Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

Marine Pack
Operating Instructions
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
Bedienungsanleitung
MPK-DVF5M
©2002 Sony Corporation
3-074-447-11 (1)
GB
FR
ES
DE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sony MPK-DVF5M

  • Página 1 3-074-447-11 (1) Marine Pack Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones Bedienungsanleitung MPK-DVF5M ©2002 Sony Corporation...
  • Página 2 For the customers in Germany Directive: EMC Directive 89/386/EEC, 92/ 31/EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances: • Residential area • Business district • Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
  • Página 3: Tabla De Contenido

    – Electric zoom function – LCD screen monitoring Sony does not accept liability for damage to the video camera recorder, battery, etc. in the marine pack, or for the loss of prerecorded material if a water leakage caused by incorrect operation occurs.
  • Página 4: Supplied Accessories

    Supplied Accessories Check that the following accessories are supplied with your marine pack. 9 Lithium battery CR2 (1) 1 Camera mounting shoe B (1) 0 O-ring (1) 2 Spacer C (1) qa Underwater wide-conversion lens 3 Camera mounting shoe D (1) (VCL-MK2) (1) 4 Cushions for camera mounting shoe qs Sunshade (1)
  • Página 5: Preparations

    Preparations Preparing your camcorder Before installing your camcorder in the marine pack, prepare the camcorder according to this chapter. The DCR-TRV50E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in procedure are clearly indicated in the text, for example, “for DCR-TRV50E.”...
  • Página 6 Preparation (continued) Attach the camera mounting shoe. For DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Use camera mounting shoe B and the screw plate. Check the installing position of the screw plate for your camcorder Installation position against the table below. of the screw plate DCR- Camera mounting Shoe B on the camera TRV9E...
  • Página 7 For DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Use camera mounting shoe B and D, cushions for camera mounting shoe D and the screw plate. Before attaching the camcorder Check the cushions for camera mounting shoe D and the installing position of the screw plate for your camcorder against the table below. Camera Camera DCR-...
  • Página 8 Preparation (continued) For DCR-TRV40E/TRV50E 1 Attach the screw plate to position 1 on shoe E so that the Installation catch on the reverse side of the position shoe clicks into place. of the screw plate 2 Fasten the screw of the screw on the camera plate on shoe E to the tripod mounting shoe E...
  • Página 9 For DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Use camera mounting shoe B and E, spacer C, and the screw plate. Installation 1 Attach the spacer C to shoe E. position Attach the screw plate to of the screw plate position 2 on shoe E so that the on the camera catch on the reverse side of the mounting shoe B...
  • Página 10 Preparation (continued) Prepare to record. 1 Set the POWER switch to CAMERA. 2 Set COMMANDER to ON in the menu settings. 3 Cancel the following functions: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, flash and Picture effect. 4 Set the FOCUS switch to AUTO. 5 Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings and press the DISPLAY button on your camcorder before installing the marine pack.
  • Página 11: Preparing The Marine Pack (Installing The Battery)

    Preparing the marine pack (installing the battery) Remove the grip. Undo the screw on the bottom side of the marine pack. Insert the lithium battery into the grip. 1 Remove the screw with the supplied screw driver. 2 Insert the supplied lithium battery (CR2, ×...
  • Página 12 What is an “InfoLITHIUM” battery pack? The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data with compatible electronic equipment about its battery consumption. Sony recommends that you use the “InfoLITHIUM” battery pack with electronic equipment having the mark.
  • Página 13: Installing The Camcorder To The Marine Pack

    Installing the camcorder to the marine pack Install the camcorder to the marine pack. front shell Connect the remote plug and the microphone plug. 1 Connect the microphone plug to the MIC jack (plug in power). 2 Connect the remote plug to the LANC jack.
  • Página 14 Preparation (continued) Attach the grip. Fasten the screw tightly. Now you have finished the preparations. Be sure to check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage before you dive (see page 15).
  • Página 15: Underwater Recording

    Underwater recording Before diving Check for water leakage Check that the equipment operates correctly and that there is no water leakage at a depth of about one meter (3 feet) before you dive deeper. Take care not to expose the equipment to salty air. Do not drop water on the equipment. Do not open the marine pack underwater or on the beach.
  • Página 16 Underwater recording (continued) Subject size underwater Since the refractive index underwater is higher than that in air, objects appear 1/4 closer, and therefore larger. This phenomenon affects the lens on the camcorder as well as human the eye. Using the supplied wide-conversion lens is recommended. Operate the camera with slow and stable motions When recording, keep your body stable.
  • Página 17: Recording

    Recording Now you are ready for underwater recording. When you dive with the camcorder, dive slowly, paying attention to the surrounding environment. Be careful not to strike the marine pack against Rocks or Reef, etc. POWER switch ZOOM button AUTO FOCUS ON/OFF button REC lamp (red)
  • Página 18: Attaching The Supplied Accessories

    Recording (continued) Attaching the supplied accessories Attaching the supplied wide-conversion lens As objects appear 1/4 closer and therefore larger, the wide-conversion lens is recommended when you want to take pictures of wide areas. Note however, that objects will appear smaller. Note This supplied wide-conversion lens is to be used only underwater.
  • Página 19: Using The Underwater Video Light (Optional)

    To switch off the lamp, disconnect the remote control cable. Check the cause of the leak. If the camcorder is wet, take it to the nearest Sony dealer immediately. We recommend you purchase property damage insurance for underwater materials in case of emergency.
  • Página 20: Removing The Camcorder

    Removing the camcorder Before opening the marine pack, rinse it with fresh water and dry with a soft cloth. When you open the marine pack, make sure you are dry. And take care that no water drips from your wet suit. Remove the grip.
  • Página 21 Remove the camera mounting shoe with the screw driver. Undo the screw of the screw plate and remove the camera mounting shoe from the camcorder. Remove the battery pack for the LCD monitor. After using the marine pack • Insert the A/V connecting cable plug to the plug holder of the camera mounting shoe B.
  • Página 22: Note On The O-Ring

    Note on the O-ring What Is an O-ring? • An O-ring is part of the water-proof packing that is used on underwater cameras, watches, and other diving equipments. • The O-ring acts to preserve the waterproof qualities of the marine pack and other equipments.
  • Página 23: Handling The O-Ring

    Handling the O-ring Set the O-ring in place Avoid setting the O-ring in dusty or sandy locations. Remove the O-ring. Do not use pointed or metal objects to remove the O-ring. These objects might scratch or damage the marine pack groove or O-ring. Inspect the O-ring.
  • Página 24: Final Check

    Note on the O-ring (continued) Apply a coating of grease to the O-ring. •Apply a small drop of grease onto the O-ring and evenly coat the entire surface of the O-ring with the end of your finger. •Do not use paper or cloth as fibre may stick to the O-ring. •Make sure that a thin coating of grease is applied to the surface of the O-ring at all times.
  • Página 25: Maintenance

    O-ring. Replace the O-ring with a new one if cracking, skew, distortion, fine splitting, scratches, sand-biting, etc. is found. Grease Use the supplied grease. Using other manufacturer's grease will damage the O-ring, and cause water leaks. O-ring and grease Contact your nearest Sony Service Center.
  • Página 26: Caution On Handling

    Caution on handling After using The metal parts will rust and the movement of the operation switches will be impaired if you leave salt water on the marine pack. If sea water enters through scratches in the coating, the salt can corrode the metal parts of the marine pack unit and cause the coating to peel off.
  • Página 27: Identifying Parts And Controls

    Identifying parts and controls Monitor plug Battery check Remote indicator control Rear shell transmitter Front shell Video light shoe Battery pack compartment Lithium battery compartment Front glass Remote control detector Underwater Grip microphone (monaural) AUTO FOCUS POWER switch ON/OFF button O-ring Remote plug (blue) Guide rail...
  • Página 28: Specifications

    Specifications Material Aluminum alloy, glass, plastic (ABS, PC) Waterproofing O-ring, 3 latches Usable depth Up to 75 m (246 feet) Underwater microphone Condenser microphone (monaural) Controllable function Power on/off, recording start/stop, auto focus on/off, power zooming, tape photo recording Dimensions Approx.
  • Página 29 – Zooming – Contrôle sur l’écran LCD Sony ne peut être tenu responsable des dégâts causés au caméscope, aux piles, aux autres équipements installés dans le caisson étanche, ni de la perte des données enregistrées en cas de fuite due à une mauvaise manipulation.
  • Página 30: Accessoires Fournis

    Accessoires fournis Vérifiez si vous avez reçu les accessoires suivants avec le caisson étanche. 1 Support de montage de caméscope B (1) 9 Pile au lithium CR2 (1) 2 Espaceur C (1) 0 Joint torique (1) 3 Support de montage de caméscope D (1) qa Objectif grand-angulaire (VCL-MK2) (1) 4 Tampons pour le support de montage qs Parasoleil (1)
  • Página 31: Préparatifs

    Préparatifs Préparation du caméscope Avant d’installer votre caméscope dans le caisson étanche, effectuez les préparatifs indiqués dans ce chapitre. Nous utilisons le DCR-TRV50E comme modèle d’illustration. Sinon, le nom du modèle utilisé est indiqué dans les illustrations. La procédure peut varier en fonction de votre caméscope : dans ce cas, une mention du type “pour le DCR- TRV50E”...
  • Página 32 Préparatifs (suite) Fixez le support de montage du caméscope. Pour les modèles DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilisez le support de montage B et la plaque à vis. Vérifiez dans le tableau suivant la position de la plaque à vis en fonction du caméscope. Position d’installation DCR- Support de montage B...
  • Página 33 Pour les modèles DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/ TRV20E/TRV30E Utilisez les supports de montage B et D, les tampons pour le support de montage D et la plaque à vis. Avant de fixer le caméscope Vérifiez les tampons du support de montage D et la position de fixation de la plaque à...
  • Página 34 Préparatifs (suite) Pour les modèles DCR-TRV40E/TRV50E 1 Fixez la plaque à vis au support E en position 1 de telle sorte que Position l’ergot situé sur l’envers du d’installation de support s’encliquette la plaque à vis sur correctement. le support de 2 Vissez fermement la vis de la plaque à...
  • Página 35 Pour les modèles DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/ TRV27E/TRV116E/TRV118E Utilisez les supports de montage B Position et E, l’espaceur C et la plaque à vis. d’installation de la 1 Fixez l’espaceur C au support de plaque à vis sur le montage E. support de Fixez ensuite la plaque à...
  • Página 36 Préparatifs (suite) Préparation à l’enregistrement. 1 Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. 2 Dans les paramètres du menu, réglez COMMANDER sur ON. 3 Désactivez les fonctions suivantes: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, le flash et l’effet d’image. 4 Réglez le commutateur FOCUS sur AUTO. 5 Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les paramètres du menu et appuyez sur la touche DISPLAY de votre caméscope avant de l’installer dans le caisson étanche.
  • Página 37: Préparation Du Caisson Étanche (Installation De La Pile)

    Préparation du caisson étanche (installation de la pile) Retirez la poignée. Dévissez la vis située sous le caisson étanche. Insérez la pile au lithium dans la poignée. 1 Retirez la vis en vous servant du tournevis fourni. 2 Insérez dans la poignée la pile au lithium (CR2, ×...
  • Página 38: A Propos De La Batterie Np-Fm30 Fournie

    A propos de la batterie NP-FM30 fournie Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM” ? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion pouvant échanger des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Sony recommande l’utilisation de la batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements électroniques marqués * Il se peut que l’indication ne soit pas précise selon les conditions et...
  • Página 39: Installation Du Caméscope Dans Le Caisson Étanche

    Installation du caméscope dans le caisson étanche Installez le caméscope dans le caisson étanche. Boîtier avant Connectez la prise de télécommande et la prise du microphone. 1 Raccordez la prise du micro à la prise MIC (alimentation à l’affichage). 2 Raccordez la prise de télécommande à...
  • Página 40 Préparatifs (suite) Fixez la poignée. Vissez fermement la vis. Les préparatifs sont terminés. Vérifiez que l’appareil fonctionne correctement et que l’eau ne s’y infiltre pas avant de plonger (voir page 15).
  • Página 41: Enregistrement Sous-Marin

    Enregistrement sous-marin Avant de plonger Vérifiez l’étanchéité du caisson Vérifiez que le caméscope fonctionne correctement et que le caison ne fuit pas à une profondeur d’un mètre avant de plonger plus profond. Veillez à ne pas exposer le caméscope à l’air salé. Ne le mouillez pas. N’ouvrez pas le caisson étanche sous l’eau ou sur la plage.
  • Página 42 Enregistrement sous-marin (suite) Taille du sujet sous l’eau L’indice de réfraction sous l’eau étant supérieur à l’indice de réfraction dans l’air, les objets semblent 1/4 plus proches, donc plus grands. Ce phénomène affecte l’objectif du caméscope ainsi que l’œil humain. Par conséquent, nous vous recommandons d’utiliser l’objectif grand-angulaire fourni.
  • Página 43: Enregistrement

    Enregistrement Vous pouvez maintenant enregistrer sous l’eau. Lorsque vous plongez avec le caméscope, descendez lentement, en prêtant attention à ce qui vous entoure. Veillez à ne pas cogner le caisson étanche contre des rochers ou des récifs. Commutateur POWER Bouton ZOOM Bouton AUTO FOCUS ON/ Témoin REC...
  • Página 44: Fixation Des Accessoires Fournis

    Enregistrement (suite) Fixation des accessoires fournis Fixation de l’objectif grand-angulaire fourni Comme les objets paraissent 1/4 plus proches donc plus grands sous l’eau, l’objectif grand-angulaire permet de filmer dans un angle plus grand. Notez cependant que les objets apparaîtront plus petits. Remarque L’objectif grand-angulaire fourni doit être utilisé...
  • Página 45: Utilisation D'une Lampe Vidéo Sous-Marine (En Option)

    Pour éteindre le témoin, déconnectez le câble de télécommande. Recherchez la cause de la fuite. Si le caméscope est mouillé, apportez-le immédiatement chez le revendeur Sony le plus proche de chez vous. Il est conseillé de prendre une assurance dommages spéciale pour matériel sous-marin.
  • Página 46: Retrait Du Caméscope

    Retrait du caméscope Avant d’ouvrir le caisson étanche, rincez-le à de l’eau douce et séchez-le avec un tissu doux. N’ouvrez pas le caisson étanche si vous êtes encore mouillé. Veillez à ce que l’eau de votre combinaison de plongée ne goutte pas sur l’appareil. Retirez la poignée.
  • Página 47 Dévissez le support de montage du caméscope. Dévissez la vis de la plaque à vis et retirez le support de montage du caméscope. Enlevez la batterie du moniteur LCD. Après utilisation du caisson étanche • Insérez la prise du câble de connexion audio-visuel dans le support de prise du support de montage B.
  • Página 48: Remarque Concernant Le Joint Torique

    Remarque concernant le joint torique Qu’est-ce qu’un joint torique ? • Un joint torique est un joint qui assure l’étanchéité des appareils photo, caméscopes, montres et autres appareils de plongée. • Le joint torique est important car c’est lui qui garantit l’étanchéité du caisson étanche et de l’appareil qu’il contient.
  • Página 49: Maniement Du Joint Torique

    Maniement du joint torique Insérez le joint torique Evitez de poser le joint torique à des endroits poussiéreux ou sableux. Enlevez le joint torique. N’utilisez pas d’objets pointus ou métalliques pour enlever le joint torique. Ces objets peuvent rayer ou endommager la rainure du caisson étanche ou le joint torique.
  • Página 50: Contrôle Final

    Remarque concernant le joint torique (suite) Appliquez de la graisse sur le joint torique. • Mettez une petite goutte de graisse sur le joint torique et répartissez-la sur tout le joint avec le bout du doigt. • N’utilisez pas de papier ni de chiffon car des fibres peuvent rester coller au joint torique.
  • Página 51: Entretien

    Graisse Utilisez la graisse fournie. Si vous utilisez de la graisse d’un autre fabricant, le joint sera endommagé et laissera s’infiltrer l’eau. Joint torique et graisse Contactez le service après-vente Sony au sujet de ces produits.
  • Página 52: Précaution D'emploi

    Précaution d’emploi Après utilisation Les parties métalliques rouillent et les commutateurs ne basculent plus correctement si de l’eau salée reste sur le caisson étanche. Si de l’eau de mer entre par les éraflures du joint, le sel peut corroder les parties métalliques du caisson étanche et décoller le revêtement.
  • Página 53: Identification Des Pièces Et Des Commandes

    Identification des pièces et des commandes Indicateur Prise du niveau de moniteur charge de Émetteur la batterie Boîtier arrière télécommande Boîtier avant Griffe de la Logement de lampe vidéo la batterie Pile au lithium Verre avant Capteur de télécommande Microphone Poignée sous-marin (monophonique)
  • Página 54: Spécifications

    Spécifications Matériaux Alliage en aluminium, verre, plastique (ABS, PC) Étanchéité Joint torique, 3 loquets Profondeur d’utilisation maximale Jusqu’à 75 m Microphone sous-marin Microphone à condensateur (monophonique) Fonctions Mise sous/hors tension, marche/arrêt d’enregistrement, activation/désactivation de la mise au point automatique, zoom, enregistrement de photos sur cassette Dimensions Environ 312 ×...
  • Página 55: Características Y Precauciones

    – Función de zoom eléctrico – Control de la pantalla LCD Sony no acepta ninguna responsabilidad por los daños que puedan sufrir la videocámara, la batería, etc. durante el uso de la funda submarina, ni por la pérdida de material previamente grabado en caso de fugas de agua debidas a un...
  • Página 56: Accesorios Suministrados

    Accesorios suministrados Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios con la funda submarina. 1 Zapata de montaje de cámara B (1) 0 Junta tórica (1) 2 Espaciador C (1) qa Objetivo de conversión panorámica submarino (VCL-MK2) (1) 3 Zapata de montaje de cámara D (1) qs Parasol (1) 4 Almohadillas para la zapata de montaje de cámara D (2)
  • Página 57: Preparativos

    Preparativos Preparación de la videocámara Antes de instalar la videocámara en la funda submarina, prepare la videocámara siguiendo las instrucciones que se ofrecen en este capítulo. El modelo DCR-TRV50E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones.
  • Página 58: Preparativos (Continúa)

    Preparativos (continúa) Fije la zapata de montaje de cámara. Para DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Utilice la zapata de montaje de cámara B y la placa de tornillo. Compruebe la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo Posición de instalación con la tabla siguiente.
  • Página 59 Para DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Utilice las zapatas de montaje de cámara B y D, las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la placa de tornillo. Antes de fijar la videocámara Compruebe las almohadillas para la zapata de montaje de cámara D, y la posición de instalación de la placa de tornillo para su videocámara de acuerdo con la tabla siguiente.
  • Página 60 Preparativos (continúa) Para DCR-TRV40E/TRV50E Posición de 1 Instale la placa de tornillo en la instalación de la posición 1 de la zapata E para placa de tornillo que el gancho de la cara en la zapata de posterior de la zapata encaje en su sitio.
  • Página 61 Para DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Utilice la zapata de montaje de Posición de cámara B y E, el espaciador C y la instalación de la placa de tornillo. placa de tornillo 1 Fije el espaciador C a la zapata en la zapata de montaje de Instale la placa de tornillo en la cámara B...
  • Página 62 Preparativos (continúa) Prepárese para grabar. 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Ajuste COMMANDER en ON en los ajustes del menú. 3 Cancele las siguientes funciones: BACK LIGHT, NIGHTSHOT (filmación nocturna), PROGRAM AE, flash, y efecto de imagen. 4 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. 5 Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD de los ajustes del menú...
  • Página 63: Preparación De La Funda Submarina (Instalación De La Batería)

    Preparación de la funda submarina (instalación de la batería) Retire el asa. Afloje el tornillo de la parte inferior de la funda submarina. Inserte la batería de litio en el asa. 1 Extraiga el tornillo con el destornillador suministrado. 2 Inserte la batería de litio (CR2, × 1) suministrada con la polaridad correcta, tal como se indica en el asa.
  • Página 64: Acerca De La Batería Np-Fm30 Suministrada

    ¿Qué es una batería “InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información con equipos electrónicos compatibles sobre su consumo de batería. Sony recomienda utilizar la batería “InfoLITHIUM” con equipos electrónicos que posean la marca * La indicación puede no ser precisa en función de las condiciones y el entorno en los que se emplee el equipo.
  • Página 65: Instalación De La Videocámara En La Funda Submarina

    Instalación de la videocámara en la funda submarina Instale la videocámara en la funda submarina. carcasa frontal Conecte el enchufe de control remoto y el enchufe del micrófono. 1 Conecte el enchufe del micrófono a la toma MIC (alimentación por enchufe). 2 Conecte el enchufe de control remoto a la toma LANC a la toma MIC...
  • Página 66 Preparativos (continúa) Fije el asa. Apriete firmemente el tornillo. Ya ha terminado con los preparativos. Antes de sumergirse, compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua (consulte la página 15).
  • Página 67: Grabación Submarina

    Grabación submarina Antes de sumergirse Comprobación de la infiltración de agua Compruebe que los equipos funcionan correctamente y que no entra agua a una profundidad de aproximadamente un metro antes de sumergirse más. Tenga cuidado para no exponer los equipos al aire salado. No permita que caiga agua sobre los equipos.
  • Página 68: Grabación Submarina (Continúa)

    Grabación submarina (continúa) El tamaño del objeto debajo del agua Puesto que el índice de refracción debajo del agua es más alto que en el aire, los objetos aparecen 1/4 más cerca y, por tanto, más grandes. Este fenómeno afecta al objetivo de la videocámara, así...
  • Página 69: Grabación

    Grabación Ya está preparado para la grabación submarina. Al sumergirse con la videocámara, avance lentamente, prestando atención al entorno. Tenga cuidado para no golpear la funda submarina contra piedras, coral, etc. Interruptor POWER Botón ZOOM Botón AUTO FOCUS ON/OFF Indicador REC (rojo) Botón PHOTO Indicador LEAK...
  • Página 70: Grabación (Continúa)

    Grabación (continúa) Colocación de los accesorios suministrados Instalación del objetivo de conversión panorámica suministrado Puesto que los objetos aparecen 1/4 más cerca y por tanto más grandes, se recomienda el uso del objetivo de conversión panorámica para fotografiar áreas extensas. No obstante, tenga en cuenta que los objetos aparecerán más pequeños.
  • Página 71: Utilización De Las Luces De Vídeo Submarinas (Opcionales)

    Para apagar el indicador, desconecte el cable de control remoto. Compruebe la causa de la fuga. Si la videocámara se ha mojado, llévela inmediatamente al proveedor Sony más próximo. Se recomienda la adquisición de un seguro de daños a propiedad para el material submarino por si se produce una emergencia.
  • Página 72: Extracción De La Videocámara

    Extracción de la videocámara Antes de abrir la funda submarina, aclárela con agua dulce y séquela con un paño suave. Asegúrese de secarse antes de abrir la funda submarina. Procure también que no caigan gotas de agua de su traje de buceo. Retire el asa.
  • Página 73: Después De Utilizar La Funda Submarina

    Retire la zapata de montaje de cámara con el destornillador. Afloje el tornillo de la placa de tornillo y retire la zapata de montaje de cámara de la videocámara. Extraiga la batería del monitor LCD. Después de utilizar la funda submarina •...
  • Página 74: Nota Sobre La Junta Tórica

    Nota sobre la junta tórica ¿Qué es una junta tórica? • La junta tórica es una pieza de la caja impermeable que se utiliza con cámaras, relojes, y demás equipos para submarinistas. • La junta tórica actúa para preservar la impermeabilidad del portacámara subacuático y otros equipos.
  • Página 75: Manejo De La Junta Tórica

    Manejo de la junta tórica Coloque la junta tórica en su lugar Evite colocar la junta tórica en lugares polvorientos o con arena. Retire la junta tórica. No utilice objetos puntiagudos ni metálicos para retirar la junta tórica. Estos objetos podrían rallar o dañar la ranura o la junta tórica del portacámara subacuático.
  • Página 76: Comprobación Final

    Nota sobre la junta tórica (continúa) Aplique una capa de grasa a la junta tórica. •Aplique una pequeña gota de grasa a la junta tórica y unte uniformemente toda su superficie con un dedo. •No utilice papel ni un paño porque pueden pegarse hilachas en la junta tórica. •Cerciórese de que la junta tórica tenga en todo momento una fina capa de grasa.
  • Página 77: Mantenimiento

    Grasa Utilice la grasa suministrada. La utilización de grasa de otros fabricantes podría dañar la junta tórica y provocar la infiltración de agua. Junta tórica y grasa Póngase en contacto con el centro de servicio de Sony más cercano.
  • Página 78: Precauciones Sobre El Manejo

    Precauciones sobre el manejo Después del uso Si deja agua salada en la funda submarina, las piezas metálicas se oxidarán y el movimiento de los interruptores de operación resultará perjudicado. Si entra agua de mar a través de arañazos en el recubrimiento, la sal puede corroer las piezas metálicas de la funda submarina y provocar la caída del recubrimiento.
  • Página 79: Identificación De Componentes Y Controles

    Identificación de componentes y controles Enchufe del monitor Indicador de comprobación Transmisor de la batería de control Carcasa remoto posterior Carcasa frontal Zapata para Compartimiento luz de vídeo de la batería Compartimiento de Cristal frontal la pila de litio Detector de control remoto Micrófono submarino...
  • Página 80: Especificaciones

    Especificaciones Material Aleación de aluminio, cristal, plástico (ABS, PC) Impermeabilización Junta tórica, 3 cierres Profundidad óptima Hasta 75 m Micrófono submarino Micrófono de condensador (monofónico) Funciones controlables Encendido/apagado, inicio/parada de grabación, activación/desactivación del enfoque automático, zoom electrónico, grabación fotográfica en cintas Dimensiones Aprox.
  • Página 82 Für Kunden in Deutschland Richtlinie: EMV-Richtlinie 89/386/EWG, 92/ 31/EWG Dieses Gerät entspricht bei Verwendung in folgenden Umgebungen den EMV- Bestimmungen: • Wohngegenden • Gewerbegebieten • Leichtindustriegebieten (Dieses Gerät entspricht den EMV- Standardbestimmungen EN55022 Klasse B.) Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen.
  • Página 83: Merkmale Und Sicherheitsmaßnahmen

    – Fotoaufnahmen auf Band – Motorzoom – Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm Sony übernimmt keine Haftung für Schäden an der Videokamera, am Akku usw. im Unterwassergehäuse oder für den Verlust vorheriger Aufnahmen, wenn auf Grund fehlerhafter Bedienung Wasser in das Gehäuse eindringt.
  • Página 84: Mitgeliefertes Zubehör

    Mitgeliefertes Zubehör Folgendes Zubehör wird beim Unterwassergehäuse mitgeliefert. Überprüfen Sie es auf Vollständigkeit. qa Unterwasser-Weitwinkelkonverter 1 Kameramontageschuh B (1) (VCL-MK2) (1) 2 Abstandsplatte C (1) qs Sonnenschutz (1) 3 Kameramontageschuh D (1) qd Antireflexring (2) 4 Unterlage für Kameramontageschuh Groß: ø 37 mm (1) D (2) Klein: ø...
  • Página 85: Vorbereitungen

    Vorbereitungen Vorbereiten des Camcorders Bereiten Sie den Camcorder vor dem Installieren im Unterwassergehäuse wie in diesem Kapitel erläutert vor. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV50E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „für DCR-TRV50E“.
  • Página 86 Vorbereitungen (Fortsetzung) Bringen Sie den Kameramontageschuh an. Für DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und die Schraubenplatte. Entnehmen Sie die Position der Schraubenplatte der folgenden Tabelle. Montageposition der Schraubenplatte am DCR- Kameramontageschuh B Kameramontageschuh B TRV9E TRV890E TRV900E 1 Bringen Sie die Schraubenplatte an Position 1 von Schuh B so an, dass die Verriegelung an der Unterseite des...
  • Página 87 Für DCR-TRV6E/TRV11E/TRV15E/TRV17E/TRV20E/TRV30E Verwenden Sie Kameramontageschuh B und D, die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Schraubenplatte. Vor dem Anbringen am Camcorder Überprüfen Sie die Unterlagen für Kameramontageschuh D und die Montageposition der Schraubenplatte anhand der folgenden Tabelle. Kamera- Kamera- DCR- montageschuh montageschuh Polster TRV6E/TRV11E dünn...
  • Página 88 Vorbereitungen (Fortsetzung) Für DCR-TRV40E/TRV50E Montageposition der 1 Bringen Sie die Schraubenplatte Schraubenplatte am so an Position 1 von Schuh E an, Kameramontage- dass die Sperre an der Rückseite schuh E des Schuhs einrastet. 2 Befestigen Sie die Schraube der Schraubenplatte von Schuh E an der Stativbohrung des Camcorders, und ziehen Sie sie fest an.
  • Página 89 Für DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E/TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E Verwenden Sie Montageposition der Kameramontageschuh B und E, die Schraubenplatte am Abstandsplatte C und die Kameramontage- Schraubenplatte. schuh B 1 Bringen Sie die Abstandsplatte C an Schuh E an. Bringen Sie die Schraubenplatte so an Position 2 von Schuh E an, dass die Sperre an der Rückseite des Schuhs einrastet.
  • Página 90 Vorbereitungen (Fortsetzung) Bereiten Sie die Aufnahme vor. 1 Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. 2 Setzen Sie den Menüparameter COMMANDER auf ON. 3 Schalten Sie folgende Funktionen aus: BACK LIGHT, NIGHTSHOT, PROGRAM AE, Blitz und Picture Effect. 4 Stellen Sie den Schalter FOCUS auf AUTO. 5 Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD und drücken Sie die Taste DISPLAY am Camcorder, bevor Sie ihn im Unterwassergehäuse installieren.
  • Página 91: Vorbereiten Des Unterwassergehäuses (Akku Einlegen)

    Vorbereiten des Unterwassergehäuses (Akku einlegen) Nehmen Sie den Griff ab. Lösen Sie die Schraube an der Unterseite des Unterwassergehäuses. Legen Sie den Lithium-Akku in den Griff ein. 1 Nehmen Sie die Schraube mit dem mitgelieferten Schraubendreherteil ab. 2 Legen Sie den mitgelieferten Lithiumbatterie (CR2, ×...
  • Página 92 * Abhängig von den Betriebs- und Umgebungsbedingungen stimmt die Anzeige manchmal nicht genau. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. • Zum Laden des mitgelieferten Akkus NP-FM30 verwenden Sie einen Netz-/ Ladeadapter (Option), der sich zum Laden von „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M eignet.
  • Página 93: Installieren Des Camcorders Im Unterwassergehäuse

    Installieren des Camcorders im Unterwassergehäuse Vorderes Installieren Sie den Camcorder im Unterwassergehäuse. Gehäuseteil Schließen Sie den Fernbedienungsstecker und den Mikrofonstecker an. 1 Schließen Sie den Mikrofonstecker an die Buchse MIC (Plug-in-Power) an. 2 Schließen Sie den an die Buchse Fernbedienungsstecker an die MIC (Plug-in- Buchse LANC Power)
  • Página 94 Vorbereitungen (Fortsetzung) Bringen Sie den Griff an. Ziehen Sie die Schraube fest an. Damit sind die Vorbereitungen abgeschlossen. Überprüfen Sie vor dem Tauchen unbedingt, ob die Ausrüstung richtig funktioniert und kein Wasser eindringt (siehe Seite 15).
  • Página 95: Unterwasseraufnahmen

    Unterwasseraufnahmen Vorbereitungen für das Tauchen Überprüfen auf Wasserleck Bevor Sie tiefer tauchen, überprüfen Sie in einer Tiefe von etwa 1 m, dass kein Wasser eindringt und die Ausrüstung richtig funktioniert. Schützen Sie die Geräte vor salziger Seeluft. Achten Sie darauf, dass kein Wasser auf die Geräte spritzt.
  • Página 96 Unterwasseraufnahmen (Fortsetzung) Größe des Motivs unter Wasser Da der Brechungskoeffizient unter Wasser höher ist als in der Luft, erscheinen Gegenstände um 1/4 näher und deshalb größer. Dieses Phänomen gilt für das Objektiv am Camcorder ebenso wie für das menschliche Auge. Es empfiehlt sich daher, den mitgelieferten Weitwinkelkonverter zu verwenden.
  • Página 97: Aufnahme

    Aufnahme Sie können nun mit dem Aufnehmen unter Wasser beginnen. Wenn Sie mit dem Camcorder tauchen, tauchen Sie bitte langsam, und achten Sie auf die Umgebung. Stoßen Sie das Unterwassergehäuse auf keinen Fall gegen Felsen oder Riffe usw. Schalter POWER Tasten ZOOM Taste AUTO FOCUS...
  • Página 98: Anbringen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Aufnahme (Fortsetzung) Anbringen des mitgelieferten Zubehörs Anbringen des mitgelieferten Weitwinkelkonverters Da Gegenstände unter Wasser etwa 1/4 größer und damit näher erscheinen, empfiehlt es sich, den Weitwinkelkonverter anzubringen. Der Weitwinkelkonverter gleicht den Vergrößerungseffekt unter Wasser aus; der Aufnahmewinkel vergrößert sich. Hinweis Der mitgelieferte Weitwinkelkonverter sollte ausschließlich unter Wasser...
  • Página 99: Verwendung Der Unterwasser-Videoleuchte (Option)

    Zum Ausschalten der Anzeige lösen Sie das Fernbedienungskabel. Stellen Sie die Ursache für das eingedrungene Wasser fest. Wenn der Camcorder nass ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony-Händler. Es empfiehlt sich, für den Notfall eine Schadensversicherung für Unterwasserausrüstungen abzuschließen.
  • Página 100: Herausnehmen Des Camcorders

    Herausnehmen des Camcorders Spülen Sie das Unterwassergehäuse vor dem Öffnen mit Süßwasser ab, und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch. Achten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses darauf, dass Sie nicht mehr nass sind. Es sollte auch kein Wasser von Ihrem nassen Tauchanzug o. Ä. darauf tropfen. Nehmen Sie den Griff ab.
  • Página 101 Nehmen Sie den Kameramontageschuh mit Hilfe des Schraubendrehers ab. Lösen Sie die Schraube der Schraubenplatte, und nehmen Sie den Kameramontageschuh vom Camcorder ab. Nehmen Sie auch den Akku für den LCD-Schirm ab. Nach Gebrauch des Unterwassergehäuses • Stecken Sie den Stecker des A/V- Verbindungskabels in den Steckerhalter am Kameramontageschuh B.
  • Página 102: Hinweis Zum O-Ring

    Hinweis zum O-Ring Was ist ein O-Ring? • Ein O-Ring stellt bei Unterwasserkameras, Uhren und anderen Teilen der Tauchausrüstung einen wasserdichten Abschluss des Gehäuses sicher. • Beim Unterwassergehäuse gewährleistet der O-Ring einen wasserdichten Abschluss. O-Ring So dichtet der O-Ring O-Ring Der O-Ring besteht aus Gummi und drückt gegen die Oberfläche des Gehäuses, so dass kein Wasser eindringen kann.
  • Página 103: Handhabung Des O-Rings

    Handhabung des O-Rings Darauf achten, dass der O-Ring richtig sitzt Setzen Sie den O-Ring nicht an einem staubigen oder sandigen Ort ein. Herausnehmen des O-Rings. Verwenden Sie zum Herausnehmen des O-Rings keinen spitzen Gegenstand und keinen Metallgegenstand, da sonst die Nut am Unterwassergehäuse oder der O- Ring beschädigt werden kann.
  • Página 104 Hinweis zum O-Ring (Fortsetzung) Den O-Ring einfetten. •Verteilen Sie einen Tropfen Fett mit den Fingern gleichmäßig auf dem gesamten O-Ring. •Verwenden Sie zum Verteilen des Fetts kein Papier und kein Tuch, da sonst Fasern am O-Ring hängen bleiben können. •Der ganze O-Ring muss stets leicht eingefettet sein. Das Fett schützt den O-Ring und gewährleistet eine lange Lebensdauer.
  • Página 105: Wartung

    Hinweis zum Einfetten Verwenden Sie das (mitgelieferte) Fett. Fett von anderen Herstellern darf nicht verwendet werden, da sonst der O-Ring beschädigt wird und Wasser eindringen kann. Weitere Einzelheiten zum O-Ring und zum Fett Erfahren Sie bei Ihrem Sony Service-Center .
  • Página 106: Sicherheitshinweise Zur Pflege Und Handhabung

    Sicherheitshinweise zur Pflege und Handhabung Nach Gebrauch Wenn Sie Salzwasser auf dem Unterwassergehäuse nicht entfernen, rosten die Metallteile, und die Beweglichkeit der Funktionsschalter wird beeinträchtigt. Wenn über Kratzer in der Beschichtung Meerwasser eindringt, kann es durch das Salz zur Korrosion der Metallteile am Unterwassergehäuse kommen, und die Beschichtung kann sich ablösen.
  • Página 107: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Bildschirmstecker Akku- Anzeige Hinteres Gehäuseteil Fernbedienungssender Vorderes Gehäuseteil Fach für Akku Videoleuchtenschuh Fach für Lithiumbatterie Glas an der Vorderseite Fernbedienungs- detektor Griff Unterwassermikrofon (monaural) Taste AUTO Schalter POWER FOCUS ON/OFF Fernbedienungsstecker (blau) O-Ring Führungsschiene ZOOM-Tasten Anzeige REC (rot)
  • Página 108: Technische Daten

    Technische Daten Material Aluminiumlegierung, Glas, Kunststoff (ABS, PC) Wasserdicht durch O-Ring, 3 Verriegelungen Geeignete Wassertiefe Bis zu 75 m Unterwassermikrofon Kondensator-Mikrofon (monaural) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Aufnahme starten/stoppen, Autofokus ein/aus, Power-Zoom, Fotoaufnahmen auf Band Abmessungen ca. 312 × 212 × 318 mm (B/H/T) Gewicht ca.
  • Página 112 Sony Corporation Printed in Japan...

Tabla de contenido