Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 19

Enlaces rápidos

Set omologato auto
ECE R44/04
Cod. 9700372100

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Foppapedretti ECE R44/04

  • Página 1 Set omologato auto ECE R44/04 Cod. 9700372100...
  • Página 2 COMPONENTI COMPONENTEN 1. Cintura addominale 1. Buikriem 2. Fibbie per fissaggio cintura auto 2. Gespen voor het vasthechten van de 3. Imbottitura di protezione veiligheidsgordel 3. Beschermende voering COMPONENTS ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ 1. Lap belt 2. Car seatbelt retainer buckles 1. Κοιλιακή ζώνη 3.
  • Página 3 Pag. 3...
  • Página 4 Pag. 4...
  • Página 7 E’ un prodotto omologato secondo la norma europea ECE R44/04 nel “Gruppo 0”, per il trasporto di bambini da 0 a 10 Kg di peso, indicativamente fino a 6 mesi di età.
  • Página 8: Prima Installazione

    Lasciare il velcro sulla fascia imbottita rivolto l’alto, piegare l’estremità opposta della cintura addominale, lasciando il velcro ripiegato all’interno. Infilare la cinghia piegata nel foro “A” (Fig. 5) estraendola dal lato posteriore della navicella [la cinghia deve passare rispettivamente: nell’asola del materassino, nell’asola del tessuto e nel foro della scocca]. Infilare poi la cinghia dall’esterno della navicella verso l’interno nel foro “B”...
  • Página 9: Smontaggio Del Set Omologato Auto Dalla Navicella

    • Quando non si trasporta il bambino, la navicella deve essere lasciata agganciata, oppure va riposta nel bagagliaio. • La società FOPPAPEDRETTI declina ogni responsabilità per un uso improprio del prodotto.
  • Página 10: Important Warning

    The product has been standard approved according to European Regulation ECE R44/04 in “Group 0”, for transporting babies from 0 to 10 Kg. in weight, corresponding approximately up to 6 months of age.
  • Página 11 Leave the Velcro on the padded strip so that it faces upwards, fold the opposite end of the lap belt, leaving the Velcro folded over on the inside. Insert the folded belt into slot “A” (Fig. 5) pulling it out through the back of the carrycot (the belt must pass respectively: through the hole in the mattress, through the hole in the fabric and through the hole in the body).
  • Página 12: Maintenance And Cleaning

    • When baby is not being transported in the car, the carrycot must remain secured on the car seat or it should be placed in the boot of the car. • FOPPAPEDRETTI declines all responsibility for improper use of the product.
  • Página 13: Recommandation Importante

    à transporter bébé en voiture en toute sécurité dès ses premiers mois de vie. C’est un article homologué en conformité à la norme européenne ECE R44/04 du “Groupe 0”, pour le transport des enfants de 0 à 10 kg, jusqu’à l’âge d’environ 6 mois.
  • Página 14: Premiere Installation

    Ceinture abdominale La ceinture abdominale doit être enfilée dans les deux trous (fig.4) qui se trouvent sur la base de la nacelle (se reporter à la notice d’utilisation de la nacelle) Laisser le velcro qui se trouve sur la bande rembourrée tourné vers le haut, plier l’extrémité opposée de la ceinture abdominale en laissant le velcro replié...
  • Página 15 état ou si des dommages sont constatés ne plus utiliser le SET OMOLOGATO AUTO et le tenir hors de portée des enfants. • Même quand on ne transporte pas l’enfant, la nacelle doit toujours rester fixée ou bien il faut la mettre dans le porte-bagages. • La société FOPPAPEDRETTI décline toute responsabilité pour un usage impropre.
  • Página 16 Lebensmonaten korrekt im Auto transportiert wird. Es handelt sich um ein Produkt, das gemäß der europäischen Norm ECE R44/04 in der “Gruppe 0”, für den Transport von Kindern von 0 bis 10 kg, bis zu ungefähr 6 Monaten, zugelassen ist.
  • Página 17: Erste Montage

    Den Klettverschluss auf dem gepolsterten, nach oben gedrehten Band lassen, das entgegengesetzte Ende des Bauchgurtes biegen und den Klettverschluss dabei nach innen gebogen lassen. Den gebogenen Riemen in das Loch “A” (Abb. 5) einfügen und ihn von der hinteren Seite des Körbchens herausziehen. [Der Riemen muss entsprechend durchlaufen durch die Öse der kleinen Matratze, die Öse des Stoffes und im Loch des Aufbaus].
  • Página 18: Wartung Und Reinigung

    Schäden das Produkt nicht mehr verwenden und es von Kindern fern halten. * Wenn das Kind nicht transportiert wird, muss das Körbchen angeschnallt bleiben oder es muss im Kofferraum untergebracht werden. * Die Firma FOPPAPEDRETTI lehnt jegliche Haftung für eine unsachgemäße Nutzung des Produktes ab.
  • Página 19: Requisitos Del Asiento Del Automóvil

    Es un producto homologado según la norma europea ECE R44/04 en el “Grupo 0”, para el transporte de niños con peso de 0 a 10 Kg, indicativamente hasta la edad de 6 meses.
  • Página 20: Colocar El Niño En La Navecilla

    Cinturón abdominal El cinturón abdominal deberá ser introducido en los dos agujeros (fig.4) que se encuentran en la base de la navecilla (véase el manual de la navecilla). Dejar el velcro de la faja acolchada dado vuelta hacia arriba, plegar el extremo opuesto del cinturón abdominal, dejando el velcro plegado hacia el interior.
  • Página 21: Desenganchar La Navecilla Del Asiento

    • Cuando no se transporta al niño, la navecilla debe ser dejada enganchada, o se la debe guardar en el porta equipaje. • La empresa FOPPAPEDRETTI declina toda responsabilidad debida a un uso impropio del producto.
  • Página 22: Belangrijk Bericht

    Het betreft een product gehomologeerd volgens de Europese ECE R44/04 in de “Groep 0”, voor het vervoer van kinderen met een gewicht van 0 tot 10 Kg, in het algemeen tot de leeftijd van 6 maanden.
  • Página 23: Eerste Installatie

    De klittenband op de gevoerde strook naar boven gericht laten, het tegenovergestelde uiteinde van de buikriem plooien en hierbij de klittenband naar binnen geplooid laten. De geplooide riem in het gat “A” steken (Fig. 5) en naar buiten trekken langs de achterkant van de draagwieg [de riem moet respectievelijk gaan door de spleetopening van het matrasje, die van de stof en in de opening van de opbouw gaan].
  • Página 24: Onderhoud En Schoonmaak

    • Wanneer men het kind niet meeneemt, moet de draagwieg toch vastgemaakt blijven, ofwel moet ze in de bagageruimte worden geplaatst. • De firma FOPPAPEDRETTI kan niet aansprakelijk gesteld worden voor een onjuist gebruik van het product.
  • Página 25: Οδηγιεσ Χρησησ

    (βλ. οδηγίες χρήσης του πορτ-μπεμπέ) στο εσωτερικό του αυτοκινήτου, για τη σωστή μεταφορά του παιδιού με το αυτοκίνητο, κατά τους πρώτους μήνες της ζωής του. Είναι ένα προϊόν εγκεκριμένο σύμφωνα με τον ευρωπαϊκό Κανονισμό ECE R44/04, για την “ομάδα 0”, για τη μεταφορά παιδιών βάρους από 0 έως 10 κιλά, ηλικίας μέχρι 6 μηνών περίπου.
  • Página 26 Κοιλιακή ζώνη Η κοιλιακή ζώνη θα πρέπει να εισαχθεί στις δύο οπές (σχ. 4) που υπάρχουν στη βάση του πορτ-μπεμπέ (βλ. οδηγίες πορτ-μπεμπέ). Αφήστε το velcro πάνω στην επενδυμένη ταινία γυρισμένο προς τα πάνω, διπλώστε το αντίθετο άκρο της κοιλιακής ζώνης, αφήνοντας το...
  • Página 27: Συντηρηση Και Καθαρισμοσ

    • Ελέγχετε τακτικά την ακεραιότητα και κατάσταση φθοράς του προїόντος. Σε περίπτωση ζημιάς, μην χρησιμοποιήσετε πλέον το προϊόν και φυλάξτε το μακριά από τα παιδιά. • Όταν δεν μεταφέρεται το παιδί, το πορτ-μπεμπέ πρέπει να παραμένει συνδεδεμένο ή να τοποθετείται στο πορτ-μπαγκάζ. • Η εταιρεία FOPPAPEDRETTI δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη, σε περίπτωση ακατάλληλης χρήσης του προїόντος.
  • Página 28: Requisitos Do Assento Do Automóvel

    É um produto homologado segundo a norma europeia ECE R44/04 no “Grupo 0” para o transporte de crianças de 0 a 10 kg de peso ou seja, até 6 meses de idade, aproximadamente.
  • Página 29 Insira a correia dobrada no furo “A” (Fig. 5) extraindo-a pelo lado posterior da alcofa (a correia deve passar, respectivamente, na abertura do colchãozinho, na abertura do tecido e no furo da armação). Insira, a seguir, a correia pelo lado externo da alcofa para o lado interno do furo “B” (a correia deve passar, respectivamente, no furo da armação, na abertura do tecido e na abertura do colchãozinho, (fig.6).
  • Página 30: Manutenção E Limpeza

    • A alcofa deve ser mantida enganchada se não for utilizada para o transporte da criança ou deve ser mantida no porta- malas. • A sociedade FOPPAPEDRETTI exime-se de todos os tipos de responsabilidade pelo uso impróprio do produto.
  • Página 31: Инструкции По Использованию

    внутри вашего автомобиля, в целях правильной перевозки ребёнка в первые месяцы его жизни. Это сертифицированное изделие, утверждённое согласно европейскому стандарту ECE R44/04 как относящееся к “Группе 0” для перевозки детей весом от 0 до 10 кг, примерно возрастом до 6 месяцев.
  • Página 32: Первая Установка

    Поясничный ремень Поясничный ремень должен быть вставлен в 2 отверстия (рис. 4) на основании люльки-переноски (см. руководство к люльке). Оставьте липучку на мягкой накладке ремня направленной вверх, сложите противоположный конец поясничного ремня, спрятав внутрь ленту-липучку. Вставьте сложенный ремень в отверстие “A” (Рис. 5), вынув затем с задней стороны люльки [пропустить ремень в следующем порядке: через...
  • Página 33: Уход И Чистка

    • Периодически проверять состояние износа изделия и наличие возможных повреждений. В случае обнаружения поломки, не пользоваться больше изделием и хранить его в недоступном для детей месте. • Когда ребёнок не перевозится, оставьте люльку-переноску пристёгнутой к сиденью или поместите её в багажник. • Компания FOPPAPEDRETTI не несёт никакой ответственности в случае неправильного использования изделия.
  • Página 36 Foppa Pedretti S.p.A. via A. Volta, 11 - 24064 Grumello del Monte, Bergamo - Italy tel +39 035.830497 - fax +39 035.831283 www.foppapedretti.it...

Tabla de contenido