Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800- 222-SONY (United States only) For the Sony Factory Service Center nearest you call...
Attaching the camcorder to the Specifications ..........17 marine pack ........8 Features • MPK-TRV7 can be used only with the Sony Handycam Vision ™ camcorder DCR- TRV7. • Recording at a depth of 75 meters (246 feet) is possible.
• When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that it be checked periodically by Sony dealer. • If the equipment becomes wet, take it immediately to the nearest Sony dealer for preventive maintenance.
When you store the marine pack • Coat the O-ring slightly with the supplied grease, and put it in the groove correctly. Join the front and rear shells then put in a cool place without fastening the buckles. • Prevent dust from collecting on the O-ring. •...
Preparing Preparing the camcorder For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder. (1) Remove the lens cap, shoulder strap, or filter from the camcorder. (2) Attach a charged battery pack. (3) Insert a cassette tape. (4) Attach the camera mounting shoe. Remove the metal parts from the camera mounting shoe and fasten the screw.
Preparing the Marine Pack (1) Remove the grip. (2) Insert the dry batteries into the grip. (3) Open the marine pack. Unfasten the 3 buckles and open the marine pack. (4) Attach the battery pack NP-F530 for the monitor. Attach the supplied battery pack NP-F530 for the LCD monitor to the rear shell. Be sure to charge the battery pack fully before attaching.
Preparing Attaching the camcorder to the marine pack (1) Connect the monitor plug. Connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack. (2) Connect the remote plug and the microphone plug. Connect the remote plug to l REMOTE (1 ) jack, and the microphone plug to MIC (plug in power) jack (2 ).
Página 10
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with video equipment having the mark. When you use this battery pack with video...
Recording REC lamp (red) POWER switch AUTO FOCUS ON/OFF button ZOOM button START/STOP button (1) Set POWER switch to ON. (2) Press START/STOP to start recording. REC lamp (red) lights up during recording. To stop recording Press START/STOP button. To zoom Press ZOOM button.
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it. To switch off the lamp, disconnect the remote control cable. Check the cause of the leak. If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
Removing the camcorder Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth. N o t e • When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water drips from your wet suit.
If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water may leak in. Useful life of the O-ring Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the O-ring every one or two years. The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
Underwater recording Recording underwater is different from recording on land because it is affect by the clarity, depth of the water and the light condition. The following are hints for good recording underwater. Colour characteristic underwater Water absorbs light, especially red light, so that objects in deep water are seen bluish. The colour of objects is affected by the clarity of the water.
Página 16
In deep water or under locks where direct sunlight does not reach, recording with an underwater video lights is recommended. To record at night, use a powerful underwater video light. Underwater video light such as Sony HVL-M20/ML20/80DA (not supplied) Attachable to the left and right video light shoe.
Labeling parts and controls Monitor plug Remote control s h e l l R e a r detector s h e l l F r o n t Video light shoe NP-F530 compartment Front glass Remote control transmitter Underwater Grip microphone (monaural) AUTO FOCUS...
Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic Waterproofing O-ring, 3 buckles Usable depth Up to 75 meters (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming Dimensions Approx. 297 x 212 x 283 mm (w/h/d) (11 3/4 x 8 3/8 x 11 1/4 in.) Mass Approx.
Página 19
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM- ION AUX ENDROITS RECOMMANDES. Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un centre de Service Sony ou dans un point de ramassage. Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les ordures ménagères ou dans les...
Página 20
Installez le caméscope dans le caisson étanche ....... 8 Spécifications ..........17 Caractéristiques • Le MPK-TRV7 peut uniquement être utilisé avec un caméscope Sony Handycam ™ Vision DCR-TRV7. • Il permet la réalisation de prises de vue à une profondeur de 75 mètres (246 pieds).
Sony. • Si l’appareil est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony en vue d’un traitement préventif. • Nous vous conseillons d’utiliser des batteries à grande capacité.
Rangement du caisson étanche • Appliquez sur le joint torique une fine couche de la graisse fournie et réinsérez-le correctement dans la rainure. Refermez les coquilles avant et arrière et placez le caisson dans un endroit frais sans en serrer les boucles. •...
Préparation Préparation du caméscope Pour plus de détails, consultez le mode d’emploi fourni avec votre caméscope. (1) Retirez le bouchon d’objectif, la bandoulière ou le filtre du caméscope. (2) Fixez une batterie chargée. (3) Introduisez une cassette. (4) Installez le sabot de montage de caméra. Retirez les éléments métalliques du sabot de montage de caméra et serrez la vis.
Préparation du caisson étanche (1) Retirez la poignée. (2) Introduisez les piles sèches dans la poignée. (3) Ouvrez le caisson étanche. Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. (4) Installez la batterie NP-F530 pour l’écran LCD. Installez la batterie NP-F530 fournie pour l’écran LCD sur la coquille arrière. Chargez complètement la batterie avant de l’installer.
Préparation Installez le caméscope dans le caisson étanche (1) Branchez la fiche de l’écran. Branchez la fiche du moniteur sur la prise AUDIO VIDEO. (2) Branchez la fiche de télécommande et la fiche du microphone. Branchez la fiche de télécommande sur la prise l REMOTE (1 ) jet la fiche du microphone sur la prise MIC (auto-alimentée) (2 ).
La batterie InfoLITHIUM est une batterie au lithium qui peut échanger des données avec un appareil vidéo compatible sur sa consommation d’électricité. Sony vous conseille d’utiliser une batterie InfoLITHIUM avec les appareils vidéo portant le logo . Si vous utilisez une batterie de ce type avec un appareil vidéo portant le logo...
Réalisation de prises de vue Témoin REC Commutateur POWER (rouge) Touche AUTO FOCUS ON/OFF Touche ZOOM Touche START/STOP (1) Réglez le commutateur POWER sur ON. (2) Appuyez sur START/STOP pour démarrer la prise de vue. Le témoin REC (rouge) s’allume durant la prise de vue. Pour arrêter l’enregistrement Appuyez sur la touche START/STOP.
élémentaires de plongée. Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le ensuite. Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande. Recherchez l’origine de la fuite. Si le caméscope est mouillé, présentez-le immédiatement à un revendeur Sony.
Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le ensuite avec un chiffon doux. Remarques • Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. Et veillez à ce qu’aucune goutte d’eau ne dégouline dessus de votre combinaison trempée. •...
Si vous tombez à court de graisse silicone (2-115-921-01), vous pouvez vous en procurer dans un centre de service après-vente Sony. Ne tordez pas le joint torique Insérez le joint torique uniformément dans la rainure avec la partie effilée vers le haut.
Prises de vue sous l’eau La réalisation de prises de vue sous l’eau est différente des prises de vue sur la terre ferme parce qu’elles sont affectées par la limpidité de l’eau, la profondeur et les conditions d’éclairage. Voici quelques conseils qui vous permettront de réaliser de bonnes prises de vue sous l’eau.
Página 32
La nuit, utilisez une puissante torche vidéo sous-marine. Torche vidéo sous-marine telle que la Sony HVL-M20/ML20/ 80DA (non fournie) Adaptable sur le sabot de torche vidéo gauche et droit.
Identification des composants et des commandes Fiche de l’écran Détecteur de è r e a r r i C o q u i l télécommande a v a n t C o q u i l Sabot de torche Compartiment vidéo NP-F530 Vitre frontale...
Spécifications Matériau Alliage d’aluminium, verre, plastique Etanchéité Joint torique, 3 boucles Profondeur pratique Jusqu’à 75 mètres (246 pieds) Microphone sous-marin Microphone à condenseur (monaural) Fonctions Mise sous/hors tension, démarrage/arrêt de la prise de vue, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom électrique Dimensions Approx.
Página 35
DE LAS PILAS Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un centro de reparaciones Sony o a una fábrica Sony. Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las pilas de iones de litio a la basura.
Especificaciones ......... 17 Fijación de la videocámara al portacámara subacuático ....8 Características • El portacámara subacuático MPK-TRV7 sólo puede utilizarse con la videocámara ™ Sony Handycam Vision DCR-TRV7. • Es posible grabar a una profundidad de hasta 75 metros (246 pies).
• Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente. • Si el equipo se moja, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más cercano para que realice un mantenimiento preventivo.
Cuando guarde el portacámara subacuático • Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el portacámara sin cerrar los enganches en un lugar fresco. •...
Preparativos Preparativos de la videocámara Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con su videocámara. (1) Retire de la videocámara la tapa del objetivo, la banda de transporte y el filtro. (2) Fije un paquete de pilas cargado. (3) Inserte una cinta de vídeo.
Preparativos del portacámara subacuático (1) Retire el agarrador. (2) Inserte las pilas secas en el agarrador. (3) Abra el portacámara. Suelte los tres enganches y abra el portacámara. (4) Fije el paquete de pilas NP-F530 para el monitor. Fije el paquete de pilas suministrado NP-F530 para el monitor LCD en la cubierta trasera.
Preparativos Fijación de la videocámara al portacámara subacuático (1) Conecte el enchufe del monitor. Conecte el enchufe del monitor a la toma AUDIO VIDEO. (2) Conecte el enchufe remoto y el enchufe del micrófono. Conecte el enchufe remoto a la toma l REMOTE (1 ), y el enchufe del micrófono a la toma MIC (enchufe de alimentación) (2 ).
Sony recomienda que utilice el paquete “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo que tengan la marca . Cuando lo utilice con equipos de vídeo con la marca , dichos equipos indicarán la carga restante de las pilas en minutos.* Sin...
Grabación Lámpara REC Interruptor POWER (roja) Botón AUTO FOCUS ON/OFF Botón ZOOM Botón START/STOP (1) Ajuste el interruptor POWER en ON. (2) Pulse START/STOP para empezar a grabar. La lámpara REC (roja) se enciende durante la grabación. Para parar la grabación Pulse el botón START/STOP.
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo. Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto. Compruebe la causa de la fuga de agua. Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más cercano.
Extracción de la videocámara Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un paño suave. Notas • Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas. •...
Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua. Duración del anillo en O Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo en O anualmente o cada dos años. El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más cercano.
Grabación subacuática La grabación subacuática es distinta a la que se realiza en tierra, debido a tiene los efectos de la claridad, profundidad del agua y condiciones de iluminación. A continuación, se dan algunos consejos para realizar grabaciones subacuáticas correctas. Características subacuáticas del color El agua absorbe la luz, especialmente la de color rojo, por lo que los objetos a gran profundidad se ven azulados.
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente. Lámpara de vídeo subacuática como Sony HVL-M20/ML20/ 80DA (no suministrada) Puede fijarse a la zapata de lámpara de vídeo izquierda y derecha.
Ubicación de partes y controles Enchufe del monitor Detector de r t a C u b i e control remoto s e r t r a r t a C u b i e a n t e r d e l Zapata de Compartimiento lámpara de...
Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico Inmersión Anillo en O, 3 enganches Profundidad útil Hasta 75 metros (246 pies) Micrófono subacuático Micrófono de condensador (monofónico) Función de control Alimentación On/Off, Grabación Start/Stop, Autoenfoque On/Off, Zoom eléctrico Dimensiones Aprox. 297 x 212 x 283 mm (an/al/prf) (11 3/4 x 8 3/8 x 11 1/4 pulg.) Masa Aprox.