arjo. Viz příslušný Návod k použití ploché nebo válcové smýkací pomůcky. 9. Zasuňte vak klientovi pod tělo. (viz Obr. 18 ) 10.
  • Página 11: Čistění A Dezinfekce

    Čistění a dezinfekce Pokyny pro čištění (5 kroků) UPOZORNĚNÍ 1. Odpojte vak od zvedáku. Aby nedocházelo ke křížové kontaminaci, vždy 2. Před praním zavřete přezky. dodržujte pokyny k dezinfekci v tomto Návodu 3. Vak perte v pračce při teplotě 70 °C (158 °F). Aby byla k použití.
  • Página 12: Odstraňování Problémů

    Na stehenních klopách nesmí být žádné záhyby. oblasti nohou. Použijte plochou nebo válcovou smýkací pomůcku od Aplikování vaku je nesnadné společnosti Arjo podle pokynů v příslušném Návodu k (např. při přetáčení). použití. • Klienta na lůžku nebo na podlaze uveďte do více sedící...
  • Página 13: Technické Specifikace

    Technické specifikace Obecné Bezpečné pracovní zatížení = maximální hmotnost Viz „Povolené kombinace“ na straně 6 klienta 2 roky* Životnost – doporučené období pro používání * Viz část „Předpokládaná životnost“ na straně 3. Doba použitelnosti – maximální doba při skladování 5 let nového nerozbaleného produktu Model a typ Viz „Výběr vaku“...
  • Página 14: Forord

    © Arjo 2017. Det er vores politik løbende at fremme udviklingen, og vi forbeholder os derfor ret til at foretage tekniske ændringer uden varsel. Indholdet i denne publikation må ikke kopieres hverken til fulde eller delvist uden tilladelse fra Arjo. Forord Tak for dit køb af udstyr fra Arjo.
  • Página 15: Tilsigtet Anvendelse

    Tilsigtet anvendelse Pædiatrisejlet er et produkt, der er beregnet til Eller for en patient/plejemodtager, der: understøttet forflytning af pædiatri-plejemodtagere, • Er passiv som kun har begrænset mobilitet, og som kræver • Kan være næsten fuldstændigt sengeliggende understøttelse af hele kroppen under forflytninger. •...
  • Página 16: Komponenternes Betegnelser

    5. Sørg for, at der er udarbejdet en redningsplan i anvendes, hvis dele mangler eller er beskadigede. tilfælde af nødsituationer. Vær opmærksom på: flosning 6. Hvis du har spørgsmål, er du velkommen til at • kontakte din lokale Arjo-forhandler for at få • løse syninger flænger support. • •...
  • Página 17: Da Valg Af Sejlstørrelse

    (Se Fig. 2 ) korrekte størrelse på et Arjo-sejl vælges. 1. Plejemodtageren skal om muligt befinde sig i Størrelsesbestemmelse uden siddende stilling.
  • Página 18: Fastgørelse Og Frigørelse Af Clips

    Tilladte kombinationer ADVARSEL Forebyg personskade ved altid at overholde de tilladte kombinationer, der er angivet i denne BVL. Ingen andre kombinationer er tilladt. Sikker arbejdsbelastning (SWL) SWL for sejlet er 125 kg (275 lbs). Overhold altid den laveste sikre arbejdsbelastning (SWL – Safe Working Load) for hele systemet.
  • Página 19: Anvendelse Af Sejlet

    18. Løft plejemodtageren en smule for at stramme rullemetoden ikke er mulig, skal der anvendes et sejlet. (Se Fig. 8 ) Arjo glidelagen/-rør til anbringelse af sejlet. Se i ADVARSEL BVL til det pågældende glidelagen/-rør. 7. Anbring det foldede sejl over plejemodtagerens Udeluk risikoen for, at plejemodtageren side.
  • Página 20: På Gulvet (31 Trin)

    Forebyg personskade ved at sørge for, at plejemodtagerens arme anbringes inden for nødvendigt plejemodtageren ved hjælp af et sejlet. Arjo-glidelagen/-rør. Se i BVL til det pågældende glidelagen/-rør. 11. Sørg for, at afstandsbøjlen befinder sig i en 4. Kontrollér, at stiverne er anbragt helt inde i siddende stilling, og anbring liften foran stiverlommerne (hvis relevant).
  • Página 21 (Se Fig. 13 ) Hvis rulning ikke er mulig, skal du Positioning System) i en tilbagelænet stilling. 20. Anbring benfl apperne under plejemodtagerens ben. bruge et glidelagen/-rør fra Arjo til placering af Sørg for, at benfl apperne ikke er snoede. sejlet. Se i BVL til det pågældende glidelagen/-rør.
  • Página 22: Fjernelse Af Sejlet

    13. Læn plejemodtageren opad igen til en komfortabel rulning ikke er mulig, skal du bruge et glidelagen/- og sikker stilling. rør fra Arjo til fjernelse af sejlet. Se i BVL til det pågældende glidelagen/-rør. 9. Fold sejlet ind under plejemodtagerens krop.
  • Página 23: Rengøring Og Desinfektion

    Rengøring og desinfektion Rengøringsanvisning (5 trin) ADVARSEL 1. Frigør sejlet fra liften. Forebyg krydskontaminering ved altid at 2. Luk spænderne inden vask. følge desinfektionsinstruktionerne i denne 3. Maskinvask sejlet ved 70 °C (158 °F). Med henblik BVL. på at opnå et tilstrækkeligt desinfektionsniveau skal sejlet vaskes i henhold til de lokale ADVARSEL hygiejneforskrifter.
  • Página 24: Fejlfinding

    Sørg for, at der ikke er nogen folder på sejlets benområdet, når vedkommende sidder i benflapper. sejlet. Anvend et Arjo glidelagen/-rør i overensstemmelse med Sejlet er vanskeligt at anbringe (f.eks. ved rullemetoden). anvisningerne i den tilhørende brugsvejledning (BVL). • Anbring plejemodtageren i en mere siddende stilling i sengen eller på...
  • Página 25: Tekniske Specifikationer

    Tekniske specifikationer Generelt Sikker arbejdsbelastning (SWL) = Se ”Tilladte kombinationer” på side 18 Maks. plejemodtagervægt 2 år* Levetid – Anbefalet brugsperiode * Se ”Forventet levetid” på side 15. Holdbarhedsperiode – Maksimal 5 år opbevaringsperiode for et nyt udpakket produkt Se ”Valg af sejl” på side 17 Model og type Drifts-, transport- og opbevaringsbetingelser 0 °C til +40 °C (+32 °F til +104 °F) drift og opbevaring...
  • Página 26: Prefacio

    © Arjo 2017. Como parte de nuestra política de mejora continua, nos reservamos el derecho a modificar los diseños sin previo aviso. El contenido de esta publicación no podrá ser copiado de manera total o parcial sin el consentimiento de Arjo. Prefacio Gracias por comprar un equipo Arjo.
  • Página 27: Uso Previsto

    Uso previsto El Paediatric Sling es un producto diseñado para el O para un paciente que: Es pasivo traslado asistido de pacientes pediátricos con capacidad de • movimiento limitada que requieren el sostén completo del • Debería estar casi o completamente postrado en la cama cuerpo durante las transferencias.
  • Página 28: Designación De Las Piezas

    6. Si tiene dudas, póngase en contacto con el • • desgastes representante local de asistencia de Arjo. • agujeros en el tejido NOTA • tejido sucio clips dañados •...
  • Página 29: Selección Del Tamaño De Arnés

    (posición B). (Consulte la (4 pasos) (accesorio) Fig. 1 ) La cinta métrica de Arjo para determinar el tamaño de los 4. La zona coloreada de la cinta métrica que se encuentra arneses se ha diseñado solamente como guía aproximada.
  • Página 30: Sujeción Y Liberación De Clips

    Combinaciones permitidas ADVERTENCIA Para evitar lesiones, respete siempre las combinaciones indicadas en estas IDU. No se permiten otras combinaciones. Carga de trabajo segura (CTS) La CTS del arnés es de 125 kg (275 lb). Utilice siempre la CTS más baja del sistema completo. P.
  • Página 31: Colocación Del Sling

    Para evitar que el paciente se caiga, asegúrese de Arjo para colocar el arnés. Consulte las IDU de que las fijaciones del arnés estén bien correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes sujetas antes y durante el proceso de elevación.
  • Página 32: En El Suelo (31 Pasos)

    Si es necesario, mueva al paciente con una Para evitar lesiones, asegúrese de que los sábana o un tubo deslizante de Arjo. Consulte las IDU brazos del paciente se encuentren dentro del correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes.
  • Página 33 (DPS) en posición reclinada. centro). (Consulte la Fig. 13 ) Si no puede girarlo, utilice una sábana o un tubo deslizante Arjo para 20. Coloque las correas para las piernas bajo las piernas colocar el arnés. Consulte las IDU correspondientes a del paciente.
  • Página 34: Retirada Del Sling

    13. Incline al paciente para lograr una posición cómoda y puede girarlo, utilice una sábana o un tubo deslizante segura. de Arjo para retirar el arnés. Consulte las IDU correspondientes a las sábanas o tubos deslizantes. 9. Coloque el arnés debajo del cuerpo del paciente.
  • Página 35: Limpieza Y Desinfección

    • antes de desinfectar la grúa. • planche, Todos los Paediatric Slings deben limpiarse cuando se Productos químicos de limpieza ensucien o se manchen y cuando se cambie de paciente. Para todos los materiales del arnés, utilice un detergente comercial normal sin blanqueadores ópticos.
  • Página 36: Localización Y Reparación De Averías

    Asegúrese de que las correas para las piernas del arnés no piernas cuando está sentado en el arnés. estén arrugadas. Utilice la sábana o el tubo deslizante de Arjo de acuerdo Resulta complicado colocar el arnés (p. ej., durante el giro).
  • Página 37: Especificaciones Técnicas

    Especificaciones técnicas Generalidades Consulte «Combinaciones permitidas» en la Carga de trabajo segura (CTS) = página 30 Peso máximo del paciente 2 años* * Consulte el apartado «Vida útil prevista» en la Vida útil: periodo de uso recomendado página 27. Fecha de caducidad: periodo máximo de almacena­ 5 años miento de un producto nuevo en su embalaje Consulte «Selección del arnés»...
  • Página 38: Forord

    Arjo. Forord Takk for at du valgte utstyr fra Arjo. Les denne bruksanvisningen nøye! Arjo kan ikke holdes ansvarlig for ulykker, hendelser eller mangelfull funksjonalitet som oppstår som følge av ulovlig endring av produktene. Kundestøtte Hvis du ønsker mer informasjon, kan du ta kontakt med den lokale Arjo-representanten. Kontaktinformasjon er angitt bakerst i denne bruksanvisningen.
  • Página 39: Bruksformål

    Bruksformål Barneseilet er et produkt ment for assistert forflytning Eller for en pasient/beboer som: av pediatriske pasienter/beboere som har begrenset • Er passiv bevegelsesevne og krever full kroppsstøtte under • Kan være nesten helt sengeliggende forflytning. Barneseilet skal bare brukes av pleiere •...
  • Página 40: Beskrivelse Av Deler

    5. Sørg for at det finnes en redningsplan i tilfelle en deler” på side 40. Bruk IKKE seilet hvis en del mangler eller er skadet. Se etter: nødssituasjon oppstår. • frynser 6. Kontakt den lokale Arjo-representanten for å få • løs søm hjelp hvis du har spørsmål. • rifter MERK •...
  • Página 41: Valg Av Seilstørrelse

    (posisjon B) (Se Fig. 1 ). (tilbehør) 4. Det fargede området på målebåndet som er på Arjo-målebåndet er et målehjelpemiddel som kun høyde med pasientens isse, indikerer nødvendig er ment som veiledning. Pasientens bredde og seilstørrelse. Hvis seilstørrelsen faller mellom kroppsproporsjoner må...
  • Página 42: Feste Og Løsne Klemmene

    Tillatte kombinasjoner ADVARSEL Følg alltid de tillatte kombinasjonene i denne bruksanvisningen for å unngå skade. Ingen andre kombinasjoner er tillatt. Sikker arbeidsbelastning Sikker arbeidsbelastning for seilet er 125 kg (275 lb). Følg alltid laveste sikre arbeidsbelastning for hele systemet. Eksempel: Maxi Twin Compact løfter/løftebøyle har en sikker arbeidsbelastning på 160 kg (352 lb) og seilet MAA4020M har en sikker arbeidsbelastning på...
  • Página 43: Plassering Av Seilet

    6. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer.) Hvis For å unngå at pasienten faller ned, må det rulling ikke er mulig, brukes et Arjo glidelaken / en kontrolleres at seilfestene er sikkert festet tube til å plassere seilet. Se bruksanvisningen for før og under løfteprosessen.
  • Página 44: På Gulvet (31 Trinn)

    7. Skyv enden av seilet inn under halebenet eller pasienten ligger komfortabelt i seilet. Hvis det er mot setet. Bruk om nødvendig Arjo glidelaken/ behov for justering, må pasienten senkes og det må tube til å plassere seilet under pasienten. Se kontrolleres at pasientens vekt bæres av underlaget...
  • Página 45 10. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer) 19. Senk løftebøylen med dynamisk posisjonerings- (Se Fig. 13 ) Bruk et Arjo glidelaken/tube til system (DPS) i tilbakelent stilling. å plassere seilet hvis rulling ikke er mulig. Se 20. Plasser beinklaffene under pasientens ben.
  • Página 46: Fjerne Seilet

    13. Len pasienten bakover til en komfortabel og sikker stilling. 8. Rull pasienten. (Følg lokale prosedyrer) Bruk et Arjo glidelaken/tube til å fjerne seilet hvis rulling ikke er mulig. Se bruksanvisningen for det aktuelle glidelakenet/tuben. 9. Brett seilet inn under pasientens kropp.
  • Página 47: Rengjøring Og Desinfeksjon

    Rengjøring og desinfeksjon Rengjøringsanvisninger (5 trinn) ADVARSEL 1. Løsne seilet fra løfteren. For å unngå krysskontaminering må 2. Lukk spennene før vask. instruksjonene for desinfeksjon i denne 3. Maskinvask seilet ved 70 °C (158 °F). Vask ifølge bruksanvisningen alltid følges. lokale hygieneforskrifter for å...
  • Página 48: Feilsøking

    Sørg for at det ikke er krøll på beinklaffene til seilet. sitter i seilet. Seilet er vanskelig å bruke (f.eks. under Bruk et Arjo glidelaken/tube ifølge instruksjonene i bruksanvisningen. rulling av beboeren). • Sett pasienten i en mer sittende stilling i sengen eller på...
  • Página 49: Tekniske Spesifikasjoner

    Tekniske spesifikasjoner Generelt Sikker arbeidsbelastning (SWL) = Maksimal Se ”Tillatte kombinasjoner” på side 42 pasientvekt 2 år* Levetid – Maksimal bruksperiode * Se ”Seilets forventede levetid” på side 39. Holdbarhet – Maksimal lagringsperiode for nytt, 5 år upakket produkt Se ”Valg av seil” på side 41 Modell og type Drifts-, transport- og lagringsmiljø...
  • Página 50: Prefácio

    Assistência ao Cliente Se necessitar de mais informações, contacte o seu representante local da Arjo. A informação de contacto encontra-se no fim das presentes Instruções de utilização. Definições usadas nas presentes Instruções de Utilização Significado: Aviso de segurança.
  • Página 51: Utilização Prevista

    Utilização Prevista Ou, para um paciente/residente que: A Funda Pediátrica é um produto que se destina à É passivo transferência assistida de pacientes/residentes pediátricos • com mobilidade limitada e que necessitam de suporte • Está quase totalmente acamado completo do corpo durante as transferências. A Funda •...
  • Página 52: Identificação De Componentes

    • • buracos no tecido NOTA • tecido sujo ganchos danificados A Arjo recomenda que se escreva o nome do • etiqueta ilegível ou danificada paciente na etiqueta de conservação da funda • para evitar contaminação cruzada entre pacientes. AVISO Para evitar contaminação cruzada, respeite...
  • Página 53: Selecionar Tamanho Da Funda

    (4 passos) (Acessório) 4. A área colorida na fita métrica que está alinhada com o A fita métrica da Arjo é um acessório de medição que se cimo da cabeça do paciente indica o tamanho da funda destina apenas a ser uma orientação e é uma aproximação.
  • Página 54: Prender E Desprender Os Ganchos

    Combinações permitidas AVISO Para evitar lesões, deve sempre seguir as combinações permitidas enumeradas nestas Instruções de Utilização. Não são permitidas outras combinações. Carga Máxima de Segurança (SWL) A SWL da funda é de 125 kg (275 lbs). Respeite sempre a SWL menor do conjunto do sistema. Por exemplo, o elevador/barra de suporte Maxi Twin Compact tem uma SWL de 160 kg (352 lbs) e a funda MAA4020M tem uma SWL de 125 kg (275 lbs).
  • Página 55: Colocar A Funda

    18. Eleve ligeiramente o paciente para criar tensão na seja possível aplicar o deslizamento do tronco, utilize funda. (Consulte Fig. 8 ) um lençol/tubo deslizante da Arjo para colocar a AVISO funda. Consulte as respetivas Instruções de Utilização do lençol/tubo deslizante.
  • Página 56: No Chão (31 Passos)

    Se necessário, utilize um lençol/ segura e o paciente está posicionado confortavelmente tubo deslizante da Arjo para colocar a funda por baixo na funda. Se for necessário um ajustamento, desça o do paciente. Consulte as respetivas Instruções de paciente e certifique-se de que o peso do paciente é...
  • Página 57 19. Desça a barra de suporte com o Sistema de Posicionamento Dinâmico (DPS) para uma posição (Consulte Fig. 13 ) Se o deslizamento do tronco não for possível, utilize um lençol/tubo deslizante da Arjo reclinada. para colocar a funda. Consulte as respetivas Instruções 20.
  • Página 58: Remover A Funda

    12. Retire a funda. deslizamento do tronco não for possível, utilize um 13. Incline o paciente para trás para uma posição tubo/lençol deslizante da Arjo para remover a funda. confortável e segura. Consulte as respetivas Instruções de utilização do lençol/tubo deslizante.
  • Página 59: Limpeza E Desinfeção

    Limpeza e desinfeção Instruções de limpeza (5 passos) AVISO 1. Solte a funda do elevador. Para evitar contaminação cruzada, respeite 2. Antes de lavar aperte as fivelas. sempre as instruções de desinfeção contidas 3. Lave a funda na máquina a 70 °C (158 °F). Para obter nestas Instruções de utilização.
  • Página 60: Resolução De Problemas

    É difícil colocar a funda (p. ex. durante o Utilize um lençol/tubo deslizante da Arjo de acordo com as deslizamento do tronco). instruções nas respetivas Instruções de utilização. • Coloque o paciente numa posição mais sentada na cama ou no chão.
  • Página 61: Especificações Técnicas

    Especificações técnicas Geral Carga de trabalho segura (SWL) = Peso máximo Consulte “Combinações permitidas” na página 54 do paciente 2 anos* Vida de serviço – Período recomendado de utilização * Consulte “Vida útil prevista” na página 51. Prazo de validade - Período máximo de 5 anos armazenamento de um produto novo não aberto Consulte “Seleção da Funda”...
  • Página 62 ! ً ‫. يرجى قراءة إرشادات االستعمال هذه كاملة‬Arjo ‫شكر ً ا لك على شرائك معدات من شركة‬ .‫ أي مسؤولية تجاه ما قد يقع من حوادث، أو إصابات، أو ضعف في األداء يحدث نتيجة ألي تعديل غير مصرح به على منتجاتها‬Arjo ‫لن تتحمل شركة‬...
  • Página 63 ‫دواعي االستعمال‬ ‫تم تصميم منتج رافعة األطفال للمساعدة في نقل المرضى/النزالء من‬ :‫أو، بالنسبة للمريض/النزيل‬ ‫العاجز عن الحركة‬ ‫األطفال من ذوي القدرة المحدودة على الحركة وممن تتطلب أجسامهم‬ ‫دع م ً ا كام ال ً أثناء النقل. يجب عدم استخدام رافعة األطفال إال من ق ِ بل‬ ‫الذي...
  • Página 64 ‫تمز ُّ قات‬ .‫على دعم‬ ‫ثقوب في القماش‬ ‫مالحظة‬ ‫قماش متسخ‬ ‫ بكتابة اسم المريض على ملصق الرعاية الخاص‬Arjo ‫توصي شركة‬ ‫مشابك تالفة‬ .‫بالرافعة لتجنب انتقال األمراض الناتجة عن العدوى بين المرضى‬ ‫ملصق غير مقروء أو تالف‬ ‫تحذير‬ )‫قبل كل استخدام (6 خطوات‬...
  • Página 65 )‫(4 خطوات) (ملحق‬ ‫المنطقة الملونة في شريط القياس والمستوية مع أعلى رأس‬ ‫ عبارة عن ملحق قياس ال‬Arjo ‫إن شريط القياس المقدم من شركة‬ ‫المريض تشير إلى مقاس المعالق الالزم. إذا كان مقاس الرافعة يقع‬ ‫يق ص َ د استخدامه إال بصفته دلي ال ً وإلعطاء قيمة تقريبية. وينبغي أي ض ًا‬...
  • Página 66 ‫عمليات الدمج المسموح بها‬ ‫تحذير‬ .‫لتفادي اإلصابة، اتبع دائ م ً ا عمليات الدمج المسموح بها المدر َ جة في إرشادات االستعمال . وال ي ُ س م َ ح بأي عمليات دمج أخرى‬ )SWL( ‫حمل العمل اآلمن‬ . ً ‫يبلغ حمل العمل اآلمن للرافعة 521 كجم (572 رط ال ً ). اتبع دائ م ً ا أدنى ح ِ مل عمل آمن للنظام إجما ال‬ ‫...
  • Página 67 ،‫باستخدام تقنية لفة الحطبة (قلب الجسم دفعة واحدة) أم ر ًا ممك ن ً ا‬ .‫استلقاء مريح في الرافعة‬ .‫ لوضع الرافعة‬Arjo ‫فيمكن استخدام قطعة قماش/مالءة منزلقة من‬ ‫عند الحاجة إلى الضبط، قم بخفض المريض وتأكد من أن وزن‬ ‫راجع إرشادات االستعمال الخاصة بقطعة القماش/المالءة المنزلقة‬...
  • Página 68 .‫قم بدس طرف الرافعة عند منطقة العصعص أو على المقعدة‬ ‫المريض وتأكد من أن وزن المريض مقبول بالنسبة للسطح الحامل‬ ‫ لوضع‬Arjo ‫إذا لزم األمر، فاستخدم قطعة قماش/مالءة منزلقة من‬ ) 4 ‫له قبل فك المشابك. (راجع الشكل‬ ‫الرافعة أسفل المريض. راجع إرشادات االستعمال الخاصة بقطعة‬...
  • Página 69 ‫تكن دحرجة جسم المريض باستخدام تقنية لفة الحطبة (قلب الجسم‬ ‫دفعة واحدة) أم ر ًا ممك ن ً ا، فاستخدم قطعة قماش/مالءة منزلقة من‬ .‫ألسنة حزام الساق‬ ‫ لوضع الرافعة. راجع إرشادات االستعمال الخاصة بقطعة‬Arjo ) 4 ‫اربط مشابك الكتف. (راجع الشكل‬ . ‫القماش/المالءة المنزلقة‬...
  • Página 70 ‫دفعة واحدة). (استخدم أسلو ب ًا موضع ي ًا) إذا لم تكن دحرجة جسم‬ ‫المريض باستخدام تقنية لفة الحطبة (قلب الجسم دفعة واحدة) أم ر ًا‬ .‫ إلزالة الرافعة‬Arjo ‫ممك ن ً ا، فاستخدم قطعة قماش/مالءة منزلقة من‬ .‫راجع إرشادات االستعمال الخاصة بقطعة القماش/المالءة المنزلقة‬...
  • Página 71 ‫التنظيف والتطهير‬ )‫إرشادات التنظيف (5 خطوات‬ ‫تحذير‬ .‫افصل المعالق عن الرافعة‬ ‫لمنع انتقال العدوى، اتبع دائ م ً ا تعليمات التطهير الواردة في‬ .‫أغلق اإلبزيمات قبل الغسل‬ .‫إرشادات االستعمال هذه‬ ‫اغسل الرافعة في غسالة كهربائية عند درجة حرارة 07 درجة‬ ‫مئوية...
  • Página 72 .‫تأكد من عدم وجود أي ث َ ن ي َ ات في جنيحي الساقين بالرافعة‬ .‫داخل الرافعة‬ ‫ وف ق ً ا لإلرشادات الواردة في‬Arjo ‫استخدم قطعة قماش/مالءة منزلقة من‬ ‫من الصعب استعمال الرافعة (على سبيل المثال أثناء دحرجة‬ .‫إرشادات االستعمال الخاصة بها‬...
  • Página 73 ‫المواصفات الفنية‬ ‫عامة‬ 66 ‫راجع "عمليات الدمج المسموح بها" في الصفحة‬ ‫) = الحد األقصى لوزن المريض‬SWL( ‫حمل العمل اآلمن‬ *‫عامان‬ ‫عمر الخدمة - فترة االستخدام الموصى بها‬ .63 ‫* ارجع إلى "العمر االفتراضي للمنتج" في الصفحة‬ ‫5 أعوام‬ ‫عمر التخزين - أقصى فترة تخزين منتج جديد غير مغلف‬ 65 ‫راجع...
  • Página 74: Förord

    Arjo. Förord Tack för att du köpt utrustning från Arjo. Läs noggrant igenom dessa instruktioner för användning! Arjo ska inte hållas ansvarigt för några olyckor, tillbud eller prestandaförluster som uppstår till följd av otillåtna modifieringar av företagets produkter. Kundstöd Om du behöver mer information kan du kontakta Arjo.
  • Página 75: Avsedd Användning

    Avsedd användning Eller för en patient/vårdtagare som: Selen för barn är avsedd att användas för assisterad förflyttning av pediatriska patienter/vårdtagare • är passiv med nedsatt mobilitet och som kräver fullt kroppsstöd • är nästan helt sängbunden vid förflyttning. Selen för barn får bara användas •...
  • Página 76: Delarnas Namn

    5. Se till att det finns en färdig räddningsplan som saknas eller är skadad. Kontrollera följande: kan användas om en nödsituation uppstår för en • fransning vårdtagare. • lösa sömmar 6. Kontakta din lokala Arjo­representant om du har • revor frågor eller behöver hjälp. • hål • smuts OBS! •...
  • Página 77: Välja Selstorlek

    (position B). (Se Fig. 1 ) (Tillbehör) 4. Det färgade området på måttbandet som är i Arjo­måttbandet är endast avsett som en vägledning jämnhöjd med patientens hjässa visar vilken och visar endast en ungefärlig selstorlek. Patientens selstorlek som behövs. Om selstorleken ligger bredd och kroppsproportioner ska också...
  • Página 78: Fästa Och Ta Bort Klämmor

    Tillåtna kombinationer VARNING För att förhindra skador får endast tillåtna kombinationer angivna i dessa instruktioner för användning användas. Inga andra kombinationer är tillåtna. Säker arbetslast (SWL) Säker arbetslast för selen är 125 kg (275 lbs). Följ alltid den lägsta säkra arbetslasten (SWL) för hela systemet. T.ex.
  • Página 79: Instruktionerna För Användning

    6. Rulla över patienten på sidan. (Använd lämplig (Se Fig. 8 ) teknik). Om det inte är möjligt att rulla över VARNING patienten på sidan, använd Arjo glidlakan/glidband för att placera selen. Se instruktionerna för Kontrollera att selens fästanordningar användning för respektive glidlakan/glidband sitter säkert innan och under lyftet för att...
  • Página 80: På Golvet (31 Steg)

    7. Vik in selens ände vid svanskotan eller mot patienten vilar bekvämt i selen. Om selen behöver stussen. Använd vid behov ett Arjo glidlakan/ justeras sänker du ned vårdtagaren och ser till att glidband när du placerar selen under patienten.
  • Página 81 Positioning system (DPS) till en tillbakalutad position. att rulla över patienten på sidan, använd ett Arjo glidlakan/glidband för att placera selen. Se 20. Placera selens benfl ikar under patientens ben. Kontrollera att benfl ikarna inte har snott sig. instruktionerna för användning för respektive 21.
  • Página 82: Ta Loss Selen

    13. Luta patienten bakåt till en bekväm och säker teknik.) Om det inte är möjligt att rulla över position. patienten på sidan, använd ett Arjo glidlakan/ glidband för att ta bort selen. Se instruktionerna för användning för respektive glidlakan/glidband. 9. Stoppa in selen under patientens kropp.
  • Página 83: Rengöring Och Desinficering

    Rengöring och desinficering Instruktioner för rengöring (5 steg) VARNING 1. Ta av selen från lyften. Följ alltid desinficeringsanvisningarna i 2. Stäng alla spännen före tvätt. dessa instruktioner för användning för att 3. Tvätta selen i maskin vid 70 °C (158 °F). För att undvika smittspridning.
  • Página 84: Felsökning

    Det är svårt att sätta fast selen (t.ex. när Använd ett Arjo glidlakan/glidband i enlighet med anvisningarna i instruktionerna för användning. patienten rullas över på sidan). • Placera patienten i en mer sittande ställning i sängen eller på...
  • Página 85: Teknisk Specifikation

    Teknisk specifikation Allmänt Säker arbetslast (SWL) = maxvikt för vårdtagaren Se ”Tillåtna kombinationer” på sidan 78 2 år* Livslängd – Rekommenderad användningstid * Se ”Produktens livslängd” på sidan 75. Hållbarhetstid – Maximal lagringsperiod för ny, 5 år uppackad produkt Se ”Selsortiment” på sidan 77 Modell och typ Användning, transport och förvaringsmiljö...
  • Página 87 POLSKA AUSTRALIA FRANCE Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) O’Connor CS 70133 AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX Tel: +48 61 662 15 50 Tel: +61 89337 4111 Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13...
  • Página 88 At Arjo, we are committed to improving the everyday lives of people affected by reduced mobility and age-related health challenges. With products and solutions that ensure ergonomic patient handling, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the effective prevention of pressure ulcers and venous thromboembolism, we help professionals across care environments to continually raise the standard of safe and dignified care.

Este manual también es adecuado para:

Maa4020m

Tabla de contenido