Reihenfolge zu lesen. Sie haben mit dem SCHUBERTH C3 PRO eine ausgezeichnete Wahl Bitte achten Sie besonders auf: getroffen. Der C3 PRO ist das Ergebnis der Weiterentwicklung des mehr- fach ausgezeichneten Klapphelms C3. Der C3 PRO wird in modernsten Warnung: Sicherheitshinweise Fertigungsmethoden hergestellt und verfügt neben einer ausgezeichneten...
Aufbewahrung Kinnteil Kinnriemen mit Micro-Lock-Ratschenschloss Zubehör und Ersatzteile Visier mit Antibeschlag-Scheibe Kommunikationssysteme Sonnenvisier Zubehör und Ersatzteile Innenausstattung Bezug von SCHUBERTH Originalteilen Belüftungssysteme Zusätzliche Sicherheitsausstattung SCHUBERTH Service Reparaturservice Auf- und Absetzen Gewährleistung Aufsetzen des Helms Absetzen des Helms Wie Sie uns erreichen Vor jeder Fahrt Überprüfen des Helms...
C. DER HELM 1. NORM 3. ANATOMIE DES HELMS Kopfbelüftung Der C3 PRO erfüllt die Norm ECE-R 22.05. Diese Prüfnorm gewährleistet die Integrierte Antennen Einhaltung von definierten Sicherheitsstandards hinsichtlich Stoßdämpfung, Innenschale Visier Visier, Rückhaltesystem sowie Sichtfeld. Diese Zulassung gilt in Ländern der Reflexaugen europäischen Union und in allen anderen, die die ECE-Norm anerkennen und...
Windkanal unter wissenschaftlich genau definierten Bedingungen aeroakustische Leistungs fähigkeit des Helms erheblich reduzieren. entwickelt und optimiert. Der C3 PRO ist speziell für die Touren- und Die Motorradverkleidung sollte so angepasst sein, dass die abgehende Sporttourenfahrer-Sitzhaltung eingestellt und liegt ruhig im Luftstrom. Auch Wirbelschicht nicht direkt auf die Helmunterseite trifft.
Kinnteil nach oben 9. KINNTEIL in die Endrastung schwenken. Der C3 PRO ist mit einem hochschwenkbaren Kinnteil ausgerüstet, welches sich mit Hilfe des mittig am Kinnteil platzierten Bedienungs elements leicht öffnen und schließen lässt. Der dazu nötige Bewegungsablauf ist ergonomisch optimiert.
Kinn anliegen, schieben Sie die Ratschenzunge eine Stufe weiter in das Schloss. Achten Sie beim Einstellen darauf, dass der Kinnriemen nicht störend, Der C3 PRO wird mit einem jedoch aber straff am Kinn anliegt. Öffnen Sie den Kinnriemen, indem Sie das Ratschenschloss ausgeliefert.
Die Antibeschlag-Scheibe darf nur in Verbindung mit speziell dafür Fahren Sie niemals, ohne dass der Kinnriemen richtig geschlossen, vorgesehenen SCHUBERTH Visierscheiben gefahren werden. Eine passend eingestellt sowie auf seinen korrekten Sitz überprüft wurde. Anbringung auf anderen Visieren ist nicht gestattet.
Página 10
C. DER HELM VISIERSCHEIBENWECHSEL 2. Durch leichten, zum Helm gerichteten Druck und gleichzeitiger Schließ- Der Visierscheibenwechsel ist mit der komfortablen EasyChange-Visier- bewegung, rastet das Visier hörbar ein. mechanik schnell und ohne Hilfsmittel möglich. Zum Wechseln des Visiers ist es hilfreich, den Helm auf einer geraden Fläche abzustellen oder ihn im Sitzen auf Ihren Oberschenkeln abzulegen.
Página 11
C. DER HELM 3. Die Antibeschlag-Scheibe sollte nun 2. Um gegebenenfalls die Vorspannung im Außen visier aufliegen, wobei die der Antibeschlag-Scheibe etwas zu Unterkante der Antibeschlag-Scheibe verrin gern, können Sie das Visier parallel zur Unterkante des Haupt visiers mit den Handballen vor sichtig so verlaufen sollte.
C. DER HELM Achtung: Warnung: Drücken Sie die Haltebolzen nicht mit den Fingern heraus, da die Benzin-, Lösungsmittel- und Treibstoffdämpfe können am Visier Risse Haltebolzen dabei brechen könnten. hervorrufen. Das Visier darf diesen Dämpfen nicht aus gesetzt werden! Stellen Sie daher Ihren Helm auch nie auf den Tank Ihres Motorrades. Warnung: Bei Verwendung eines Doppelscheibenvisiers ist konstruktions bedingt damit zu rechnen, dass es zu vermehrten Lichtein spiege lungen im...
Página 13
C. DER HELM Sonnenvisier-Ausbau Achtung: Das Sonnenvisier darf nur über den Schieber betätigt werden. 1. Kinnteil öffnen und arretieren. Warnung: 2. Sonnenvisier nach unten schwenken. Fahren Sie niemals mit gesenktem Sonnenvisier bei Dunkelheit oder schlechten Sichtverhältnissen. Vor Tunnelfahrten ist das Sonnenvisier 3.
3. Ziehen Sie die Kunststoffleiste aus der Fixierung und entnehmen Sie das Kopfband-Polster. Die auswechselbare und waschbare Innenausstattung des C3 PRO gewähr- leistet neben einer hervorragenden Passform auch gleichzeitig eine bessere Be- und Entlüftung des Helms. Die Komfort-Wangenpolster sorgen für eine weiche Polsterung an den Wangen und das Kopfpolster für eine gute Anlage rund um den Kopf.
Página 15
C. DER HELM 2. Lösen Sie die Wangenpolster durch 3. Setzen Sie das Nackenpolster wieder Herausziehen der drei Pins aus den ein, indem Sie die Führungspins rot markierten Steckvorrichtungen. zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm- unterkante einstecken und an- schließend das Nackenpolster Stück für Stück in den Führungsspalt einsetzen.
Página 16
C. DER HELM EINBAU KOMFORT-WANGENPOLSTER 5. Wiederholen Sie die Punkte 1.–4. für den Einbau des Wangenpolsters auf der anderen Seite. 1. Schieben Sie die Schlaufe des Nackenbandes durch den Nackenbandkanal bis zur Öffnung der Kinnriemenunterlage hindurch. 6. Setzen Sie das Nackenpolster wieder ein, indem Sie die Führungspins zuerst beidseitig in den vorderen Steckvorrichtungen an der Helm-...
Luft und Kopfoberfläche, wodurch eine schnellere BELÜFTUNG 1 – VISIEREINSTELLUNG Ableitung der Innenraumwärme erzielt wird. Zur Der C3 PRO besitzt ein mehrstufig verstellbares Visier. Öffnen Sie das Regulierung der Belüftung befindet sich auf der Visier – in Abhängigkeit von Ge schwin digkeit und Beschlagneigung –...
-Überkonzentration – auch bei komplett abgeschlossenem Helm – entgegengewirkt. BELÜFTUNG 4 – KOPFENTLÜFTUNG 15. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSAUSSTATTUNG Der C3 PRO ist mit einem innovativen Entlüf tungs - system ausgestattet. Die über die Stirnbelüftung einströmende Frischluft wird über die Luftkanäle ANTI-ROLL-OFF-SYSTEM (A.R.O.S.) der Innenschale weit über den Hinterkopf zur...
Applikationen in den hinteren Seitenbereichen des Nackenpolsters bewirkt dies eine bessere Erkennbarkeit des Motorradfahrers. Bei einfarbigen Helmen (ohne Dekor) sind außerdem die SCHUBERTH Schriftzüge auf Stirn- und 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das Rückseite des Helms aus Reflexfolie gefertigt.
D. AUF- UND ABSETZEN E. VOR JEDER FAHRT 2. ABSETZEN DES HELMS Kontrollieren Sie zu Ihrer Sicherheit vor jeder Fahrt die folgenden Punkte: 1. ÜBERPRÜFEN DES HELMS 1. Öffnen und arretieren Sie das Kinnteil. Achten Sie darauf, dass das Sonnenvisier in der Helmschale versenkt ist. Kontrollieren Sie den Helm regelmäßig auf Schäden.
E. VOR JEDER FAHRT F. FÜR IHRE SICHERHEIT 3. KONTROLLE VON VISIER UND SONNENVISIER 1. SICHERHEITSHINWEISE HELM Überprüfen Sie bitte vor jeder Fahrt die Funktionsfähigkeit von Visier- und Beim Motorradfahren existieren spezielle Gesundheitsrisiken und Sonnenvisiermechanik und, ob Visier bzw. Sonnenvisier eine ausreichend -gefahren für Fahrer und Beifahrer.
Der Helm darf nicht mit derartigen Substanzen in Kontakt Schutzwirkung aufheben und bewirkt das Erlöschen der ECE-Zulassung gebracht werden! Auch nicht für Reinigungszwecke. sowie aller Gewährleistungs- und Versicherungsansprüche. Verwenden Sie nur Original-Zubehör und Ersatzteile sowie Zubehör, das von SCHUBERTH für Ihren Helm ausdrücklich freigegeben ist!
An dem Schloss dürfen keine Veränderungen vorgenommen werden. härte und damit die Widerstandsfähigkeit der Anti-Scratch- Insbesondere dürfen die Metallteile des Kinnteilschlosses nicht geölt und Beschichtung extrem reduziert wird. nicht gefettet werden. Reparaturen dürfen nur durch den SCHUBERTH Achtung: Reparaturservice ausgeführt werden. Das Visier darf während Nicht-Einsatzzeiten (insbesondere...
Herausziehen nach oben aus der Belüftungshaube. 4. INNENAUSSTATTUNG Die Innenausstattung des C3 PRO ist komplett herausnehmbar. Die Kopf- 2. Schieben Sie anschließend das flache und Wangenpolster können mittels Handwäsche unter Verwendung einer Ende des Bedienelements unter den milden Seifenlauge (z.
6. VERSCHLUSS-SYSTEM 1. KOMMUNIKATIONSSYSTEME Die Metallteile des Verschluss-Systems sind wartungsfrei. Ihr C3 PRO ist standardmäßig für die Ausrüstung mit dem SCHUBERTH SRC-System™ vorbereitet. Um Ihnen einen optimalen Radioempfang zu gewährleisten, ist der C3 PRO bereits mit zwei integrierten Antennen zur ®...
Kommunikationssystem – ist nur gültig, wenn er von einer offiziellen Zulassungsbehörde der EU-Länder beurkundet ist. Andersartige Auskünfte dieser Institutionen (u.a. zur allgemeinen Eignung von Sie besitzen mit dem C3 PRO ein SCHUBERTH Qualitätsprodukt, welches Kommunikationssystemen zur Verwendung in Motorradhelmen) oder nach den modernsten Entwicklungs- und Fertigungsmethoden konstruiert Auskünfte anderer Institutionen besitzen keinerlei Relevanz und der...
J. WIE SIE UNS ERREICHEN FIRMENSITZ Telefonzentrale +49 (0)391 8106-0 Anschrift SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Deutschland Internet www.SCHUBERTH.com...
Página 28
Please play particular attention to: With the SCHUBERTH C3 PRO, you have made an excellent choice. The C3 PRO is the result of enhancing the multi-award winning C3 Caution: safety instructions flip-up helmet.
Página 29
Accessories and spare parts Face shield with integrated anti-fog lens Communication systems Sun visor Accessories and spare parts Inner lining Ordering original SCHUBERTH parts Ventilation systems Additional safety features SCHUBERTH service Repair service Putting on the helmet and taking it off...
Inner lining Please note that this C3 PRO with ECE approval is not certified for the USA, Visor mechanics Canada or any other EU countries. It is only permitted for use in countries Outer shell where the ECE standard is valid.
SCHUBERTH’s own wind tunnel under precisely defined scientific performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted conditions. The C3 PRO is specifically designed for a touring or sport-touring so that the turbulence created does not reach the bottom surface of riding posture and remains stable in the air current.
The C3 PRO is equipped with a chin bar that pivots up and can be easily locking position. opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar.
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin, The C3 PRO comes with a ratchet fastener. slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle.
The anti-fog lens may only be used in conjunction with the Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened SCHUBERTH main face shield that has been specially designed and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly for this purpose.
Página 35
C. THE HELMET REPLACING THE VISOR SHIELD 2. The face shield will then audibly lock into place when you press it gently Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient towards the helmet with a simultaneous EasyChange mechanism.
Página 36
C. THE HELMET 3. The anti-fog lens should now be 2. To reduce the pretensioning of the anti- positioned in the face shield with its fog lens slightly if necessary, use the lower edge parallel to the lower edge of balls of your thumbs to carefully bend the face shield.
C. THE HELMET 12. SUN VISOR Caution: As a result of the double lens structure, there is a possibility of greater light reflection in the face schield, especially when riding at night. As a SUN VISOR rule, such light reflection is regarded as uncritical due to the absence of fog with this type of visor.
Página 38
C. THE HELMET Removing the sun visor Note: Only use the slide to operate the sun visor. 1. Open and lock the chin section in Caution: place. Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun 2.
3. Pull the plastic bar out of the mounting and remove the crown liner. The replaceable inner lining of the C3 PRO is washable and ensures both an excellent fit and improved ventilation of the helmet. The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around the cheeks, and the headband pad provides an optimal fit all around the head.
Página 40
C. THE HELMET 3. Unzip the zipper. 3. Reinsert the neck collar by first inserting the guide pins into the front plugs and sockets on the lower helmet edge on both sides and then mount the neck collar piece by piece into the guide gap.
Página 41
C. THE HELMET 3. Zip up the zipper. Note: Ensure that the A.R.O.S. straps are not twisted. Note: When inserting the crown liner, make sure that the headband ventilation cut-outs are positioned over the ventilation channels at the back of the helmet and that the crown liner runs centrally between the two ventilation channels.
Moving the slide backwards to the first locking position produces partial ventilation, The C3 PRO has a face shield that adjusts to several positions. Depending moving it further back opens the air inlet to its full on your road speed and the tendency of the face shield to mist up, open the extent.
If the helmet is plain ventilation function that ensures a constant supply (no decoration), the SCHUBERTH name also appears on the front and back of fresh air. The air entering in this way is regulated of the helmet in a reflective film.
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF 2. TAKING OFF THE HELMET Note: Please note the information on the handling of the chin strap. 1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell.
E. BEFORE EVERY JOURNEY For your safety, check the following points before every journey: Caution: Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The chinstrap should fit correctly and should not become loose when 1. CHECKING THE HELMET pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when pulled.
F. FOR YOUR SAFETY 1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET Any helmet that has been subjected to a violent impact should be replaced. Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. rider and passenger.
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin section lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service. 3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS / ACCESSORIES 3.
(we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents. 4. INNER LINING The inner lining of the C3 PRO can be removed completely. The head and Note: cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with Only use tepid water (<...
G. MAINTENANCE AND CARE 5. VENTILATION 6. RETENTION SYSTEM The metal components of the retention system do not require maintenance. VENTILATION COWL When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to clean the ventilation mechanism. 7. STORING THE HELMET 1.
Your C3 PRO is supplied ready for installation of the SCHUBERTH from these or other institutions (e.g. on the general suitability of SRC-System™ as standard. The C3 PRO is already fitted with two integrated communication systems for use in motorcycle helmets) is of no ®...
I. SCHUBERTH SERVICE J. HOW TO CONTACT US 1. REPAIR SERVICE HEADQUARTERS The C3 PRO is a SCHUBERTH quality product that has been designed and Phone manufactured using the latest development and production methods. If a +49 (0)391 8106-0 repair to your helmet is necessary, please consult your dealer.
Página 52
Vous avez fait un excellent choix en optant pour le SCHUBERTH C3 PRO. Le C3 PRO est la version améliorée du C3, le casque modulable qui a reçu Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit : plusieurs récompenses.
Página 53
Accessoires et pièces de rechange Visière avec anti-buèe visière Systèmes de communication Pare-soleil Accessoires et pièces de rechange Coiffe Achat des pièces d’origine SCHUBERTH Systèmes d’aération Equipement de sécurité supplémentaire Service clientèle SCHUBERTH Service de réparation Enfiler et retirer le casque...
C. LE CASQUE 1. NORME 3. ANATOMIE DU CASQUE Aération de la tête Le casque C3 PRO est conforme à la norme ECE-R 22.05. Cette norme Antennes intégrées Calotte intérieure de contrôle garantit le respect de standards de sécurité définis concernant Visière...
Le casque C3 PRO est conçu spécialement pour une position assise du conducteur lors de randonnées et de randonnées sportives en moto. Il présente une grande stabilité dans le flux d’air, même à vitesse élevée. Autres Zone non critique d’un point...
Attention : système de verrouillage spécial, conçu sur le modèle des verrouillages de Le mécanisme de la mentonnière du C3 PRO est équipé d’un dispositif portes dans la construction automobile. Bien que la mentonnière soit munie de sécurité qui empêche l’ouverture automatique de la mentonnière de 2 verrous, il suffit d’appuyer sur un seul bouton pour l‘ouvrir.
Página 57
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à Le casque C3 PRO est livré avec une crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite, attache à...
Les écrans intérieurs anti-buèe visière ne doivent être utilisés qu’avec un Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée écran principal SCHUBERTH prévu à cet effet. Ils ne doivent pas être convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée utilisés avec d’autres visières.
Página 59
C. LE CASQUE REMPLACEMENT DE L’ÉCRAN 2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un mouvement Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer l’écran rapide- de fermeture simultané provoque le ment et sans outil. Pour remplacer l’écran, posez le casque sur une surface verrouillage audible de la visière.
Página 60
C. LE CASQUE 3. L' anti-buèe visière doit reposer à 2. Afin de réduire, si nécessaire, la l’intérieur de la visière extérieure. Le prétension de l'anti-buèe visière, vous bord inférieur de l' anti-buèe visière doit pouvez incliner délicatement la visière être parallèle au bord inférieur de la de manière à...
C. LE CASQUE 12. PARE-SOLEIL Avertissement : En raison de sa construction, une visière à double écran entraîne une augmentation des reflets dans la visière (surtout lors de la conduite L’ÉCRAN dans l‘obscurité). En règle générale, ces reflets ne présentent pas de danger, grâce à...
Página 62
C. LE CASQUE Montage du pare-soleil REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers. 1. Insérez le pare-soleil entre les clips et engagez le sur l’ergot de fixation; Conseil : répétez l’opération de l’autre côté. Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfibres), afin 2.
3. Ôter les barrettes de la fixation et retirer la doublure de la tête. La coiffe interchangeable et lavable du casque C3 PRO garantit non seu- lement une excellente forme anatomique mais aussi une amélioration de la ventilation et de l’aération du casque.
Página 64
C. LE CASQUE 3. Ouvrir la fermeture-éclair. 3. Remettre la protection de la nuque en insérant les broches guides dans les deux sections avant de la partie inférieure du casque, puis en faisant doucement glisser la doublure de la nuque dans la fente. 4.
Página 65
C. LE CASQUE 3. Fermer la fermeture-éclair. Attention : Ne jamais tourner les sangles de cou. Attention : Lors de la mise en place de la coiffe, veillez à ce que les découpes de ventilation du tour de tête se trouvent au-dessus des canaux de ventilation dans la partie arrière du casque et à...
à 3 paliers assure la ventilation du cuir chevelu. L’air La visière du casque C3 PRO est réglable en plusieurs paliers. En fonction de pénétrant dans le casque par cette prise d’air est la vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à...
Página 67
C. LE CASQUE 15. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE La ventilation du casque C3 PRO peut être adaptée SYSTÈME ANTI-ROLL-OFF (A.R.O.S.) en fonction des saisons, des intempéries ou des besoins d’aération individuels. En été, il est souhaitable Le système anti-roll-off a été...
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE 2. RETIRER LE CASQUE Attention : Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière. 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit entièrement rentré dans la calotte. 1. ENFILER LE CASQUE 2.
E. AVANT DE DÉMARRER 3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants : Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent 1. CONTRÔLE DU CASQUE une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil.
F. POUR VOTRE SÉCURITÉ 1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut être utilisé à d’autres fins. Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille ! Contrôlez régulièrement votre casque quant à...
à garantie et à assurance. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des accessoires expressément agréés par SCHUBERTH! ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer les salissures sur l'extérieur de la visière.
(recommandation : en microfibres). 4. COIFFE Ne jamais appliquer de produits d’entretien. La coiffe du C3 PRO est entièrement amovible. Les coussinets de rembour- Attention : rage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (<...
G. ENTRETIEN ET SOIN 5. SYSTEMES D'AÉRATION 6. SYSTÈME DE FERMETURE Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun PRISE D’AIR entretien. Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et nettoyez le mécanisme de ventilation. 7.
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION 2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE Votre C3 PRO est préparé et adapté, en série, aux équipements de Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, SCHUBERTH SRC-System™. Afin de vous garantir une réception radio rendez-vous sur le site Internet de l’entreprise à...
J. COMMENT NOUS CONTACTER 1. SERVICE DE RÉPARATION SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ Votre casque C3 PRO est un produit de qualité SCHUBERTH, issu de pro- Standard téléphonique cédés de développement et de fabrication ultramodernes. S'il est malgré tout +49 (0)391 8106-0 nécessaire de procéder à...
Página 76
COMPLIMENTI! nell’ordine in cui esse sono riportate. Con SCHUBERTH il C3 PRO Lei ha fatto una scelta eccellente. Il C3 PRO è Presta particolare attenzione a: il risultato del perfezionamento del pluripremiato casco integrale con visiera C3.
Página 77
Accessori e pezzi di ricambio Visiera con visiera antiappannament Sistemi di comunicazione Parasole Accessori e pezzi di ricambio Imbottitura Richiesta pezzi originali SCHUBERTH Sistemi di ventilazione Dispositivi supplementari di sicurezza Servizio assistenza SCHUBERTH Servizio riparazioni Mettere e levare il casco...
C. IL CASCO 1. NORMATIVE 3. ANATOMIA DEL CASCO Ventilazione della testa Il casco C3 PRO soddisfa la normativa ECE-R 22.05. Questa normativa per Antenne integrate metodi di prova prevede l’osservanza di standard di sicurezza predefiniti a Guscio interno Visiera proposito dell’assorbimento delle forze, della visiera, del sistema di ritenzione...
Il cupolino se possibile deve essere regolata condizioni scientifiche ben definite. Il casco C3 PRO è impostato in particola- in modo tale che le turbolenze non vadano a colpire direttamente la re per le posizioni di guida da turismo e turismo sportivo e per restare parte inferiore del casco.
9. LA MENTONIERA può essere comodamente sollevata completamente verso l’alto. Il casco C3 PRO è dotato di una mentoniera apribile comodamente verso l’alto tramite il tasto posizionato al centro. La sequenza dinamica è stata ottimizzata ergonomicamente. SISTEMA DI BLOCCAGGIO Quando è...
Página 81
Il cinturino del sottogola si chiude inserendo gradualmente la linguetta del sistema di aggancio nell’apposita serratura. Se il cinturino risulta troppo lento, Il casco C3 PRO è provvisto di un sistema inserire la linguetta di un altro gradino. di chiusura a molla. Dopo aver indossato il...
Gli visiera antiappannamento possono essere usati solo con gli appositi Non viaggiare mai con il sottogola slacciato o mal regolato, né senza schermi per visiera SCHUBERTH. Non è consentito il loro uso su altri averne prima verificato l’esatta posizione. In caso di incidente, il tipi di visiere.
Página 83
C. IL CASCO SOSTITUZIONE DELLA VISIERA 2. Premere leggermente sul casco e abbassare contemporaneamente la Grazie alla nuova meccanica EasyChange, la sostituzione della visiera può visiera fino ad avvertire uno scatto. essere eseguita velocemente e senza mezzi ausiliari. Il cambio della visiera risulta più...
Página 84
C. IL CASCO 3. La visiera antiappannamento deve 2. Per allentare leggermente l’eventuale risultare inserito su quello principale, pretensionamento della visiera così che il suo bordo inferiore resti a filo antiappannamento, flettere con di quello della visiera principale. In caso cautela la visiera con i palmi delle mani, di necessità, per modificare la posizione premendo contemporaneamente con i...
C. IL CASCO Avvertenza: Avvertenza: Utilizzando le visiere a doppio schermo occorre tener conto che, a Vapori di benzina, solventi e combustibili possono causare crepe sulla causa delle loro caratteristiche costruttive, soprattutto viaggiando di visiera. Evitare di esporla a questo genere di vapori o di metterla a notte si manifesta il fenomeno dei riflessi.
Página 86
C. IL CASCO Smontaggio del parasole Attenzione: Il parasole deve essere azionato esclusivamente agendo sul cursore. 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Avvertenza: 2. Abbassare il parasole. Non viaggiare mai con il parasole abbassato durante la notte o in caso di scarsa visibilità.
3. Liberare l’asticella di plastica dal fissaggio ed estrarre l’imbottitura della fascia della testa. L’imbottitura estraibile e lavabile del casco C3 PRO assicura, oltre a una maggiore adattabilità alla conformazione della testa, anche una migliore ventilazione del casco. L’imbottitura per le guance assicura un morbido contatto, mentre l’imbottitura per la testa garantisce una buona vestibilità.
Página 88
C. IL CASCO 2. Staccare l’imbottitura delle guance 3. Reinserire l’imbottitura del collo estraendo i tre perni dai dispositivi a incastrando prima i perni guida su innesto contrassegnati in rosso. entrambi i lati nei dispositivi ad innesto anteriori nello spigolo inferiore del casco e poi inserire gradualmente l’imbottitura del collo nella fessura di guida.
Página 89
C. IL CASCO MONTARE L’IMBOTTITURA COMFORT 5. Ripetere le operazioni descritte ai punti 1-4 per montare l’imbottitura PER LE GUANCE delle guance dall’altro lato. 1. Spingere l’occhiello della fascia del collo attraverso il canale della fascia del collo fino al foro del supporto della 6.
REGOLAZIONE DELLA VISIERA entrata e la superficie della testa, provvedendo così Il casco C3 PRO è dotato di una visiera regolabile in più posizioni. Aprire la alla rapida eliminazione del calore che si sviluppa visiera secondo la velocità e il grado di umidità, fino a quando la visiera non si all’interno del casco.
Lo speciale sistema di sicurezza anti roll-off sviluppato da SCHUBERTH si crea nella parte posteriore del casco assicura e montato su tutti i caschi SCHUBERTH assicura che, a casco chiuso l’eliminazione costante dell’aria, grazie al tessuto in e sottogola correttamente regolato: rete utilizzato per l’imbottitura posteriore.
Nei caschi tinta unita (senza decorazione) anche le scritte SCHUBERTH anteriori e posteriori sono 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole realizzate in pellicola riflettente.
D. METTERE E LEVARE IL CASCO E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO 2. LEVARE IL CASCO Per la tua sicurezza, prima di metterti in viaggio controlla sempre i seguenti punti: 1. Aprire e bloccare la mentoniera. Fare attenzione che il parasole sia rientrato nel casco.
E. PRIMA DI METTERSI IN VIAGGIO F. PER LA TUA SICUREZZA 3. CONTROLLO DELLA VISIERA E DEL PARASOLE 1. INDICAZIONI DI SICUREZZA SUL CASCO Prima di ogni partenza, controllare la perfetta funzionalità meccanica di Durante i viaggi in motocicletta, il conducente e l’eventuale passeggero visiera e parasole, e se entrambi garantiscano una visibilità...
ECE, così come far decadere tutte le condizioni di garanzia e sicurezza. Per questo casco possono essere utilizzati solo gli accessori e le parti originali espressamente autorizzati da SCHUBERTH!
Non modificare la chiusura. Le riparazioni vanno eseguite può risultarne decisamente compromessa. esclusivamente dal servizio riparazioni SCHUBERTH. Attenzione: Quando non viene indossata, soprattutto per lunghi periodi, la visiera 3. VISIERA E PARASOLE non deve restare completamente chiusa, poiché...
4. IMBOTTITURA L’imbottitura del casco C3 PRO è completamente scaccabile. Le imbottiture della testa e delle guance possono essere lavate a mano, utilizzando acqua 2. Infilare poi l’estremità piatta tiepida e sapone neutro (per es. una soluzione molto allungata di detersi- dell’elemento di comando sotto...
Questo casco C3 PRO ha una predisposizione di serie per lo SRC-System™ Le parti metalliche del sistema di chiusura non richiedono manutenzione. di SCHUBERTH. Per garantire una ricezione wireless ottimale, il casco C3 PRO è già dotato di due antenne integrate, che migliorano la ricezione, e di connettività Bluetooth ®...
Paese EU.Qualsiasi altro tipo di informazione rilasciato da questi o da altri Enti, tra l’altro in riferimento a una generica conformità Acquistando uno SCHUBERTH C3 PRO sei entrato in possesso di un prodot- dei sistemi di comunicazione per l’uso di caschi motociclistici, non hanno to di qualità, frutto di tecnologie di progettazione e produzione assolutamente...
J. COME CONTATTARCI SEDE DELL’AZIENDA Centralino +49 (0)391 8106-0 Indirizzo SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germania Internet www.SCHUBERTH.com...
Página 101
Let in het bijzonder op: U hebt met de SCHUBERTH C3 PRO een uitstekende keuze gemaakt. De C3 PRO is het resultaat van een verbeterde productie van de meermaals Waarschuwing: Veiligheidsinstructie bekroonde systeemhelm C3. De C3 PRO wordt geproduceerd met...
Página 102
Opbergen Kingedeelte Kinriem met micro-lock-ratelsluiting Accessoires en reserveonderdelen Vizier met anti-fog lens Communicatiesystemen Zonnevizier Accessoires en reserveonderdelen Interne bekleding Aankoop van originele SCHUBERTH-onderdelen Ventilatiesystemen Bijkomende veiligheidsuitrusting SCHUBERTH-service Reparatieservice Op- en afzetten Garantie De helm opzetten De helm afzetten Hoe u ons kunt bereiken...
C. DE HELM 1. NORM 3. ANATOMIE VAN DE HELM De C3 PRO voldoet aan de norm ECE-R 22.05. Deze keuringsnorm garan- Hoofdventilatie Geïntegreerde antennes deert dat bepaalde veiligheidsstandaarden met betrekking tot schokdemping, Binnenschaal Vizier vizier, bevestigingssysteem en gezichtsveld in acht genomen zijn.
SCHUBERTH in precieze, wetenschappelijk geoptimaliseerde van de helm aanzienlijk beperken. De beplating van de motor moet zo omstandigheden ontwikkeld en verfijnd. De C3 PRO is speciaal op de aangepast zijn dat de luchtwerveling niet direct naar de onderkant van zithouding van toer- en sporttoerrijders afgestemd en heeft een lage de helm stroomt.
De C3 PRO is uitgerust met een opklapbaar kingedeelte, dat met behulp van het centraal geplaatste bedieningselement gemakkelijk geopend en gesloten kan worden. De hiervoor nodige bewegingen zijn ergonomisch geoptimaliseerd.
Página 106
Indien de kinriem te los tegen de kin zit, schuift u de rateltong een trap verder in het slot. De C3 PRO wordt met een ratelsluiting Let er tijdens de instelling op dat de kinriem niet storend, maar wel strak geleverd.
De anti-fog lens mag alleen gebruikt worden in combinatie met speciaal Rijd nooit zonder dat de kinriem correct gesloten en passend ingesteld hiervoor uitgevoerde SCHUBERTH-vizierruiten en mag niet op andere is en nadat u gecontroleerd hebt of deze goed zit. Wanneer de helm vizieren aangebracht worden.
Página 108
C. DE HELM VIZIER VERVANGEN 2. Door een zachte druk uit te oefenen op de helm en tegelijkertijd een Dankzij het comfortabele EasyChange-viziermechanisme kan het vizier snel sluitbeweging te maken, klikt het vizier en zonder hulpmiddelen vervangen worden. Om het vizier te vervangen, hoorbaar vast.
Página 109
C. DE HELM 3. De anti-fog lens moet nu in het 2. Om de voorspanning van de anti- buitenvizier liggen. De onderkant van fog lens een beetje te verminderen, de anti-fog lens moet evenwijdig met kunt u het vizier met de handpalmen de onderkant van het hoofdvizier lopen.
C. DE HELM 12. ZONNEVIZIER Waarschuwing: Bij het gebruik van een dubbel vizier moet u er rekening mee houden dat er meer lichtspiegelingen optreden in het vizier (vooral bij ritten in ZONNEVIZIER het donker). In de regel worden deze lichtreflexen door de beslagvrijheid van dit viziertype als niet-kritiek beschouwd.
Página 111
C. DE HELM Zonnevizier demonteren Opgelet: Het zonnevizier mag alleen met de schuif worden bediend. 1. Kingedeelte openen en vergrendelen. Waarschuwing: 2. Zonnevizier omlaag zwenken. Rijd nooit met uitgeklapt zonnevizier in het donker of bij slecht zicht. Voor u een tunnel in rijdt, moet u het zonnevizier omhoog klappen. 3.
3. Trek de kunststofband los en neem de binnenvoering eruit. De vervangbare en wasbare interne bekleding van de C3 PRO verzekert naast een uitstekende pasvorm eveneens een betere ver- en ontluchting van de helm. De comfort-wangkussens zorgen voor een zachte bekleding aan de wangen en het hoofdkussen voor een goede pasvorm om het hoofd.
Página 113
C. DE HELM 2. Maak de wangstukken los door de 3. Zet de nekrand er weer in door de drie pennen uit de rood gemarkeerde geleidingspennen eerst aan beide houders te trekken. zijden in de voorste houders aan de onderkant van de helm in te steken en vervolgens de nekrand stuk voor stuk in de geleidingsspleet te stoppen.
Página 114
C. DE HELM VASTMAKEN COMFORT 5. Herhaal de punten 1–4 voor het vastzetten van het wangstuk aan de WANGSTUKKEN (gevoerd) andere kant. 1. Schuif de lus van de nekband door het nekbandkanaal tot aan de uitsparing van de kinbandsteun. 6. Zet de nekrand er weer in door de geleidingspennen eerst aan beide zijden in de voorste houders aan de onderkant van de helm te plaatsen...
De C3 PRO heeft een vizier dat in meerdere standen verstelbaar is. Open Door de schuif naar achteren te verplaatsen tot aan het vizier – afhankelijk van de snelheid en de neiging tot beslaan – zo ver dat...
Página 116
Zomer- en winteraanpassing VENTILATIE 5 – O -MINIMALE AANVOER De ventilatie van de C3 PRO kan aangepast worden aan de seizoenen, weersomstandigheden of Door de speciale vormgeving aan de bovenkant persoonlijke voorkeuren. Tijdens de zomer moet de van het kinventilatie-element beschikt de helm...
Página 117
Bij eenkleurige helmen (zonder versiering) bestaan bovendien de SCHUBERTH-logo's voor en achter aan de helm uit reflecterende folie. 1. Open en vergrendel het kingedeelte. Zorg ervoor dat de zonneklep is weggeklapt in de schaal van de helm.
D. OP- EN AFZETTEN E. VOOR ELKE RIT 2. HELM AFZETTEN Controleer voor uw eigen veiligheid voor elke rit de volgende punten: 1. Open en vergrendel het kingedeelte. Zorg ervoor dat de zonneklep is 1. DE HELM CONTROLEREN weggeklapt in de schaal van de helm. 2.
E. VOOR ELKE RIT F. VOOR UW VEILIGHEID 3. VIZIER EN ZONNEVIZIER CONTROLEREN 1. VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN HELM Controleer voor elke rit de goede werking van het vizier- en zonnevizierme- Motorrijden brengt speciale risico's en gevaren voor de gezondheid chanisme en of het vizier of zonnevizier voldoende zicht biedt. Verontreinigin- met zich mee, zowel voor de bestuurder als voor de passagier.
Bovendien vervallen daardoor de de helm veroorzaken De helm mag niet in contact worden gebracht met ECE-goedkeuring en de garantie- en verzekeringsaanspraak. zulke substanties. Ook niet voor reinigingsdoeleinden. Gebruik uitsluitend originele accessoires en reserveonderdelen die door SCHUBERTH uitdrukkelijk goedgekeurd zijn voor uw helm.
Herstellingen mogen alleen worden uitgevoerd Opgelet: door de herstellingsdienst van SCHUBERTH. Het vizier mag niet volledig worden gesloten als de helm niet wordt gebruikt (vooral tijdens de bewaring), omdat anders het aanwezige vocht in de helm niet kan ontsnappen en in hoge mate wordt 3.
4. INTERNE BEKLEDING De interne bekleding van de C3 PRO kan compleet verwijderd worden. De hoofd- en wangkussens kunnen met de hand worden gewassen in een mild zeepsop (bijv. met sterk verdund, in de handel verkrijgbaar fijnwasmiddel) op 2.
H. ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN 6. SLUITSYSTEEM 1. COMMUNICATIESYSTEMEN Uw C3 PRO is standaard voorzien om uitgerust te worden met het SRC- De metalen onderdelen van het sluitsysteem behoeven geen onderhoud. systeem™ van SCHUBERTH. Voor een optimale radio-ontvangst beschikt de C3 PRO reeds over twee geïntegreerde antennes die als versterker dienen en over een Bluetooth -verbinding.
(bijv. m.b.t. de algemene deugdelijkheid van communicatie-systemen in motorhelmen) of inlichtingen van andere U hebt met de C3 PRO een kwaliteitsproduct van SCHUBERTH in huis, dat instituten zijn niet relevant en de helm verliest zijn goedkeuring. volgens de modernste ontwikkelings- en productiemethoden geconstrueerd werd.
J. HOE U ONS KUNT BEREIKEN ZETEL Telefooncentrale +49 (0)391 8106-0 Adres SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Duitsland Internet www.SCHUBERTH.com...
Página 126
Por favor preste especial atención a: Ha tomado una muy buena decisión al escoger el SCHUBERTH C3 PRO. El C3 PRO es el resultado de desarrollar el casco abatible C3, premiado en Advertencia: Indicaciones de seguridad múltiples ocasiones.
Página 127
Accesorios y piezas de repuesto Visor con pantalla antivaho Accesorios y piezas de repuesto Visor parasol Sistemas de comunicación Equipamiento interior Adquisición de piezas SCHUBERTH originales Sistemas de ventilación Equipamiento de seguridad adicional Servicio postventa SCHUBERTH Servicio de reparación Colocación y extracción Garantía...
C. EL CASCO 1. NORMATIVA 3. ANATOMÍA DEL CASCO EL C3 PRO cumple la Normativa ECE-R 22.05. Esa norma de ensayo Ventilación cabeza Antenas integradas garantiza el cumplimiento de estándares de seguridad definidos en cuanto Calota interior Visera a la amortiguación, el visor, el sistema de retención y el campo visual.
El C3 PRO se ha diseñado con fines deportivos y resiste El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la sin problemas el impacto del aire.
9. CARRILLERA COMPLETA 2. El sistema mecánico del cable Bowden El modelo C3 PRO está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba desbloquea ambos cierres y Vd. puede que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en subir la carrillera hasta el enclavamiento el centro de la carrillera.
Página 131
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha en- clavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más. El C3 PRO se suministra con un sistema Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
La pantalla antivaho solamente se puede emplear con las pantallas No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla de visor SCHUBERTH preparadas. No está permitido instalarla en ajustado de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta.
Página 133
C. EL CASCO CAMBIO DE VISOR 2. Accione el resorte situado debajo del mecanismo hacia la abertura del visor. Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo A continuación accione el resorte del mecanismo EasyChange del visor. Para cambiar el visor, es de gran otro lado.
Página 134
C. EL CASCO 3. La pantalla antivaho debería estar 2. Para reducir algo, en caso necesario, colocada en el visor exterior, debiendo la tensión previa de la pantalla el canto inferior de la pantalla antivaho antivahose puede doblar el visor estar paralelo al canto inferior del visor cuidadosamente con el pulpejo de principal.
Página 135
C. EL CASCO 12. VISERA PARASOL Atención: PANTALLA No apretar los pernos de sujeción con los dedos para sacarlos, pues podrían romperse. La pantalla es de color gris y está formada en 3D. Gracias al espesor del visor Advertencia: de 1,5 mm la visera parasol protege también durante la marcha, con el visor levantado, de ligeros impactos de piedras o insectos.
Página 136
C. EL CASCO Desmontaje de la visera parasol Atención: La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador. 1. Abrir y enclavar carrillera. Advertencia: 2. Deslizar visera parasol hacia abajo. No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con mala visibilidad.
El equipamiento interior intercambiable y lavable del modelo C3 PRO también cinta para la cabeza. garantiza, junto a una extraordinaria adaptación una mejor ventilación y aireación del casco.
Página 138
C. EL CASCO 2. Libere las almohadillas para las mejillas 3. Vuelva a introducir el acolchado de sacando los tres pines fuera de los la nuca metiendo en primer lugar los mecanismos de sujeción marcados en pines de guiado en ambos lados de los rojo.
Página 139
C. EL CASCO MONTAJE DEL ACOLCHADO CONFORT 5. Repita los puntos 1.–4. para montar la almohadilla para la mejilla del otro lado. 1. Deslice la hebilla de la cinta de la nuca a través del conducto para la cinta de la nuca hasta la abertura de la base 6.
Para regular la ventilación El C3 PRO dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor – hay un pasador en la cubierta de entrada del aire dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, –...
Página 141
, incluso cuando el casco está completamente cerrado. VENTILACIÓN 4 – AIREACIÓN DE LA CABEZA El C3 PRO se suministra con un innovador sistema de aireación. El aire fresco que entra por la ventilación 15. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE SEGURIDAD frontal se desvía por los canales de aire de la calota interior por la nuca hacia la parte trasera del casco.
En los cascos de un solo color (sin decoración), se ha colocado el logotipo de SCHUBERTH en la parte frontal y 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera posterior del casco sobre lámina reflectante.
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN E. ANTES DE CADA VIAJE 2. EXTRACCIÓN DEL CASCO Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje: 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 1.
E. ANTES DE CADA VIAJE F. PARA SU SEGURIDAD 3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL 1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan al acompañante durante el viaje.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su homologación ECE, así como la garantía y el seguro. ¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente autorizados por SCHUBERTH!
Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente técnico de SCHUBERTH. durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida por el revestimiento anti-vaho.
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR de la cubierta de ventilación. El equipamiento interior del C3 PRO es totalmente extraíble. El lmohadillas y la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo.
Su C3 PRO está preparado de serie para ser equipado con el sistema SCHUBERTH SRC-System™. Para garantizarles una recepción óptima de la señal de radio, el C3 PRO dispone de dos antenas integradas par reforzar la señal y una conexión de Bluetooth ®...
UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan dichas entidades (p. ej., sobre la Con el C3 PRO, usted posee un producto de calidad SCHUBERTH, que aptitud en general de sistemas de comunicación para su uso en cascos fue producido y montado según los métodos más modernos de desarrollo y...
J. CÓMO CONTACTARNOS SEDE DE LA EMPRESA Central telefónica +49 (0)391 8106-0 Dirección SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Alemania Internet www.SCHUBERTH.com...
Página 151
Helma, kterou jste si koupili, je velmi kvalitním výrobkem firmy SCHUBERTH. Aby byla Hjelmen, du har købt, er et produkt af høj kvalitet fra firmaet SCHUBERTH. For at kunne poskytnuta dostatečná ochrana, musí helma dobře sedět a být spolehlivě upevněná. Helma garantere tilstrækkelig beskyttelse, skal hjelmen passe godt og være spændt sikkert fast.
Página 152
TURVALLISUUSOHJEET ΥΠΟΔΕΊΞΕΊΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ Το κράνος που αγοράσατε είναι ένα προϊόν υψηλής ποιότητας του Οίκου SCHUBERTH. Για να Ostamasi kypärä on laadullisesti korkealuokkainen SCHUBERTH-yhtiön tuote. Voidakseen διασφαλιστεί επαρκής προστασία το κράνος πρέπει να εφαρμόζει καλά και να έχει στερεωθεί taata riittävän turvan, kypärän täytyy sopia hyvin ja olla varmasti kiinnitetty. Kaatumisen tai με...
Página 153
SIKKERHETSFORSKRIFTER Az Ön által megvásárolt bukósisak a SCHUBERTH cég egyik kiváló minőségű terméke. Hjelmen du har kjøpt er et høykvalitetsprodukt fra firmaet SCHUBERTH. For å kunne gi Fontos, hogy mindig megfelelő méretű és megfelelően becsatolt bukósisakot viseljen, mivel tilstrekkelig beskyttelse må hjelmen være godt tilpasset og sikkert festet. Etter en ulykke csak az képes a lehető...
Página 154
é o requisito essencial para a reivindicação do zostaną naprawione, wymienione lub zrefundowane. direito de garantia. A SCHUBERTH reserva-se o direito de decidir, se as peças danificadas serão reparadas, substituídas ou o se o seu valor será reembolsado.
Página 155
SÄKERHETSANVISNINGAR Купленный Вами шлем - это высококачественный продукт фирмы SCHUBERTH. Чтобы Du har köpt en högkvalitativ hjälm från företaget SCHUBERTH. För att hjälmen ska kunna обеспечить достаточную защиту, шлем должен подходить по размеру и быть хорошо erbjuda tillräckligt skydd måste den ha bra passform och sitta fast ordentligt. Efter ett закреплен.
Página 156
VARNOSTNA NAVODILA GÜVENLIK UYARILARI Čelada, ki ste jo kupili, je visoko kvaliteten izdelek podjetja SCHUBERTH. Za zagotavljanje Satın aldığınız kask SCHUBERTH şirketinin yüksek kaliteye sahip bir üründür. Yeterli korumayı zadostne zaščite se mora čelada dobro prilegati in biti varno pritrjena. Po padcu ali drugem sağlaması...
Página 157
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler. Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors. WWW.SCHUBERTH.COM...