Página 1
I n s t r u c t i o n s f o r u s e Unloader One ® OTS & Custom...
Página 2
..............3 Instructions for use..........5 Gebrauchsanweisung..........8 Guide de fabrication..........11 Instrucciones para el uso........14 Istruzioni per l’uso..........17 Bruksanvisning............20 Brugsanvisning............23 Bruksanvisning............26 Käyttöohjeet............29 Gebruiksaanwijzing..........32 Instruções de Utilização.........35 取扱説明書.............38 中文 – 注意.............41 사용 설명서............43...
Página 3
EN- Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage. It is a single-use device and should never be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE- Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft. Der Einsatz für mehrere Patienten wird nicht empfohlen. Wenn beim Tragen dieses Produkts Probleme auftreten, sofort den Arzt verständigen. FR- Attention: Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n'est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs pa- tients. En cas de problème lors de l'utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES- Atención: Este producto se ha diseñado y probado para su uso en un paciente único y no se recomienda para el uso de varios pacientes. En caso de que surja algún problema con el uso este producto, póngase inmediatamente en contacto con su profesional médico. IT- Avvertenza: Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato per un singolo paziente e se ne sconsiglia l'impiego per più pazienti. In caso di problemi durante l'utilizzo del prodotto, contat- tare immediatamente il medico di fiducia. DA- Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af én patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt. SV- Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på använ- dning av en enskild patient och rekommenderas inte för användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare. NL- Opgelet: Dit product is ontworpen en getest voor eenmalig gebruik. Hergebruik van dit product wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener.
Página 6
ENGLISH (Figure 1) A. Dynamic Force Control System (Upper DFS) B. Lower Dynamic Force Strap C. Thigh Strap D. Calf Strap E. Polycentric hinge F. Thigh Shell G. Calf Shell H. Quick Fit Buckle I. Buckle-stability Pin J. Alligator Clip UNLOADER ONE INDICATION FOR USE: ®...
Página 7
10. Keyhole locks may be inserted into calf and thigh shells (Figure 5) if desired to ensure straps cannot accidentally be disengaged from shells. NOTE: Have patient wear brace for a few minutes to make sure straps are at comfortable tension. Pressure reducing pads are included and may be applied for additional comfort. REMOVING BRACE 1. Press button on Dynamic Force Control System to release tension in ratcheted- DFS strap (Figure 6). 2. Open both upper and lower Quick Fit Buckle 3. Remove Quick Fit Buckles from keyholes 4. Remove brace from leg ONE-TIME STRAP LENGTH ADJUSTMENT (OPTIONAL): 1. Remove alligator clips (J) and trim straps. DFS Alligator clips should be positioned nearby to buckles (Figure 7) away from popliteal region. 2. Repeat for all straps. TAMPER PROOF STRAP LENGTH SET-UP: The brace now ships with straps folded externally onto themselves for easy adjustment. If desired, the straps may be reversed and folded in an internal termination for a tamper proof patient configuration: 1. Remove alligator clips.
Página 8
• Air-dry. • Strapping Sequence (Figure 13). • Quick fit buttons, buckles, and shells have now been labeled with matching symbols to ease reassembly (Figures 14 and 15). If migration occurs, clean liners with an alcohol wipe or damp cloth. HINGE • For safety reasons, hinge should only be disassembled by a health care professional. • Check regularly for foreign materials in hinge i.e. (dirt or grass). • Clean dirt from hinge using tap water or compressed air. If brace is used in salt water or chlorinated water, rinse well and air dry brace. A regular service routine will ensure hinge, liners, straps and pads are in optimum working order. BRACE ACCESSORIES Össur offers accessories that meet specific needs of the Unloader ® One. These accessories can be purchased through the brace provider or Össur Customer Service Departments. • Extra Set of Liners • Replacement Straps • Strap pads • Undersleeves are NOT recommended • Anti migration strap...
Página 9
DEUTSCH (Abbildung 1) A. Dynamic Force Control System (oberer DFS) B. Unterer Dynamic Force Strap C. Oberschenkelgurt D. Wadengurt E. Polyzentrisches Scharnier F. Oberschenkelschale G. Wadenschale H. Schnellverschlussschnalle I. Schnallenstabilisierungsnadel J. Alligatorklemme UNLOADER ONE ANWENDUNGSGEBIETE: ® • Leichte bis schwere unikompartimentelle Arthrose • Unikompartimentelle Knieerkrankungen, die eine Entlastung des betreffenden Kompartiments erfordern, wie beispielsweise: •...
Página 10
8. Wenn der Patient mehr oder weniger Entlastung braucht, die Spannung des oberen DFS-Gurtes mit dem Dynamic Force Control System und/oder des unteren DFS-Gurts durch Anpassung der Länge an der Schnellverschlussschnalle des Oberschenkels anpassen. 9. Ist das Dynamic Force Control System bereits maximal gestrafft, und der Patient benötigt noch mehr Schmerzlinderung, sind die DFS- Gurte an der unteren Schnellverschlussschnalle entsprechend zu kürzen. 10. Schlüssellochsicherungen können bei Bedarf in die Unter- und Oberschenkelschalen eingesetzt werden (Abbildung 5), um sicherzustellen, dass sich die Riemen nicht versehentlich von den Schalen lösen können. HINWEIS: Den Patienten die Orthese einige Minuten tragen lassen um sicherzustellen, dass die Gurte straff, aber bequem anliegen. Für zusätzlichen Komfort können die beiliegenden Polster zur Druckminderung sorgen. ABNEHMEN DER ORTHESE 1. Drücken Sie den Knopf auf dem Dynamic Force Control System, um die Spannung des gesperrten DFS-Riemen zu lösen (Abbildung 6). 2. Obere und untere Schnellverschlussschnalle öffnen. 3. Schnellverschlussschnallen aus den Gurtöffnungen ziehen. 4. Orthese vom Bein des Patienten abnehmen. EINMALIGE ANPASSUNG DER GURTLÄNGE(OPTIONAL): 1. Entfernen Sie alle Alligatorklemmen (J) und Zierriemen. DFS Alligatorklemmen sollten in der Nähe der Schnallen positioniert werden (Abbildung 7) und abgewandt vom poplitealen Bereich.
Página 11
ENDKONTROLLE: Rechte Orthese Abbildung 9. Vorne Abbildung 10. Medial Abbildung 11. Lateral Abbildung 12. Hinten WARTUNG DER ORTHESE Die Orthese Unloader One zur Schmerzlinderung benötigt nur wenig ® Wartung und Pflege. Wenn Sie sich an die folgenden Pflegehinweise halten, bleibt Ihre Orthese für lange Zeit in einem guten Zustand. REINIGUNG • Die Einsätze können lokal schnell mit Alkohol gereinigt werden. • Bei einer sorgfältigeren Reinigung können Einsätze, Riemen und Riemenpolster abgenommen werden. • Bezüge, Gurte und Gurtpolster lassen sich zum Reinigen abnehmen. • NICHT WASCHMASCHINENFEST. • NICHT TROCKNERGEEIGNET. • Mit 30°C warmem wasser und einem milden, tensidfreien Waschmittel von Hand waschen. • Gründlich ausspülen. • An der Luft trocknen lassen. • Reihenfolge der Gurte beachten (Abbildung 13). • Die Schnellknöpfe und Schalen besitzen nun passende Symbole, um sie schnell zusammensetzen zu können (Abbildung 14 und 15).
Página 12
FRANÇAIS (Figure 1). A. Système de contrôle dynamique (DFS supérieure) B. Sangle de maintien dynamique inférieure C. Sangle de la cuisse D. Sangle du mollet E. Articulation polycentrique F. Coque crurale G. Coque tibiale H. Boucle d´ajustement rapide I. Broche de maintien de la boucle J. Pince crocodile UNLOADER ONE - CONSEILS D´UTILISATION : ® • Arthrose unicompartimentale légère à sévère • Affection unicompartimentale du genou nécessitant une réduction de charge sur la zone affectée, à savoir: • Défaut du cartilage articulaire • Lésion méniscale • Ostéonécrose •...
Página 13
de la sangle DFS supérieure conformément au système de contrôle dynamique et/ou la sangle DFS inférieure en réglant la longueur au niveau de la boucle d´ajustement rapide de la cuisse. 9. Si le système de contrôle dynamique a été tiré au maximum et que la douleur du patient est encore trop importante, raccourcir les sangles DFS de manière appropriée sur la boucle d´ajustement rapide inférieure. 10. Si vous le souhaitez, les mécanismes de blocage d’entrée peuvent être insérés dans les coques de mollet et de cuisse (Figure 5) afin de vous assurer que les sangles ne peuvent pas accidentellement être désengagées des coques. RETRAIT DE L´ORTHÈSE 1. Appuyez sur le bouton du système de contrôle de force dynamique pour libérer les lanières DFS sans plongeur cranté (Figure 6). 2. Ouvrir les deux boucles d´ajustement rapide 3. Retirer les boucles d´ajustement rapide des boutonnières 4. Retirer l´orthèse de la jambe RÉGLAGE INITIAL DE LA LONGUEUR DES SANGLES (FACULTATIF) : 1. Retirez les pinces crocodile (J) et coupez les sangles. Les pinces crocodile DFS doivent être placées près des boucles (Figure 7), à l’écart de la région poplitée. 2. Répétez pour toutes les sangles.
Página 14
NETTOYAGE • Les manchons peuvent être essuyés avec de l’alcool en restant en place, pour un nettoyage rapide. • Pour un nettoyage plus approfondi, les manchons, sangles et coussinets de sangles peuvent être retirés. • Les garnissages, sangles et coussinets peuvent être retirés pour le nettoyage. • NE PAS LAVER EN MACHINE. • NE PAS SƒCHER DANS UN SéCHE-LINGE • Laver à la main avec un savon doux non détergent. • Rincer soigneusement. • Laisser sécher à l´air. • Séquence de sanglage (Figure 13). • Les boutons d’attache rapide, boucles et coques sont désormais étiquetés à l’aide de symboles assortis, pour faciliter le réassemblage (Figure 14 et 15). En cas de migration, nettoyer les garnissages en les essuyant à l´alcool ou avec un chiffon humide. ARTICULATION • Pour des raisons de sécurité, l´articulation ne peut être démontée que par un professionnel de la santé. • Vérifier régulièrement qu´aucun corps étranger ne s´est glissé dans l´articulation (terre ou herbe). • Nettoyer régulièrement l´articulation à l´eau du robinet ou à l´air comprimé.
ESPAÑOL (Figura 1) A. Sistema de control de fuerza dinámica (cinta superior) B. Cinta de fuerza dinámica inferior C. Cinta del muslo D. Cinta de la pantorrilla E. Bisagra policéntrica F. Revestimiento del muslo G. Revestimiento de la pantorrilla H. Hebilla de ajuste rápido I. Perno para la estabilidad de la hebilla J. Clip INDICACIONES PARA UNLOADER ONE: ® • Osteoartritis unicompartimental de leve a grave • Afecciones unicompartimentales de rodilla que requieran reducción de la carga en la zona afectada, como: • Reparación de defectos del cartílago articular • Reparación de cartílago meniscal • Necrosis avascular • Fractura de meseta tibial • Actividades cotidianas • Limitación de la circunferencia •...
control de fuerza dinámica y/o la cinta CFD inferior, ajustando la longitud de la hebilla de ajuste rápido del muslo. 9. Si se ha tirado al máximo del sistema de control de fuerza dinámica y el paciente requiere un mayor alivio del dolor, debe acortar en consecuencia las cintas CFD de la hebilla inferior de cierre rápido. 10. Si se desea, se pueden insertar bloqueos de cerradura en el armazón para la pantorrilla y el muslo (Figura 5), para garantizar que las correas no puedan desacoplarse de los armazones accidentalmente. NOTA: Espere a que el paciente lleve la ortesis durante unos minutos para asegurar una tensión cómoda de las cintas. Se incluyen almohadillas reductoras de la presión, que pueden usarse para una mayor comodidad. EXTRACCIÓN DE LA ORTESIS 1. Pulse el botón sobre el sistema de control de fuerza dinámica (DFS) para liberar la tensión en las correas con trinquete DFS (Figura 6). 2. Abra las hebillas de cierre rápido superior e inferior 3. Extraiga las hebillas de cierre rápido de sus orificios. 4. Retire la ortesis de la pierna. AJUSTE INICIAL DE LA LONGITUD DE LA CINTA (OPCIONAL): 1. Retire los clips (J) y recorte las correas. Los clips DFS se deben colocar próximos a las hebillas (Figura 7) lejos de la región poplítea.
LIMPIEZA • Para una limpieza rápida, los forros se pueden limpiar en su sitio con alcohol. • Para una limpieza más profunda, se pueden quitar los forros, correas y almohadillas de las correas. • Las fundas, las cintas y las almohadillas de la cinta se pueden extraer para lavarlas. • NO LAS LAVE A MçQUINA • NO LAS INTRODUZCA EN UNA SECADORA • Lávelas a mano usando un jabón suave sin detergente. • Aclare bien. • Deje secar al aire. • Secuencia de las cintas (Figura 13). • Los botones de ajuste rápido, hebillas y armazones han sido etiquetados con símbolos, para facilitar un nuevo ensamblaje (Figura 14 y 15). En caso de transferencia, limpie las fundas con alcohol o con un paño húmedo. BISAGRA • Por razones de seguridad, sólo un profesional sanitario debe desmontar la bisagra. • Compruebe regularmente que no haya materias extrañas en la bisagra (como suciedad o grasa). • Limpie la suciedad de la bisagra usando agua corriente o aire a presión.
Página 18
ITALIANO (Figura 1) A. Sistema DFS (Dynamic Force Control) (cinghia DFS superiore) B. Cinghia DFS inferiore C. Cinghia per coscia D. Cinghia per polpaccio E. Articolazione policentrica F. Supporto per coscia G. Supporto per polpaccio H. Fibbia ad aggancio rapido I. Piolino di stabilizzazione fibbia J. Morsetto a coccodrillo ISTRUZIONI PER L´USO DI UNLOADER ®...
Página 19
cinghia DFS superiore con quella del sistema DFS e/o ridurre la tensione della cinghia DFS inferiore regolando la lunghezza della fibbia ad aggancio rapido della coscia. 9. Se il sistema DFS è impostato alla massima tensione, ma il paziente avverte ancora fastidio, è necessario ridurre la lunghezza della cinghia DFS inferiore allineandola alla fibbia ad aggancio rapido inferiore. 10. Se lo si desidera, è possibile inserire le serrature nei gusci per il polpaccio e la coscia (Figura 5) in modo da essere sicuri che le cinghie non possano sganciarsi accidentalmente dai gusci. NOTA: far indossare l´ortesi al paziente per qualche minuto per verificare che la tensione impostata non provochi fastidio. Se necessario, è possibile applicare i cuscinetti distanziatori forniti con l´ortesi per migliorare il comfort del paziente. RIMOZIONE DELL´ORTESI 1. Per allentare la tensione delle cinghie DFS dentellate, premere il pulsante sul sistema di controllo Dynamic Force (Figura 6). 2. Aprire le fibbie ad aggancio rapido superiore e inferiore. 3. Rimuovere le cinghie ad aggancio rapido dai fori. 4. Rimuovere l´ortesi dalla gamba. REGOLAZIONE DELLA LUNGHEZZA DELLE CINGHIE (OPZIONALE): 1. Togliere i morsetti a coccodrillo (J) e tagliare le cinghie. I morsetti a coccodrillo DFS devono essere posizionati vicino alle fibbie (Figura 7) lontano dalla regione popliteale.
Página 20
MANUTENZIONE DELL´ORTESI L´ortesi Unloader One non richiede manutenzione o attenzioni ® specifiche. Per mantenere l´ortesi in buone condizioni, è sufficiente seguire le semplici istruzioni di manutenzione riportate di seguito. PULIZIA • Per velocizzare l’operazione i rivestimenti possono essere puliti con alcol senza rimuoverli.. • Per una pulizia più completa, è possibile rimuovere i rivestimenti, le cinghie e i relativi cuscinetti. • Le imbottiture, le cinghie e i cuscinetti delle cinghie possono essere rimossi per la pulizia. • NON LAVARE IN LAVATRICE. • NON ASCIUGARE CON L´ASCIUGATRICE. • Lavare a mano con un sapone neutro delicato. • Risciacquare abbondantemente. • Far asciugare all´aria. • Attenersi alla sequenza di aggancio (Figura 13). • I pulsanti a innesto rapido, le fibbie e i gusci ora sono stati etichettati con simboli corrispondenti al fine di facilitare il rimontaggio. (Figura 14 e 15) In caso di contaminazione biologica, lavare le imbottiture con salviettine imbevute in alcol o con un panno umido. ARTICOLAZIONE • Per motivi di sicurezza, l´articolazione deve sempre essere smontata da personale medico.
Página 21
NORSK (Figur 1) A. Dynamisk kraftkontrollsystem (øvre dynamiske kraftsystem) B. Nedre dynamiske kraftsystemrem C. Lårrem D. Leggrem E. Polysentrisk ledd F. Lårskall G. leggskall H. Hurtigspenne I. Stabiliseringspinne for spenne J. Alligatorklemme BRUKSOMRÅDE FOR UNLOADER ONE: ® • Mild til alvorlig unikompartemental osteoartritt • Unikompartemental knelidelse som krever belastningsreduksjon for rammet kompartement, som: • Reparasjon av artikulære bruskdefekter • Reparasjon av meniskbrusk • Avaskulær nekrose •...
Página 22
MERK: Be pasienten gå med ortosen i noen minutter, slik at du kan være sikker på at remmene er komfortabelt strammet. Trykkreduserende puter følger med, og kan settes på for ekstra komfort. FJERNE ORTOSEN 1. Trykk på knappen på dynamisk kraftkontrollsystemet for å løse opp strammingen av DFS-remmene med skralle (Figur 6). 2. Åpne både øvre og nedre hurtigspenne. 3. Fjern hurtigspennen fra nøkkelhullene. 4. Fjern ortosen fra benet. ENGANGSJUSTERING AV LENGDEREMMEN (VALGFRITT): 1. Fjern alligatorklemmene (J) og trim reimene. DFS-Alligatorklemmene burde påføres nær spennene (Figur 7) bort fra poplitea. 2. Gjenta med alle reimene. SABOTASJESIKKER OPPSETT FOR REIMLENGDE: Ortosen brukes nå med reimene foldet eksternt på seg selv for å enkel justering. Reimene kan vendes og foldes i en avslutning innover, hvis ønsket for en sabotasjesikker pasientkonfigurasjon: 1. Fjern alligatorklemmene. 2. Trekk reimen ut av D-ringen/spennen og før igjennom D-ringen/ spennen på en omvendt måte, fra utsiden til innsiden (Figur 8) .
Página 23
• Raskt tilpassede knapper, spenner og skall er nå blitt merket med like symboler for en enkel sammensetning (Figur 14 og 15). Om ortosen siger ner, rengjøres fôringen med en spritserviett eller fuktig klut. LEDD • Av sikkerhetshensyn må leddene bare demonteres av helsepersonale. • Kontroller regelmessig for fremmedlegemer i ledd (f.eks. smuss eller gress). • Fjern smuss fra ledd med kranvann eller trykkluft. Hvis ortosen er brukt i saltvann eller klorvann, må den skylles godt og få lufttørke. Regelmessig ettersyn sikrer at hengslen, fôringen, remmene og putene er i optimal stand. TILBEHØR TIL ORTOSEN Össur tilbyr tilbehør som dekker de spesifikke behovene til Unloader ® One. Dette tilbehøret kan kjøpes fra samme forhandler som du kjøpte ortosen fra, eller fra Össur kundeservice. • Overtrekk • Ekstra sett med fôringer • Ekstra remmer • Puter til remmer Remputer • Strømper under anbefales IKKE. • Anti-migrasjonsreim...
Página 24
DANSK (Billede 1) A. Dynamic Force Control System (¯verste DFS) B. Nederste Dynamic Force Strap C. Lårrem D. Lægrem E. Polycentrisk hængsel F. Lårskal G. Lægskal H. Hurtigspænde I. Spændestabiliseringsstift J. Alligator-clips UNLOADER ONE INDIKATIONER FOR BRUG: ® • Mild til alvorlig unikompartmentel osteoartritis • Unikompartmentelle knælidelser, som kræver reduktion af belastningen af det berørte kompartment så som: • Reparation af ledbruskdefekter • Reparation af meniscusbrusk • Avaskulær nekrose • Fraktur af tibiaplateau • Normale dagligdags aktiviteter • Begrænsninger vedr. omkreds •...
Página 25
skal DFS-remmen afkortes tilsvarende på det nederste hurtigspænde. 10. Nøglehulsformede låse kan, hvis det ønskes, indsættes i læggens og lårets skaller (figur 5) for at sikre, at remmene ikke kan kobles fra skallerne ved et uheld. BEMÆRK: Lad patienten bære skinnen i et par minutter for at sikre, at remmene er korrekt tilspændte. Trykreducerende puder er inkluderet og kan anvendes for yderligere komfort. AFTAGNING AF SKINNEN 1. Tryk på knappen på Dynamic Force Control Systemet for at udløse spændingen på den spærrede DFS-rem (figur 6). 2. Åbn både det øverste og det nederste hurtigspænde. 3. Fjern hurtigspænderne fra låsehullerne. 4. Tag skinnen af benet. JUSTERING AF REMMENES ENDELIGE LÆNGDE (VALGFRIT): 1. Fjern alligator-clipsene (J), og tilpas remmene. DFS alligator-clipsene bør placeres i nærheden af spænderne (figur 7) bort fra knæregionen. 2. Gentag dette med alle remmene. INDSTILLING AF LÆNGDEN PÅ DE BØRNESIKREDE REMME: Skinnen leveres nu med remme, som er foldet udvendigt omkring dem selv, så der nemt kan foretages justering. Hvis det ønskes, kan stropperne vendes og foldes, så den lukker indad for at opnå en...
Página 26
• Indlæg, remme og rempuder kan tages af med henblik på vask. • MÅ IKKE VASKES I VASKEMASKINE. • MÅ IKKE T¯RRES I T¯RRETUMBLER. • Skal vaskes i hånden med en mild sæbe uden detergent. • Skyl grundigt. • Lufttørres. • Remstramningssekvens (Figur 13). • Quickfit-knapper, -spænder og -skjolde er nu blevet mærket med matchende symboler for at gøre det enklere at samle dem igen (Figur 14 og 15) Hvis der opstår migration, rengøres indlæggene med en alkoholserviet eller en fugtig klud. HÆNGSEL • Af sikkerhedsårsager må hængslet kun adskilles af en sundhedsmedarbejder. • Kontrollér regelmæssigt for fremmedlegemer i hængslet (dvs. snavs eller græs). • Fjern evt. skidt fra hængslet med vand fra vandhanen eller trykluft. Hvis skinnen anvendes i saltvand eller klorholdigt vand, skal den skylles grundigt og lufttørre. Regelmæssige eftersyn vil medvirke til at sikre, at hængsler, indlæg, remme og puder er i god og funktionsduelig tilstand. TILBEHØR TIL SKINNEN Össur tilbyder en række tilbehør, som opfylder specifikke behov i forbindelse med Unloader ®...
Página 27
SVENSKA (Bild 1) A. System för dynamisk kontroll (Dynamic Force Control) (övre DFS) B. Undre dynamisk rem C. Lårrem D. Vadrem E. Polycentriskt gångjärn F. Lårskal G. Vadskal H. Spänne för enkel placering I. Spännets stabiliseringsstift J. Alligatorklämma UNLOADER ONES ANVÄNDNINGSOMRÅDE: ® • Lindrig till allvarlig avgränsad artros • Avgränsade tillstånd i knäet som kräver avlastning av det påverkade muskelrummet som: • Reparation av ledbroskdefekt • Reparation av meniskbrosk • Avaskulär nekros • Fraktur på övre skenben • Normala dagliga aktiviteter • Omkretsbegränsning •...
Página 28
(Bild 5) om så önskas, för att se till att remmarna inte kan lossna från styckena. OBS! Låt patienten ha på sig benstödet i några minuter för att garantera att remmarna är bekvämt placerade. Tryckavlastande dynor ingår och kan appliceras för ytterligare komfort. TA BORT BENSTÖDET 1. Tryck på knappen på Dynamic Force Control System för att lätta på spänningen av de spärrade DFS-remmarna (Bild 6). 2. Öppna både det övre och undre spännet. 3. Ta bort spännena från hålen. 4. Ta bort benstödet från benet. JUSTERING AV REMLÄNGD (ALTERNATIVT): 1. Ta bort alligatorklämmorna (J) och kapa remmarna till önskad längd. DFS-alligatorklämmor ska positioneras nära spännena (Bild 7), bort från knävecket. 2. Upprepa för alla remmar. MODIFIERINGSSÄKRAD INSTÄLLNING FÖR REMLÄNGD: Ortosen kommer nu med remmar som viks tillbaka över sig själva, för enkel justering. Om så önskas kan remmarna vändas och vikas så att de...
Página 29
• TORKA INTE I TORKTUMLARE. • Handtvätta med en mild tvål utan rengöringsmedel. • Skölj noggrant. • Lufttorka. • Åtdragningssekvens (Figur 13). • Knappar, spännen och plaststycken har nu markerats med matchande symboler, för att göra det enklare att sätta på stödet igen (Figur 14 och 15). Om migrering inträffar ska fodren rengöras med en alkoholduk eller fuktig trasa. GÅNGJÄRN • Av säkerhetsskäl bör gångjärnen endast tas bort av sjukvårdspersonal. • Kontrollera regelbundet om det finns främmande material i gångjärnen, dvs. smuts eller gräs. • Rengör gångjärnen med kranvatten eller tryckluft. Om benstödet används i saltvatten eller klorerat vatten ska man skölja och lufttorka det noggrant. En regelbunden servicerutin garanterar att gångjärn, foder, remmar och dynor hålls i optimalt arbetsskick. TILLBEHÖR TILL BENSTÖD Ossur erbjuder tillbehör som tillmötesgår Unloader Ones specifika ® behov. Dessa tillbehör kan köpas via leverantören eller Ossurs kundtjänstavdelning.
Página 30
SUOMI (Kuva 1) A. Dynamic Force Control System -järjestelmä (ylempi DFS-hihna) B. Alempi DFS-hihna (Dynamic Force Strap) C. Reisihihna D. Pohjehihna E. Polysentrinen nivel F. Reisimansetti G. Pohjemansetti H. Pikakiinnityssolki I. Soljen sokka J. Hauenleukasolki UNLOADER ONE -ORTOOSIN KÄYTTÖAIHEET: ® • Lievä tai vaikea yksipuolinen nivelrikko eli artroosi • Hoidettavan puolen kuormituksen keventämistä edellyttävät polvivammat, kuten: • nivelrustovaurion korjaus • nivelkierukan korjaus •...
Página 31
ääriasentoon ja potilas kaipaa lisää kivunlievitystä, DFS-hihnoja tulee lyhentää alemmasta pikakiinnityssoljesta. 10. Lukitusreiän tulpat voidaan haluttaessa asettaa pohje- ja reisimansetteihin (Kuva 5). Näin voidaan varmistaa, että hihnat eivät voi vahingossa irrota manseteista. HUOMAUTUS: Anna potilaan pitää ortoosia muutaman minuutin ajan hihnojen sopivan kireyden varmistamiseksi. Ortoosin mukana toimitetaan painetta vähentäviä pehmusteita, joiden avulla voidaan lisätä ortoosin käyttömukavuutta. ORTOOSIN RIISUMINEN 1. Paina Dynamic Force Control System -järjestelmän painiketta hammastettujen DFS-hihnojen vapauttamiseksi (Kuva 6). 2. Avaa sekä ylempi että alempi pikakiinnityssolki. 3. Irrota pikakiinnityssoljet lukitusrei’istä. 4. Riisu ortoosi. KERTALUONTEINEN HIHNOJEN PITUUDEN SÄÄTÖ (VALINNAINEN): 1. Poista hauenleukasoljet (J) ja leikkaa hihnat. DFS-hauenleukasoljet pitäisi sijoittaa solkien lähelle (Kuva 7) polvitaipeen alueen ulkopuolelle. 2. Toista toimenpide kaikkien hihnojen osalta.
Página 32
PUHDISTUS • Vuorit voidaan puhdistaa nopeasti pyyhkimällä niitä alkoholilla. • Vuorit, hihnat ja hihnapehmusteet voidaan irrottaa perusteellisempaa puhdistusta varten. • Vuoret, hihnat ja hihnapehmusteet voidaan irrottaa puhdistusta varten. • EI KESTÄ KONEPESUA. • EI KESTÄ RUMPUKUIVAUSTA. • Pese käsin miedolla, lisäaineettomalla saippualla. • Huuhtele huolellisesti. • Ilmakuivaa. • Hihnojen kiinnitysjärjestys (Kuva 13). • Pese käsin miedolla, lisäaineettomalla saippualla. • Jos ortoosi valuu, puhdista vuori alkoholiin tai veteen kostutetulla liinalla (Kuva 14 ja 15). ORTOOSINIVEL • Turvallisuussyistä vain hoitoalan ammattilainen saa purkaa ortoosinivelen. • Tarkasta säännöllisesti, ettei ortoosiniveleen ole joutunut vieraita esineitä (esim. likaa tai ruohoa). • Puhdista lika ortoosinivelestä vesijohtovedellä tai paineilmalla.
NEDERLANDS (Afbeelding 1) A. Dynamic Force Control System (Bovenste DFS) B. Onderste Dynamic Force-band C. Dijbeenband D. Kuitband E. Policentrische scharnier F. Dijbeenschaal G. Kuitschaal H. Snelsluitgesp I. Gespstabilisatiepin J. Alligatorclip GEBRUIKSAANWIJZING UNLOADER ONE: ® • Lichte tot ernstige unicompartimentale osteoartritis. • Unicompartimentale knieaandoeningen waarbij de belasting op het aangedane compartiment moet worden verminderd zoals: • Reparatie van defecten aan het gewrichtskraakbeen • Reparatie van meniscuskraakbeen • Avasculaire necrose • Tibiaplateaufractuur • Normale dagelijkse activiteiten • Omtrekbeperking •...
Página 34
Control System en/of de onderste DFS-band door de lengte aan te passen aan de snelsluitgesp aan het dijbeen. 9. Als het Dynamic Force Control System tot het maximum is aangetrokken en de pati‘nt vraagt om meer pijnverzachting, dan moeten de DFS-banden op de onderste snelsluitgesp naar wens worden ingekort. 10. Indien gewenst kunt u snelsluitgespen in de openingen plaatsen aan de enkel en dijbeenschalen (Afbeelding 5) zodat de banden niet onbedoeld van de schalen losraken. OPMERKING: Laat de pati‘nt de brace een paar minuten dragen om er zeker van te zijn dat de banden comfortabel aangespannen zijn. De bijhorende drukverminderende vulstukken kunnen worden aangebracht om het comfort te vergroten. DE BRACE VERWIJDEREN 1. Druk de knop op het Dynamic Force Control System in om de spanning vrij te geven op dynamische krachtbanden met ratelsysteem (Afbeelding 6). 2. Maak de bovenste en onderste snelsluitgesp open. 3. Verwijder de snelsluitgespen uit de gaatjes. 4. Verwijder de brace van het been. EENMALIG AANPASSEN VAN DE BANDLENGTE (OPTIONEEL): 1. Verwijder de alligatorclips (J) en kort de banden in. De DFS alligatorclips dienen dicht bij de gespsluitingen worden aangebracht (Afbeelding 7) uit de buurt van het popliteaalgebied.
Página 35
ONDERHOUD BRACE Het Unloader One pijnverzachtende systeem is ontworpen voor ® minimaal onderhoud en verzorging. De volgende eenvoudige onderhoudshandelingen zijn voldoende om de brace in goede conditie te houden. REINIGEN • De bekleding kan d.m.v. alcohol direct op de steun worden gereinigd. • Voor een grondigere reiniging, dienen de bekleding, banden en bandkussentjes te worden verwijderd. • Voeringen, banden en bandvulstukken kunnen voor reiniging worden verwijderd. • NIET IN DE WASMACHINE WASSEN. • NIET IN DROGER DROGEN • Met de hand wassen met een milde zeep zonder detergenten. • Grondig afspoelen. • Aan de lucht laten drogen. • Procedure voor het vastsnoeren (Afbeelding 13). • De snelsluitknoppen, gespen en schalen zijn nu voorzien van labels met identieke symbolen zodat u ze snel opnieuw kunt monteren. (Afbeelding 14 en 15). In geval van migratie, reinig de voeringen met een alcoholdoekje of een vochtig doekje. SCHARNIER • Uit veiligheidsoverwegingen mag het scharnier alleen worden gedemonteerd door een professionele gezondheidszorgverlener.
Página 36
PORTUGUÊS (Figura 1) A. Sistema de controlo de força dinâmica (DFS superior) B. Correia de força dinâmica inferior C. Correia para a coxa D. Correia para a barriga da perna E. Articulação policêntrica F. Protecção para a coxa G. Protecção para a barriga da perna H. Fivela de encaixe rápido I. Pino estabilizador da fivela J. Clipe de crocodilo INDICAÇÃO DE UTILIZAÇÃO DO UNLOADER ONE: ® • Osteoartrite unicompartimental ligeira a grave • Afecções unicompartimentais do joelho que necessitam de uma redução da carga sobre a zona afectada como, por exemplo: • Reparação de defeito na cartilagem articular • Reparação da cartilagem do menisco • Necrose avascular • Fractura da meseta tibial • Actividades normais da vida quotidiana • Limitação da circunferência •...
Página 37
8. Se o paciente necessitar de uma maior ou menor redução da carga, ajustar a tensão da correia DFS superior de acordo com o Sistema de controlo de força dinâmico e/ou a correia DFS inferior, ajustando o comprimento na Fivela de encaixe rápido. 9. Caso o Sistema de controlo de força dinâmico tenha sido puxado até ao máximo e o paciente necessitar de um maior alívio da dor, as correias DFS precisam de ser encurtadas em conformidade na Fivela de encaixe rápido inferior. 10. Os fechos dos orifícios poderão ser inseridos no revestimento da coxa ou da barriga da perna (Figura 5), caso seja desejado, para assegurar que as correias não se soltem acidentalmente dos revestimentos. NOTA: Pedir ao paciente para usar o aparelho durante alguns minutos para assegurar que as correias estão colocadas com uma tensão confortável. Estão incluídas almofadas para reduzir a pressão e poderão ser aplicada para melhorar o conforto. RETIRAR O APARELHO 1. Prima o botão no sistema de controlo dinâmico da força para libertar a tensão em cintas DFS com engrenagem (Figura 6). 2. Abrir ambas as Fivelas de encaixe rápido na parte superior e inferior 3. Retirar as Fivelas de encaixe rápido dos orifícios 4. Retirar o aparelho da perna AJUSTE ÚNICO DO COMPRIMENTO DA CORREIA (OPCIONAL): 1. Remova os clipes de crocodilo (J) e apare as correias. Os clipes de crocodilo DFS deverão ser posicionados junto das fivelas (Figura 7) afastados da região poplítea.
MANUTENÇÃO DO APARELHO O dispositivo para alívio da dor Unloader One foi concebido de forma ® a requerer o mínimo de manutenção e assistência. Seguir estes passos de manutenção simples para manter o aparelho em boas condições. LIMPEZA • Para uma limpeza rápida, pode limpar os revestimentos com álcool, sem remover os mesmos. • Para uma limpeza mais aprofundada, pode remover os revestimentos, as correias e as almofadas das correias. • Os revestimentos, as correias e as almofadas das correias podem ser retirados para fins de limpeza. • NÌO LAVAR NA MçQUINA. • NÌO COLOCAR NA MçQUINA DE SECAR. • Lavar à mão utilizando um sabão suave não detergente. • Enxaguar completamente. • Secar ao ar. • Colocar as correias em sequência (Figura 13). • Os botões de fecho rápido, as fivelas e os revestimentos estão agora rotulados com símbolos correspondentes para facilitar a remontagem (Figura 14 e 15). Em caso de migração, limpar os revestimentos com uma compressa com álcool ou pano húmido.
Página 39
日本語 (図 1) A. 動荷重制御システム (上部 DFS) B. 下部 DFS C. 太もも用ストラップ D. ふく らはぎ用ストラップ E. 多心ヒンジ F. 太もも用シェル G. ふく らはぎ用シェル H. クイック フィッ ト バックル I. バックル安定ピン J. アリゲータクリップ UNLOADER ONE の使用目的: ® • 単顆置換型人工膝関節を必要とする膝関節 症 (軽症~重症) • 過重の軽減を必要とする膝関節症には、...
Página 42
中文 (图 1) A. 动力控制系统(上部动力带) B. 下部动力带 C. 大腿绑带 D. 小腿绑带 E. 多中心铰链 F. 大腿外罩 G. 小腿外罩 H. 快速佩戴搭扣 I. 搭扣固定销 UNLOADER ONE 使用说明: ® • 中到重度单间室骨关节炎 • 受损间室需要减荷的单间室膝关节状况: • 关节软骨的缺损修复 • 半月板软骨的缺损修复 • 股骨头缺血性坏死 • 胫骨平台骨折 • 日常生活活动 • 周长限制:...
Página 44
사용 설명서 (그림 1) A. 동적 힘 조절 시스템(상부 DFS) B. 하부 동적 힘 조절 끈 C. 넓적다리 끈 D. 종아리 끈 E. 다축힌지 F. 넓적다리 프레임 G. 종아리 프레임 H. 퀵 버클 I. 버클 고정핀 J. 악어입 클립 언로더 원을...
Página 45
삽입되게 할 수도 있습니다(그림 5). 참고: 몇 분 동안 환자들 스스로 언로더 원을 착용시켜 끈에 편안한 장력이 걸리는지 확인하도록 하십시오. 함께 제공되는 감압 패드를 사용하면 더욱 편안하게 조정할 수 있습니다. 언로더 원 제거하기 1. 재봉된 상태의 고정측ㅂ DFS 끈을 느슨하게 하려면 다이나믹 포스...
Página 46
분리할 수도 있습니다. • 세척하기 위해 라이너, 끈 및 끈 패드는 제거해도 좋습니다. • 장치는 물로 닦지 마십시오. • 건조기 안에 두지 마십시오. • 순한 비누를 사용하여 손으로 세척하십시오(세제 사용 금지). • 충분히 헹구십시오. • 공기 중에서 말리십시오. • 끈 매는 절차(그림 13). •...
Página 47
Unloader is covered by one or more of the ® following patents. Other U.S. and foreign patents pending. indicates trademark registration in ® U.S.A. and selected countries only. USA: D527,825; D529,180; 7,198,610...
Página 48
Össur Americas Össur Nordic P.O. Box 67 27015 Towne Centre Drive 751 03 Uppsala, Sweden Foothill Ranch, CA 92610, USA Tel: +46 1818 2200 Tel: +1 (949) 382 3883 Fax: +46 1818 2218 Tel: +800 233 6263 info@ossur.com Fax: +800 831 3160 ossurusa@ossur.com Össur UK Össur Canada Building 3000 120-11231 Dyke Road Manchester Business Park Aviator Way Richmond, BC Manchester M22 5TG, UK V7A OA1, Canada Tel: +44 161 490 8500 Tel: +1 604 241 8152 Fax: +44 161 490 8501 Fax: +1 604 241 8153 ossuruk@ossur.com Össur Europe Össur Asia Ekkersrijt 4106-4114 上海虹梅路1801号W16B 棟2楼 P.O. Box 120 邮政编号:200233 5690 AC Son en Breugel 电话:+86 21 6127 1700 The Netherlands...