Pari VORTEX TRACHEO Instrucciones De Uso
Ocultar thumbs Ver también para VORTEX TRACHEO:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

®
VORTEX
TRACHEO
Non Electrostatic Holding Chamber
©2017 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 051D5016-A 06/17

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Pari VORTEX TRACHEO

  • Página 1 ® VORTEX TRACHEO Non Electrostatic Holding Chamber ©2017 PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation, 051D5016-A 06/17...
  • Página 2 Gebrauchsanweisung ......Instructions for use ........Návod k použití ......... Brugsanvisning......... Οδηγίες χρήσεως ........Instrucciones de uso........ Käyttöohje ..........Notice d'utilisation........Istruzioni per l'uso........Gebruiksaanwijzing ........Bruksanvisning......... Manual de instruções ....... Bruksanvisning.........
  • Página 3: Tabla De Contenido

    – 3 – Gebrauchsanweisung Stand der Information: April 2017. Alle Rechte vorbehalten. Technische und optische Änderungen sowie Druckfehler vorbehalten. Abbildungen ähnlich. WICHTIGE HINWEISE............. Allgemein................Informationen zur Gebrauchsanweisung......Gestaltung von Sicherheitshinweisen ......Therapie von Babys, Kindern und hilfsbedürftigen Personen ................Hygiene ................PRODUKTBESCHREIBUNG...........
  • Página 4 – 4 – HYGIENISCHE AUFBEREITUNG IN PROFESSIONEL- LER UMGEBUNG ............Allgemeines ..............Grenzen der Aufbereitung ..........Vorbereitung ..............Reinigung und Desinfektion ..........Sterilisation ............... Visuelle Kontrolle.............. Aufbewahrung ..............SONSTIGES ..............Entsorgung ............... Zeichenerklärung.............. Kontakt ................
  • Página 5: Wichtige Hinweise

    Sie umgehend Ihren Arzt. 1.2 Informationen zur Gebrauchsanweisung Gebrauchsanweisungen können Sie bei Verlust bei der PARI GmbH bestellen [siehe: Kontakt, Seite 26]. Für einzelne Produkte sind die Gebrauchsanweisungen sowohl in deutscher als auch in englischer Sprache im Internet abrufbar: www.pari.com (auf der jeweiligen Produktseite).
  • Página 6: Therapie Von Babys, Kindern Und Hilfsbedürftigen Personen

    – 6 – 1.4 Therapie von Babys, Kindern und hilfsbedürftigen Personen Babys, Kinder und hilfsbedürftige Personen dürfen nur unter ständiger Aufsicht eines Erwachsenen inhalieren. Nur so ist eine sichere und wirksame Therapie gewährleistet. Diese Per- sonengruppe schätzt oftmals Gefährdungen falsch ein, wo- durch eine Verletzungsgefahr bestehen kann.
  • Página 7: Produktbeschreibung

    2.1 Lieferumfang Prüfen Sie, ob alle Teile Ihres PARI Produkts im Lieferumfang enthalten sind. Sollte etwas fehlen, verständigen Sie umge- hend den Händler, von dem Sie das PARI Produkt erhalten ha- ben. (1) Inhalierkammer (antistatisch) (1a) Anschlussring für Dosieraerosol (nicht abnehmbar) (2) Mundstück mit Ein- und Ausatemventil...
  • Página 8: Bestimmungsgemäßer Gebrauch

    Gebrauchsinformation des jeweiligen Medikaments. Für die sachgemäße Behandlung verwenden Sie bitte aus- schließlich PARI Zubehör. 2.4 Gegenanzeigen Der PARI GmbH sind keine Gegenanzeigen bekannt. 2.5 Funktionsbeschreibung Die VORTEX mit ihrer Kammer aus Metall und das Zyklon-Wir- bel-Prinzip fördert eine zuverlässige Dosierung. Sie dient dazu, Koordinationsfehler beim Gebrauch von Dosieraerosolen zu minimieren.
  • Página 9: Materialinformation

    – 9 – 2.6 Materialinformation Aluminium Inhalierkammer Polymethylpenten Mundstück Polypropylen Anschlussring für Dosieraerosol, Mundstück, Tracheoadapter, Schutzkappe Silikon Ein- und Ausatemventil im Mundstück thermoplastisches Anschlussring für Dosieraerosol, Elastomer Mundstück Alle Materialien sind latexfrei. 2.7 Lebensdauer Tauschen Sie die VORTEX je nach Nutzung regelmäßig aus: Bei Verwendung in häuslicher Umgebung Tauschen Sie die VORTEX nach 60 Desinfektionen, bei tägli- chem Gebrauch spätestens nach einem Jahr aus.
  • Página 10: Inhalation

    – 10 – INHALATION 3.1 Funktionskontrolle Durchgängigkeit des Ventils Überprüfen Sie nach Erhalt der VORTEX, ob das Ventil im Mundstück durchgängig ist: • Lassen Sie Leitungswasser durch den Lippenansatz in das Mundstück laufen. Das Wasser sollte aus den seitlichen Öffnungen im Mund- stück wieder austreten.
  • Página 11: Inhalation Vorbereiten

    – 11 – 3.2 Inhalation vorbereiten WARNUNG Da die Inhalierkammer der VORTEX nicht vollständig ge- schlossen ist, können Kleinteile hineingeraten, die beim In- halieren eingeatmet werden könnten (Erstickungsgefahr). Stellen Sie deshalb vor jeder Benutzung sicher, dass sich keine Fremdkörper in der VORTEX befinden. VORSICHT Überprüfen Sie alle Produktbestandteile und das Zubehör vor jeder Anwendung.
  • Página 12 – 12 – • Entfernen Sie die Verschluss- kappe des Dosieraerosols. • Schütteln Sie das Dosieraero- sol vor jedem Gebrauch kräf- tig. • Stecken Sie das Dosieraerosol in den Anschlussring an der In- halierkammer. • Ziehen Sie die Schutzkappe vom Mundstück ab. •...
  • Página 13: Inhalation Durchführen

    – 13 – 3.3 Inhalation durchführen VORSICHT Vergewissern Sie sich vor der Inhalation, dass alle Teile fest miteinander verbunden sind. Andernfalls kann eine Unterdo- sierung die Folge sein. VORSICHT Kinder unter 18 Monaten sollten vier bis sechs Atemzüge, Kinder über 18 Monaten zwei bis vier Atemzüge lang inhalie- ren.
  • Página 14 – 14 – • Halten Sie die VORTEX wie im Bild dargestellt. • Betätigen Sie das Dosieraero- sol bei beginnender tiefer und langsamer Einatmung. • Halten Sie den Atem kurz an. • Atmen Sie langsam in die VORTEX aus.
  • Página 15 – 15 – • Trennen Sie den Tracheo- adapter zusammen mit der VORTEX von der Tracheal- kanüle.  VORSICHT! Gefahr der Verletzung des Tracheosto- mas! Halten Sie die Tracheal- kanüle fest, wenn Sie den Tracheoadapter abziehen.
  • Página 16: Reinigung Und Desinfektion Zu Hause

    – 16 – REINIGUNG UND DESINFEKTION ZU HAUSE Reinigen Sie alle Produktbestandteile und das verwendete Zu- behör regelmäßig, bei sichtbarer Verschmutzung direkt nach der Anwendung. Desinfizieren Sie alle Einzelteile mindestens einmal wöchent- lich, im Falle einer akuten Infektion einmal täglich. 4.1 Vorbereitung •...
  • Página 17: Desinfektion

    – 17 – 4.3 Desinfektion Desinfizieren Sie die gereinigte VORTEX und das gereinigte Zubehör wie nachfolgend beschrieben. VORSICHT Eine feuchte Umgebung begünstigt Keimwachstum. Entneh- men Sie daher alle Teile unmittelbar nach Beendigung der Desinfektion aus dem Kochtopf bzw. aus dem Desinfektions- gerät.
  • Página 18: Visuelle Kontrolle

    – 18 – VORSICHT Eine unzureichende Desinfektion begünstigt Keimwachstum und erhöht damit die Infektionsgefahr. Die Desinfektion ist erst wirksam durchgeführt, wenn sich das Desinfektionsgerät automatisch abgeschaltet hat bzw. die in der Gebrauchs- anweisung des Desinfektionsgeräts angegebene Mindest- Desinfektionszeit erreicht ist. Schalten Sie das Gerät daher nicht vorzeitig ab.
  • Página 19: Hygienische Aufbereitung In Professioneller Umgebung

    Aufbereitungsverfahren einzusetzen und die validierten Parameter bei jedem Zyklus einzuhalten. Die ein- gesetzten Geräte sind regelmäßig zu warten. Die Aufbereitung von PARI Produkten muss mit geeigneten va- lidierten Verfahren so durchgeführt werden, dass der Erfolg dieser Verfahren nachvollziehbar gewährleistet ist und die Si- cherheit und Gesundheit von Patienten nicht gefährdet wird.
  • Página 20: Grenzen Der Aufbereitung

    – 20 – Aufbereitungszyklen Halten Sie folgenden Zyklus für die hygienische Aufbereitung der VORTEX und des verwendeten Zubehörs ein: – Ohne Patientenwechsel: Reinigen und desinfizieren Sie alle Produktbestandteile und das verwendete Zubehör – im Falle einer akuten Atemwegsinfektion einmal täglich, –...
  • Página 21: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    – 21 – • Spülen Sie alle Einzelteile unter fließendem Leitungswasser kurz vor. Tun Sie dies besonders gründlich, wenn die Reinigung und Desinfektion nicht sofort durchgeführt wird. 5.4 Reinigung und Desinfektion Für die Reinigung und Desinfektion sollte grundsätzlich ein ma- schinelles Verfahren (Instrumentenspülmaschine) eingesetzt werden.
  • Página 22 – 22 – VALIDIERUNG Das Verfahren ist in Europa validiert unter Verwendung von: – RDG G7836 CD der Firma Miele (Programm Vario TD) – Standardkörbe (E450 / E142) der Firma Miele – Neodisher MediZym als ph-neutrales Reinigungsmittel (0,5 %, von Dr. Weigert) Alternativ: Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alkalisch) und zur Neutralisation Neodisher Z (von Dr. Weigert) TROCKNEN Auch wenn das verwendete RDG über eine Trocknungsfunkti-...
  • Página 23 Einzelteile während der gesamten Einwirkzeit vollständig von der Lösung bedeckt sind. Es dürfen keine Hohlräume oder Luftblasen vorhanden sein. VORSICHT PARI Produktbestandteile eignen sich nicht dazu, mit Instru- menten-Desinfektionsmitteln auf Basis quartärer Ammoni- umverbindungen behandelt zu werden. Quartäre Ammoni- umverbindungen können sich in Kunststoffmaterialien anrei- chern, was bei Patienten zu Unverträglichkeitsreaktionen...
  • Página 24: Sterilisation

    – 24 – • Bereiten Sie die Lösung in der Wanne entsprechend den An- gaben des Herstellers vor. Die benötigte Lösungsmenge rich- tet sich nach der Anzahl der zu behandelnden Einzelteile. • Legen Sie alle Einzelteile in die vorbereitete Lösung und lassen Sie sie einwirken.
  • Página 25: Visuelle Kontrolle

    – 25 – Maximale Sterilisationstemperatur und Haltezeit: 121 ºC, mind. 20 Min. oder 132 ºC / 134 ºC, mind. 3 Min. VALIDIERUNG Das Verfahren ist gemäß DIN EN ISO 17665‑1 validiert unter Verwendung von: – Euro-Selectomat 666 von MMM (fraktioniertes Vorvakuum- verfahren) – Varioklav 400 E von H+P Labortechnik (Gravitationsverfah- ren) 5.6 Visuelle Kontrolle Überprüfen Sie alle Produktbestandteile nach jeder Reinigung, Desinfektion und Sterilisation.
  • Página 26: Sonstiges

    6.1 Entsorgung Alle Produktbestandteile können über den Hausmüll entsorgt werden, sofern es keine anderen landesspezifischen Entsor- gungsregeln gibt. 6.2 Zeichenerklärung Auf der Verpackung Ihres PARI Produkts befinden sich folgen- de Zeichen: Hersteller Gebrauchsanweisung beachten. Das Produkt erfüllt die grundlegenden Anforderungen nach Anhang I der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte.
  • Página 27 – 27 – Instructions for use Information as of: April 2017. All rights reserved. Technical and design changes and printing errors reserved. Principle shown in illustrations. IMPORTANT INFORMATION.......... General................Information about the instructions for use ......Structure of safety instructions ......... Treatment of babies, children and anyone who requires assistance ................
  • Página 28 – 28 – HYGIENIC RE-USE IN THE PROFESSIONAL ENVIRONMENT ............... General................Processing limits .............. Preparation ............... Cleaning and disinfection ..........Sterilisation ............... Visual inspection .............. Storage ................MISCELLANEOUS ............Disposal................Explanation of symbols ............ Contact ................
  • Página 29: Important Information

    If these instructions for use are lost, you can request another copy from PARI GmbH [see: Contact, page 50]. The instruc- tions for use for some products can be retrieved on the internet in both German and English. Simply visit: www.pari.com (on the respective product page). 1.3 Structure of safety instructions...
  • Página 30: Treatment Of Babies, Children And Anyone Who Requires Assistance

    – 30 – 1.4 Treatment of babies, children and anyone who requires assistance Babies, children and anyone who requires assistance must be supervised constantly by an adult during inhalation therapy. This is the only way to ensure safe and effective treatment. In- dividuals in this group often underestimate the hazards in- volved, thus resulting in a risk of injury.
  • Página 31: Product Description

    – 31 – PRODUCT DESCRIPTION 2.1 Components Check that all components of your PARI product are contained in your package. If anything is missing, please notify the dealer from whom you purchased the PARI product immediately. (1) Inhalation chamber (antistatic)
  • Página 32: Intended Purpose

    Only medication that has been approved for inhalation treat- ment must be used. Take note of any restrictions in the instruc- tions for use of the medication in question. In order to ensure proper treatment, please use only PARI accessories. 2.4 Contraindications There are no contraindications known to PARI GmbH.
  • Página 33: Description Of Function

    – 33 – 2.5 Description of function The VORTEX with its metal chamber and cyclone twist prin- ciple guarantees that medication is dispensed reliably in metered quantities. It is used to minimise coordination mis- takes when using metered dose inhalers. With a flexible connecting ring it can be used with all standard metered dose inhalers.
  • Página 34: Inhalation

    – 34 – INHALATION 3.1 Function check Clear pathway through the valve After receiving the VORTEX, check that the path through the valve in the mouthpiece is unobstructed: • Run tap water through the lip attachment into the mouth- piece. The water should escape through the side openings in the mouthpiece.
  • Página 35: Preparing For Inhalation

    – 35 – 3.2 Preparing for inhalation WARNING Since the inhalation chamber of the VORTEX is not com- pletely closed, small particles can get in, and might be breathed in during an inhalation session (choking hazard). Therefore, it is imperative to make sure there are no foreign bodies inside the VORTEX before every use.
  • Página 36 – 36 – • Remove the protective cap on the metered dose inhaler. • Shake the metered dose in- haler vigorously before every use. • Insert the metered dose inhaler in the connecting ring on the inhalation chamber. • Take the protective cap off the mouthpiece.
  • Página 37: Performing The Inhalation

    – 37 – 3.3 Performing the inhalation CAUTION Before the patient starts inhaling, ensure that all parts are firmly connected to each other. Otherwise, insufficient dosage may be delivered. CAUTION Children younger than 18 months should inhale four to six times; children older than 18 months should inhale deeply two to four times.
  • Página 38 – 38 – • Hold the VORTEX as shown in the illustration. • Actuate the metered dose in- haler at the start of a deep, slow intake of breath. • Hold your breath briefly. • Breathe out slowly into the VORTEX.
  • Página 39 – 39 – • Disconnect the tracheal ad- apter together with the VORTEX from the tracheal cannula.  CAUTION! Risk of injur- ing the tracheostomy! Hold the tracheal cannula firmly as you pull the tracheal adapter out.
  • Página 40: Cleaning And Disinfection At Home

    – 40 – CLEANING AND DISINFECTION AT HOME Regularly clean all product components and the accessories used, if they are visibly dirty immediately after use. Disinfect all individual parts at least once a week, in the event of an acute infection, once a day. 4.1 Preparation •...
  • Página 41: Visual Inspection

    – 41 – In boiling water • Place all the individual parts in boiling water for at least 5 minutes. Use a clean pot and fresh water with reduced calcium content, if possible. NOTICE! Risk of damaging plastic parts! Plastic will melt if it comes into contact with the hot base of the pot.
  • Página 42: Drying And Storage

    – 42 – 4.5 Drying and storage • Dry all individual parts completely. Because of the antistatic properties of the inhalation cham- ber, you can dry them with a clean tea towel. • Place the protective cap over the mouthpiece. Info: The protective cap protects the mouthpiece from dam- age during transport and storage.
  • Página 43: Hygienic Re-Use In The Professional Environment

    The equipment used must be main- tained regularly. PARI products must be processed for re-use with the applica- tion of suitable, validated methods in such manner that the suc- cess of these methods can be monitored reliably and the safety and health of patients is not threatened.
  • Página 44: Processing Limits

    – 44 – Processing cycles Observe the following cycle for hygienic processing of the VORTEX and the accessories used: – Single patient use: Clean and disinfect all product components and the ac- cessories used – once a day in the case of acute infection of the airways, –...
  • Página 45: Cleaning And Disinfection

    – 45 – • First rinse all components briefly under running tap water. This must be done especially thoroughly if cleaning and dis- infection are not carried out straight away. 5.4 Cleaning and disinfection Generally, a mechanical process (instrument dishwasher) should be used for cleaning and disinfection.
  • Página 46 – 46 – VALIDATION The method has been validated in Europe using: – RDG G7836 CD cleaner-disinfector produced by Miele (pro- gramme Vario TD) – Miele standard baskets (E450 / E142) – Neodisher MediZym as pH-neutral cleaning agent (0.5%, by Dr. Weigert) Alternatively: Neodisher Mediclean forte 0.5% (alkaline), and for neutralisation Neodisher Z (by Dr. Weigert) DRYING Even if the cleaner-disinfector is equipped with a drying func-...
  • Página 47 There must not be any air pockets or bubbles. CAUTION PARI product components are not suitable for treatment with instrument disinfectants based on quaternary ammonium compounds. Quaternary ammonium compounds tend to be- come concentrated in plastic materials, which can cause in- compatibility reactions in patients.
  • Página 48: Sterilisation

    – 48 – • Place all the individual parts in the prepared solution and leave them to soak. Info: If the application period is exceeded significantly, the plastic parts may take on the smell of the disinfectant. • Rinse off all parts thoroughly in running water (residues of the disinfectant can cause allergic reactions or irritations of the mucous membrane).
  • Página 49: Visual Inspection

    – 49 – VALIDATION The method has been validated according to DIN EN ISO 17665-1 using: – Euro-Selectomat 666 from MMM (fractionated pre-vacuum method) – Varioklav 400 E from H+P Labortechnik (gravitation method) 5.6 Visual inspection Inspect all product components after each cleaning, disinfec- tion and sterilisation. Replace any broken, misshapen or seri- ously discoloured parts.
  • Página 50: Miscellaneous

    6.2 Explanation of symbols The following symbols are displayed on the packaging of your PARI product: Manufacturer Please follow the instructions for use. The product satisfies the basic requirements as set forth in Appendix I of Directive 93/42/EEC concerning medical...
  • Página 51 – 51 – Návod k použití Stav informací: Duben 2017. Všechna práva vyhrazena. Technické a optické změny a tiskové chyby vyhrazeny. Zařízení jsou ilustracím podobná. DŮLEŽITÉ INFORMACE ..........Obecné informace ............Informace o návodu k použití ........... Označování bezpečnostních pokynů ....... Léčba kojenců, dětí a osob odkázaných na cizí pomoc ... Hygiena ................
  • Página 52 – 52 – Příprava ................Čištění a dezinfekce ............Sterilizace ................. Vizuální kontrola ............... Uložení ................DALŠÍ INFORMACE ............Likvidace ................Vysvětlení značek ............Kontakt ................
  • Página 53: Důležité Informace

    1.2 Informace o návodu k použití Pokud návod k použití ztratíte, můžete si ho objednat u společnosti PARI GmbH [viz část Kontakt na straně 74]. Návody k použití jednotlivých výrobků v němčině a angličtině jsou k dispozici na Internetu: www.pari.de/produkte nebo www.pari.com (na stránce příslušného výrobku).
  • Página 54: Léčba Kojenců, Dětí A Osob Odkázaných Na Cizí Pomoc

    – 54 – 1.4 Léčba kojenců, dětí a osob odkázaných na cizí pomoc Kojenci, děti a osoby odkázané na cizí pomoc smí inhalovat jen za stálého dozoru dospělých. Pouze za těchto podmínek je zajištěna bezpečná a účinná léčba. Uvedené osoby často nesprávně posuzují nebezpečí, a z toho plyne možné nebezpečí...
  • Página 55: Popis Výrobku

    – 55 – POPIS VÝROBKU 2.1 Obsah balení Zkontrolujte, zda jsou v balení obsaženy všechny součásti výrobku PARI. Pokud nějaká součást chybí, ihned se obraťte na prodejce, u něhož jste výrobek PARI získali. (1) Inhalační komora (antistatická) (1a) Připojovací kroužek pro dávkovací aerosol (nesnímatelný)
  • Página 56: Určení Účelu

    Používejte pouze léčiva určená pro inhalační léčbu. Dbejte na případná omezení v návodu k použití příslušného léčiva. Pro správnou léčbu používejte výhradně příslušenství PARI. 2.4 Kontraindikace Společnosti PARI GmbH nejsou známy žádné kontraindikace. 2.5 Popis funkce Kovová...
  • Página 57: Informace O Materiálech

    – 57 – 2.6 Informace o materiálech Hliník Inhalační komora Polymetylpenten Náustek Polypropylen Připojovací kroužek pro dávkovací aerosol, náustek, tracheoadaptér, ochranné víčko Silikon Vdechovací a vydechovací ventil v náustku Termoplastický Připojovací kroužek pro dávkovací aerosol, elastomer náustek Žádný z materiálů neobsahuje latex. 2.7 Životnost Pomůcku VORTEX podle míry používání...
  • Página 58: Inhalace

    – 58 – INHALACE 3.1 Kontrola funkce Průchodnost ventilů Po obdržení pomůcky VORTEX zkontrolujte, zda je průchodný ventil v náustku: • Přes nástavec na rty pusťte do náustku vodu z vodovodu. Voda musí vycházet z postranních otvorů náustku. • Nyní pusťte do náustku vodu z vodovodu ze spodní...
  • Página 59: Příprava Inhalace

    – 59 – 3.2 Příprava inhalace VAROVÁNÍ Inhalační komora výrobku VORTEX není zcela uzavřena, a proto do ní mohou proniknout malé předměty, které mohou být při inhalaci vdechnuty (nebezpečí udušení). Proto před každým použitím zkontrolujte, zda se ve výrobku VORTEX nenacházejí žádné cizí předměty. POZOR Před každým použitím zkontrolujte všechny díly výrobku i veškeré...
  • Página 60 – 60 – • Sejměte uzavírací víčko dávkovacího aerosolu. • Před každým použitím dávkovací aerosol silně protřepejte. • Vložte dávkovací aerosol do připojovacího kroužku na inhalační komoře. • Sejměte z náustku ochranné víčko. • Nasaďte na náustek tracheoadaptér.
  • Página 61: Inhalace

    – 61 – 3.3 Inhalace POZOR Před inhalací se ujistěte, že jsou všechny části navzájem dobře spojené. V opačném případě může dojít k nedostatečnému dávkování. POZOR Děti mladší než 18 měsíců by měly inhalovat čtyři až šest vdechů, děti starší než 18 měsíců dva až čtyři vdechy. V opačném případě...
  • Página 62 – 62 – • Přidržujte pomůcku VORTEX v poloze podle obrázku. • Začněte se pomalu zhluboka nadechovat a stiskněte dávkovací aerosol. • Na krátkou chvíli zadržte dech. • Pomalu vydechujte do pomůcky VORTEX.
  • Página 63 – 63 – • Oddělte tracheoadaptér s pomůckou VORTEX od tracheální kanyly.  POZOR! Nebezpečí poranění tracheostomie! Při oddělování tracheoadaptéru pevně držte tracheální kanylu.
  • Página 64: Čištění A Dezinfekce V Domácnosti

    – 64 – ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE V DOMÁCNOSTI Všechny součásti výrobku a použité příslušenství pravidelně čistěte. Při viditelném znečištění čistěte ihned po použití. Součásti výrobku nejméně jednou týdně dezinfikujte. Při akutní infekci dezinfikujte každý den. 4.1 Příprava • Vytáhněte dávkovací aerosol z připojovacího kroužku inhalační...
  • Página 65: Vizuální Kontrola

    – 65 – Převaření ve vodě • Vložte součásti minimálně na 5 minut do vařící vody. Použijte čistý hrnec na vaření a čerstvou měkkou vodu. UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí poškození plastových dílů! Plasty se při kontaktu s horkým dnem hrnce mohou roztavit. Kontrolujte, zda je v hrnci dostatečné množství vody a jednotlivé...
  • Página 66: Sušení A Uložení

    – 66 – 4.5 Sušení a uložení • Všechny součásti důkladně vysušte. Díky antistatickým vlastnostem můžete inhalační komoru vysušit čistou utěrkou. • Nasaďte na náustek ochranné víčko. Poznámka: Ochranné víčko chrání náustek při přepravě a skladování. • Nasaďte na inhalační komoru náustek. •...
  • Página 67: Hygienické Ošetření V Odborném Prostředí

    úspěšný výsledek a nedošlo k ohrožení bezpečnosti a zdraví pacientů. V následujícím textu jsou popsány postupy schválené společností PARI pro účinné ošetřování součástí výrobku. S dotazy k ošetřování se obracejte na servisní středisko PARI [viz část Kontakt na straně 74].
  • Página 68: Limity Ošetřování

    – 68 – Cykly ošetřování Při hygienickém ošetřování pomůcky VORTEX a použitého příslušenství dodržujte následující cyklus: – Bez výměny pacienta: Všechny součásti výrobku a použité příslušenství čistěte a dezinfikujte: – při akutní infekci dýchacích cest jednou denně, – nejméně jednou týdně, –...
  • Página 69: Čištění A Dezinfekce

    – 69 – • Všechny součásti výrobku krátce opláchněte pod tekoucí vodou. Když nebude ihned následovat čištění a dezinfekce, opláchněte součásti velmi důkladně. 5.4 Čištění a dezinfekce K čištění a dezinfekci je zásadně třeba využívat přístroje (myčku nástrojů). UPOZORNĚNÍ Při výběru čisticího nebo dezinfekčního prostředku dbejte na jeho vhodnost pro použité...
  • Página 70 – 70 – SCHVÁLENÍ Postup je v Evropě schválen při použití následujících prostředků: – Čisticí a dezinfekční přístroj G7836 CD firmy Miele (program Vario TD) – Standardní košík firmy Miele (E450 / E142) – Čistící prostředek Neodisher MediZym s neutrálním ph (0,5 %, Dr. Weigert) Alternativní prostředek: Alkalický Neodisher Mediclean forte 0,5 % a k neutralizaci Neodisher Z (Dr. Weigert) SUŠENÍ...
  • Página 71 Nesmí existovat žádné nepokryté místo ani bublina. POZOR Součásti výrobků PARI nelze ošetřovat dezinfekčními prostředky na nástroje na bázi kvartérních sloučenin čpavku. Kvartérní sloučeniny čpavku se mohou v plastových materiálech hromadit, což může u pacientů vést k nesnášenlivosti a nežádoucím reakcím.
  • Página 72: Sterilizace

    – 72 – • Do připraveného roztoku vložte všechny součásti a nechejte ho působit. Poznámka: Pokud byste dobu působení o hodně překročili, mohly by plastové součásti získat pach dezinfekčního prostředku. • Všechny součásti důkladně opláchněte tekoucí vodou (zbytky dezinfekčního prostředku mohou způsobit alergickou reakci nebo podráždění...
  • Página 73: Vizuální Kontrola

    – 73 – SCHVÁLENÍ Tento postup je schválen podle normy DIN EN ISO 17665-1 při použití následujících prostředků: – Euro-Selectomat 666 firmy MMM (frakcionované předvakuum) – Varioklav 400 E firmy H+P Labortechnik (gravitační) 5.6 Vizuální kontrola Po každém čištění, dezinfekci a sterilizaci zkontrolujte součásti výrobku Poškozené, zdeformované nebo silně zabarvené součásti vyměňte.
  • Página 74: Další Informace

    Všechny součásti výrobku můžete likvidovat s domovním odpadem (pokud neplatí jiná pravidla likvidace odpadu specifická pro danou zemi). 6.2 Vysvětlení značek Na obalu výrobku PARI jsou uvedeny tyto značky: Výrobce Dodržujte návod k použití. Výrobek splňuje základní požadavky dodatku I směrnice 93/42/EHS o zdravotnických výrobcích.
  • Página 75 – 75 – Brugsanvisning Informationsstatus: April 2017. Alle rettigheder forbeholdes. Forbehold for tekniske og optiske ændringer samt trykfejl. Afbildninger ligner. VIGTIG INFORMATION ........... Generelt................Informationer til brugsanvisningen ........Udformning af sikkerhedsanvisninger ......Terapi af spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp.................
  • Página 76 – 76 – HYGIEJNISK BEHANDLING I PROFESSIONELLE OMGIVELSER..............Generelt................Behandlingsgrænser ............Forberedelse ..............Rengøring og desinfektion ..........Sterilisation ............... Visuel kontrol ..............Opbevaring ............... ANDET ................Bortskaffelse..............Tegnforklaring ..............Kontakt ................
  • Página 77: Vigtig Information

    1.2 Informationer til brugsanvisningen Hvis brugsanvisninger bortkommer, kan de bestilles hos PARI GmbH [se: Kontakt, side 98]. Til enkelte produkter kan brugsanvisningerne også hentes både på tysk og engelsk på internettet: www.pari.com (på den pågældende produktside). 1.3 Udformning af sikkerhedsanvisninger...
  • Página 78: Terapi Af Spædbørn, Børn Og Personer, Der Har Brug For Hjælp

    – 78 – 1.4 Terapi af spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp Spædbørn, børn og personer, der har brug for hjælp, må kun inhalere under konstant opsyn af en voksen. Kun således er en sikker og effektiv terapi garanteret. Denne persongruppe vur- derer ofte faremomenter forkert, hvorved der kan opstå...
  • Página 79: Produktbeskrivelse

    – 79 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leverance Kontroller, om alle komponenter, der hører med til PARI- produktet er inkluderet i leverancen. Hvis der skulle mangle noget, skal De straks kontakte den forhandler, hvor De har købt PARI-produktet. (1) Inhalationskammer (antistatisk) (1a) Tilslutningsring til inhalationsaerosol (ikke aftagelig) (2) Mundstykke med ind- og udåndingsventil...
  • Página 80: Anbefalet Anvendelse

    Der må kun anvendes lægemidler, der er godkendt til inhala- tionsterapi. Følg eventuelle begrænsninger i brugsanvisningen for det enkelte lægemiddel. Anvend udelukkende PARI-tilbehør for at sikre en korrekt be- handling. 2.4 Kontraindikationer PARI GmbH kender ikke til kontraindikationer.
  • Página 81: Materialeinformation

    – 81 – 2.6 Materialeinformation Aluminium Inhalationskammer Polymethylpenten Mundstykke Polypropylen Tilslutningsring til doseringsaerosol, mundstykke, trakeostomiadapter, beskyttelseshætte Silikone Ind- og udåndingsventil i mundstykket Termoplastisk Tilslutningsring til doseringsaerosol, elastomer mundstykke Alle materialer er latexfri. 2.7 Levetid Udskift VORTEX regelmæssigt alt afhængig af anvendelse: Ved brug i hjemmet Udskift VORTEX efter 60 desinfektioner, ved daglig brug se- nest efter et år.
  • Página 82: Inhalation

    – 82 – INHALATION 3.1 Funktionskontrol Ventilens passage Kontroller efter køb af VORTEX, om der er fri passage gen- nem ventilen i mundstykket: • Lad vand fra hanen løbe gen- nem læbestykket ind i mundstykket. Vandet bør komme ud igen ved åbningerne på...
  • Página 83: Forberedelse Af Inhalationen

    – 83 – 3.2 Forberedelse af inhalationen ADVARSEL Da inhalationskammeret for VORTEX ikke er helt lukket, kan der komme smådele ind, der evt. kan indåndes ved in- haleringen (risiko for kvælning). Kontroller derfor altid før brug, at der ikke befinder sig fremmedlegemer i VORTEX. FORSIGTIG Kontroller alle produktdele og tilbehøret før hver anvendelse.
  • Página 84 – 84 – • Fjern inhalationsaerosolens lukkekappe. • Ryst altid inhalationsaerosolen kraftigt før brug. • Sæt inhalationsaerosolen ind i tilslutningsringen ved inhala- tionskammeret. • Træk beskyttelseshætten af mundstykket. • Sæt trakeostomiadapteren på mundstykket.
  • Página 85: Gennemførelse Af Inhalationen

    – 85 – 3.3 Gennemførelse af inhalationen FORSIGTIG Kontroller før inhalationen, at alle dele er fast forbundet med hinanden. Ellers kan det medføre en underdosering. FORSIGTIG Børn under 18 måneder bør inhalere fire til seks åndedrag, børn over 18 måneder to til fire åndedrag. Ellers kan det medføre en underdosering.
  • Página 86 – 86 – • Hold VORTEX som vist på bil- ledet. • Aktiver inhalationsaerosolen, mens du begynder at ånde dybt og langsomt ind. • Hold vejret et øjeblik. • Ånd derefter langsomt ud i VORTEX.
  • Página 87 – 87 – • Separer trakeostomiadapteren sammen med VORTEX fra tra- kealkanylen.  FORSIGTIG! Fare for be- skadigelse af trakeostomien! Hold fast i trakealkanylen, når du trækker trakeostomiadapte- ren af.
  • Página 88: Rengøring Og Desinfektion I Hjemmet

    – 88 – RENGØRING OG DESINFEKTION I HJEMMET Rengør alle produktdele og det anvendte tilbehør regelmæs- sigt, ved synligt snavs straks efter brug. Desinficer alle enkeltdele mindst én gang om ugen, i tilfælde af en akut infektion én gang om dagen. 4.1 Forberedelse •...
  • Página 89: Visuel Kontrol

    – 89 – I kogende vand • Læg alle enkeltdele min. 5 minutter i kogende vand. Anvend en ren gryde og frisk, kalkfattigt vand. OPLYSNING! Fare for beskadigelse af kunststofdelene! Plast smelter ved berøring med den varme grydebund. Sørg for, at der er nok vand i gryden, så enkeltdelene flyder i van- det.
  • Página 90: Tørring Og Opbevaring

    – 90 – 4.5 Tørring og opbevaring • Lad alle enkeltdele tørre helt. På grund af inhalationskammerets antistatiske egenskaber kan dette tørres med et rent viskestykke. • Sæt beskyttelseshætten på mundstykket. Info: Beskyttelseshætten beskytter mundstykket mod be- skadigelse under transport og opbevaring. •...
  • Página 91: Hygiejnisk Behandling Iprofessionelle Omgivelser

    Efterfølgende beskrives de af PARI validerede metoder til ef- fektiv behandling af produktdelene. Ved spørgsmål vedrørende behandlingen kontaktes PARI servicecenter [se: Kontakt,...
  • Página 92: Behandlingsgrænser

    – 92 – Behandlingscykler Overhold følgende cykler for den hygiejniske behandling af VORTEX og det anvendte tilbehør: – Uden patientskift: Rengør og desinficer alle produktdele og det anvendte tilbe- hør – i tilfælde af en akut infektion af luftvejene én gang om dagen, –...
  • Página 93: Rengøring Og Desinfektion

    – 93 – Info: Beskyttelseshætten skal være åben. • Skyl kort alle enkeltdele under rindende vand fra hanen. Gør dette særligt grundigt, hvis rengøringen og desinfektio- nen ikke gennemføres straks. 5.4 Rengøring og desinfektion Til rengøring og desinfektion skal der generelt anvendes en maskinel metode (instrumentopvaskemaskine).
  • Página 94 – 94 – VALIDERING Metoden er i Europa valideret ved brug af: – RDG G7836 CD fra firmaet Miele (programmet Vario TD) – Standardkurve (E450 / E142) fra firmaet Miele – Neodisher MediZym som ph-neutralt rengøringsmiddel (0,5 %, fra Dr. Weigert) Alternativt: Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alkalisk) og til neutralisering Neodisher Z (fra Dr. Weigert) TØRRING Selv om RDG'et råder over en tørrefunktion, skal du sikre, at...
  • Página 95 Der må ikke være hulrum eller luftbobler. FORSIGTIG PARI-produktdele egner sig ikke til behandling med instru- ment-desinfektionsmidler på basis af kvarternære ammoni- umforbindelser. Kvarternære ammoniumforbindelser kan ophobe sig i plastmaterialer, hvilket kan resultere i en aller- gisk reaktion hos nogle patienter.
  • Página 96: Sterilisation

    – 96 – • Læg alle enkeltdele i den forberedte opløsning og lad den virke. Info: Hvis indvirkningstiden overskrides betydeligt, kan kunststofdelene komme til at lugte af desinfektionsmiddel. • Skyl delene grundigt under rindende vand (rester af desin- fektionsmidlet kan forårsage allergiske reaktioner eller irrita- tioner af slimhinderne).
  • Página 97: Visuel Kontrol

    – 97 – VALIDERING Metoden er valideret iht. DIN EN ISO 17665-1 ved brug af: – Euro-Selectomat 666 fra MMM (fraktioneret for-vakuumme- tode) – Varioklav 400 E fra H+P Labortechnik (gravitationsmetode) 5.6 Visuel kontrol Kontroller alle produktdele efter hver rengøring/desinfektion. Udskift knækkede, deformerede eller meget misfarvede dele. 5.7 Opbevaring Opbevar den monterede VORTEX og det anvendte tilbehør på...
  • Página 98: Andet

    Alle produktdele kan bortskaffes med det almindelige hushold- ningsaffald, såfremt der ikke findes andre lokale bestemmelser for bortskaffelsen. 6.2 Tegnforklaring På PARI-produktets emballage står følgende tegn: Producent Overhold brugsanvisningen. Produktet opfylder de grundlæggende krav iht. bilag I i direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr.
  • Página 99 – 99 – Οδηγίες χρήσεως Τελευταία ενημέρωση: Απρίλιος 2017. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Διατηρείται το δικαίωμα τεχνικών και γραφικών αλλαγών, καθώς και τυπογραφικών λαθών. Όμοιο με την απεικόνιση. ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ..........Γενικά ................Πληροφορίες για τις οδηγίες χρήσεως......Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείας........ Θεραπεία...
  • Página 100 – 100 – ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΥΓΙΕΙΝΗΣ ΣΕ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΚΟ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ..............Γενικά ................Περιορισμοί της προετοιμασίας υγιεινής ......Προετοιμασία..............Καθαρισμός και απολύμανση ........... Αποστείρωση ..............Οπτικός έλεγχος ............... Φύλαξη ................ΛΟΙΠΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ..........Απόρριψη ................. Επεξήγηση συμβόλων............Επικοινωνία ..............
  • Página 101: Σημαντικεσ Οδηγιεσ

    παραγγείλετε νέες οδηγίες από την PARI GmbH [βλ.: Επικοινωνία, σελίδα 123]. Οι οδηγίες χρήσεως μεμονωμένων προϊόντων διατίθενται μέσω Διαδικτύου τόσο στα Γερμανικά όσο και στα Αγγλικά: www.pari.com (στη σελίδα κάθε προϊόντος). 1.3 Ταξινόμηση των οδηγιών ασφαλείας Οι προειδοποιήσεις ασφαλείας σε αυτές τις οδηγίες χρήσεως...
  • Página 102: Θεραπεία Βρεφών, Παιδιών Και Ατόμων Χωρίς Δυνατότητα Αυτοεξυπηρέτησης

    – 102 – 1.4 Θεραπεία βρεφών, παιδιών και ατόμων χωρίς δυνατότητα αυτοεξυπηρέτησης Βρέφη, παιδιά και άτομα χωρίς δυνατότητα αυτοεξυπηρέτησης επιτρέπεται να πραγματοποιούν εισπνοές μόνο υπό τη σταθερή επίβλεψη ενός ενήλικα. Μόνο με αυτόν τον τρόπο επιτυγχάνεται ασφαλής και αποτελεσματική θεραπεία. Συχνά, τα...
  • Página 103: Περιγραφη Προϊοντοσ

    ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 2.1 Περιεχόμενα συσκευασίας Ελέγξτε αν περιέχονται στη συσκευασία όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος PARI. Αν λείπει κάτι, ενηµερώστε άµεσα τον αντιπρόσωπο από τον οποίο προµηθευτήκατε το προϊόν PARI. 1α 2α (1) Θάλαμος εισπνοών (αντιστατικός) (1α) Δακτύλιος σύνδεσης για δοσιμετρικό αερόλυμα (μη...
  • Página 104: Χρήση Για Την Οποία Προορίζεται

    χρήσεως του εκάστοτε φαρμάκου. Για σωστή χορήγηση της θεραπευτικής αγωγής, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά εξαρτήματα PARI. 2.4 Αντενδείξεις Δεν υπάρχουν γνωστές αντενδείξεις στην PARI GmbH. 2.5 Περιγραφή λειτουργίας Το σύστημα VORTEX διαθέτει μεταλλικό θάλαμο εισπνοών και λειτουργία στροβιλισμού που συμβάλλουν στην αξιόπιστη χορήγηση της σωστής ποσότητας φαρμάκου. Αποσκοπεί στην...
  • Página 105: Πληροφορίες Υλικών

    – 105 – 2.6 Πληροφορίες υλικών Aργίλιο Θάλαμος εισπνοών Πολυμεθυλοπεντένιο Επιστόμιο Πολυπροπυλένιο Δακτύλιος σύνδεσης για δοσιμετρικό αερόλυμα, επιστόμιο, προσαρμογέας τραχειοστομίας, πώμα Σιλικόνη Βαλβίδα εισπνοής και εκπνοής εντός του επιστομίου Θερμοπλαστικό Δακτύλιος σύνδεσης για δοσιμετρικό ελαστομερές αερόλυμα, επιστόμιο Κανένα από τα υλικά δεν περιέχει λάτεξ. 2.7 Διάρκεια...
  • Página 106: Εισπνοη

    – 106 – ΕΙΣΠΝΟΗ 3.1 Έλεγχος λειτουργίας Διαπερατότητα της βαλβίδας Μετά την προμήθεια του συστήματος VORTEX, ελέγξτε εάν η βαλβίδα στο επιστόμιο είναι ανοικτή: • Αφήστε να τρέξει νερό βρύσης μέσα από το σημείο τοποθέτησης των χειλιών στο επιστόμιο. Το νερό πρέπει να εξέρχεται από...
  • Página 107: Προετοιμασία Για Εισπνοές

    – 107 – Θέση της βαλβίδας Πριν από κάθε χρήση του συστήματος VORTEX, ελέγχετε τη σωστή θέση της βαλβίδας στο επιστόμιο: • Ελέγξτε εάν η βαλβίδα βρίσκεται μέσα στο επιστόμιο στη θέση που απεικονίζεται. Διορθώστε τη θέση της, εάν χρειάζεται, με τη βοήθεια τρεχούμενου...
  • Página 108 – 108 – ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος μόλυνσης κατά την εναλλαγή ασθενών. Σε κάθε εναλλαγή ασθενών να χρησιμοποιείτε έναν νέο προσαρμογέα τραχειοστομίας. Εάν το VORTEX δεν αποστειρώθηκε πριν από την εναλλαγή ασθενών, χρησιμοποιήστε και νέο επιστόμιο. • Τοποθετήστε το επιστόμιο στον θάλαμο εισπνοών. •...
  • Página 109: Πραγματοποίηση Εισπνοών

    – 109 – • Τοποθετήστε τον προσαρμογέα τραχειοστομίας στο επιστόμιο. 3.3 Πραγματοποίηση εισπνοών ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των εισπνοών, βεβαιωθείτε ότι όλα τα εξαρτήματα είναι σταθερά συνδεδεμένα μεταξύ τους. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να προκληθεί χορήγηση μικρότερης ποσότητας φαρμάκου. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Página 110 – 110 – • Τοποθετήστε το σώμα σας έτσι ώστε το επάνω μέρος του κορμού να είναι σε όρθια θέση (είτε είστε καθιστοί είστε στέκεστε όρθιοι). • Συνδέστε τον προσαρμογέα τραχειοστομίας με τον τραχειοσωλήνα. • Κρατήστε το VORTEX όπως φαίνεται στην εικόνα. •...
  • Página 111 – 111 – • Εκπνεύστε αργά μέσα στο VORTEX. • Αφαιρέστε τον προσαρμογέα τραχειοστομίας μαζί με το VORTEX από τον τραχειοσωλήνα.  ΠΡΟΣΟΧΗ! Κίνδυνος τραυματισμού της τραχειοστομίας! Κρατήστε σταθερό τον τραχειοσωλήνα όταν αφαιρείτε τον προσαρμογέα τραχειοστομίας.
  • Página 112: Καθαρισμοσ Και Απολυμανση Στο Σπιτι

    – 112 – ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΣΤΟ ΣΠΙΤΙ Καθαρίζετε τακτικά όλα τα μέρη του προϊόντος και τα χρησιμοποιούμενα εξαρτήματα, αμέσως μετά την εφαρμογή, ώστε να απομακρύνεται η ορατή βρομιά. Απολυμαίνετε όλα τα επιμέρους τμήματα τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα, και σε περίπτωση οξείας λοίμωξης μία φορά την ημέρα.
  • Página 113: Απολύμανση

    – 113 – 4.3 Απολύμανση Απολυμάνετε το καθαρισμένο VORTEX και τα καθαρισμένα εξαρτήματα, όπως περιγράφεται παρακάτω. ΠΡΟΣΟΧΗ Η υγρασία στο περιβάλλον ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίων. Αμέσως μετά την ολοκλήρωση της απολύμανσης, βγάλτε όλα τα εξαρτήματα από το σκεύος ή τη συσκευή απολύμανσης.
  • Página 114: Οπτικός Έλεγχος

    – 114 – ΠΡΟΣΟΧΗ Η ανεπαρκής απολύμανση ευνοεί την ανάπτυξη μικροβίων και συνεπώς αυξάνει τον κίνδυνο μόλυνσης. Η απολύμανση είναι αποτελεσματική μόνο εφόσον η συσκευή απολύμανσης έχει απενεργοποιηθεί αυτόματα ή έχει παρέλθει ο ελάχιστος χρόνος απολύμανσης που ορίζεται στις οδηγίες χρήσεως της συσκευής. Μην απενεργοποιείτε πρόωρα...
  • Página 115: Προετοιμασια Υγιεινησ Σε Επαγγελματικο Περιβαλλον

    τηρούνται οι εγκεκριμένες παράμετροι σε κάθε κύκλο. Οι χρησιμοποιούμενες συσκευές πρέπει να συντηρούνται τακτικά. Η επεξεργασία των προϊόντων PARI πρέπει να διεξάγεται με κατάλληλες επικυρωμένες διαδικασίες, έτσι ώστε η επιτυχία τους να είναι πλήρως εξασφαλισμένη και να μην εκτίθεται σε κίνδυνο η ασφάλεια και η υγεία των ασθενών.
  • Página 116: Περιορισμοί Της Προετοιμασίας Υγιεινής

    – 116 – Παρακάτω περιγράφονται οι διαδικασίες που έχουν επικυρωθεί από την PARI, με τις οποίες μπορείτε να προετοιμάσετε αποτελεσματικά τα εξαρτήματα του προϊόντος. Για ερωτήσεις σχετικά με την προετοιμασία, απευθυνθείτε στο Κέντρο εξυπηρέτησης της PARI [βλ.: Επικοινωνία, σελίδα 123]. Κύκλοι προετοιμασίας Τηρείτε τον παρακάτω κύκλο για την προετοιμασία υγιεινής του...
  • Página 117: Καθαρισμός Και Απολύμανση

    – 117 – • Αφαιρέστε το επιστόμιο από τον θάλαμο εισπνοών. • Για εναλλαγή ασθενών χωρίς προηγούμενη αποστείρωση του VORTEX, απορρίψτε το επιστόμιο και τον προσαρμογέα τραχειοστομίας. Συμβουλή: Το πώμα πρέπει να είναι ανοικτό. • Ξεπλύνετε για λίγο όλα τα εξαρτήματα κάτω από τρεχούμενο...
  • Página 118 – 118 – ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ • Τοποθετήστε τα επιμέρους εξαρτήματα με τρόπο ώστε να καθαριστούν όσο το δυνατόν καλύτερα. Ο θάλαμος εισπνοών πρέπει να τοποθετείται κατακόρυφα. • Επιλέξτε ένα κατάλληλο πρόγραμμα καθαρισμού και καθαριστικό μέσο. Σε σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί κατά τον καθαρισμό στον ξηρό...
  • Página 119 – 119 – Χημικός καθαρισμός και απολύμανση με το χέρι Ο καθαρισμός και η απολύμανση μπορούν να πραγματοποιηθούν εναλλακτικά και με το χέρι. Τα επικυρωμένα μέσα, καθώς και όλες οι σχετικές πληροφορίες για αυτά, παρατίθενται στον παρακάτω πίνακα: ® ® Korsolex Endo Korsolex...
  • Página 120 – 120 – ΠΡΟΣΟΧΗ Τα εξαρτήματα των προϊόντων PARI δεν είναι κατάλληλα για χρήση με απολυμαντικά μέσα ιατρικών εργαλείων τα οποία έχουν ως βάση τεταρτοταγείς ενώσεις του αμμωνίου. Οι τεταρτοταγείς ενώσεις του αμμωνίου ενδέχεται να συσσωρεύονται στα πλαστικά υλικά, πράγμα που μπορεί να...
  • Página 121: Αποστείρωση

    – 121 – 5.5 Αποστείρωση ΣΗΜΕΙΩΣΗ Η εγκεκριμένη διαδικασία αποστείρωσης μπορεί να διεξαχθεί μόνο σε προϊόντα που έχουν καθαριστεί και απολυμανθεί. Ο προσαρμογέας τραχειοστομίας δεν μπορεί να αποστειρωθεί. ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΣ Κλίβανος ατμού –κατά προτίμηση με δυνατότητα κλασματικής αποστείρωσης με προκατεργασία κενού– σύμφωνα με τα πρότυπα...
  • Página 122: Οπτικός Έλεγχος

    – 122 – 5.6 Οπτικός έλεγχος Πριν από κάθε καθαρισμό, απολύμανση και αποστείρωση ελέγχετε όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος. Αντικαταστήστε τυχόν σπασμένα ή αλλοιωμένα ως προς τη μορφή ή το χρώμα εξαρτήματα. 5.7 Φύλαξη Φυλάξτε το συναρμολογημένο VORTEX και τα χρησιμοποιούμενα...
  • Página 123: Λοιπεσ Πληροφοριεσ

    Όλα τα εξαρτήματα του προϊόντος μπορούν να απορριφθούν με τα οικιακά απορρίμματα, εφόσον η τοπική νομοθεσία δεν προβλέπει ιδιαίτερους κανόνες απόρριψης. 6.2 Επεξήγηση συμβόλων Πάνω στη συσκευασία του προϊόντος PARI βρίσκονται τα παρακάτω σύμβολα: Κατασκευαστής Τηρείτε τις οδηγίες χρήσεως. Το προϊόν πληροί τις ουσιαστικές απαιτήσεις σύμφωνα με...
  • Página 124 – 124 –...
  • Página 125 – 125 – Instrucciones de uso Última actualización: Abril de 2107. Reservados todos los derechos. Salvo modificaciones técnicas y de forma y salvo errores de imprenta. Las imágenes pueden diferir ligeramente del producto. ADVERTENCIAS IMPORTANTES ........Generalidades ..............Información sobre las instrucciones de uso ..... Explicación de las advertencias de seguridad ....
  • Página 126 – 126 – HIGIENIZACIÓN EN ENTORNOS PROFESIONALES ... Información general............Límites de la higienización ..........Preparación ..............Limpieza y desinfección ........... Esterilización ..............Control visual..............Almacenamiento............... INFORMACIÓN ADICIONAL........... Eliminación de residuos ........... Explicación de los símbolos ..........Contacto ................
  • Página 127: Advertencias Importantes

    En caso de pérdida puede solicitar las instrucciones de uso a PARI GmbH [véase: Contacto, página 148]. En el caso de al- gunos productos se pueden consultar las instrucciones de uso en alemán e inglés entrando en www.pari.com (en la página del producto correspondiente). 1.3 Explicación de las advertencias de...
  • Página 128: Tratamiento De Lactantes, Niños Y Personas Que Necesitan Ayuda

    – 128 – 1.4 Tratamiento de lactantes, niños y personas que necesitan ayuda Los lactantes, los niños y las personas que necesitan ayuda sólo podrán realizar la inhalación bajo la supervisión constante de una persona adulta. Únicamente de ese modo se puede ga- rantizar la eficacia y la seguridad del tratamiento.
  • Página 129: Descripción Del Producto

    DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 2.1 Componentes Compruebe que le han sido suministrados todos los compo- nentes de su producto PARI. Si falta algún componente pónga- se en contacto inmediatamente con el distribuidor que le ha suministrado el producto PARI. (1) Cámara de inhalación (antiestática) (1a) Anillo de conexión para inhalador presurizado (no...
  • Página 130: Finalidad De Uso

    Sólo se pueden utilizar fármacos autorizados para la terapia inhalada. Observe las posibles restricciones indicadas en las instrucciones de uso del fármaco correspondiente. Para realizar el tratamiento de forma adecuada utilice sólo ac- cesorios PARI. 2.4 Contraindicaciones PARI GmbH no tiene noticia de que se hayan descrito con- traindicaciones.
  • Página 131: Descripción Del Funcionamiento

    – 131 – 2.5 Descripción del funcionamiento La VORTEX proporciona una dosis fiable del fármaco gracias a su cámara de inhalación de metal y a su principio de flujo en torbellino. Sirve para minimizar los errores de coordinación du- rante el uso de inhaladores presurizados. El anillo de conexión flexible permite la aplicación con práctica- mente todos los inhaladores presurizados.
  • Página 132: Inhalación

    – 132 – INHALACIÓN 3.1 Control de funcionamiento Permeabilidad de la válvula inspiratoria Después de recibir la VORTEX compruebe que la válvula ins- piratoria de la boquilla es permeable: • Pase un chorro de agua co- rriente a través de la pieza la- bial de la boquilla.
  • Página 133: Preparación De La Inhalación

    – 133 – 3.2 Preparación de la inhalación ADVERTENCIA Puesto que la cámara de inhalación de la VORTEX no está completamente cerrada, es posible que entren piezas pe- queñas que se podrían inspirar durante la inhalación (peli- gro de asfixia). Por esta razón, compruebe antes de cada uso que no se encuentran cuerpos extraños en la VORTEX.
  • Página 134 – 134 – • Retire la tapa protectora del inhalador presurizado. • Agite enérgicamente el inhala- dor presurizado antes de usar- • Conecte el inhalador presuri- zado al anillo de conexión de la cámara de inhalación. • Retire la tapa protectora de la boquilla.
  • Página 135: Inhalación

    – 135 – 3.3 Inhalación ATENCIÓN Asegúrese antes de la inhalación de que todos los compo- nentes se encuentran unidos firmemente. En caso contrario, la dosis podría ser insuficiente. ATENCIÓN Los niños menores de 18 meses deberán realizar entre cua- tro y seis inspiraciones y los niños mayores de 18 meses en- tre dos y cuatro.
  • Página 136 – 136 – • Sostenga la VORTEX tal y co- mo muestra la imagen. • Accione el inhalador presuriza- do mientras realiza una inspi- ración profunda y lenta. • Contenga brevemente la respi- ración. • Espire lentamente expulsando el aire en la VORTEX.
  • Página 137 – 137 – • Separe el adaptador traqueal junto con la VORTEX de la cá- nula traqueal.  ATENCIÓN! Peligro de da- ños en el traqueostoma Suje- te firmemente la cánula traque- al cuando retire el adaptador traqueal.
  • Página 138: Limpieza Y Desinfección En Casa

    – 138 – LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN EN CASA Limpie con regularidad todos los componentes del producto y los accesorios utilizados; si presentan suciedad visible, límpie- los directamente después del uso. Desinfecte todos los componentes como mínimo una vez a la semana;...
  • Página 139: Desinfección

    – 139 – 4.3 Desinfección Desinfecte la VORTEX y los accesorios previamente limpiados tal y como se describe a continuación. ATENCIÓN Los ambientes húmedos favorecen la proliferación de gér- menes. Por esa razón, debe retirar todos los componentes de la olla o del aparato de desinfección inmediatamente des- pués de finalizar la desinfección.
  • Página 140: Control Visual

    – 140 – ATENCIÓN Una desinfección insuficiente favorece la proliferación de gérmenes, aumentando el peligro de infección. La desin- fección solo se habrá realizado eficazmente cuando el apa- rato de desinfección se haya apagado, o bien haya pasado el tiempo de desinfección mínimo indicado en las instruccio- nes de uso del aparato.
  • Página 141: Higienización En Entornos Profesionales

    Los aparatos utilizados deben someter- se a un mantenimiento periódico. La higienización de los productos PARI debe realizarse con los procedimientos validados adecuados de modo que el éxito de estos procedimientos pueda garantizarse de forma fehaciente y que no se ponga en peligro ni la seguridad ni la salud de los pacientes.
  • Página 142: Límites De La Higienización

    – 142 – Ciclos de higienización Para la higienización de la VORTEX y de los accesorios utiliza- dos respete el ciclo siguiente: – Sin cambio de paciente: Limpie y desinfecte todos los componentes del producto y los accesorios utilizados – una vez al día en presencia de infección aguda de las ví- as respiratorias, –...
  • Página 143: Limpieza Y Desinfección

    – 143 – • Aclare todos los componentes sueltos con agua corriente. Aclárelos a fondo, especialmente si no se van a limpiar y desinfectar inmediatamente. 5.4 Limpieza y desinfección Para la limpieza y desinfección debe emplearse un procedi- miento automático (lavadora de instrumental). AVISO Asegúrese de que los productos de limpieza y desinfección son compatibles con los materiales utilizados, ya que de lo...
  • Página 144: Limpieza Y Desinfección Química Manual

    – 144 – VALIDACIÓN El procedimiento está validado en Europa con: – El aparato G7836 CD de la casa Miele con el programa Vario TD – Cestas estándar (E450 / E142) de la casa Miele – Detergente de pH neutro Neodisher MediZym (0,5% del Dr. Weigert) Alternativa: Neodisher Mediclean forte 0,5% (alcalino) y Neodisher Z para la neutralización (de Dr.
  • Página 145 No pueden existir huecos ni burbujas. ATENCIÓN Los componentes de este producto PARI no se pueden tra- tar con desinfectantes de instrumental a base de compues- tos de amonio cuaternario. Los compuestos de amonio cuaternario se pueden acumular en los materiales plásticos, lo cual puede provocar reacciones de intolerancia en los pacientes.
  • Página 146: Esterilización

    – 146 – • Coloque todos los componentes en la solución preparada y déjela actuar. Nota: Si se prolonga mucho el tiempo de actuación los componentes de plástico podrían impregnarse del olor del desinfectante. • Aclare bien todos los componentes con agua corriente (los restos de desinfectante pueden provocar reacciones alérgi- cas o irritación de las mucosas).
  • Página 147: Control Visual

    – 147 – VALIDACIÓN El procedimiento está validado según DIN EN ISO 17665-1 con: – Euro-Selectomat 666 de MMM (procedimiento de prevacío fraccionado) – Varioklav 400 E de H+P Labortechnik (sistema gravitatorio) 5.6 Control visual Revise siempre todos los componentes del producto después de haberlos limpiado/desinfectado. Sustituya los componentes rotos, deformados o muy decolorados.
  • Página 148: Información Adicional

    6.2 Explicación de los símbolos El envase del producto PARI presenta los siguientes símbolos: Fabricante Siga las instrucciones de uso. El producto cumple con los requisitos esenciales establecidos en el anexo I de la Directiva 93/42/CEE...
  • Página 149 – 149 – Käyttöohje Tiedot päivitetty: huhtikuussa 2017. Kaikki oikeudet pidätetään. Oikeus teknisiin ja ulkoisiin muutoksiin sekä painovirheisiin pidätetään. Ulkonäkö voi poiketa kuvien esimerkeistä. TÄRKEITÄ OHJEITA............Yleistä................Tietoa käyttöohjeesta ............Turvallisuusohjeiden jaottelu ..........Vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden hoito ... Hygieniaohjeet..............
  • Página 150 – 150 – HYGIENIATOIMENPITEET AMMATTIYMPÄRISTÖSSÄ Yleistä................Käsittelyn rajoitukset ............Valmistelu ................. Puhdistus ja desinfiointi ............ Sterilointi................Silmämääräinen tarkastus ..........Säilytys ................MUUTA................Käytöstä poistaminen ............Merkkien selitys ..............Yhteystiedot..............
  • Página 151: Tärkeitä Ohjeita

    1.2 Tietoa käyttöohjeesta Jos käyttöohjeet ovat hukassa, niitä voi tilata PARI GmbH - yhtiöltä [katso: Yhteystiedot, sivu 172]. Yksittäisten tuotteiden käyttöohjeita on saatavana englanniksi ja saksaksi internet- osoitteesta www.pari.com (kyseisen tuotteen omalta sivulta).
  • Página 152: Vauvojen, Lasten Ja Apua Tarvitsevien Henkilöiden Hoito

    – 152 – 1.4 Vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden hoito Aikuisen on valvottava koko ajan vauvojen, lasten ja apua tarvitsevien henkilöiden inhalointia. Vain siten voidaan taata hoidon turvallisuus ja tehokkuus. Tällaiset käyttäjät eivät usein osaa arvioida oikein erilaisia vaaratekijöitä, joten on olemassa loukkaantumisvaara.
  • Página 153: Tuotteen Kuvaus

    – 153 – TUOTTEEN KUVAUS 2.1 Toimituksen sisältö Tarkista, ovatko kaikki PARI-tuotteen osat mukana toimituksessa. Jos osia puuttuu, ota välittömästi yhteyttä liikkeeseen, josta hankit PARI-tuotteen. (1) Inhalointikammio (antistaattinen) (1a) Aerosoliannostelijan liitäntärengas (ei voida irrottaa) (2) Suukappale, jossa sisään- ja uloshengitysventtiili...
  • Página 154: Tarkoituksenmukainen Käyttö

    Noudata kunkin lääkkeen ohjeissa mainittuja mahdollisia käyttörajoituksia. Varmista hoidon onnistuminen käyttämällä ainoastaan aitoja PARI-lisävarusteita. 2.4 Vasta-aiheet PARI GmbH -yhtiön tiedossa ei ole vasta-aiheita. 2.5 Toiminnan kuvaus VORTEX-laitteen luotettava annostelukyky perustuu metalliseen kammioon ja syklonipyörteen toimintaperiaatteeseen. Laitteen avulla voidaan minimoida inhaloinnin koordinaatio-ongelmat aerosoliannostelijoita käytettäessä.
  • Página 155: Materiaalitiedot

    – 155 – 2.6 Materiaalitiedot Alumiini Inhalointikammio Polymetyylipenteeni Suukappale Polypropeeni Aerosoliannostelijan liitäntärengas, suukappale, trakeasovitin, suojakorkki Silikoni Sisään- ja uloshengitysventtiili (suukappaleessa) Termoplastinen Aerosoliannostelijan liitäntärengas, elastomeeri suukappale Kaikki materiaalit ovat lateksittomia. 2.7 Käyttöikä Vaihda VORTEX säännöllisesti uuteen, käytöstä riippuen: Käyttö kotioloissa Vaihda VORTEX uuteen aina 60 desinfiointikerran jälkeen tai päivittäisessä...
  • Página 156: Inhalaatio

    – 156 – INHALAATIO 3.1 Toiminnan tarkistus Venttiilin esteetön virtaus Tarkista VORTEX-laitteen saatuasi, että virtaus suukappaleen venttiilin läpi toimii esteettä: • Laske vesijohtovettä nokan läpi suukappaleeseen. Veden pitäisi virrata ulos suukappaleen sivuaukoista. • Laske vesijohtovettä alapuolelta suukappaleen läpi. Veden pitäisi virrata ulos nokan kautta.
  • Página 157: Inhaloinnin Valmistelu

    – 157 – 3.2 Inhaloinnin valmistelu VAROITUS Koska VORTEX-laitteen inhalointikammio ei ole täysin suljettu, sen sisään voi päästä pieniä osia, jotka käyttäjä saattaa inhaloinnin yhteydessä vetää henkeensä (tukehtumisvaara). Varmista sen vuoksi aina ennen käyttöä, että VORTEX-laitteessa ei ole vieraita esineitä. HUOMIO Tarkista kaikki tuotteen osat ja lisävarusteet aina ennen käyttöä.
  • Página 158 – 158 – • Irrota aerosoliannostelijan suojus. • Ravistele aerosoliannostelijaa voimakkaasti aina ennen käyttöä. • Paina aerosoliannostelija kiinni inhalointikammiossa olevaan liitäntärenkaaseen. • Vedä suojakorkki irti suukappaleesta. • Kiinnitä trakeasovitin suukappaleeseen.
  • Página 159: Inhalointi

    – 159 – 3.3 Inhalointi HUOMIO Varmista ennen inhaloinnin aloittamista, että kaikki osat ovat kunnolla kiinni toisissaan. Muutoin annostelu voi olla riittämätöntä. HUOMIO Alle 18-kuukautisten lasten tulee tehdä 4–6 hengenvetoa, yli 18-kuukautisten lasten 2–4 hengenvetoa. Muutoin annostelu voi olla riittämätöntä. Aikuisille riittää...
  • Página 160 – 160 – • Pidä VORTEX-laitetta kuvan mukaisessa asennossa. • Paina aerosoliannostelijaa samalla, kun alat vetää henkeä syvään ja hitaasti. • Pidätä henkeäsi lyhyesti. • Hengitä hitaasti ulos VORTEX- laitteen läpi.
  • Página 161 – 161 – • Irrota trakeasovitin yhdessä VORTEX-laitteen kanssa trakeakanyylistä.  HUOMIO! Henkitorvi- avanteen vammavaara! Pidä kiinni trakeakanyylistä, kun vedät trakeasovittimen irti.
  • Página 162: Puhdistus Ja Desinfiointi Kotona

    – 162 – PUHDISTUS JA DESINFIOINTI KOTONA Puhdista säännöllisesti kaikki tuotteen osat ja käytetyt lisävarusteet. Jos osissa on näkyvää likaa, puhdistus on suoritettava välittömästi käytön jälkeen. Desinfioi kaikki osat vähintään kerran viikossa. Jos potilaalla on akuutti infektio, suorita desinfiointi päivittäin. 4.1 Valmistelu •...
  • Página 163: Desinfiointi

    – 163 – 4.3 Desinfiointi Desinfioi VORTEX ja käytetyt lisävarusteet puhdistuksen jäl- keen seuraavien ohjeiden mukaisesti. HUOMIO Kostea ympäristö edistää taudinaiheuttajien kasvua. Ota siksi kaikki osat pois kattilasta tai desinfiointilaitteesta heti desinfioinnin jälkeen. Kuivaa osat kunnolla. Perusteellinen kuivuminen vähentää infektiovaaraa. Kiehuvassa vedessä...
  • Página 164: Silmämääräinen Tarkastus

    – 164 – HUOMIO Riittämätön desinfiointi edistää taudinaiheuttajien kasvua ja lisää siten infektiovaaraa. Desinfiointi on suoritettu tehokkaasti vasta, kun desinfiointilaite on kytkeytynyt automaattisesti pois päältä tai kun laitteen käyttöohjeessa ilmoitettu vähimmäisdesinfiointiaika on kulunut. Älä siis kytke laitetta pois päältä ennenaikaisesti. Varmista myös, että laite on puhdas, ja tarkista säännöllisesti, että...
  • Página 165: Hygieniatoimenpiteet Ammattiympäristössä

    Seuraavassa on kuvattu PARIn validoimat menetelmät, joita käyttämällä tuotteiden osat voidaan käsitellä tehokkaasti. Jos sinulla on kysyttävää toimenpiteistä, ota yhteyttä PARI- palvelukeskukseen [katso: Yhteystiedot, sivu 172].
  • Página 166: Käsittelyn Rajoitukset

    – 166 – Hygieniakäsittelyn syklit Suorita VORTEX-laitteen ja käytettyjen lisävarusteiden hygieniatoimenpiteet noudattamalla seuraavia syklejä: – Käyttäjä ei vaihdu: Puhdista ja desinfioi kaikki tuotteen osat ja käytetyt lisävarusteet – kerran päivässä, jos potilaalla on akuutti hengitystieinfektio, – vähintään kerran viikossa, – aina, kun osissa on näkyvää likaa. –...
  • Página 167: Puhdistus Ja Desinfiointi

    – 167 – • Huuhtele kaikki osat lyhyesti juoksevalla vesijohtovedellä. Huuhtele erityisen perusteellisesti, jos puhdistusta ja desinfiointia ei tehdä saman tien. 5.4 Puhdistus ja desinfiointi Puhdistukseen ja desinfiointiin on käytettävä lähtökohtaisesti koneellista menetelmää (instrumenttienpesukone). OHJE Kiinnitä puhdistus- ja desinfiointiaineiden valinnassa huomiota aineiden yhteensopivuuteen käytettyjen materiaalien kanssa, sillä...
  • Página 168 – 168 – VALIDOINTI Menetelmä on validoitu Euroopassa seuraavalla varustuksella: – Miele-yhtiön puhdistus- ja desinfiointilaite G7836 CD (ohjelma Vario TD) – Miele-yhtiön vakiomalliset korit (E450 / E142) – pH-arvoltaan neutraali puhdistusaine neodisher MediZym (0,5 %), valmistaja Dr. Weigert Vaihtoehto: neodisher MediClean forte 0,5 % (alkalinen puhdistusaine) ja neutralointiin Neodisher Z, valmistaja Dr. Weigert KUIVAUS Vaikka puhdistus- ja desinfiointilaite olisi varustettu...
  • Página 169 Onteloita tai ilmakuplia ei saa päästä syntymään. HUOMIO PARI-tuotteiden osien käsittelyyn eivät sovellu sellaiset instrumenttien desinfiointiaineet, jotka pohjautuvat kvaternäärisiin ammoniumyhdisteisiin. Kvaternääriset ammoniumyhdisteet voivat kasaantua muovimateriaaleihin ja aiheuttaa potilaissa yhteensopimattomuusreaktioita.
  • Página 170: Sterilointi

    – 170 – • Pane kaikki osat valmiiseen liuokseen ja anna sen vaikuttaa. Huomaa: Jos vaikutusaika on selvästi ohjeaikaa pidempi, muoviosiin voi tarttua desinfiointiaineen hajua. • Huuhtele kaikki osat perusteellisesti juoksevan veden alla (desinfiointiaineen jäämät voivat aiheuttaa allergisia reaktioita tai limakalvojen ärsytystä). •...
  • Página 171: Silmämääräinen Tarkastus

    – 171 – VALIDOINTI Menetelmä on validoitu standardin DIN EN ISO 17665-1 mukaisesti käyttäen seuraavaa varustusta: – MMM-yhtiön Euro-Selectomat 666 (jaksotettu esityhjiömenetelmä) – H+P Labortechnik -yhtiön Varioklav 400 E (gravitaatiomenetelmä) 5.6 Silmämääräinen tarkastus Tarkasta tuotteen kaikki osat jokaisen puhdistuksen/desin- fioinnin jälkeen. Vaihda murtuneet, vääntyneet tai voimakkaasti väriään muuttaneet osat.
  • Página 172: Muuta

    MUUTA 6.1 Käytöstä poistaminen Tuotteen kaikki osat voidaan hävittää muun yhdyskuntajätteen mukana, jos maakohtaisissa määräyksissä ei sanota toisin. 6.2 Merkkien selitys PARI-tuotteen pakkauksessa on seuraavat merkinnät: Valmistaja Noudata käyttöohjetta. Tuote täyttää lääkinnällisiä laitteita koskevan 93/42/ETY- direktiivin liitteen I mukaiset perusvaatimukset. Tilausnumero Eränumero...
  • Página 173 – 173 – Notice d'utilisation Version des informations : avril 2017. Tous droits réservés. Sous réserve de modifications techniques et optiques et d'erreurs d'impression. Figures similaires. REMARQUES IMPORTANTES ........Généralités ............... Informations à propos de la notice d'utilisation....Conception des consignes de sécurité......Thérapie des bébés, enfants et personnes dépendantes Hygiène ................
  • Página 174 – 174 – PRÉPARATIONS EN MATIÈRE D'HYGIÈNE DANS UN ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ......Généralités ............... Limites de la préparation ..........Préparation ............... Nettoyage et désinfection ..........Stérilisation ............... Contrôle visuel..............Stockage ................DIVERS ................Élimination ................ Signification des symboles ..........Contact ................
  • Página 175: Remarques Importantes

    1.2 Informations à propos de la notice d'utilisation En cas de perte, vous pouvez commander des notices d'utilisa- tion à la société PARI GmbH [voir : Contact, page 196]. Pour certains produits, les notices d'utilisation peuvent également être téléchargées en allemand et en anglais sur Internet : www.pari.com (sur la page correspondante du produit).
  • Página 176: Thérapie Des Bébés, Enfants Et Personnes Dépendantes

    – 176 – 1.4 Thérapie des bébés, enfants et personnes dépendantes Les bébés, les enfants et les personnes dépendantes ne doivent effectuer les inhalations que sous la surveillance per- manente d'un adulte. C'est indispensable pour garantir une thérapie sûre et efficace. Ce groupe de personnes mésestime souvent les dangers, ce qui peut entraîner un risque de bles- sure.
  • Página 177: Description Du Produit

    – 177 – DESCRIPTION DU PRODUIT 2.1 Étendue de livraison Contrôlez si tous les éléments de votre produit PARI sont bien compris dans l’étendue de la livraison. Si un élément manque, informez immédiatement le détaillant auprès duquel vous avez obtenu votre produit PARI.
  • Página 178: Utilisation Conforme

    Pour garantir une utilisation conforme, veuillez utiliser unique- ment les accessoires PARI. 2.4 Contre-indications Aucune contre-indication n'est connue pour PARI GmbH. 2.5 Description fonctionnelle Grâce à sa chambre en métal et au principe du tourbillon de cyclone, le VORTEX permet un dosage fiable. Il sert à minimi- ser les erreurs de coordination lors de l'utilisation des aérosols-...
  • Página 179: Informations Matériaux

    – 179 – 2.6 Informations matériaux Aluminium Chambre d'inhalation Polyméthylpentène Embout buccal Polypropylène Bague de raccordement pour aérosol- doseur, embout buccal, adaptateur trachéo, capuchon de protection Silicone Valve d'inspiration et d'expiration dans l'embout buccal Élastomère Bague de raccordement pour aérosol- thermoplastique doseur, embout buccal Tous les matériaux sont sans latex.
  • Página 180: Inhalation

    – 180 – INHALATION 3.1 Contrôle de fonctionnement Passage libre à travers la valve Après obtention du VORTEX, vérifiez que la valve dans l'em- bout buccal n'est pas obstruée : • Faites passer de l'eau du robi- net à travers le bord des lèvres dans l'embout buccal.
  • Página 181: Préparation De L'inhalation

    – 181 – 3.2 Préparation de l'inhalation AVERTISSEMENT Puisque la chambre d'inhalation du VORTEX n'est pas complètement fermée, de petites pièces peuvent y pénétrer et être ensuite avalées lors de l'inspiration (risque d'as- phyxie). Assurez-vous en conséquence avant chaque utili- sation qu'aucun corps étranger ne se trouve dans le VORTEX.
  • Página 182 – 182 – • Retirez le capuchon de protec- tion de l'aérosol-doseur. • Agitez bien l’aérosol-doseur avant chaque utilisation. • Enfichez l'aérosol-doseur dans la bague de raccordement dans la chambre d'inhalation. • Retirez le capuchon de protec- tion de l'embout buccal. •...
  • Página 183: Réalisation De L'inhalation

    – 183 – 3.3 Réalisation de l'inhalation ATTENTION Assurez-vous avant l'inhalation que tous les éléments sont bien reliés les uns aux autres. Dans le cas contraire, un do- sage insuffisant peut en être la conséquence. ATTENTION Les enfants âgés de moins de 18 mois doivent inhaler pro- fondément quatre à...
  • Página 184 – 184 – • Tenez le VORTEX comme illustré. • Activez l'aérosol-doseur en respirant d'abord profondé- ment et lentement. • Retenez brièvement votre res- piration. • Expirez lentement dans le VORTEX.
  • Página 185 – 185 – • Séparez l'adaptateur trachéo avec le VORTEX de la canule trachéale.  ATTENTION ! Risque de blessure de la trachéotomie ! Maintenez la canule trachéale lorsque vous retirez l’adapta- teur trachéo.
  • Página 186: Nettoyage Et Désinfection À Domicile

    – 186 – NETTOYAGE ET DÉSINFECTION À DOMICILE Nettoyez régulièrement tous les composants du produit et les accessoires, en cas de salissure, immédiatement après l'utili- sation. Désinfectez toutes les pièces individuelles au minimum une fois par semaine, une fois par jour toutefois en cas d'infection aigüe.
  • Página 187: Désinfection

    – 187 – 4.3 Désinfection Désinfectez le VORTEX et les accessoires nettoyés comme décrit ci-après. ATTENTION Un environnement humide favorise la formation de germes. En conséquence, retirez les différentes pièces et les acces- soires dès la fin de la désinfection de la casserole ou de l'ap- pareil de désinfection.
  • Página 188: Contrôle Visuel

    – 188 – ATTENTION Une désinfection insuffisante favorise la croissance de germes et augmente ainsi le risque d'infections. La désin- fection est réalisée efficacement uniquement si l'appareil de désinfection s'est coupé automatiquement ou si la durée mi- nimale de désinfection indiquée dans la notice d'utilisation de l'appareil de désinfection est atteinte.
  • Página 189: Préparations En Matière D'hygiène Dans Un Environnement Professionnel

    Vous trouverez ci-après la description des procédés validés par PARI, avec lesquels les éléments de produit peuvent être préparées efficacement. Pour toute question relative à la pré- paration, contactez le S.A.V. PARI [voir : Contact, page 196].
  • Página 190: Limites De La Préparation

    – 190 – Cycles de préparation Respectez le cycle suivant pour la préparation hygiénique du VORTEX et des accessoires utilisés : – Sans changement de patient : Nettoyez et désinfectez tous les éléments de produit ainsi que les accessoires utilisés – une fois par jour en cas d'infection aiguë des voies respi- ratoires, –...
  • Página 191: Nettoyage Et Désinfection

    – 191 – • Rincez brièvement toutes les pièces sous l'eau courante du robinet. Effectuez ceci particulièrement avec soin lorsque le net- toyage et la désinfection ne sont pas effectués immédiate- ment. 5.4 Nettoyage et désinfection Un procédé mécanique doit être utilisé par principe pour le net- toyage et la désinfection (lave-vaisselle pour instruments).
  • Página 192 – 192 – VALIDATION Le procédé en Europe est validé à l'aide des produits suivants : – Laveur-désinfecteur G7836 CD de la société Miele (pro- gramme Vario TD) – Paniers standard (E450/E142) de la société Miele – Neodisher MediZym comme nettoyant au pH neutre (0,5 %, du Dr. Weigert) Alternative : Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alcalin) et Neodisher Z (du Dr. Weigert) pour la neutralisation SÉCHAGE...
  • Página 193 Il ne doit pas y avoir de zone creuse ni de bulle d'air. ATTENTION Les composants du produit PARI ne peuvent pas être traités avec des désinfectants pour instruments composés d'am- monium quaternaire. Les composés d'ammonium quater- naire peuvent attaquer les matériaux plastiques, ce qui peut...
  • Página 194: Stérilisation

    – 194 – • Déposez toutes les pièces dans la solution préparée et lais- sez agir. Info : si la durée d'action est nettement dépassée, les pièces plastiques peuvent prendre l'odeur du désinfectant. • Rincez soigneusement toutes les pièces sous l'eau courante (les résidus du désinfectant peuvent entraîner des réactions allergiques ou des irritations des muqueuses).
  • Página 195: Contrôle Visuel

    – 195 – VALIDATION Le procédé est validé selon la norme DIN EN ISO 17665-1 en utilisant les produits suivants : – Euro-Selectomat 666 de MMM (avec procédé de pré-vide fractionné) – Varioklav 400 E de H+P Labortechnik (procédé par gravita- tion) 5.6 Contrôle visuel Contrôlez tous les éléments du produit après chaque net- toyage, désinfection et stérilisation.
  • Página 196: Divers

    à moins qu'il n'existe d'autres règles d'éli- mination propres aux pays. 6.2 Signification des symboles Les symboles suivants se trouvent sur l'emballage de votre produit PARI : Fabricant Respecter la notice d'utilisation. Le produit satisfait les exigences principales conformément à l'annexe I de la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux.
  • Página 197 – 197 – Istruzioni per l'uso Ultimo aggiornamento: Aprile 2017. Tutti i diritti riservati. Con riserva di modifiche tecniche e visive ed errori di stampa. Immagini simili. INDICAZIONI IMPORTANTI ..........Informazioni generali ............Informazioni sulle istruzioni per l'uso........ Organizzazione delle indicazioni per la sicurezza .... Terapia di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà...
  • Página 198 – 198 – PREPARAZIONE IGIENICA IN AMBIENTE PROFES- SIONALE................Indicazioni generali............Limiti della preparazione ..........Preparazione ..............Pulizia e disinfezione ............Sterilizzazione ..............Controllo visivo ..............Conservazione ..............ALTRO ................Smaltimento ..............Spiegazione dei simboli............ Contatti ................
  • Página 199: Indicazioni Importanti

    In caso di perdita delle istruzioni per l'uso, è possibile richieder- ne una copia a PARI GmbH [vedere: Contatti, a pagina 221]. In Internet sono disponibili le istruzioni per l'uso dei singoli prodot- ti, in tedesco e in inglese: www.pari.com (nella relativa pagina del prodotto). 1.3 Organizzazione delle indicazioni per la...
  • Página 200: Terapia Di Neonati, Bambini E Persone Con Particolari Difficoltà

    – 200 – 1.4 Terapia di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà In caso di neonati, bambini e persone con particolari difficoltà, la terapia inalatoria deve essere eseguita solo dietro il costante controllo di un adulto. Solo in questo modo è possibile assicu- rare una terapia sicura ed efficace.
  • Página 201: Descrizione Del Prodotto

    – 201 – DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 2.1 Confezione Si prega di accertarsi che tutti i componenti del prodotto PARI siano inclusi nella confezione. Qualora mancassero dei compo- nenti, si prega di informare immediatamente il rivenditore pres- so il quale è stato acquistato il prodotto PARI.
  • Página 202: Utilizzo Conforme

    Per assicurare un trattamento corretto, usare esclusivamente accessori PARI. 2.4 Controindicazioni PARI GmbH non è a conoscenza di controindicazioni. 2.5 Descrizione del funzionamento Grazie alla sua camera in metallo e al principio ciclone-vortice, VORTEX consente un dosaggio affidabile. In tal modo è possi- bile ridurre al minimo gli errori di coordinazione durante l'uso di erogatori di aerosol.
  • Página 203: Informazioni Sui Materiali

    – 203 – 2.6 Informazioni sui materiali Alluminio Camera di inalazione Polimetilpentene Boccaglio Polipropilene Anello di raccordo per l'erogatore di aerosol, boccaglio, adattatore per tracheostoma, coperchio di protezione Silicone Valvola di aspirazione ed espirazione nel boccaglio Elastomero Anello di raccordo per l'erogatore di termoplastico aerosol, boccaglio Tutti i materiali sono privi di lattice.
  • Página 204: Inalazione

    – 204 – INALAZIONE 3.1 Controllo della funzionalità Permeabilità della valvola Dopo la ricezione di VORTEX, verificare che la valvola nel boccaglio non sia otturata: • Lasciar scorrere acqua di rubi- netto attraverso l'estensione per le labbra nel boccaglio. L'acqua dovrebbe fuoriuscire dalle aperture laterali nel boc- caglio.
  • Página 205: Preparazione Per L'inalazione

    – 205 – 3.2 Preparazione per l'inalazione AVVERTENZA Poiché la camera di inalazione del VORTEX non è comple- tamente chiusa, vi possono cadere dentro piccole parti che potrebbero essere respirate durante l'inalazione (pericolo di soffocamento). Pertanto, prima di ogni utilizzo, assicu- rarsi che non siano presenti corpi estranei nel VORTEX.
  • Página 206: Esecuzione Dell'inalazione

    – 206 – • Rimuovere il coperchio di pro- tezione dell'erogatore di aero- sol. • Agitare con forza l'erogatore di aerosol prima di ogni utilizzo. • Inserire l'erogatore di aerosol nell'anello di raccordo sulla ca- mera di inalazione. • Rimuovere il coperchio di pro- tezione dal boccaglio.
  • Página 207 – 207 – ATTENZIONE I bambini di età inferiore a 18 mesi devono eseguire la pro- cedura di inspirazione ed espirazione per 4-6 volte; i bambini di età superiore a 18 mesi devono eseguire la procedura di inspirazione ed espirazione per 2-4 volte. Altrimenti si può verificare un sottodosaggio.
  • Página 208 – 208 – • Tenere il dispositivo VORTEX come mostrato nell'immagine. • Azionare l'erogatore di aerosol iniziando a eseguire un'inspira- zione profonda e lenta. • Trattenere brevemente il respi- • Quindi espirare lentamente nel VORTEX.
  • Página 209 – 209 – • Separare l'adattatore per tra- cheostoma insieme al disposi- tivo VORTEX dalla cannula tracheale.  ATTENZIONE! Pericolo di lesioni del tracheostoma. Te- nere saldamente la cannula tracheale quando si estrae l'adattatore per tracheostoma.
  • Página 210: Pulizia E Disinfezione A Casa

    – 210 – PULIZIA E DISINFEZIONE A CASA Pulire regolarmente tutti i componenti del prodotto e gli acces- sori usati; in caso di evidente presenza di sporcizia eseguire la pulizia immediatamente dopo l'utilizzo. Disinfettare tutti i componenti almeno una volta alla settimana e, in caso di infezione acuta, una volta al giorno.
  • Página 211: Disinfezione

    – 211 – 4.3 Disinfezione Dopo averli puliti, disinfettare il VORTEX e gli accessori come descritto di seguito. ATTENZIONE Un ambiente umido favorisce la proliferazione di germi e bat- teri. Pertanto, al termine della procedura di disinfezione ri- muovere tutti i componenti dalla pentola o dall'apparecchio per la disinfezione.
  • Página 212: Controllo Visivo

    – 212 – ATTENZIONE Una disinfezione non sufficiente favorisce la proliferazione di germi e batteri e aumenta in tal modo il rischio di infezioni. La disinfezione è efficace solo se l'apparecchio si è spento automaticamente oppure è stato raggiunto il tempo minimo di disinfezione indicato nelle istruzioni per l'uso dell'apparec- chio per disinfezione.
  • Página 213: Preparazione Igienica In Ambiente Professionale

    Di seguito vengono descritte le procedure convalidate da PARI con le quali è possibile preparare in modo efficace i componen- ti del prodotto. Per eventuali domande sulla preparazione, ri- volgersi al centro di assistenza di PARI [vedere: Contatti, a pa- gina 221].
  • Página 214: Limiti Della Preparazione

    – 214 – Cicli di preparazione Osservare il seguente ciclo per la preparazione igienica di VORTEX e degli accessori utilizzati: – Il dispositivo viene utilizzato sempre dallo stesso pa- ziente: Pulire e disinfettare tutti i componenti del prodotto e gli ac- cessori utilizzati –...
  • Página 215: Pulizia E Disinfezione

    – 215 – Info: il coperchio di protezione deve essere aperto. • Eseguire un breve lavaggio con acqua corrente di tutti i componenti. Eseguire un lavaggio particolarmente approfondito, se le operazioni di pulizia e disinfezione non verranno eseguite subito dopo. 5.4 Pulizia e disinfezione In linea di massima, per la pulizia e la disinfezione è...
  • Página 216 – 216 – ESECUZIONE • Posizionare i componenti in modo che possano essere puli- ti in modo ottimale. La camera di inalazione deve essere posizionata in verticale. • Selezionare un programma di pulizia e un detergente ido- nei. In rari casi, durante la pulizia nella lavastoviglie per stru- menti si può...
  • Página 217 – 217 – Pulizia e disinfezione chimica manuale In alternativa è anche possibile eseguire manualmente la puli- zia e la disinfezione. I prodotti convalidati sono elencati nella seguente tabella insieme a tutte le informazioni rilevanti: ® ® Korsolex Endo Korsolex Basic Cleaner 0,5% (Bode) 4% (Bode)
  • Página 218 – 218 – ATTENZIONE I componenti dei prodotti PARI non sono adatti per essere trattati con prodotti di disinfezione per strumenti a base di composti di ammonio quaternario. I composti di ammonio quaternario possono legarsi ai materiali plastici e in tal modo...
  • Página 219: Sterilizzazione

    – 219 – 5.5 Sterilizzazione NOTA Una procedura di sterilizzazione convalidata può essere ap- plicata solo a prodotti puliti e disinfettati. L'adattatore per tracheostoma non è sterilizzabile. STRUMENTI Sterilizzatore a vapore, preferibilmente con prevuoto fraziona- to, conforme alla norma DIN EN 285 oppure DIN EN 13060 (tipo B) ESECUZIONE •...
  • Página 220: Conservazione

    – 220 – 5.7 Conservazione Conservare il dispositivo VORTEX assemblato e gli accessori utilizzati in un luogo asciutto e al riparo da polvere e contami- nazioni.
  • Página 221: Altro

    Tutti i componenti del prodotto possono essere smaltiti con i ri- fiuti domestici, qualora non siano in vigore norme di smaltimen- to specifiche per il Paese. 6.2 Spiegazione dei simboli Sulla confezione del dispositivo PARI si trovano i seguenti sim- boli: Produttore Osservare le istruzioni per l'uso.
  • Página 222 – 222 –...
  • Página 223 – 223 – Gebruiksaanwijzing Stand van de informatie: april 2017. Alle rechten voorbehouden. Technische en optische wijzigingen en drukfouten voorbehouden. Afbeeldingen kunnen iets afwijken. BELANGRIJKE AANWIJZINGEN ........Algemeen ................. Informatie over de gebruiksaanwijzing ......Vorm van de veiligheidsinstructies ........Behandeling van baby's, kinderen en hulpbehoevende personen ................
  • Página 224 – 224 – HYGIËNISCHE MAATREGELEN VOOR HERGEBRUIK IN PROFESSIONELE OMGEVING........Algemeen ................. Grenzen van de maatregelen voor hergebruik ....Voorbereiding ..............Reiniging en desinfectie ........... Sterilisatie ................. Visuele controle ..............Opbergen ................. DIVERSEN ............... Verwijderen ..............Verklaring van symbolen ..........Contact ................
  • Página 225: Belangrijke Aanwijzingen

    Gebruiksaanwijzingen kunt u bij verlies bestellen bij PARI GmbH [zie: Contact, pagina 245]. Voor afzonderlijke pro- ducten zijn de gebruiksaanwijzingen zowel in het Duits als in het Engels te downloaden op het internet: www.pari.com (op de pagina van het betreffende product). 1.3 Vorm van de veiligheidsinstructies...
  • Página 226: Behandeling Van Baby's, Kinderen En Hulpbehoevende Personen

    – 226 – 1.4 Behandeling van baby's, kinderen en hulpbehoevende personen Baby's, kinderen en hulpbehoevende personen mogen alleen onder permanent toezicht van een volwassene inhaleren. Al- leen zo kan een veilige en doeltreffende therapie worden gega- randeerd. Deze groep personen schat gevaren dikwijls ver- keerd in, waardoor er gevaar voor letsel kan bestaan.
  • Página 227: Productbeschrijving

    2.1 Levering Controleer of alle onderdelen van uw PARI product bij de leve- ring aanwezig zijn. Indien er iets ontbreekt, neem dan onmid- dellijk contact op met de distributeur van wie u het PARI pro- duct hebt gekocht. (1) Inhalatiekamer (antistatisch)
  • Página 228: Beoogd Gebruik

    Gebruik voor een doelmatige behandeling uitsluitend PARI toebehoren. 2.4 Contra-indicaties Aan PARI GmbH zijn geen contra-indicaties bekend. 2.5 Beschrijving van de werking De VORTEX met zijn metalen kamer en de cycloonwerveling zorgt voor een betrouwbare dosering. Het doel ervan is coördi- natiefouten bij het gebruik van doseeraerosols zo veel mogelijk uit te sluiten.
  • Página 229: Materiaalinformatie

    – 229 – 2.6 Materiaalinformatie Aluminium Inhalatiekamer Polymethylpenteen Mondstuk Polypropyleen Aansluitring voor doseeraerosol, mondstuk, tracheoadapter, beschermkap Silicone In- en uitademventiel in het mondstuk Thermoplastisch Aansluitring voor doseeraerosol, mondstuk elastomeer Alle materialen zijn latexvrij. 2.7 Levensduur Vervang de VORTEX afhankelijk van het gebruik regelmatig: Bij gebruik in de thuisomgeving Vervang de VORTEX na 60 desinfecties, bij dagelijks gebruik uiterlijk na één jaar.
  • Página 230: Inhalatie

    – 230 – INHALATIE 3.1 Controle van de werking Vrije doorgang van het ventiel Controleer na ontvangst van de VORTEX of het ventiel in het mondstuk een vrije doorgang heeft: • Laat leidingwater door het lipaanzetstuk in het mondstuk lopen. Het water moet via de zijope- ningen in het mondstuk weer naar buiten komen.
  • Página 231: Inhalatie Voorbereiden

    – 231 – 3.2 Inhalatie voorbereiden WAARSCHUWING Omdat de inhalatiekamer van de VORTEX niet volledig is gesloten, kunnen er kleine deeltjes in komen die bij het in- haleren kunnen worden ingeademd (verstikkingsgevaar). Ga daarom vóór elk gebruik na of zich geen vreemde voor- werpen in de VORTEX bevinden.
  • Página 232 – 232 – • Verwijder de afsluitdop van de doseeraerosol. • Schud de doseeraerosol vóór elk gebruik krachtig. • Steek de doseeraerosol in de aansluitring aan de inhalatieka- mer. • Trek de beschermkap van het mondstuk af. • Steek de tracheoadapter op het mondstuk.
  • Página 233: Inhalatie Uitvoeren

    – 233 – 3.3 Inhalatie uitvoeren VOORZICHTIG Vergewis u er vóór de inhalatie van of alle delen vast met el- kaar verbonden zijn. Anders kan een onderdosering het ge- volg zijn. VOORZICHTIG Kinderen onder de 18 maanden moeten gedurende vier tot zes ademhalingen inhaleren en kinderen boven de 18 maan- den gedurende twee tot vier ademhalingen.
  • Página 234 – 234 – • Houd de VORTEX zoals in de afbeelding is aangegeven. • Bedien de doseeraerosol bij beginnende diepe en langza- me inademing. • Houd de adem even in. • Adem langzaam in de VORTEX uit.
  • Página 235: Reiniging En Desinfectie Thuis

    – 235 – • Haal de tracheoadapter samen met de VORTEX van de tra- cheacanule af.  VOORZICHTIG! Gevaar voor letsel aan de tracheo- stoma! Houd de tracheacanu- le vast, als u de tracheoadap- ter eraf trekt. REINIGING EN DESINFECTIE THUIS Reinig alle productonderdelen en het gebruikte toebehoren re- gelmatig, bij zichtbare vervuiling direct na het gebruik.
  • Página 236: Reiniging

    – 236 – 4.2 Reiniging • Leg alle onderdelen ca. 5 minuten lang in warm leidingwater met wat afwasmiddel. • Spoel alle onderdelen grondig af onder stromend water. • Versnel het afdruipen van het water door met de onderdelen te schudden. 4.3 Desinfectie Desinfecteer de gereinigde VORTEX en het gereinigde toebehoren zoals hierna is beschreven.
  • Página 237: Visuele Controle

    – 237 – Met een gangbaar thermisch desinfectie- apparaat voor babyflessen (geen magnetron) Gebruik voor een effectieve desinfectie een thermisch desinfectieapparaat met een werkingstijd van minstens 6 minu- ten. Voor de uitvoering van de desinfectie, voor de duur van het desinfectieproces en voor de vereiste waterhoeveelheid dient u de gebruiksaanwijzing van het gebruikte desinfectie- apparaat in acht te nemen.
  • Página 238: Hygiënische Maatregelen Voor Hergebruik In Professionele Omgeving

    De gebruikte apparaten moeten regelmatig worden onderhouden. De voorbereiding van PARI producten voor hergebruik moet met geschikte gevalideerde methodes zo worden uitgevoerd, dat het succes van deze methodes duidelijk is gewaarborgd en de veiligheid en gezondheid van patiënten niet in gevaar wor-...
  • Página 239: Grenzen Van De Maatregelen Voor Hergebruik

    – 239 – Voorbereidingscycli Houd de volgende cyclus voor de hygiënische maatregelen voor hergebruik van de VORTEX en het gebruikte toebehoren aan: – Zonder wisseling van patiënten: Reinig en desinfecteer alle productonderdelen en het ge- bruikte toebehoren – in geval van een acute luchtweginfectie één keer per dag –...
  • Página 240: Reiniging En Desinfectie

    – 240 – • Spoel alle onderdelen kort voor onder stromend leidingwater. Doe dat extra grondig als de reiniging en desinfectie niet meteen worden uitgevoerd. 5.4 Reiniging en desinfectie Voor de reiniging en desinfectie moet altijd een machinale me- thode (instrumentenwasmachine) worden gebruikt. AANWIJZING Let bij de keuze van het reinigings- resp.
  • Página 241: Chemische Handmatige Reiniging En Desinfectie

    – 241 – VALIDATIE De methode is in Europa gevalideerd met gebruikmaking van: – RDA G7836 CD van de firma Miele (programma Vario TD) – Standaardkorven (E450 / E142) van de firma Miele – Neodisher MediZym als ph-neutraal reinigingsmiddel (0,5%, van Dr. Weigert) Alternatief: Neodisher Mediclean forte 0,5% (alkalisch) en voor de neutralisatie Neodisher Z (van Dr. Weigert) DROGEN Ook wanneer het gebruikte RDA over een droogfunctie be-...
  • Página 242 Er mogen geen holtes of luchtbellen zijn. VOORZICHTIG Onderdelen van het PARI product zijn er niet voor geschikt om met instrument-desinfectiemiddelen op basis van quater- naire ammoniumverbindingen te worden behandeld. Qua- ternaire ammoniumverbindingen kunnen zich ophopen in kunststofmaterialen, wat bij patiënten tot intolerantiereac-...
  • Página 243: Sterilisatie

    – 243 – • Leg alle onderdelen in de voorbereide oplossing en laat de- ze inwerken. Info: als de inwerktijd aanzienlijk wordt overschreden, kun- nen de kunststofonderdelen de geur van het desinfectiemid- del aannemen. • Spoel alle onderdelen grondig af onder stromend water (res- ten van het desinfectiemiddel kunnen allergische reacties of slijmvliesirritaties veroorzaken).
  • Página 244: Visuele Controle

    – 244 – VALIDATIE De methode is gevalideerd conform DIN EN ISO 17665-1 met gebruikmaking van: – Euro-Selectomat 666 van MMM (gefractioneerde voorvacu- ümmethode) – Varioklav 400 E van H+P Labortechnik (zwaartekrachtme- thode) 5.6 Visuele controle Controleer alle onderdelen van het product na elke reiniging/ desinfectie. Vervang gebroken, vervormde of sterk verkleurde onderdelen.
  • Página 245: Diversen

    Alle onderdelen van het product kunnen met het huishoudelijk afval worden afgevoerd, indien er geen andere nationale voor- schriften voor afvalverwijdering gelden. 6.2 Verklaring van symbolen Op de verpakking van uw PARI product bevinden zich de vol- gende symbolen: Fabrikant Gebruiksaanwijzing in acht nemen.
  • Página 246 – 246 –...
  • Página 247 – 247 – Bruksanvisning Informasjonsstatus: April 2017. Med enerett. Med forbehold om tekniske og designmessige endringer samt trykkfeil. Illustrasjonene kan avvike noe. VIKTIG INFORMASJON ..........Generelt................Informasjon om bruksanvisningen........Utformingen av sikkerhetsinstruksene ......Behandling av spedbarn, barn og hjelpetrengende..Hygiene ................PRODUKTBESKRIVELSE ..........
  • Página 248 – 248 – HYGIENISK KLARGJØRING I PROFESJONELLE MILJØER................Generelt................Grenseverdier for klargjøring..........Forberedelse ..............Rengjøring og desinfeksjon ..........Sterilisering............... Visuell kontroll ..............Lagring ................ANNET ................Avfallsdisponering ............Symbolforklaring............... Kontaktinformasjon............
  • Página 249: Viktig Informasjon

    Hvis den har gått tapt, kan ny bruksanvisning bestilles fra PARI GmbH [se: Kontaktinformasjon, side 270]. For noen produkter finnes både de engelske og tyske bruksanvisningene tilgjengelig på Internett: www.pari.com (på den aktuelle produktsiden). 1.3 Utformingen av sikkerhetsinstruksene De sikkerhetsrelevante advarslene i denne bruksanvisningen er inndelt i farenivåer:...
  • Página 250: Behandling Av Spedbarn, Barn Og Hjelpetrengende

    – 250 – 1.4 Behandling av spedbarn, barn og hjelpetrengende Spedbarn, barn og hjelpetrengende må kun inhalere under tilsyn av en voksen person. Kun på den måten kan man sikre en trygg og effektiv behandling. Personer i disse gruppene vil ofte feilvurdere eventuelle farer, slik at det kan oppstå...
  • Página 251: Produktbeskrivelse

    – 251 – PRODUKTBESKRIVELSE 2.1 Leveranse Kontroller at alle delene er med i leveransen av ditt PARI- produkt. Hvis det mangler deler, ta snarest kontakt med forhandleren hvor PARI-produktet er kjøpt. (1) Inhalasjonskammer (antistatisk) (1a) Tilkoblingsring for inhalasjonsaerosol (skal ikke tas...
  • Página 252: Forskriftsmessig Bruk

    Det må bare brukes medikamenter som er tillatt til inhalasjonsbehandling. Ta hensyn til eventuelle begrensninger som blir forklart i brukerinformasjonen for det aktuelle medikamentet. Bruk kun PARI-tilbehør for å sikre at behandlingen blir riktig. 2.4 Kontraindikasjoner PARI GmbH kjenner ikke til at det finnes kontraindikasjoner. 2.5 Funksjoner Ved hjelp av metallkammeret og syklonvirvelprinsippet sørger...
  • Página 253: Materialinformasjon

    – 253 – 2.6 Materialinformasjon Aluminium Inhalasjonskammer Polymetylpenten Munnstykke Polypropylen Tilkoblingsring for inhalasjonsaerosol, munnstykke, trakeoadapter, topp Silikon Inspirasjons- og ekspirasjonsventil i munnstykket Termoplastisk Tilkoblingsring for inhalasjonsaerosol, elastomer munnstykke Alle materialer er lateksfrie. 2.7 Levetid Bytt ut VORTEX regelmessig i henhold til bruken. Til hjemmebruk: VORTEX må...
  • Página 254: Inhalasjon

    – 254 – INHALASJON 3.1 Funksjonskontroll Åpning i ventilen Kontroller når du mottar VORTEX at ventilen i munnstykket er åpen: • La det renne vann fra springen gjennom leppeforbindelsesstykket og inn i munnstykket. Vannet skal renne ut gjennom sideåpningene på munnstykket.
  • Página 255: Forberede Inhalasjonen

    – 255 – 3.2 Forberede inhalasjonen ADVARSEL Siden inhalasjonskammeret på VORTEX ikke er helt lukket, kan det komme inn smådeler som kan pustes inn under inhalasjonen (kvelningsfare). Kontroller derfor nøye før hver bruk at det ikke befinner seg fremmedlegemer inne i VORTEX.
  • Página 256 – 256 – • Ta av låsehetten på inhalasjonsaerosolen. • Rist inhalasjonsaerosolen kraftig før hver bruk. • Sett inhalasjonsaerosolen inn i tilkoblingsringen på inhalasjonskammeret. • Ta av toppa på munnstykket. • Sett trakeoadapteren på munnstykket.
  • Página 257: Slik Inhalerer Du

    – 257 – 3.3 Slik inhalerer du Kontroller at alle koblingene mellom delene sitter godt før inhalasjonen begynner. Hvis ikke, kan det føre til underdosering. Barn under 18 måneder skal inhalere 4 til 6 åndedrag, og barn over 18 måneder skal inhalere 2 til 4 åndedrag. Hvis ikke, kan det føre til underdosering.
  • Página 258 – 258 – • Hold VORTEX som vist i illustrasjonen. • Trykk på inhalasjonsaerosolen når brukeren begynner å puste dypt og langsomt inn. • Hold pusten et kort øyeblikk. • Pust deretter langsomt ut gjennom VORTEX.
  • Página 259 – 259 – • Trekk VORTEX og trakeoadapteren ut av trakealkanylen.  OBS. Trakeostomoåpningen kan bli skadet. Hold godt i trakealkanylen når trakeoadapteren trekkes av.
  • Página 260: Rengjøring Og Desinfeksjon Hjemme

    – 260 – RENGJØRING OG DESINFEKSJON HJEMME Rengjør alle delene og tilbehøret regelmessig, og umiddelbart etter bruk hvis de er synlig tilsmusset. Desinfiser alle delene minst én gang i uka, og hver dag hvis det er snakk om en akutt infeksjon. 4.1 Forberedelse •...
  • Página 261: Visuell Kontroll

    – 261 – I kokende vann • Legg alle delene i kokende vann i minst 5 minutter. Bruk en ren kasserolle og rent, kalkfattig vann. MERK. Plastdelene kan bli skadet. Plast smelter hvis det kommer i berøring med den varme kasserollebunnen. Pass på...
  • Página 262: Tørking Og Lagring

    – 262 – 4.5 Tørking og lagring • Tørk alle delene godt. Siden inhalasjonskammeret er antistatisk, kan det tørkes med et rent oppvaskhåndkle. • Sett toppa på munnstykket. Merk: Toppa beskytter munnstykket mot skader under transport og lagring. • Sett munnstykket inn i inhalasjonskammeret. •...
  • Página 263: Hygienisk Klargjøring Iprofesjonelle Miljøer

    Apparatene som blir brukt trenger regelmessig ettersyn. Klargjøring av PARI produkter må utføres ved hjelp av egnede, validerte prosedyrer som sikrer et vellykket og etterprøvbart resultat, og sørger for at brukernes sikkerhet og helse ikke settes i fare.
  • Página 264: Grenseverdier For Klargjøring

    – 264 – Klargjøringssykluser I den hygieniske klargjøringen av VORTEX og tilbehøret må følgende syklus gjennomføres: – Kun én bruker: Rengjør og desinfiser alle produktets deler og tilbehøret som er brukt. – minst én gang per dag ved luftveisinfeksjoner – ellers minst én gang per uke –...
  • Página 265: Rengjøring Og Desinfeksjon

    – 265 – • Skyll raskt av alle delene med rennende vann fra springen. Skyll meget grundig hvis du ikke straks skal rengjøre og desinfisere dem. 5.4 Rengjøring og desinfeksjon Rengjøringen og desinfeksjonen bør generelt utføres maskinelt (instrumentvaskemaskin). MERK Når du velger rengjørings- og desinfeksjonsmidler, er det viktig å...
  • Página 266 – 266 – VALIDERING Prosedyren er validert i Europa ved bruk av: – Rengjørings- og desinfeksjonsapparat G7836 CD fra Miele (program Vario TD) – Standardkurver (E450 / E142) fra Miele – Neodisher MediZym som ph-nøytralt rengjøringsmiddel (0,5 %, fra Dr. Weigert) Eller: Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alkalisk) og til nøytralisering Neodisher Z (fra Dr. Weigert) TØRKING Selv om rengjørings- og desinfeksjonsapparatet som blir brukt...
  • Página 267 Det må ikke forekomme hulrom eller luftbobler. PARI produktkomponenter egner seg ikke til behandling med instrumentdesinfeksjonsmidler basert på kvartære ammoniumforbindelser. Kvartære ammoniumforbindelser kan akkumuleres i plastmaterialer, noe som kan føre til allergiske reaksjoner hos brukeren.
  • Página 268: Sterilisering

    – 268 – • Legg alle delene i den klargjorte oppløsningen og la den virke. Merk: Hvis virketiden overskrides betraktelig, kan plastdelene absorbere lukten av desinfeksjonsmiddelet. • Skyll alle delene grundig under rennende vann. Rester av desinfeksjonsmiddelet kan forårsake allergiske reaksjoner og irritasjon på...
  • Página 269: Visuell Kontroll

    – 269 – VALIDERING Prosedyren er validert i henhold til DIN EN ISO 17665-1 ved hjelp av: – Euro-Selectomat 666 fra MMM (fraksjonert forvakuumprosess) – Varioklav 400 E fra H+P Labortechnik (gravitasjonsprosess) 5.6 Visuell kontroll Kontroller alle produktkomponentene etter hver rengjøring/ desinfeksjon. Erstatt ødelagte, deformerte eller sterkt misfargede deler.
  • Página 270: Annet

    Alle komponentene i forstøveren kan kastes sammen med vanlig husholdningsavfall, såfremt det ikke er i strid med nasjonalt regelverk. 6.2 Symbolforklaring Du finner følgende symboler på emballasjen til PARI-produktet: Produsent Følg bruksanvisningen. Produktet oppfyller de grunnleggende kravene i vedlegg I til direktiv 93/42/EØS om medisinsk utstyr.
  • Página 271 – 271 – Manual de instruções Data da informação: Abril 2017. Todos os direitos reservados. Reservados os direitos a alterações técnicas e visuais, assim como a erros de impressão. Imagens semelhantes. INDICAÇÕES IMPORTANTES........Generalidades ..............Informações sobre o manual de instruções ..... Organização das informações de segurança ....
  • Página 272 – 272 – Limites da preparação ............Preparação ............... Limpeza e desinfeção ............Esterilização ..............Controlo visual..............Armazenamento ............... DIVERSOS ............... Eliminação ................ Explicação dos símbolos ..........Contacto ................
  • Página 273: Indicações Importantes

    1.2 Informações sobre o manual de instruções Em caso de perda, os manuais de instruções podem ser solicitados à PARI GmbH [ver: Contacto, página 294]. Para determinados produtos, os manuais de instruções estão disponíveis tanto em alemão como em inglês na Internet: www.pari.com (na respetiva página do produto).
  • Página 274: Terapia Em Bebés, Crianças E Pessoas Fragilizadas

    – 274 – 1.4 Terapia em bebés, crianças e pessoas fragilizadas Bebés, crianças e pessoas fragilizadas só podem inalar sob vigilância constante de uma pessoa adulta. Só assim se pode garantir uma terapia segura e eficaz. Estes grupos de pessoas muitas vezes avaliam mal os perigos (p. ex.
  • Página 275: Descrição Do Produto

    – 275 – DESCRIÇÃO DO PRODUTO 2.1 Material fornecido Verifique se todos os componentes do seu produto PARI estão contidos entre o material fornecido entregue. Se faltar algum, contacte de imediato o fornecedor de quem adquiriu o produto PARI. (1) Câmara de inalação (antiestática) (1a) Virola de ajustamento para dosificador de aerossol (inamovível)
  • Página 276: Utilização Adequada

    Para um tratamento adequado, utilize exclusivamente acessórios PARI. 2.4 Contraindicações A PARI GmbH não conhece quaisquer contraindicações. 2.5 Descrição do funcionamento Graças à sua câmara de inalação em metal e ao princípio do ciclone-turbilhão, a VORTEX fornece-lhe a dosagem certa.
  • Página 277: Informação Sobre Os Materiais

    – 277 – 2.6 Informação sobre os materiais Alumínio Câmara de inalação Polimetilpenteno Bocal Polipropileno Virola de ajustamento para dosificador de aerossol, bocal, adaptador traqueal, capa de proteção Silicone Válvula de inspiração e expiração no bocal Elastómero Virola de ajustamento para dosificador de termoplástico aerossol, bocal Todos os materiais estão isentos de látex.
  • Página 278: Inalação

    – 278 – INALAÇÃO 3.1 Controlo do funcionamento Desobstrução da válvula Verifique, após a entrega da VORTEX, se a válvula no bocal está desimpedida: • Deixe correr água da torneira através do assento dos lábios e para dentro do bocal. A água deve voltar a sair das aberturas laterais no bocal.
  • Página 279: Preparar A Inalação

    – 279 – 3.2 Preparar a inalação ATENÇÃO Devido à câmara de inalação da VORTEX não estar completamente fechada, podem entrar peças pequenas que podem ser inaladas (risco de asfixia). Assim, e antes de cada utilização, verifique se não existem corpos estranhos na VORTEX.
  • Página 280 – 280 – • Retire a capa de proteção do dosificador de aerossol. • Agite vigorosamente o dosificador de aerossol antes de cada utilização. • Encaixe o dosificador de aerossol na virola de ajustamento na câmara de inalação. • Retire a capa de proteção do bocal.
  • Página 281: Efetuar A Inalação

    – 281 – 3.3 Efetuar a inalação CUIDADO Antes da inalação, certifique-se de que todos os componentes estão bem fixos uns aos outros. Caso contrário, existe o risco de uma subdosagem. CUIDADO As crianças com menos de 18 meses deverão inalar entre 4 a 6 vezes, enquanto que as crianças com mais de 18 meses deverão inalar entre 2 a 4 vezes.
  • Página 282 – 282 – • Segure a VORTEX da forma ilustrada na figura. • Acione o dosificador de aerossol quando começar a inalar mais profunda e lentamente. • Retenha a respiração durante um momento. • Expire lentamente para a VORTEX.
  • Página 283 – 283 – • Separe o adaptador traqueal juntamente com a VORTEX da cânula de traqueostomia.  CUIDADO! Perigo de ferimento do traqueostoma! Segure a cânula de traqueostomia, ao retirar o adaptador traqueal.
  • Página 284: Limpeza E Desinfeção Em Casa

    – 284 – LIMPEZA E DESINFEÇÃO EM CASA Se for evidente a presença de sujidade, limpe todos os componentes do produto e os acessórios utilizados regularmente. Desinfete todos os componentes pelo menos uma vez por semana ou, em caso de infeção aguda, uma vez por dia. 4.1 Preparação •...
  • Página 285: Desinfeção

    – 285 – 4.3 Desinfeção Depois de limpos, desinfete a VORTEX e os acessórios como descrito em seguida. CUIDADO Um ambiente húmido promove a proliferação de germes. Por isso, retire os componentes do tacho ou do aparelho de desinfeção logo após a desinfeção ter terminado. Seque os componentes.
  • Página 286: Controlo Visual

    – 286 – CUIDADO Uma desinfeção insuficiente promove a proliferação de germes, aumentando assim o risco de infeção. A desinfeção só se considera eficazmente realizada quando o aparelho de desinfeção se tiver desligado automaticamente ou quando tiver sido atingido o tempo mínimo de desinfeção indicado no manual de instruções do aparelho de desinfeção.
  • Página 287: Preparação Higiénica Em Ambiente Profissional

    A preparação de produtos PARI tem de ser levada a cabo com métodos devidamente validados, de modo a que fique garantido o sucesso dos mesmos e a não colocar em risco a segurança e a saúde dos pacientes.
  • Página 288: Limites Da Preparação

    – 288 – Ciclos de preparação Respeite o seguinte ciclo para a preparação higiénica da VORTEX e do acessório utilizado: – Sem mudança de paciente: Limpe e desinfete todas as peças do produto e os acessórios utilizados – em caso de uma infeção aguda das vias respiratórias uma vez por dia, –...
  • Página 289: Limpeza E Desinfeção

    – 289 – • Enxague previamente todos os componentes sob água da torneira a correr. Faça-o com particular minúcia, quando não é possível fazer imediatamente a limpeza e desinfeção. 5.4 Limpeza e desinfeção Por norma, para a limpeza e desinfeção, deverá ser utilizado um método mecânico (máquina de lavar instrumentos).
  • Página 290 – 290 – VALIDAÇÃO Na Europa, o método é validado mediante a utilização de: – Aparelho de limpeza e desinfeção G7836 CD da empresa Miele (programa Vario TD) – Cestos standard (E450/E142) da empresa Miele – Neodisher MediZym como produto de limpeza ph-neutro (0,5%, da Dr. Weigert) Alternativa: Neodisher Mediclean forte 0,5% (alcalino) e para neutralização Neodisher Z (da Dr. Weigert)
  • Página 291 Não deve haver quaisquer espaços vazios, nem bolhas de ar. CUIDADO Os componentes do produto PARI não estão preparados para serem tratados com produtos desinfetantes para instrumentos à base de compostos de amónio quaternário.
  • Página 292: Esterilização

    – 292 – • Prepare a solução numa bacia, de acordo com as indicações do fabricante. A quantidade de solução necessária tem por base o número de componentes a limpar. • Mergulhe todos os componentes na solução preparada e deixe atuar. Informação: Se o tempo de atuação for consideravelmente ultrapassado, as peças em plástico podem absorver o cheiro do produto desinfetante.
  • Página 293: Controlo Visual

    – 293 – EXECUÇÃO • Embale todos os componentes num sistema de barreira estéril de acordo com a norma DIN EN 11607 (p. ex. embalagem de película e papel). Temperatura máxima de esterilização e tempo de duração: 121 ºC, mín. 20 min ou 132 ºC / 134 ºC, mín. 3 min VALIDAÇÃO O método está...
  • Página 294: Diversos

    Todos os componentes do produto podem ser eliminados junto com o lixo doméstico, desde que não haja outra legislação aplicável em vigor no país de utilização. 6.2 Explicação dos símbolos Na embalagem do seu produto PARI encontram-se os seguintes símbolos: Fabricante Respeitar o manual de instruções.
  • Página 295 – 295 – Bruksanvisning Denna bipacksedel godkändes senast: april 2017. Alla rättigheter förbehålles. Tekniska och optiska ändringar samt tryckfel förbehålles. Liknar den på bilderna. VIKTIGA ANVISNINGAR..........Allmän information............Information om bruksanvisningen ........Utformning av säkerhetsanvisningar ........ Behandling av spädbarn, barn och handikappade personer ................
  • Página 296 – 296 – Gränsvärden för rengöring ..........Förberedelse ..............Rengöring och desinficering ..........Sterilisering............... Visuell kontroll ..............Förvaring ................ÖVRIGT................Kassering ................. Symbolförklaring............... Kontakt ................
  • Página 297: Viktiga Anvisningar

    Avbryt användningen och kontakta omedelbart en läkare vid bestående besvär eller försämrad hälsa. 1.2 Information om bruksanvisningen Bruksanvisningar kan vid förlust beställas från PARI GmbH [se: Kontakt, sidan 316]. För enskilda produkter kan bruks- anvisningarna dessutom laddas ner från Internet på engelska: www.pari.com (på respektive produktsida).
  • Página 298: Behandling Av Spädbarn, Barn Och Handikappade Personer

    – 298 – 1.4 Behandling av spädbarn, barn och handikappade personer Spädbarn, barn och personer i behov av hjälp får bara inhalera under ständig uppsikt av en vuxen. Endast då kan en säker och effektiv behandling säkerställas. Dessa personer felbedömer ofta faror och därför finns en skaderisk. Produkten innehåller smådelar som kan sväljas och därmed innebär en kvävningsrisk.
  • Página 299: Produktbeskrivning

    – 299 – PRODUKTBESKRIVNING 2.1 Leveransinnehåll Kontrollera att alla delar till PARI produkten ingår i leveransen. Om något saknas ska den återförsäljare där PARI produkterna har köpts omedelbart underrättas. (1) Inhaleringskammare (antistatisk) (1a) Anslutningsring för dosaerosol (kan inte tas bort) (2) Munstycke med inandnings- och utandningsventil...
  • Página 300: Avsedd Användning

    Endast för inhalationsbehandling tillåtna läkemedel får användas. Beakta eventuella begränsningar i respektive läkemedels användningsinformation. För en korrekt behandling ska endast PARI tillbehör användas. 2.4 Kontraindikationer PARI GmbH känner inte till några kontraindikationer. 2.5 Funktionsbeskrivning VORTEX med sin inhaleringskammare av metall och cyklon- virvelprincipen ger en tillförlitlig dosering.
  • Página 301: Materialinformation

    – 301 – 2.6 Materialinformation Aluminium Inhaleringskammare Polymetylpenten Munstycke Polypropylen Anslutningsring för dosaerosol, munstycke, trakeoadapter, skyddslock Silikon Inandnings- och utandningsventil i munstycket Termoplastisk Anslutningsring för dosaerosol, munstycke elastomer Alla material är latexfria. 2.7 Livslängd Byt ut VORTEX regelbundet beroende på användningen: Vid hemmabruk Byt ut VORTEX efter 60 desinficeringar, dock senast efter ett år vid dagligt bruk.
  • Página 302: Inhalation

    – 302 – INHALATION 3.1 Funktionskontroll Att ventilen är fri Kontrollera att ventilen i munstycket är fri efter att VORTEX har mottagits: • Låt kranvatten rinna genom läppdelen och in i munstycket. Vattnet ska komma ut ur sidoöppningarna i munstycket. •...
  • Página 303: Förbereda Inhalation

    – 303 – 3.2 Förbereda inhalation VARNING Eftersom inhalationskammaren på VORTEX inte är helt stängd kan ev. smådelar komma in som kan andas in vid inhalationen (kvävningsrisk). Se före varje användning till att inga främmande föremål finns i VORTEX. OBS! Kontrollera alla produktens delar och tillbehöret före varje användning.
  • Página 304: Genomföra Inhalation

    – 304 – • Ta bort förslutningslocket från dosaerosolen. • Skaka dosaerosolen kraftigt före varje användning. • Sätt in dosaerosolen i anslutningsringen på inhaleringskammaren. • Dra loss skyddslocket från munstycket. • Fäst trakeoadaptern på munstycket. 3.3 Genomföra inhalation OBS! Säkerställ före inhalation att alla delar sitter ordentligt fast i varandra.
  • Página 305 – 305 – Hos vuxna räcker ett andetag, för att andas in läkemedlet i VORTEX. Tips för en visuell kontroll av andningen (t.ex. hos små barn): Vid utandningen måste ventilerna öppnas synligt. • Inta en position där överkroppen är upprätt (sittande eller liggandes upphöjt).
  • Página 306 – 306 – • Aktivera dosaerosolen, och andas in djupt och långsamt. • Håll andan en kort stund. • Andas sedan ut långsamt i VORTEX. • Koppla bort trakeoadaptern tillsammans med VORTEX från trakealkanylen.  OBS! Risk för skada på trakeostomin! Håll fast trakealkanylen när du drar loss trakeoadaptern.
  • Página 307: Rengöring Och Desinficering Hemma

    – 307 – RENGÖRING OCH DESINFICERING HEMMA Rengör alla produktdelar och tillbehöret, som använts, regelbundet – vid synlig nedsmutsning: direkt efter användningen. Desinficera alla enskilda delar minst en gång i veckan, och en gång om dagen vid akut infektion. 4.1 Förberedelse •...
  • Página 308: Visuell Kontroll

    – 308 – I kokande vatten • Lägg alla delar i kokande vatten i minst 5 minuter. Använd en ren kastrull och rent, mjukt vatten. ANVISNING! Risk för skada på plastdelarna! Plast smälter vid beröring med den heta kastrullbottnen. Se till att det finns tillräckligt mycket vatten i kastrullen så...
  • Página 309: Torkning Och Förvaring

    – 309 – 4.5 Torkning och förvaring • Torka alla enskilda delar ordentligt. Tack vare inhaleringskammarens antistatiska egenskaper kan den torkas med en ren kökshandduk. • Sätt skyddslocket på munstycket. Info: Skyddslocket skyddar munstycket mot skador vid transport och förvaring. •...
  • Página 310: Gränsvärden För Rengöring

    Rengöringen av PARI produkter måste genomföras med en lämplig, validerad metod så att önskat resultat säkerställs och patientsäkerheten och -hälsan inte riskeras. Nedan beskrivs de av PARI validerade metoderna, med vilka produktdelarna kan rengöras på ett effektivt sätt. Kontakta PARI servicecenter [se: Kontakt, sidan 316] vid frågor om rengöringen.
  • Página 311: Rengöring Och Desinficering

    – 311 – • Om sterilisering av VORTEX inte sker före ett patientbyte måste munstycket och trakeoadaptern kasseras. Info: Skyddslocket måste vara öppet. • Skölj av alla enskilda delar under rinnande kranvatten. Gör detta särskilt noggrant om rengöring och desinficering inte genomförs direkt.
  • Página 312 – 312 – VALIDERING Förfarandet i Europa är validerat vid användning av: – RDG G7836 CD från Miele (program Vario TD) – Standardkorgar (E450/E142) från Miele – Neodisher MediZym som ph-neutralt rengöringsmedel (0,5 %, från Dr. Weigert) Alternativ: Neodisher Mediclean forte 0,5 % (alkaliskt) och Neodisher Z (från Dr. Weigert) för neutralisering TORKNING Även om den använda RDG har en torkningsfunktion ska det säkerställas att det inte finns någon väta kvar i de enskilda...
  • Página 313 Det får inte finnas några hålrum eller luftbubblor. OBS! PARI produktdelar är inte lämpliga att behandlas med instrumentdesinficeringsmedel baserade på kvartära ammoniumföreningar. Kvartära ammoniumföreningar kan tas upp av plastmaterial, vilket kan leda till allergireaktioner hos patienten.
  • Página 314: Sterilisering

    – 314 – • Lägg alla enskilda delar i den förberedda lösningen och låt det verka. Info: Om verkningstiden överskrids kan plastdelarna ta till sig desinficeringsmedlets lukt. • Skölj av alla delar noggrant under rinnande vatten (rester av desinficeringsmedlet kan orsaka allergiska reaktioner eller slemhinneirritationer).
  • Página 315: Visuell Kontroll

    – 315 – VALIDERING Förfarandet är validerat i enlighet med DIN EN ISO 17665-1 vid användning av: – Euro-Selectomat 666 från MMM (fraktionerat förvakuumförfarande) – Varioklav 400 E från H+P Labortechnik (gravitationsförfarande) 5.6 Visuell kontroll Kontrollera alla produktens beståndsdelar efter varje rengöring/ desinficering. Byt ut trasiga, missformade eller starkt miss- färgade delar.
  • Página 316: Övrigt

    ÖVRIGT 6.1 Kassering Alla produktdelar kan kastas i hushållssoporna om det inte finns andra nationella regler. 6.2 Symbolförklaring På förpackningen för PARI produkten finns följande symboler: Tillverkare Beakta bruksanvisningen. Produkten uppfyller grundläggande krav enligt bilaga I i Riktlinjer för medicintekniska produkter 93/42/EEG. Beställningsnummer Batchbeteckning 6.3 Kontakt...
  • Página 318   PARI GmbH Spezialisten für effektive Inhalation Moosstraße 3 82319 Starnberg • GERMANY info@pari.de • www.pari.com...

Tabla de contenido