Página 2
For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/386/EEC, 92/ 31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
– Electric zoom function – LCD screen monitoring Sony dose not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in the marine pack, or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused by incorrect operation occurs.
Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your marine pack. 7 NP-F330 battery pack for the LCD 1 Camera mounting shoe A (1) monitor (1) for DCR-TRV7E 8 Lithium ion battery CR2 (1) 2 Camera mounting shoe B (1) for DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/ 9 O-ring (1) TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/...
Preparations Preparing your camcorder Before installing your camcorder in the marine pack, prepare the camcorder according to this chapter. The DCR-TRV20E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in procedure are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV20E only.”...
Página 6
Preparation (continued) Attach the camera mounting shoe. For DCR-TRV7E Remove the screw Use camera mounting shoe A. driver part. Fasten the screw of shoe A to the tripod screw hole of the camcorder and tighten firmly. Fasten tightly. For DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Use camera mounting shoe B and the screw plate.
Página 7
For DCR-TRV8E/TRV10E Use camera mounting shoe B, Installation spacer (camera mounting shoe C), position and the screw plate. of the screw plate 1 Attach the spacer to shoe B. on the camera 2 Attach the screw plate to mounting shoe B position 3 on shoe B so that the catch on the reverse side of the shoe clicks into place.
Página 8
Preparation (continued) Prepare to record. Before installing the marine pack to the camcorder, prepare the camcorder for recording. For DCR-TRV7E 1 Set the POWER switch to CAMERA. 2 Set the COMMANDER AUTO LOCK to ON in the menu system. switch 3 Cancel the following functions: BACK LIGHT, Night Shot, MENU button...
Preparing the marine pack (installing the battery) Remove the grip. Undo the screw on the bottom side of the marine pack. Insert the lithium battery into the grip. 1 Remove the screw with the supplied screw driver. 2 Insert the supplied lithium battery (CR2, x 1) with the polarity positioned correctly as indicated on the grip.
Página 10
What is an “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the mark.
Installing the camcorder to the marine pack Install the camcorder to the marine pack. For DCR-TRV7E rear shell Connect the monitor plug. 1 Remove the monitor cord hook. 2 Connect the monitor plug to the AUDIO/VIDEO jack of the camcorder. to the AUDIO/VIDEO jack monitor cord hook...
Página 12
Preparation (continued) Insert the camcorder until the mounting shoe clicks into place. For DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E Connect the monitor cord to the jack of camera mounting shoe B. The cords are placed in the plug holders of the marine pack at the factory.
Recording Now you are ready for underwater recording. When you dive with the camcorder, dive slowly, paying attention to the surrounding environment. Be careful not to strike the marine pack against Rocks or Reef, etc. POWER switch ZOOM button AUTO FOCUS ON/OFF button REC lamp (red) LEAK lamp...
Recording (continued) Attaching the supplied accessories Attaching the supplied wide-conversion lens As objects appear 1/4 closer and therefore larger, the wide-conversion lens is recommended when you want to take pictures of wide areas. Note however, that objects will appear smaller. Note This supplied wide-conversion lens is Attach the wide-conversion lens until it...
Underwater video light In deep water or under rocks where Underwater video lights such as the direct sunlight does not reach, Sony HVL-ML20 (not supplied) recording with underwater video lights is recommended. You can attach these video lights to the video light shoes on the upper part of both grips.
Underwater recording Before diving Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper. Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the equipment. Do not open the marine pack underwater or on the beach.
To switch off the lamp, disconnect the remote control cable. Check the cause of the leak. If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. We recommend you purchase property damage insurance for underwater materials in case of emergency.
Removing the camcorder Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth. When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water drips from your wet suit. Remove the grip.
Página 19
Remove the camera mounting shoe with the screw driver. Undo the screw of the screw plate and remove the camera mounting shoe from the camcorder. Remove the battery pack for the LCD monitor. After using the marine pack • Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting shoe B.
Depending upon the maintenance and the length of use, we recommend changing the O-ring every one or two years. The O-ring (3-977-362-01) can be replaced at your nearest Sony Service Center. When you store the O-ring Store a reserve O-ring in its package in a cool dry place. Do not store in very hot, cold,...
Caution on handling After using The metal parts will rust and the movement of the operation switches will be impaired if you leave salt water on the marine pack. If sea water enters through scratches in the coating, the salt can corrode the metal parts of the marine pack unit and cause the coating to peel off.
Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic (ABS, PC) Waterproofing O-ring, 3 latches Usable depth Up to 75 meters (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming, tape photo recording (DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/ TRV900E only) Dimensions Approx.
Página 25
Fixation des accessoires fournis ..14 Fixation des accessoires en option ..15 Fonctions et précautions ™ • Le modèle MPK-DVF3 peut être utilisé avec les caméscopes Sony Handycam Vision DCR-TRV6E/TRV7E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/ TRV900E. • Il est possible d’enregistrer à des profondeurs allant jusqu’à 75 mètres.
Accessoires fournis Vérifiez que vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche. 1 Support de montage du caméscope A (1) 7 Bloc-pile NP-F330 du moniteur à cristaux liquides (1) pour le modèle DCR-TRV7E 2 Support de montage du caméscope B (1) 8 Pile au lithium CR2 (1) pour les modèles DCR-TRV6E/TRV8E/ 9 Joint torique (1)
Préparatifs Préparation du caméscope Avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifs indiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV20E comme modèle d’illustration. Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peut varier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type “DCR- TRV20E uniquement”...
Página 28
Préparatifs (suite) Fixez le support de montage du caméscope. Pour le modèle DCR-TRV7E Enlevez Utilisez le support de montage A. le tournevis. Vissez fermement la vis du support A dans le trou de la vis du trépied du caméscope. Vissez fermement.
Página 29
Pour le modèle DCR-TRV8E/TRV10E Utilisez le support de montage B, Position l’espaceur (support de montage C), d’installation de la et la plaque à vis. plaque à vis sur le 1 Fixez l’espaceur au support B. support de 2 Fixez la plaque à vis au support montage du B en position 3 de telle sorte que caméscope B...
Página 30
Préparatifs (suite) Préparation à l’enregistrement Avant de l’installer dans le caisson étanche, préparez le caméscope à l’enregistrement. Pour le modèle DCR-TRV7E 1 Placez POWER (Bouton de mise sous tension) sur CAMERA Sélecteur (Appareil). AUTO LOCK 2 Dans le menu système, (Verrouillage définissez COMMANDER sur AUTO)
Préparation du caisson étanche (installation de la pile) Retirez la poignée. Dévissez la vis située en dessous du caisson étanche. Insérez la pile au lithium dans la poignée. 1 Retirez la vis en vous servant du tournevis fourni. 2 Insérez la pile au lithium (CR2, x 1) livrée avec l’appareil en respectant la polarité...
Página 32
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur la consommation de la batterie avec des appareils électroniques compatibles. Sony recommande l'utilisation de la batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements électroniques marqués * Il se peut que l’indication fournie ne soit pas précise selon les conditions et l’environnement d’utilisation de l’appareil.
Installation du caméscope dans le caisson étanche Installez le caméscope dans le caisson étanche. Pour le modèle DCR-TRV7E boîtier arrière Connectez la prise du moniteur. 1 Enlevez la fixation du cordon du moniteur. 2 Connectez la prise du moniteur à la prise AUDIO/VIDÉO du caméscope.
Página 34
Préparatifs (suite) Insérez le caméscope jusqu’à ce que le support de montage s’encliquète. Pour les modèles DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/ TRV10E/TRV11E/TRV20E/ TRV890E/TRV900E Connectez le cordon du moniteur à la prise du support de montage du caméscope B. Les cordons sont placés dans les supports de prise du caisson étanche à...
Enregistrement Vous êtes maintenant prêt à enregistrer sous l’eau. Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez doucement, en prêtant attention à ce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou des récifs. POWER (Bouton de mise sous tension) Bouton ZOOM Bouton AUTO FOCUS...
Enregistrement (suite) Fixation des accessoires fournis Fixation de l’objectif grand-angulaire fourni Comme les objets apparaissent 25 % plus proche donc 25 % plus grands sous l’eau, l’objectif grand-angulaire est utile pour prendre des photos de zones étendues. Notez cependant que les objets apparaîtront plus petits.
Lampe vidéo sous-marine En eau profonde ou sous les rochers où Lampes vidéo sous-marines telles la lumière du soleil directe n’apparaît que Sony HVL-ML20 (non fournies) pas, nous vous recommandons d’enregistrer avec des lampes vidéo sous-marines. Vous pouvez fixer ces lampes vidéo aux supports appropriés situés en haut...
Enregistrement sous-marin Avant de plonger Vérifiez que votre équipement fonctionne correctement et qu’il ne fuit pas à une profondeur d’un mètre avant de plonger plus profond. Veillez à ne pas exposer l’équipement à l’air salé. Ne le mouillez pas. N’ouvrez pas le caisson étanche sous l’eau ou sur la plage. Effectuez les préparatifs, par exemple l’installation de l’équipement et sa vérification, dans un environnement peu humide, dont l’air n’est pas salé.
Pour éteindre le témoin, déconnectez le câble de télécommande. Recherchez la cause de la fuite. Si le caméscope est mouillé, apportez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche de chez vous. Nous vous conseillons de souscrire une assurance des dommages matériels pouvant être causés à...
Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le avec de l’eau douce et séchez-le à l’aide d’un tissu doux. N’ouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ne goutte pas sur l’appareil. Retirez la poignée.
Página 41
Dévissez le support de montage du caméscope. Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope. Enlevez le bloc-pile du moniteur à cristaux liquides. Après utilisation du caisson étanche • Insérez la prise du câble de connexion audio-visuel dans la prise du support de montage B.
Nous vous conseillons de remplacer le joint torique tous les ans ou tous les deux ans, selon la maintenance et la durée d’utilisation. Vous pouvez remplacer le joint torique (3-977-362-01) dans le centre de services Sony le plus proche de chez vous.
Précaution d’emploi Après utilisation Les parties métalliques vont rouiller et les commutateurs ne pourront plus basculer correctement si de l’eau salée reste sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer entre par les éraflures du joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le revêtement.
Identification des pièces et des commandes Prise du Indicateur Émetteur- moniteur du niveau récepteur des piles Boîtier arrière télécommande Boîtier avant Support de la Compartiment lampe vidéo NP-F330 Compartiment Verre frontal à piles sec Capteur de télécommande Poignée Microphone sous-marin (monophonique) Bouton AUTO FOCUS ON/OFF...
– Función de zoom eléctrico – Control de la pantalla LCD Sony no acepta ninguna responsabilidad por los daños que puedan sufrir la videocámara, la batería, etc. durante el uso de la funda submarina, ni por la pérdida de material previamente grabado en caso de fugas de agua debidas a un uso incorrecto.
Accesorios suministrados Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios con la funda submarina. 1 Zapata de montaje de cámara A (1) 7 Batería NP-F330 para el monitor LCD (1) para DCR-TRV7E 8 Batería de ion de litio CR2 (1) 2 Zapata de montaje de cámara B (1) 9 Anillo en O (1) para DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/...
Preparativos Preparación de la videocámara Antes de instalar la videocámara en la funda submarina, prepare la videocámara siguiendo las instrucciones que se ofrecen en este capítulo. El modelo DCR-TRV20E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones.
Preparativos (continúa) Fije la zapata de montaje de cámara. Para DCR-TRV7E Utilice la zapata de montaje de cámara A. Retire la pieza para Fije el tornillo de la zapata A al destornillador. orificio de tornillo para trípode de la videocámara y apriételo firmemente.
Para DCR-TRV8E/TRV10E Utilice la zapata de montaje de Posición de cámara B, el espaciador (zapata de instalación de la montaje de cámara C) y la placa de placa de tornillo tornillo. en la zapata de 1 Fije el espaciador a la zapata B. montaje de 2 Instale la placa de tornillo en la cámara B...
Página 52
Preparativos (continúa) Prepárese para grabar. Antes de instalar la funda submarina en la videocámara, prepare la videocámara para grabar. Para DCR-TRV7E 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Ajuste COMMANDER en ON Interruptor en el sistema de menús. AUTO LOCK 3 Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, Night Shot Botón...
Preparación de la funda submarina (instalación de la batería) Retire el asa. Afloje el tornillo de la parte inferior de la funda submarina. Inserte la batería de litio en el asa. 1 Extraiga el tornillo con el destornillador suministrado. 2 Inserte la batería de litio (CR2, x 1) suministrada con la polaridad correcta, tal como se indica en el asa.
¿Qué es una batería “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de batería. Sony recomienda utilizar la batería “InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca * La indicación puede no ser precisa en función de las condiciones y el entorno en los que se emplee el equipo.
Instalación de la videocámara en la funda submarina Instale la videocámara en la funda submarina. Para DCR-TRV7E carcasa posterior Conecte el enchufe del monitor. 1 Retire el gancho del cable del monitor. 2 Conecte el enchufe del monitor a la toma AUDIO/VIDEO de la videocámara.
Página 56
Preparativos (continúa) Inserte la videocámara hasta que la zapata de montaje encaje en su sitio. Para DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E Conecte el cable del monitor a la toma de la zapata de montaje de cámara B. Los cables se colocan en los portaenchufes de la funda submarina en fábrica.
Grabación Ya está preparado para la grabación submarina. Al sumergirse con la videocámara, avance lentamente, prestando atención al entorno. Tenga cuidado para no golpear la funda submarina contra piedras, coral, etc. Interruptor POWER Botón ZOOM Botón AUTO FOCUS ON/OFF Indicador REC (rojo) Botón PHOTO Indicador LEAK...
Grabación (continúa) Colocación de los accesorios suministrados Instalación del objetivo de conversión panorámica suministrado Puesto que los objetos aparecen 1/4 más cerca y por tanto más grandes, se recomienda el uso del objetivo de conversión panorámica para fotografiar áreas extensas. No obstante, tenga en cuenta que los objetos aparecerán más pequeños.
En aguas profundas o debajo de Luces de vídeo submarinas como el modelo piedras donde no llega la luz solar HVL-ML20 de Sony (no suministrado) directa, se recomienda la grabación con luces de vídeo submarinas. Es posible fijar estas luces de vídeo a las zapatas para luces de vídeo situadas en...
Grabación submarina Antes de sumergirse Compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua a una profundidad de aproximadamente un metro antes de sumergirse más. Tenga cuidado para no exponer los equipos al aire salado. No permita que caiga agua sobre los equipos.
Para apagar el indicador, desconecte el cable de control remoto. Compruebe la causa de la fuga. Si la videocámara se ha mojado, llévela inmediatamente al proveedor Sony más próximo. Se recomienda la adquisición de un seguro de daños a propiedad para el material submarino por si se produce una emergencia.
Extracción de la videocámara Antes de abrir la funda submarina, aclárela con agua dulce y séquela con un paño suave. Asegúrese de secarse antes de abrir la funda marina. Procure también que no caigan gotas de agua de su traje de buceo. Retire el asa.
Retire la zapata de montaje de cámara con el destornillador. Afloje el tornillo de la placa de tornillo y retire la zapata de montaje de cámara de la videocámara. Extraiga la batería del monitor LCD. Después de utilizar la funda submarina •...
Según el mantenimiento y la duración del uso, se recomienda la sustitución del anillo en O cada año o dos años. El anillo en O (3-977-362-01) puede sustituirse en el Centro de servicio técnico Sony más próximo. Almacenamiento del anillo en O Guarde un anillo en O de reserva en su embalaje en un lugar fresco y seco.
Precauciones sobre el manejo Después del uso Si deja agua salada en la funda submarina, las piezas metálicas se oxidarán y el movimiento de los interruptores de operación resultará perjudicado. Si entra agua de mar a través de arañazos en el recubrimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas de la funda submarina y provocar la caída del recubrimiento.
Identificación de componentes y controles Enchufe del monitor Indicador de comprobación Transmisor de la batería de control Carcasa remoto posterior Carcasa frontal Zapata para Compartimiento luz de vídeo del NP-F330 Compartimiento de las baterías secas Cristal frontal Detector de control remoto Micrófono submarino (monofónico)
Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico (ABS, PC) Impermeabilización Anillo en O, 3 cierres Profundidad óptima Hasta 75 metros Micrófono submarino Micrófono de condensador (monofónico) Funciones controlables Encendido/apagado, inicio/parada de grabación, activación/desactivación del enfoque automático, zoom electrónico, grabación fotográfica en cintas (sólo DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/ TRV890E/TRV900E) Dimensiones Aprox.
Página 68
Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/386/EWG, 92/ 31/EWG Dieses Gerät entspricht bei Verwendung in folgenden Umgebungen den EMV- Bestimmungen: • Wohngegenden • Gewerbegebieten • Leichtindustriegebieten (Dieses Gerät entspricht den EMV- Standardbestimmungen EN55022 Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
TRV20E/TRV890E/TRV900E) – Elektronischer Zoom – Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn aufgrund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt. Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videogeräte von Sony handelt.
Mitgeliefertes Zubehör Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Unterwassergehäuse geliefert wurde. 7 Akku NP-F330 für den LCD-Bildschirm 1 Kameramontageschuh A (1) für DCR-TRV7E 2 Kameramontageschuh B (1) 8 Lithium-Ionen-Akku CR2 (1) für DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/ 9 Dichtungsring (1) TRV10E/TRV11E/TRV20E/TRV890E/ 0 Unterwasser-Weitwinkelkonverter TRV900E (VCL-MK2) (1) 3 Abstandsplatte für...
Vorbereitungen Vorbereiten des Camcorders Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in diesem Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung “nur DCR-TRV20E”.
Página 72
Vorbereitungen (Fortsetzung) Bringen Sie den Kameramontageschuh an. Für DCR-TRV7E Verwenden Sie Nehmen Sie das Kameramontageschuh A. Schraubendreherteil ab. Befestigen Sie die Schraube von Kameramontageschuh A an der Stativbohrung des Camcorders, und ziehen Sie sie fest an. Ziehen Sie die Schraube fest an.
Página 73
Für DCR-TRV8E/TRV10E Verwenden Sie Montageposition Kameramontageschuh B, der Schraubenplatte Abstandsplatte am Kameramontage- (Kameramontageschuh C) und die schuh B Schraubenplatte. 1 Bringen Sie die Abstandsplatte an Kameramontageschuh B an. 2 Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 3 von Kameramontageschuh B so an, daß...
Página 74
Vorbereitungen (Fortsetzung) Bereiten Sie die Aufnahme vor. Vor dem Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse müssen Sie den Camcorder für die Aufnahme vorbereiten. Für DCR-TRV7E 1 Stellen Sie den Schalter POWER Schalter auf CAMERA. AUTO LOCK 2 Setzen Sie COMMANDER im Menüsystem auf ON.
Vorbereiten des Unterwassergehäuses (Akku einlegen) Nehmen Sie den Griff ab. Lösen Sie die Schraube an der Unterseite des Unterwassergehäuses. Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein. 1 Nehmen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreherteil ab. 2 Legen Sie den mitgelieferten Lithium-Akku (CR2, x 1) wie auf dem Griff dargestellt polaritätsrichtig ein.
Página 76
Hinweis zum mitgelieferten Akku NP-F330 Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku? Ein “InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”-Akku in elektronischen Geräten mit der Markierung zu verwenden. * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen, in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse. Für DCR-TRV7E hintere Verkleidung Schließen Sie den Stecker für den Bildschirm an. 1 Entfernen Sie den Haken für das Bildschirmkabel. 2 Schließen Sie den Bildschirmstecker an die Buchse AUDIO/ VIDEO des Camcorders an.
Página 78
Vorbereitungen (Fortsetzung) Schieben Sie den Camcorder hinein, bis der Montageschuh mit einem Klicken einrastet. Für DCR-TRV6E/TRV8E/ TRV9E/TRV10E/TRV11E/ TRV20E/TRV890E/TRV900E Schließen Sie das Bildschirmkabel an die Buchse des Kameramontageschuhs B an. Die Kabel werden werkseitig in die Steckerhalter des Unterwassergehäuses gesteckt. Ziehen Sie bei Gebrauch des Geräts die Stecker aus den Haltern.
Aufnahme Sie können nun Unterwasseraufnahmen machen. Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sie bitte langsam, und achten Sie auf die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehäuse auf keinen Fall gegen Felsen oder Riffe usw. Schalter POWER Taste ZOOM Taste AUTO FOCUS ON/OFF Anzeige REC (rot)
Aufnahme (Fortsetzung) Anbringen des mitgelieferten Zubehörs Anbringen des mitgelieferten Weitwinkelkonverters Da Gegenstände unter Wasser um 1/4 näher und deshalb größer erscheinen, empfiehlt es sich, den Weitwinkelkonverter anzubringen, wenn Sie Bilder mit größerer Raumwirkung aufnehmen wollen. Beachten Sie jedoch, daß Gegenstände dadurch kleiner erscheinen.
Anbringen des Sonderzubehörs Unterwasservideoleuchte In tiefem Wasser oder unter Felsen, wo Unterwasservideoleuchten wie z. B. kein Sonnenlicht hingelangt, empfiehlt HVL-ML20 von Sony (nicht mitgeliefert) es sich, mit Unterwasservideoleuchten aufzunehmen. Sie können diese Videoleuchten an den Videoleuchtenschuhen oben an den beiden Griffen anbringen.
Unterwasseraufnahmen Vorbereitungen für das Tauchen Überprüfen Sie, bevor Sie tiefer tauchen, in einer Wassertiefe von etwa einem Meter, ob die Ausrüstung korrekt funktioniert und kein Wasser eindringt. Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie darauf, daß kein Wasser auf die Geräte spritzt.
Zum Ausschalten der Anzeige lösen Sie das Fernbedienungskabel. Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest. Wenn der Camcorder naß ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Händler. Es empfiehlt sich, für den Notfall eine Schadensversicherung für Unterwasserausrüstungen abzuschließen.
Herausnehmen des Camcorders Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch. Achten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses darauf, daß Sie nicht mehr naß sind. Es sollte auch kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. ä. darauf tropfen. Nehmen Sie den Griff ab.
Página 85
Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab. Lösen Sie die Schraube der Schraubenplatte, und nehmen Sie den Kameramontageschuh vom Camcorder ab. Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Bildschirm ab. Nach Gebrauch des Unterwassergehäuses • Stecken Sie den Stecker des AV- Verbindungskabels in den Steckerhalter am Kameramontageschuh B.
Nutzungsdauer des Dichtungsrings Es empfiehlt sich, den Dichtungsring je nach Wartung und Gebrauchsdauer nach ein bis zwei Jahren auszutauschen. Einen Dichtungsring (3-977-362-01) können Sie beim nächsten Sony- Kundendienstzentrum nachkaufen. Lagern des Dichtungsrings Bewahren Sie einen Ersatzdichtungsring an einem kühlen, trockenen Ort in seiner Verpackung auf.
Sicherheitshinweise zur Pflege und Handhabung Nach Gebrauch Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehäuse nicht entfernen, rosten die Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur Korrosion der Metallteile am Unterwassergehäuse kommen, und die Beschichtung kann sich ablösen.
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Bildschirmstecker Akku- Anzeige Hintere Fernbedienung Verkleidung Vordere Verkleidung Videoleuchtenschuh Fach für Akku NP-F330 Fach für Glas an der Vorderseite Trockenbatterien Fernbedienungs- detektor Griff Unterwassermikrofon (monaural) Taste AUTO FOCUS ON/OFF Schalter POWER Fernbedienungsstecker (blau) Führungsschiene Dichtungsring ZOOM-Tasten...
Technische Daten Material Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC) Wasserdicht Dichtungsring, 3 Verriegelungen Geeignete Wassertiefe Bis zu 75 Meter Unterwassermikrofon Kondensator-Mikrofon (monaural) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen auf Band (nur DCR-TRV6E/TRV8E/TRV9E/TRV10E/TRV11E/TRV20E/ TRV890E/TRV900E) Abmessungen ca. 312 x 212 x 318 mm (B/H/T) Gewicht ca.