D
Kupplungsklasse
Genehmigungsnr.
D-Wert
Max. Masse Anhänger
Stützlast
MONTAGEANLEITUNG:
1. Bodenmatte und Schutzplatte vom Ersatzrad sowie die Seitenwände
und die Schutzplatte der Rückwand abnehmen. Die Abschleppöse entf-
ernen. Sie wird nicht mehr benötigt. Bei den Punkten D die
Benzinleitung lösen. Gemäß Abb. 1 auf der Unterseite der Stoßstange
einen Teil heraussägen.
2. Platte G anlegen und bei den Punkten H mit Hilfe von zwei M8x30-
Schrauben einschließlich Federringen und Unterlegscheiben befesti-
gen. Platte E über die Benzinleitung schieben. Den Querträger anlegen
und in der Mitte mit Hilfe von zwei M10x30-Schrauben einschließlich
Federringen, Unterlegscheiben und Muttern befestigen.
3. Platte E mit Hilfe von zwei Schrauben einschließlich Federringen und
Mutter halbfest am Querträger anbringen. Platte F auf die gleiche Weise
befestigen. Die vorhandenen Löcher D über die Unterseite mit einem
Durchmesser von 11 mm bis in den Kofferraum durchbohren. Diese
Löcher auf der Oberseite bis auf einen Durchmesser von 27 mm erwei-
tern.
4. Die Gegenplatten D unter Einfügen der Distanzhülsen (Ø26.9x2.6 L= 54
mm) auf dem Fußboden anbringen. Das Breitenmaß (gemäß Skizze)
auf den Löchern C ausmessen. Die Löcher C mit einem Durchmesser
von 11 mm über den Fußboden durch das Fahrgestell bohren. Die
Löcher im Fußboden bis auf einen Durchmesser von 18 mm erweitern.
Die Distanzhülsen (Ø18x11 L = 52 mm) anlegen und das Ganze gemäß
Skizze fertig montieren.
I
Classe di accoppiamento
No. approvazione del tipo
Valore D
Massa rim max.
Carico max. sulla sfera
ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO:
1. Rimuovere il rivestimento dal fondo del bagagliaio ed il coperchio che
protegge la ruota di scorta. Rimuovere i pannelli laterali ed il pannello
protettivo posteriore. Rimuovere l'occhione di traino/trazione. Esso non
dovrà essere rimontato. Scollegare il tubo della benzina a livello dei
punti D. Segare via una porzione dalla parte inferiore paraurti, come
indicato in fig. 1.
2. Posizionare la piastra G e fissarla inserendo due bulloni M8x30, com-
pleti di rondelle e rondelle elastiche, a livello dei punti H. Applicare la
piastra E sul tubo della benzina, con un movimento dal basso verso l'al-
to. Posizionare la staffa e fissarla al centro con due bulloni M10x30,
completi di rondelle, rondelle elastiche e dadi.
3. Fissare la piastra E alla staffa avvitando manualmente due bulloni, com-
pleti di rondelle elastiche e dadi. Allo stesso modo, fissare la piastra F.
Trapanare i fori esistenti D di ø 11 mm, da sotto, fino a raggiungere il
bagagliaio. Ingrandire superiormente i fori fino ad un diametro pari a ø
27 mm.
4. Applicare i controdadi D sul fondo del bagagliaio, dopo avere inserito le
bussole ø26.9x2.6 L= 54 mm. Misurare la distanza tra i fori C (come
indicato nel disegno). Praticare i fori C ø 11 mm attraverso il fondo del
bagagliaio, trapassando la carrozzeria. Ingrandire i fori nel fondo del
bagagliaio fino ad un diametro pari a ø 18 mm. Inserire le bussole dis-
tanziatrici ø18x11 L= 52 mm e montare il tutto secondo le indicazioni
date nel disegno.
:
A 50-X
:
e11 00-2738
:
5,65 kN
:
650 kg
:
30 kg
:
A 50-X
:
e11 00-2738
:
5,65 kN
:
650 kg
:
30 kg
5. Die Kugel wird gemäß der Angaben in der Skizze mit zwei M12x70/
26.2-Schrauben, Füllbuchsen (links zwischen Kugelstange und
Befestigungsplatte), Steckerplatte, Unterlegscheiben und selbstsichern-
den Muttern montiert. Alle Schrauben und Muttern gemäß den Angaben
in der Tabelle festdrehen. Das unter Punkt 1 Entfernte wieder anbrin-
gen.
HINWEISE:
* Für (eine) eventuell erforderliche Anpassung(en) "des Fahrzeugs" ist
der Händler zu Rate zu ziehen.
* Im Bereich der Anlageflächen muβ Unterbodenschutz, Holraumkonser-
vierung (Wachs) und Antidröhnmaterial entfernt werden.
* Vor dem Bohren prüfen, daβ keine, dort eventuell vorhandene Leitungen
beschädigt werden können.
* Alle Bohrspäne entfernen und gebohrte Löcher gegen Korrosion schüt-
zen.
* Nur mitgelieferte Schrauben, Federringe und Muttern der vorgeschrie-
benen Güteklassen verwenden.
* Alle Befestigungsschrauben nach ca. 1000 km Anhängerbetrieb nach-
ziehen.
* Die Kupplungskugel ist sauber zu halten und zu fetten.
* Entfernen Sie "falls vorhanden", die Plastikkappen von den Punkt-
schweiβmuttern.
* Für das höchstzulässige Zuggewicht und den erlaubten Kugeldruck
Ihres Fahrzeugs ist Ihr Kfz-Händler zu befragen.
Anzugdrehmomente für Verschraubungen:
(8.8)
M8
23 Nm
M10
46 Nm
M12
71 Nm (mit selbstsichernder Mutter)
5. La sfera viene montata mediante due bulloni M12x70/ 26.2, completi di
bussole di riempimento (a sinistra tra l'asta della sfera e la piastra di
montaggio), piastra di collegamento, rondelle e dadi autobloccanti,
come indicato nel disegno. Serrare tutti i dadi e bulloni alle coppie di ser-
raggio indicate in tabella. Rimontare quanto rimosso al punto 1.
N.B.
* Per eventuali necessari adattamenti "del veicolo" si consiglia di consul-
tare il fornitore.
* Rimuovere lo strato di materiale isolante dai punti d'attacco.
* Qualità dei bulloni 8.8 - dadi 8 salvo altre istruzione (vedi istr. di mon-
taggio 10.9/10).
* Non dimenticare di interporre le apposite rondelle.
* Per il peso complessivo trainabile della Vostra vettura, consultate il
Vostro rivenditore autorizzato.
* É consigliabile controllare e riserrare la bulloneria dopo circa 1000 km (di
uso del gancio).
* Praticando i fori, prestare attenzione e non danneggiare i cavi del freno
e del carburante.
* Rimuovere, se presenti, i coperchietti in plastica dai dadi di saldatura per
punto.
Coppia di serraggio per viti e dadi:
(8.8)
M8
23 Nm
M10
46 Nm
M12
71 Nm (dadi autobloccanti)
© 343370/05-06-2000/5
© 343370/05-06-2000/10