• When your camcorder is to be used near the sea for a long time, we recommend that it be checked periodically by Sony dealer. • If the equipment becomes wet during use, take it immediately to the nearest Sony dealer for preventative maintenance.
• Remove the bubbles from the outside of the front glass before recording. Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in the marine pack or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused by incorrect operation occurs.
Página 5
Features and Precautions Using the supplied carrying bag Attach the supplied carrying belt and adjust the length of the belt. On transportation • When transporting the marine pack, be sure to remove your camcorder from it. • Avoid rough handling or a shock. We recommend to cover the marine pack with a towel or other protection.
Checking supplied accessories Check that the following accessories are supplied with your sports pack. 1 Camera mounting shoe A (1) 8 Grease (1) for DCR-TRV7E 9 NP-F330 battery pack for the LCD 2 Camera mounting shoe B (1) monitor (1) for DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 0 R6 (size AA) battery (2) TRV890E/TRV900E...
Preparing Preparing the camcorder The DCR-TRV9E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV9E only”. For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder. (1) Remove the lens cap, shoulder strap, conversion lens or filter from the camcorder.
Página 8
Preparing Remove the metal part. Fasten the screw. DCR-TRV7E 3 Slide the AUTO LOCK switch up. 1 Set the POWER switch 2 Select COMMANDER to CAMERA. to ON in the menu system. 4 Select V-OUT/LCD in the DISPLAY menu, and press the DISPLAY button on your camcorder before attaching it to the marine pack.
Preparing Preparing the Marine Pack (1) Remove the grip. (2) Insert the dry batteries into the grip. (3) Unfasten the 3 buckles and open the marine pack. If you lift the metal fitting in the direction of the finder when the buckles are open, the buckles will stop.
Preparing Attaching the camcorder to the marine pack The cords are placed in the plug holders of the marine pack at the factory. Pull the plugs out of the holders when in use. (1) For DCR-TRV7E only, connect the monitor plug to AUDIO VIDEO jack. (2) Connect the remote plug to LANC control (2) jack, and the microphone plug to MIC jack (plug in power) (1).
Página 11
Preparing DCR-TRV7E only Remove the monitor cord hook. to AUDIO VIDEO jack. Once slide up, then pull. DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E...
Página 12
Preparing DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ TRV900E Now you ready for underwater recording. Be sure to check that there is no water leakage before you dive. Tips for the LCD monitor • The image does not appear on the LCD screen with only attaching the battery pack to the rear shell.
For details, please refer to the operating instructions supplied with your camcorder When you use DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, the memory photo function does not work when your camcorder is placed in MPK-DVF2. To keep a subject in focus After you focus on a subject, press AUTO FOCUS ON/OFF button to set the camcorder to manual focus mode.
Dry the marine pack with a soft cloth and then open it. To switch off the lamp, disconnect the remote control cable. Check the cause of the leak. If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately.
Removing the camcorder Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth. Note • When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water drips from your wet suit. •...
If this happens, not only will the O-ring be damaged, but water may leak in. Useful life of the O-ring Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the O-ring every one or two years. The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center.
To record at night, use a powerful underwater video light. Underwater video light such as Attachable to the both Sony HVL-ML20 (not supplied) sides of video light shoe. Note on recording underwater • Be sure to follow the safety rules for diving, such as diving period and depth.
Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic Waterproofing O-ring, 3 buckles Usable depth Up to 75 meters (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming, photo recording (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E only) Dimensions Approx. 297 x 212 x 318 mm (w/h/d) (11 3/4 x 8 3/8 x 12 5/8 in.) Mass Approx.
Página 21
Spécifications ..........19 Caractéristiques et précautions ™ • Le MPK-DVF2 peut être utilisé avec un camescope Sony Handycam Vision DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E. • Il permet la réalisation de prises de vues à une profondeur de 75 mètres (246 pieds). • Sous l’eau, vous pouvez commander les fonctions suivantes.
• Chassez les bulles d’air de la partie extérieure de la vitre frontale avant de réaliser une prise de vues. Sony décline toute responsabilité quant aux dommages que peuvent subir le camescope, la batterie, etc. à l’intérieur du caisson ou à la perte d’enregistrement due à...
Página 23
Caractéristiques et précautions Après l’utilisation du caisson étanche • Insérez la fiche du câble de liaison audio/vidéo dans le porte-fiche du sabot de montage de camescope B. • Insérez les fiches de télécommande et de microphone dans le porte-fiche à l’intérieur de la coquille avant.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants ont bien été fournis avec le caisson étanche. 1 Sabot de montage de camescope A 6 Tampon de batterie (1) 7 Joint torique (1) pour le DCR-TRV7E 8 Graisse (1) 2 Sabot de montage de camescope B 9 Batterie NP-F330 pour l’écran LCD (1) 0 Pile R6 (format AA) (2) pour les DCR-TRV8E/TRV9E/...
Préparatifs Préparation du camescope Le modèle DCR-TRV9E est représenté sur les illustrations. Sinon, le nom de modèle est indiqué sur les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV9E seulement”. Pour de plus amples détails, veuillez vous référer au mode d’emploi fourni avec le camescope.
Página 26
Préparatifs Retirez les éléments métalliques. Serrez la vis. DCR-TRV7E 3 Faites glisser le commutateur AUTO LOCK vers le haut. 1 Réglez le commutateur 2 Réglez COMMANDER POWER sur CAMERA. sur ON dans le menu. 4 Sélectionnez V-OUT/LCD dans le menu DISPLAY et appuyez ensuite sur la touche DISPLAY de votre camescope avant de l’installer dans le caisson étanche.
Préparatifs Préparation du caisson étanche (1) Retirez la poignée. (2) Introduisez les piles sèches dans la poignée. (3) Desserrez les 3 boucles et ouvrez le caisson étanche. Si vous soulevez les fixations métalliques dans le sens du viseur lorsque les boucles sont ouvertes, les boucles se bloqueront.
Préparatifs Installation du caméscope dans le caisson étanche Les fiches des cordons ont été insérées dans les porte-fiches du caisson en usine. Sortez les fiches des porte-fiches lorsque vous utilisez le caisson. (1) Si vous utilisez le DCR-TRV7E , branchez la fiche d’écran sur la prise AUDIO VIDEO.
Página 29
Préparatifs DCR-TRV7E seulement Enlevez la bride de cordon d’écran. à la prise AUDIO VIDEO. Faites glisser vers le haut et tirez. DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E...
Página 30
Préparatifs DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ TRV900E Vous êtes à présent prêt pour réaliser des prises de vues sous l’eau. N’oubliez pas de vérifier s’il n’y a aucune infiltration d’tau avant de plonger. Conseils au sujet de l’écran LCD • Aucune image n’apparaît sur l’écran LCD si vous installez uniquement la batterie sur la coquille arrière.
Pour les détails, veuillez vous référer au mode d’emploi du camescope. Quand vous utilisez le DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E, la fonction de photo mémorisée n’est pas utilisable quand votre camescope est placé dans le MPK-DVF2. Pour verrouiller la mise au point sur un sujet Après avoir fait la mise au point sur un sujet, appuyez sur la touche AUTO FOCUS...
élémentaires de plongée. Séchez le caisson étanche à l’aide d’un chiffon et ouvrez-le. Pour éteindre le témoin, débranchez le câble de télécommande. Recherchez l’origine de l’infiltration. Si le camescope est mouillé, faites-le immédiatement contrôler par un revendeur Sony.
Página 33
Retrait du camescope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à l’eau douce et essuyez-le avec un chiffon doux. Remarques • Lorsque vous ouvrez le caisson étanche, assurez-vous que vous êtes sec. En particulier, assurez-vous que de l’eau ne tombe pas de votre tenue de plongée. •...
Durée de service du joint torique Suivant l’entretien et la durée d’utilisation, nous vous conseillons de remplacer le joint torique une fois par an ou tous les deux ans. Le joint torique (3-977-362-01) peut être remplacé dans un service après-vente Sony.
La nuit, utilisez une torche vidéo sous-marine puissante. Torche vidéo sous-marine telle que Adaptable sur les la Sony HVL-M20 (non fournie) deux saboti de torche vidéo gauche et droit. Remarque sur la prise de vues sous l’eau •...
Identification des éléments et des commandes Fiche d’écran Détecteur de Coquille arrière télécommande Coquille avant Sabot de torche Logement de vidéo la NP-F330 Touche PHOTO Vitre frontale Emetteur de télécommande Microphone Poignée sous-marin (monophonique) Touche AUTO Commutateur FOCUS ON/OFF POWER Joint torique Fiche de télécommande Touches ZOOM...
Spécifications Matériau Alliage aluminium, verre, plastique Etanchéité Joint torique, 3 boucles Profondeur appropriée Jusqu’à 75 mètres (246 pieds) Microphone sous-marin Microphone à condenseur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt de la prise de vues, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom électrique, enregistrement de photos (DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E seulement) Dimensions Approx.
Página 39
Einsetzen des Camcorders Technische Daten ........19 in das Unterwassergehäuse ..10 Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen • Das MPK-DVF2 ist ein Unterwassergehäuse für den Camcorder Handycam Vision ™ DCR-TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E von Sony. • Aufnahmen bei einer Tiefe von bis zu 75 Metern sind möglich.
• Entfernen Sie vor dem Aufnehmen die Luftbläschen außen am Glas an der Vorderseite. Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn aufgrund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
Página 41
Merkmale und Sicherheitsmaßnahmen Aufbewahren des Unterwassergehäuses • Tragen Sie das mitgelieferte Fett leicht auf den Dichtungsring auf, und setzen Sie diesen richtig in die Kerbe ein. Fügen Sie die vordere und hintere Verkleidung zusammen, und lagern Sie das Gehäuse mit geöffneten Verschlußklappen an einem kühlen und trockenen Ort.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Unterwassergehäuse geliefert wurde. 1 Kameramontageschuh A (1) 8 Fett (1) für DCR-TRV7E 9 Akku NP-F330 für den LCD-Bildschirm 2 Kameramontageschuh B (1) für DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 0 R6-Batterien der Größe AA (2) TRV890E/TRV900E qa Sonnenschutz (1) 3 Abstandsplatte für...
Vorbereitungen Vorbereiten des Camcorders Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV9E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-TRV9E”. Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach.
Página 44
Vorbereitungen Nehmen Sie das Metallteil Ziehen Sie Schraube DCR-TRV7E 3 Schieben Sie den Schiebeschalter AUTO LOCK nach oben. 1 Stellen Sie den Schalter 2 Setzen Sie COMMANDER POWER auf CAMERA. im Menüsystem auf ON. 4 Wählen Sie V-OUT/LCD im Menü DISPLAY, und drücken Sie die Taste DISPLAY an Ihrem Camcorder, bevor Sie ihn am Unterwassergehäuse...
Vorbereitungen Vorbereiten des Unterwassergehäuses (1) Nehmen Sie den Griff ab. (2) Legen Sie die Trockenbatterien in den Griff ein. (3) Entriegeln Sie die drei Verschlußklappen, und öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Wenn die Verschlußklappen geöffnet sind und Sie die Metallbeschläge in Richtung des Suchers anheben, stoppen die Verschlußklappen.
Vorbereitungen Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse Die Kabel werden werkseitig in die Steckerhalter des Unterwassergehäuses gesteckt. Ziehen Sie bei Gebrauch des Geräts die Stecker aus den Haltern. (1) Nur beim DCR-TRV7E: Schließen Sie den Monitorstecker an die Buchse AUDIO VIDEO an.
Página 47
Vorbereitungen nur DCR-TRV7E Entfernen Sie den Haken für Monitorkabel. an Buchse AUDIO VIDEO Einmal nach oben schieben, dann ziehen. DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E...
Página 48
Vorbereitungen DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ TRV900E Sie können nun Unterwasseraufnahmen machen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob Wasser eindringt. Tips zum LCD-Bildschirm • Das Bild erscheint nicht auf dem LCD-Bildschirm, wenn Sie nur den Akku an der hinteren Verkleidung anbringen. Der LCD-Bildschirm muß mit der Stromversorgung des Camcorders verbunden werden.
Näheres dazu schlagen Sie bitte in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung nach. Beim DCR-TRV8E/TRV10E/TRV890E/TRV900E funktioniert die Speicherfotofunktion nicht, wenn sich der Camcorder im MPK-DVF2 befindet. So bleibt ein Motiv scharf gestellt Schalten Sie nach dem Fokussieren eines Motivs den Camcorder mit der Taste AUTO FOCUS ON/OFF in den Modus für manuellen Fokus.
Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es. Zum Ausschalten der Anzeige lösen Sie das Fernbedienungskabel. Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest. Wenn der Camcorder naß ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Händler.
Herausnehmen des Camcorders Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch. Hinweise • Trocknen Sie sich ab, bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen. Achten Sie darauf, daß kein Wasser von Ihrer Badekleidung in das Gehäuse tropft. •...
Dichtungsring haftenbleiben könnten. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett. Andernfalls kann der Dichtungsring beschädigt werden. Wenn Ihnen das Silikon-Fett (2-115-921-01) ausgeht, können Sie es im nächsten Sony- Kundendienst-Center besorgen. Verdrehen Sie den Dichtungsring nicht Setzen Sie den Dichtungsring gleichmäßig in die Kerbe ein, und verdrehen Sie ihn nicht.
Unterwasservideoleuchte aufzunehmen. Für Nachtaufnahmen benötigen Sie eine besonders leistungsstarke Unterwasservideoleuchte. Unterwasservideoleuchte wie Zum Anbringen an die z. B. HVL-ML20 von Sony Videoleuchtenschuhe (nicht mitgeliefert) an beiden Seiten Hinweis zum Aufnehmen unter Wasser • Beachten Sie unbedingt die Sicherheitsvorschriften beim Tauchen wie Tauchdauer und -tiefe.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Bildschirmstecker Fernbedienungsdetektor Hintere Verkleidung Vordere Verkleidung Videoleuchtenschuh Fach für Akku NP-F330 Taste PHOTO Glas vorne Fernbedienungssender Griff Unterwassermikrofon (monaural) Taste AUTO Schalter POWER FOCUS ON/OFF Fernbedienungsstecker Dichtungsring ZOOM-Tasten Anzeige REC (rot) Anzeige LEAK (gelb) Taste START/ STOP Trockenbatteriefach...
Technische Daten Material Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff Wasserdicht Dichtungsring, 3 Verschlußklappen Geeignete Wassertiefe Bis zu 75 Meter Unterwassermikrofon Kondensator-Mikrofon (monaural) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen (nur DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV890E/TRV900E) Abmessungen ca. 297 x 212 x 318 mm (B/H/T) Gewicht ca.
Página 57
• Cuando vaya a utilizar su videocámara cerca del mar durante un largo período de tiempo, recomendamos que un distribuidor Sony la revise periódicamente. • Si el equipo se moja durante el uso, llévelo inmediatamente al distribuidor Sony más cercano para que realice un mantenimiento preventivo.
• Retire las burbujas del exterior del cristal delantero antes de grabar. Sony no acepta responsabilidad por daños de la videocámara, pilas, etc., en el portacámara subacuático, ni por la pérdida de material grabado en caso de producirse una fuga de agua durante su utilización.
Página 59
Características y precauciones Cuando guarde el portacámara subacuático • Recubra el anillo en O con un pequeña cantidad de la grasa suministrada, y colóquelo correctamente en la ranura. Una las cubiertas delantera y trasera y coloque el portacámara sin apretar los enganches en un lugar fresco y seco. •...
Comprobación de accesorios suministrados Compruebe que se suministran los siguientes accesorios con este producto deportivo. 1 Zapata de montaje de la cámara A (1) 8 Grasa (1) para DCR-TRV7E 9 Paquete de pilas NP-F330 para el 2 Zapata de montaje de la cámara B (1) monitor LCD (1) para DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ 0 Pila R6 (tamaño AA) (2)
Preparativos Preparativos de la videocámara El DCR-TRV9E es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, se indicará el nombre del modelo que aparece. Las diferencias de funcionamiento se señalan claramente en el texto; por ejemplo, “Sólo DCR-TRV9E”. Para más información, consulte las instrucciones de funcionamiento suministradas con su videocámara.
Página 62
Preparativos Retire la pieza metálica. Apriete el tornillo. DCR-TRV7E 3 Deslice el interruptor AUTO LOCK hacia arriba. 1 Ajuste el interruptor 2 Ajuste COMMANDER POWER en CAMERA. en ON en el sistema de menús. 4 Seleccione V-OUT/LCD en el menú DISPLAY y pulse el botón DISPLAY de la videocámara antes de instalarla en el portacámara subacuático.
Preparativos Preparativos del portacámara subacuático (1) Retire el agarrador. (2) Inserte las pilas secas en el agarrador. (3) Suelte los tres enganches y abra el portacámara. Si levanta la pieza metálica en la dirección del visor mientras los enganches se encuentran abiertos, éstos se bloquearán.
Preparativos Fijación de la videocámara al portacámara subacuático En la fábrica, los cables se colocan en los portaenchufes del portacámara subacuático. Para utilizar la unidad, extraiga los enchufes de los portaenchufes. (1) Sólo para el DCR-TRV7E, conecte el cable del monitor a la toma AUDIO VIDEO.
Página 65
Preparativos sólo DCR-TRV7E Retire el gancho del cable del monitor. a toma AUDIO VIDEO. Deslícelo hacia arriba y tire. DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E DCR-TRV7E DCR-TRV8E/TRV9E/TRV10E/ TRV890E/TRV900E...
Página 66
Preparativos DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/ TRV900E Ahora está preparado para la grabación subacuática. Asegúrese de que no haya ninguna fuga de agua antes de sumergirse. Consejos sobre el monitor LCD • La imagen no aparece en la pantalla LCD con sólo fijar el paquete de pilas a la cubierta trasera.
Grabación Interruptor POWER Botón PHOTO Botón AUTO FOCUS ON/OFF Botón ZOOM Lámpara REC (roja) Botón START/STOP Lámpara LEAK (amarilla) (1) Ajuste el interruptor POWER en ON. (2) Pulse el botón START/STOP para iniciar la grabación. La lámpara REC (roja) se enciende durante la grabación. Para parar la grabación Pulse el botón START/STOP.
Seque el portacámara con un paño suave y después ábralo. Para apagar la lámpara, desconecte el cable de control remoto. Compruebe la causa de la fuga de agua. Si se ha mojado la videocámara, llévela inmediatamente al distribuidor Sony más cercano.
Página 69
Extracción de la videocámara Antes de abrir el portacámara subacuático, enjuáguelo con agua dulce y séquelo con un paño suave. Notas • Al abrir el portacámara subacuático, compruebe que está seco y tenga cuidado para que no se introduzca agua si sus ropas están mojadas. •...
Si esto ocurre, se dañará el anillo y es posible que se introduzca agua. Duración del anillo en O Dependiendo de su mantenimiento y tiempo de uso, recomendamos cambiar el anillo en O anualmente o cada dos años. El anillo en O (3-977-362-01) puede reemplazarse en su centro de servicio Sony más cercano.
Para grabar por la noche, utilice una lámpara de vídeo subacuática potente. Lámpara de vídeo subacuática Puede fijarse en los dos como Sony HVL-ML20 lados de la zapata de (no suministrada) lámpara de vídeo.
Ubicación de partes y controles Enchufe del monitor Detector de Cubierta control remoto trasera Cubierta delantera Zapata de Compartimiento lámpara de de NP-F330 vídeo Botón PHOTO Cristal delantero Transmisor de control remoto Micrófono Agarrador subacuático (monofónico) Botón AUTO Interruptor FOCUS ON/OFF POWER Enchufe remoto Anillo en O...
Página 73
Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico Inmersión Anillo en O, 3 enganches Profundidad útil Hasta 75 metros (246 pies) Micrófono subacuático Micrófono de condensador (monofónico) Función de control Encendido/apagado, inicio/finalización de la grabación, activación/desactivación del enfoque automático, zoom eléctrico, grabación fotográfica (sólo DCR-TRV8E/TRV9E/ TRV10E/TRV890E/TRV900E) Dimensiones Aprox.