Página 1
CAUTION ATENCIÓN ATTENTION HUOMIO POZOR ADVARSEL ACHTUNG ΠΡΟΣΟΧΗ ATTENZIONE FIGYELEM LET OP UWAGA ATENÇÃO ВНИМАНИЕ VARNING...
Página 2
ENGLISH IF THE SYMBOL SHOWN BELOW IS PRESENT ON THE CHIN GUARD OF THE HELMET IT MEANS THAT THIS HELMET DOES NOT PROTECT THE CHIN IN CASE OF IMPACT ESPAÑOL SI LA MENTONERA DEL CASCO PRESENTA EL SÍMBOLO QUE SE MUESTRA A CONTINUACIÓN, SIGNIFICA QUE ESTE CASCO NO PROTEGE LA BARBILLA EN CASO DE IMPACTO FRANÇAIS SI LE SYMBOLE CI-DESSOUS EST PRÉSENT SUR LA MENTONNIÈRE DU CASQUE,...
Página 3
NEDERLAND ALS HET ONDERSTAANDE SYMBOOL AANWEZIG IS OP DE KINBESCHERMING VAN DE HELM BETEKENT DIT DAT DEZE HELM DE KIN NIET BESCHERMT IN GEVAL VAN EEN IMPACT POLSKI JEŻELI NA OSŁONIE PODBRÓDKA ZNAJDUJE SIĘ SYMBOL WSKAZANY PONIŻEJ, OZNACZA TO, ŻE KASK NIE CHRONI PODBRÓDKA W PRZYPADKU UDERZENIA PORTUGUÊ...
Página 4
CAUTION! All CABERG SPA helmets comply with the most strict quality standards. This helmet in particular has been designed for motorbike use in compliance with UN/ECE 22 Regulation regarding the approval of motorbike and moped helmets and visors for drivers and passengers. Therefore, it may not provide the same protection for a different use.
Página 5
THE CORRECT USE OF THE HELMET FOR YOUR SAFETY: • For adequate protection, the helmet must be properly fitted and fastened on the head. Adjust the strap to the correct length and tighten it to hold the helmet firmly on your head. •...
Página 6
HOW TO INCREASE THE LENGTH OF HOW TO REDUCE THE LENGTH OF THE MICROMETRIC STRAP THE MICROMETRIC STRAP CAUTION! The length of the strap should be adjusted so that the strap is tight but without causing pain. The strap should NOT be left loose, normally to ensure correct breathing and swallowing the strap should be tight under the throat leaving only enough space to insert a finger between the strap and the throat.
Página 7
Under the removable helmet liner there is a marking on the inner shell showing the manufacturing date of the helmet. Although Caberg S.p.A. uses only high quality materials, it is recommended to replace the helmet, regardless of the material of the outer shell, after 5 years of correct use from the date of purchase.
Página 8
¡ATENCIÓN! Los cascos fabricados por CABERG SPA cumplen con las normas de calidad más estrictas. Este casco en particular se ha diseñado para el uso en motociclismo según el Reglamento ECE/ONU22, relativo a la homologación de los cascos y visores para conductores y pasajeros de motocicletas y ciclomotores.
USO CORRECTO DEL CASCO PARA LA SEGURIDAD DEL USUARIO: • Para garantizar una protección adecuada, el casco debe colocarse correctamente en la cabeza y estar bien abrochado. Regular la correa a la longitud correcta de forma que quede bien apretada para mantener el casco firme en la cabeza.
Página 10
CÓMO ALARGAR LA CORREA CÓMO ACORTAR LA CORREA MICROMÉTRICA MICROMÉTRICA ¡ATENCIÓN! La longitud de la correa debe regularse de forma que la cinta quede tirante, pero sin que llegue a causar molestias ni dolor. La correa NO debe quedar suelta; normalmente, para asegurar una correcta respiración y deglución, la correa debe quedar tirante bajo la garganta dejando el espacio suficiente para introducir un dedo entre la correa y la garganta.
Página 11
DURACIÓN DE USO: Debajo de la parte interna extraíble del casco, hay una marca que indica la fecha de fabricación del casco. Aunque Caberg S.p.A. utilice únicamente materiales de alta calidad, recomendamos sustituir el casco, independientemente del material de la calota exterior, después de 5 años de uso correcto desde la fecha de compra.
Página 12
ATTENTION ! Les casques produits par CABERG SPA répondent aux normes de qualité les plus strictes. Ce casque en particulier a été conçu pour une utilisation motocycliste conformément au règlement ECE/ONU22 relatif à l’homologation des casques et des visières pour les conducteurs et les passagers de motos et mobylettes.
Página 13
L’UTILISATION CORRECTE DU CASQUE POUR VOTRE SÉCURITÉ: • Pour une bonne protection, le casque doit être bien adapté à votre tête et bien attaché. Réglez la jugulaire à la bonne longueur et serrez-la pour immobiliser le casque sur votre tête. •...
Página 14
COMMENT AUGMENTER COMMENT RÉDUIRE LA LA LONGUEUR DE LA JUGULAIRE LONGUEUR DE LA JUGULAIRE MICROMÉTRIQUE MICROMÉTRIQUE ATTENTION! La longueur de la jugulaire doit être ajustée de manière à ce que la sangle soit tendue, sans toutefois être gênante ou douloureuse. La jugulaire NE doit PAS être fermée de façon trop lâche.
Página 15
DURÉE D’UTILISATION: Sous la partie intérieure amovible du casque, sur la calotte intérieure, un marquage indique la date de production du casque. Bien que Caberg S.p.A n’utilise que des matériaux de haute qualité, nous recommandons de remplacer le casque, quel que soit le matériau de la calotte externe, au bout de 5 ans d’utilisation correcte à...
Página 16
HUOMIO! CABERG SPA:n valmistamat kypärät noudattavat tiukimpia laatustandardeja. Tämä kypärä on tarkoitettu käytettäväksi moottoripyörällä ajettaessa ECE/ONU22 -asetuksen mukaisesti, koskien moottoripyörien ja mopojen kuljettajien ja matkustajien kypärien ja visiirien yhdenmukaistamista. Näin ollen se ei välttämättä takaa samaa suojausta erilaisessa käytössä. Kypärä on hyväksytty ECE / ONU-22 06 -asetuksen mukaisesti, ja siksi sitä saa käyttää...
Página 17
TURVALLISUUDEN KANNALTA KYPÄRÄN OIKEA KÄYTTÖ: • Hyvän turvallisuuden takaamiseksi, kypärän on oltava hyvin päähän istuva ja kiinnitetty oikein. Säädä hihnan oikea pituus ja kireys siten, että kypärä pysyy paikoillaan. • Kypärää on aina käytettävä asianmukaisesti kiinnitettynä. • Pue kypärä oikein päähän siten, että päätä suojattava koko alue peittyy. Kypärää...
Página 18
MITEN MIKROMETRISEN MITEN MIKROMETRISEN LUKITUS- LUKITUSHIHNAN PITUUTTA LISÄTÄÄN HIHNAN PITUUTTA LYHENNETÄÄN HUOMIO! Hihnan pituutta on säädettävä siten, että nauha on kireällä aiheuttamatta kuitenkaan kipua. Hihnaa EI saa jättää löysälle. Oikean hengityksen ja nielemisen takaamiseksi, hihnan on oltava suorana leuan alla jättämällä riittävän tilan sormen asettamiseksi hihnan ja kurkun väliin.
Página 19
• Hoitoa varten käytä yksinomaan alkuperäisiä varaosia, jotka sopivat erityiselle kypärämallille. KÄYTTÖAIKA: Kypärän irrotettavan sisäosan alla sisäkuoressa on merkintä, jossa lukee kypärän valmistuspäivämäärä. Vaikka Caberg S.p.A käyttää yksinomaan korkealaatuisia materiaaleja, kypärän vaihtoa suositellaan ulkokuoren materiaalista riippumatta, viiden vuoden kuluttua hankintapäivämäärästä, jos sitä on käytetty oikein. Erityiset...
Página 20
POZOR! Přilby vyráběné společností CABERG SPA splňují nejpřísnější standardy kvality. Tato přilba byla navržena zejména pro použití na motocyklu v souladu s předpisem EHK OSN 22 o schvalování přileb a hledí pro řidiče a spolujezdce na motocyklech a mopedech. Proto nemusí zaručovat stejnou ochranu při jiném použití.
Página 21
SPRÁVNÉ POUŽÍVÁNÍ PŘILBY PRO VAŠI BEZPEČNOST: • Pro dostatečnou ochranu musí být přilba dobře nasazená na hlavě a dobře upevněná. Nastavte si řemínek na správnou délku a utáhněte jej, aby přilba pevně držela na hlavě. • Přilba se musí používat vždy správně připevněná. •...
Página 22
JAK PRODLOUŽIT JAK ZKRÁTIT MIKROMETRICKÝ MIKROMETRICKÝ ŘEMÍNEK ŘEMÍNEK POZOR! Délka řemínku musí být nastavena tak, aby byl pásek napnutý, ale nezpůsoboval bolest a nepohodlí. Řemínek NESMÍ být volný, normálně by měl být pro zajištění správného dýchání a polykání pevně utažený pod krkem a měl by zůstat dostatečný prostor pro vložení prstu. JAK ZAPNOUT A SEŘÍDIT JAK ROZEPNOUT A STÁHNOUT ŘEMÍNEK S DVOJITOU SMYČKOU...
Página 23
DOBA POUŽÍVÁNÍ: Pod odnímatelným vnitřkem přilby je na vnitřní straně skořepiny značka, která uvádí datum výroby přilby. Přestože společnost Caberg S.p.A. používá pouze vysoce kvalitní materiály, doporučujeme výměnu přilby, bez ohledu na materiál vnější skořepiny, po 5 letech řádného používání od data zakoupení. Zvláštní události samozřejmě vyžadují výměnu přilby bez ohledu...
Página 24
ADVARSEL! Hjelme fremstillet af CABERG SAP opfylder kravene i de strengeste kvalitetsstandarder. Denne hjelm er blevet specifikt udtænkt til motorcykelbrug i overensstemmelse med Forordningen ECE/ONU22 ifm. godkendelse af hjelme og visirer til førere og passagerer på motorcykler og knallerter. Den kan som følge muligvis ikke sikre den samme beskyttelse ifm.
Página 25
KORREKT BRUG AF HJELMEN PÅ SIKKER VIS: • Hjelmen skal sidde godt fast på hovedet og være fastspændt for at yde en hensigtsmæssig beskyttelse. Juster remmens længde korrekt og stramt for at sørge for, at hjelmen sidder helt fast på hovedet. •...
Página 26
SÅDAN FORLÆNGES SÅDAN FORKORTES DEN DEN MIKROMETRISKE REM DEN MIKROMETRISKE REM ADVARSEL! Remmens længde skal justeres, så remmen er spændt, uden dog at generere og gøre ondt. Remmen må IKKE være slap. For at sikre vejrtrækning og synkeevne skal remmen normalt være spændt under hagen ved at efterlade et mellemrum, som er stort nok til at indsætte en finger mellem rem og hals.
Página 27
LEVETID: Under hjelmens indvendige aftagelige del findes en afmærkning på den indvendige top, som angiver hjelmens fremstillingsdato. Selv om Caberg S.p.A. udelukkende bruger kvalitetsprægede materialer, anbefaler vi at udskifte hjelmen efter 5 år uafhængigt af hjelmens udvendige materiale, korrekt brug og købsdato. Særlige begivenheder...
Página 28
ACHTUNG! CABERG hergestellten Helme entsprechen strengsten Qualitätsstandards. Dieser Helm wurde speziell für die Verwendung auf Motorrädern gemäß der Verordnung ECE/ONU22 über die Zulassung von Helmen und Visieren für Fahrer und Beifahrer von Motorrädern und Mopeds entwickelt. Daher könnte der Helm, wenn anderweitig verwendet, nicht die gleiche Schutzwirkung garantieren.
Página 29
RICHTIGE VERWENDUNG DES HELMS ZU IHRER SICHERHEIT: • Für einen guten Schutz muss der Helm fest am Kopf sitzen und richtig befestigt sein. Stellen Sie den Riemen auf die richtige Länge ein und ziehen Sie ihn fest, damit der Helm fest auf Ihrem Kopf sitzt. •...
Página 30
SO VERLÄNGERN SIE DEN SO VERKÜRZEN SIE DEN MIKROMETRISCHEN RIEMEN MIKROMETRISCHEN RIEMEN ACHTUNG! Die Riemenlänge sollte so eingestellt werden, dass das Band straff anliegt, ohne zu schmerzen. Der Riemen sollte NICHT lose, sondern unter dem Kinn so eng anliegen, dass genug Platz bleibt, um einen Finger zwischen Riemen und Kinn einzuführen, um Atmen und Schlucken zu nicht zu beeinträchtigen.
Página 31
NUTZUNGSDAUER: Unter dem herausnehmbaren Innenleben des Helms befindet sich eine Markierung, die das Herstellungsdatum des Helms angibt. Caberg S.p.A. verwendet nur hochwertige Materialien, dennoch wird empfohlen, den Helm, unabhängig vom Material der Außenschale, nach 5 Jahren korrekter Verwendung ab Kaufdatum zu ersetzen. Unter...
Página 32
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τα κράνη της CABERG SPA ακολουθούν τους σοβαρότερους κανονισμούς ποιότητας. Αυτό το κράνος, ιδιαίτερα, δημιουργήθηκε για χρήση από μοτοσυκλετιστή σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE/ONU22, που αφορά την έγκριση των κρανών και γείσων για οδηγούς μοτοσυκλετών και μοτοποδηλάτων. Θα μπορούσε λοιπόν να μην εγγυάται την ίδια προστασία για μια διαφορετική...
Página 33
Η ΣΩΣΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΟΥ: • Για κατάλληλη προστασία το κράνος πρέπει να φοριέται σωστά στο κεφάλι και να είναι σωστά τοποθετημένο. Ρυθμίστε το λουρί στο σωστό μήκος και τέντωμα έτσι ώστε να κρατιέται το κράνος σταθερό πάνω στο κεφάλι. •...
Página 34
ΠΩΣ ΝΑ ΑΥΞΗΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΠΩΣ ΝΑ ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΚΟΣ ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΜΕΤΡΙΚΟΥ ΛΟΥΡΙΟΥ ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΜΕΤΡΙΚΟΥ ΛΟΥΡΙΟΥ ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μήκος του λουριού πρέπει να ρυθμίζεται με τέτοιο τρόπο ώστε ο ιμάντας να είναι τεντωμένος, χωρίς όμως να επιφέρει όχληση και πόνο. Το λουρί ΔΕΝ πρέπει να είναι χαλαρό, κανοικά για να...
Página 35
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΧΡΗΣΗΣ: Κάτω από το αφαιρούμενο εσωτερικό του κράνους υπάρχει μια ένδειξη στο εσωτερικό κέλυφος που δείχνει την ημερομηνία παραγωγής του κράνους. Η Sebbene Caberg S.p.A χρησιμοποιεί αποκλειστικά υλικά υψηλής ποιότητας, συνιστάται να αντικαταστήσετε το κράνος, ανεξάρτητα από το υλικό του εξωτερικού κέλυφους, ύστερα από 5 χρόνια, σωστής χρήσης, από την...
Página 36
ATTENZIONE! I caschi prodotti da CABERG SPA rispettano le più severe norme di qualità. Questo casco in particolare è stato concepito per l’impiego motociclistico in conformità al Regolamento ECE/ ONU22, relativo alla omologazione dei caschi e visiere per conducenti e passeggeri di motocicli e ciclomotori.
Página 37
L’USO CORRETTO DEL CASCO PER LA TUA SICUREZZA: • Per un’adeguata protezione il casco deve essere ben calzato sulla testa e ben allacciato. Regolare il cinturino alla lunghezza corretta e ben stretto in modo da tenere il casco fermo sulla testa. •...
COME AUMENTARE LA COME RIDURRE LA LUNGHEZZA CINTURINO LUNGHEZZA DEL CINTURINO MICROMETRICO MICROMETRICO ATTENZIONE! La lunghezza del cinturino deve essere regolata in modo tale che il nastro risulti teso, senza però dare fastidio dolore. Il cinturino NON deve essere lasciato lasco, normalmente per garantire la corretta respirazione e deglutizione il cinturino deve risultare teso sotto la gola lasciando uno spazio appena sufficiente per poter inserire un dito tra cinturino e gola.
Página 39
Sotto l’interno estraibile del casco è presente sulla calotta interna una marcatura che riporta la data di produzione casco. Sebbene Caberg S.p.A utilizzi solamente materiali di alta qualità, si consiglia di sostituire il casco, indipendentemente dal materiale della calotta esterna, dopo 5 anni, di corretto utilizzo, dalla data di acquisto.
Página 40
FIGYELEM! A CABERG SPA által gyártott bukósisakok megfelelnek a legszigorúbb minőségi előírásoknak. Ez a bukósisak motorkerékpáros használatra készült, a motorkerékpárok és segédmotoros kerékpárok vezetői és utasai számára készült bukósisakok és arcvédők tanúsítására vonatkozó ECE/ONU22 szabványnak megfelelően. Ezért az ettől eltérő használat esetén megtörténhet, hogy nem biztosít azonos védelmet.
Página 41
A BUKÓSISAK HELYES HASZNÁLATA AZ ÖN BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN: • A megfelelő védelem biztosításához a bukósisaknak pontosan kell illeszkednie a fejre és a szíj legyen becsatolva. Állítsa be a szíjat a megfelelő hosszúságra és húzza meg jól, hogy a bukósisak rögzüljön a fejen. •...
Página 42
A MIKROMÉTERES SZÍJ A MIKROMÉTERES SZÍJ HOSSZÚSÁGÁNAK CSÖKKENTÉSE HOSSZÚSÁGÁNAK NÖVELÉSE FIGYELEM! A szíj hosszúságát úgy kell beállítani, hogy feszes legyen, de ne legyen kényelmetlen vagy fájdalmas. A szíj NEM lehet laza; a megfelelő lélegzés és nyelés biztosításához legyen feszes a torkon, éppen csak ujjnyi hely legyen a torok és a szíj között.
Página 43
A HASZNÁLAT TARTAMA: A bukósisak kivehető bélése alatt, a belső héjon található a bukósisak gyártási időpontját tartalmazó jelölés. Noha a Caberg S.p.A kizárólag kiváló minőségű anyagokat alkalmaz a gyártás során, ajánlott kicserélni a bukósisakot a vásárlástól számított 5 éves rendeltetésszerű...
Página 44
LET OP! De door CABERG SPA geproduceerde helmen voldoen aan de strengste kwaliteitsnormen. Deze helm is met name ontworpen voor gebruik op motorfietsen in overeenstemming met de ECE/ONU-verordening22, met betrekking tot de goedkeuring van helmen en vizieren voor bestuurders en passagiers van motorfietsen en bromfietsen.
CORRECT GEBRUIK VAN DE HELM VOOR UW VEILIGHEID: • De helm dient goed op het hoofd te zitten en goed vast te zitten om de juiste bescherming te bieden. Stel de riem op de juiste lengte en strak genoeg af om de helm stevig op uw hoofd te houden.
Página 46
HOE HET MICROMETRISCHE HOE HET MICROMETRISCHE RIEMPJE VERKORTEN RIEMPJE VERLENGEN LET OP! De lengte van het riempje moet zo worden afgesteld dat de band strak zit, zonder pijn en ongemak te veroorzaken. Het mag NIET los gelaten worden, normaal gesproken moet het riempje onder de keel uitgerekt worden om een correcte ademhaling en slikken te garanderen, zodat er net genoeg ruimte overblijft om een vinger tussen het riempje en de keel te steken.
Página 47
GEBRUIKSDUUR: Onder de uitneembare binnenkant van de helm bevindt zich een markering op de binnenschaal die de productiedatum van de helm aangeeft. Hoewel Caberg S.p.A alleen materialen van hoge kwaliteit gebruikt, wordt aanbevolen om de helm, ongeacht het materiaal van de buitenschaal, na 5 jaar correct gebruik vanaf de aankoopdatum te vervangen.
Página 48
UWAGA! Kaski produkowane przez firmę CABERG SPA spełniają najsurowsze normy jakościowe. Kask, do którego odnosi się niniejsza instrukcja został zaprojektowany do użytku motocyklowego, zgodnie z rozporządzeniem ECE/ONU22, dotyczącym homologacji kasków i przyłbic dla kierowców i pasażerów motocykli i motorowerów. W związku z tym może nie gwarantować...
Página 49
PRAWIDŁOWE UŻYCIE KASKÓW ZAPEWNIAJĄCE BEZPIECZEŃSTWO: • Aby zapewnić odpowiednią ochronę, kask musi być dobrze dopasowany do głowy i prawidłowo zapięty. Należy wyregulować pasek do odpowiedniej długości i go zacisnąć, aby kask prawidłowo przylegał do głowy. • Podczas użycia kask musi być zawsze prawidłowo zapięty. •...
Página 50
JAK ZWIĘKSZYĆ DŁUGOŚĆ JAK ZMNIEJSZYĆ DŁUGOŚĆ MIKROMETRYCZNEGO PASKA MIKROMETRYCZNEGO UWAGA! Długość paska należy wyregulować w taki sposób, aby taśma była napięta, ale nie powodowała bólu i dyskomfortu. Pasek NIE może być luźny. Zwykle w celu zapewnienia prawidłowego oddychania i połykania napięcie paska pod gardłem musi być takie, aby pozostało wystarczająco dużo miejsca na włożenie palca między pasek a gardło.
Página 51
CZAS UŻYTKOWANIA: Pod wyjmowaną wewnętrzną warstwą kasku, na skorupie wewnętrznej, znajduje się oznaczenie z datą produkcji kasku. Pomimo tego, ze firma Caberg S.p.A używa wyłącznie materiałów wysokiej jakości, niezależnie od materiału, z którego wykonana jest skorupa zewnętrzna, zaleca się wymianę kasku po 5 latach prawidłowego użytkowania, licząc od daty zakupu. Oczywiście w razie wystąpienia szczególnych wydarzeń...
Página 52
ATENÇÃO! Os capacetes produzidos pela CABERG SPA respeitam as normas de qualidade mais severas. Em particular, este capacete foi concebido para o uso em motocicletas, em conformidade com o Regulamento ECE/ONU22, relativo à homologação dos capacetes e viseiras para condutores e passageiros das motociclos e ciclomotores.
O USO CORRETO DO CAPACETE PARA A SUA SEGURANÇA: • Para uma proteção adequada, o capacete deve ficar bem posicionado na cabeça e fechado bem firme. Regular o comprimento da tira, para que fique bem apertada e para manter o capacete fixado à cabeça. •...
COMO AUMENTAR O COMPRIMENTO COMO REDUZIR O COMPRIMENTO TIRA MICROMÉTRICA DA TIRA MICROMÉTRICA ATENÇÃO! O comprimento da tira deve ser regulada para que fique bem tensionada, sem provocar dor ou incómodo. A tira NÃO deve ser deixada solta, normalmente para garantir a correta respiração e deglutição, a tira deve ficar tensionada debaixo do pescoço, e deve ser garantido um espaço suficiente para poder inserir um dedo entre a tira e a garganta.
Página 55
Debaixo do revestimento removível do capacete, encontra-se presente na calota interna uma marcação que traz a data de produção do capacete. Apesar do uso, por parte da Caberg S.p.A, de materiais de qualidade elevada, recomenda-se substituir o capacete, independentemente do material da calota externa, após 5 anos, de uso correto, a contar da data de compra.
Página 56
ВНИМАНИЕ! Шлемы производства CABERG SPA соответствуют самым строгим стандартам качества. Данный шлем, в частности, был разработан для использования при езде на мотоцикле в соответствии с Регламентом ECE/ONU22, касающимся омологации шлемов и визоров для водителей и пассажиров мотоциклов и мотороллеров. Следовательно, он не может...
Página 57
ПРАВИЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ШЛЕМА ДЛЯ ВАШЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ: • Для обеспечения надлежащей защиты шлем должен правильно сидеть на голове и быть застегнут. Отрегулируйте длину ремешка и плотно затяните, чтобы шлем не болтался на голове. • Во время использования шлем должен быть всегда правильно застегнут. •...
Página 58
КАК УВЕЛИЧИТЬ ДЛИНУ КАК УМЕНЬШИТЬ ДЛИНУ МИКРОМЕТРИЧЕСКОГО МИКРОМЕТРИЧЕСКОГО РЕМЕШКА РЕМЕШКА ВНИМАНИЕ! Длину ремешка необходимо отрегулировать таким образом, чтобы он был натянут, но не вызывал боли и дискомфорта. Ремешок НЕ должен сидеть свободно. Обычно для обеспечения правильного дыхания и глотания ремешок должен быть натянут под шеей, и...
Página 59
СРОК ЭКСПЛУАТАЦИИ: Под съемной внутренней подкладкой шлема, на внутренней части оболочки, имеется маркировка с указанием даты производства шлема. Несмотря на то, что Caberg S.p.A использует только высококачественные материалы, рекомендуется заменять шлем, независимо от материала внешней оболочки, через 5 лет при правильном использовании...
Página 60
VARNING! Hjälmarna produceras CABERG uppfyller strängaste kvalitetsstandarderna. Denna hjälm har utformats speciellt för motorcykelbruk i enlighet med ECE/FN-förordning 22, som gäller godkännande av hjälmar och visir för förare och passagerare på motorcyklar och mopeder. Den kan därför inte garantera samma skydd för annan användning.
Página 61
KORREKT ANVÄNDNING AV HJÄLMEN FÖR DIN SÄKERHET: • För adekvat skydd måste hjälmen vara väl monterad på huvudet och väl fastspänd. Justera remmen till rätt längd och dra åt för att hålla fast hjälmen ordentligt på huvudet. • Hjälmen måste alltid användas korrekt fästspänd. •...
Página 62
HUR DU ÖKAR LÄNGDEN HUR DU MINSKAR LÄNGDEN PÅ HAKBANDET MIKROMETRISKT HAKBAND MIKROMETRISK VARNING! Hakbandets längd måste justeras så att bandet är spänd utan att orsaka smärta och obehag. Remmen får INTE lämnas lös, normalt för att säkerställa korrekt andning och att svälja remmen måste sträckas under halsen och lämna tillräckligt med utrymme för att man ska kunna sätta in ett finger mellan remmen och halsen.
Página 63
ANVÄNDNINGSTID: Under hjälmens avtagbara inre finns en markering på det inre skalet som visar hjälmens tillverkningsdatum. Även om Caberg S.p.A endast använder material av högsta kvalitet rekommenderas det att byta hjälm efter 5 års korrekt användning, från inköpsdatumet, oavsett materialet i det yttre skalet. Uppenbarligen kräver särskilda händelser byte...