Descargar Imprimir esta página

Braun Ureofix 500 classic Instrucciones De Uso página 11

Publicidad

– Chambre de mesure ventilée, d'un
volume total 500 ml, avec un com-
partiment de 50ml permettant une
mesure précise.
– Poche de rechange fermée ou équi-
pée d'un robinet de vidange, avec
Valve Anti-Retour et filtre à air in-
tégrés
– 2 courroies perforées de fixation du
système sur les barreaux du lit
– Crochet intégré pour la fixation
dans l'orifice approprié (ex. lanière
de fixation crantée REF 4417755 ou
plaque de fixation REF 4417780)
Matériaux employés
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT, IR
Conseils d'utilisation:
1. Fixer le système sur les barreaux du
lit à la verticale au dessous du niveau
de la vessie du patient. Utiliser les 2
courroies perforées (1c), le crochet
(1b) ou la lanière crantée (1a).
Attention:
s' assurer que le système est placé de
telle façon que les graduations de la
chambre de mesure soient en position
horizontale.
2. Raccorder la poche à la chambre de
mesure (la poche de 2 L est déjà pré-
montée) (2a, 2b). Connecter la tubu-
lure à la sonde vésicale. La tubulure
doit être positionnée en inclinaison
continue du patient au système.
3. Prélèvement d'échantillon : Net-
toyer et désinfecter la membrane du
connecteur étagé. Fermer le clamp
coulissant (3c) et prélever l'urine avec
une seringue insérée dans la mem-
brane. Ne pas déconnecter la sonde
vésicale.
4. Pour vider la chambre de mesure,
ouvrir le robinet d'évacuation situé
en bas de la poche (4) en le tournant
(position « flèche » visible). Pour chan-
ger la poche, vérifier que la chambre
de mesure est complètement vide et
le robinet d'évacuation fermé.
5. Lorsque le patient est déplacé, le
système doit être posé à plat sur sa
face arrière, le clamp fermant la tu-
bulure et la chambre de mesure vidée
complètement (5f). Dès que possible,
remettre le système en position verti-
cale et ré-ouvrir le clamp (5e).
6. Pour éliminer l'urine de la poche de
rechange fermée (1,5 L et 3,5 L), dé-
connecter la poche de la chambre de
mesure, puis ouvrir la poche en déchi-
rant le film prédécoupé située en haut
à gauche de la poche (6).
All manuals and user guides at all-guides.com
Avertissement:
La réutilisation d'un dispositif à usage
unique est dangereuse pour le patient
ou l'utilisateur. Le dispositif peut être
contaminé et/ou ne plus fonctionner
correctement, ce qui peut entraîner
chez le patient des blessures et des
maladies potentiellement mortelles.
 Ο δηγίεςχρήσης
z
Περιεχόμενο
Κλειστό αποστειρωμένο σύστημα μέτρη-
σης των ούρων με
– Θέση λήψης στο διαβαθμισμένο σύν-
δεσμο
– Εύκαμπτο σωλήνα με συρόμενο σφι-
γκτήρα
– Αεριζόμενο αποστειρωμένο θάλαμο
σταλαγμού με βαλβίδα αντεπιστροφής
– Αεριζόμενο θάλαμο μέτρησης, συνολι-
κός όγκος 500 ml, με περιοχή ακριβούς
μέτρησης 50 ml
– Ανταλλακτική σακούλα με συρόμενο
σφιγκτήρα/ ή σακούλα με βάνα εκ-
κένωσης με ενσωματωμένη βαλβίδα
αντεπιστροφής και φίλτρο αερισμού
– 2 ταινίες με οπές για στερέωση στο
πλαίσιο του κρεβατιού
– Πρόσθετο ενσωματωμένο άγγιστρο
και ακίδα για τη στερέωση σε κατάλλη-
λη υποδοχή συγκράτησης (π.χ. ταινία
σταθεροποίησης #4417755 ή πλάκα
σταθεροποίησης #4417780)
Χρησιμοποιούμεναυλικά
ABS, PP, PA, PE, PS, PU, PVC, SEBS, PBT, IR
Οδηγίεςχρήσης:
1. Στερεώστε το σύστημα κατακόρυφα
και οριζόντια στο κρεβάτι και λειτουρ-
γείτε το πάντοτε κάτω από το επίπεδο
της κύστης. Για τη στερέωση χρησιμο-
ποιείστε τις 2 ταινίες με οπές (1c), το
άγκιστροden (1b) ή την ταινία (1a).
Προσοχή:
Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα είναι στε-
ρεωμένο έτσι ώστε η κλίμακα μετ ρη-
σης του θαλάμου μέτρησης βρίσκεται
σε οριζόντια θέση.
2. Στερεώστε τη σακούλα ούρων με το
συνδετήρα στο θάλαμο μέτρησης (η
σακούλα εκροής 2 L βρίσκεται ήδη
συνδεμένη) (2a, 2b). Συνδέστε το σω-
λήνα εκροής με τον καθετήρα κύστης.
Τοποθετήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με
συνεχή κλίση από τον ασθενή προς τη
συσκευή.
3. Πριν τη δειγματοληψία καθαρίζετε
και απολυμάνετε τη μεμβράνη στο
διαβαθμισμένο σύνδεσμο. Κλείστε το
συρόμενο σφιγκτήρα στο σωλήνα (3c)
και αναρροφήστε τα ούρα μέσω της εκ
νέου στεγανοποιμένου σημείου λήψης
μέσω κώνου Luer με τη χρήση μίας σύ-
ριγγας (3d). Η σύνδεση με το καθετήρα
κύστης δε θα πρέπει να διακόπτεται.
4. Για την εκκένωση του θαλάμου μέτρη-
σης ανοίξτε την περιστρεφόμενη βαλ-
βίδα (4) (Θέση «βέλος» ορατη). Πριν την
αλλαγή σακούλας πρέπει να αδειάσει ο
θάλαμος εντελώς. Μετά κλείστε το συ-
ρόμενο σφιγκτήρα της ανταλλακτικής
σακούλας.
5. Kατά τη μετακίνηση του ασθενούς σε
άλλο κρεβάτι να εναποτίθεται πάνω
στο κρεβάτι οπωσδήποτε με την πίσω
πλευρά. Προηγουμένως πρέπει να
αδειάσει ο θάλαμος μέτρησης και να
κλείσει ο σφιγκτήρας του εύκαμπτου
σωλήνα. (5f). Μετά τη μετακίνηση του
ασθενούς πρέπει το σύστημα να στερε-
ωθεί χωρίς καθυστέρηση ξανά κατακό-
ρυφα και να ανοίξει ο σφιγκτήρας του
εύκαμπτου σωλήνα(5e).
6. Tα ούρα μπορούν έπειτα να απορρι-
φθούν από την ανταλλακτική σακούλα
(1,5L και 3,5L) αποσυνδέοντας τον ου-
ροσυλλέκτη από τον θάλαμο μέτρη-
σης, και ανοίξτε τη συσκευή σκίζοντας
τη διάτρητη γραμμή που βρίσκεται
στην αριστερή πλευρά επάνω.
Προειδοποίηση:
H επαναχρησιμοποίηση συσκευών μιας
χρήσης εγκυμονεί κίνδυνο για τον ασθε-
νή ή το χρήστη. Ενδέχεται να προξενήσει
μόλυνση ή/και βλάβη λειτουργικότητας. Η
μόλυνση ή/και η περιορισμένη λειτουργι-
κότητα της διάταξης ενδέχεται να οδηγή-
σει σε τραυματισμό, ασθένεια ή θάνατο
του ασθενή.
Upute za uporabu
v
Sadržaj
Sterilni zatvoreni sustav mjerenja urina
sadrži
- prihvatnik uzorka na stupnjevitom
priključku
- gibljiva cijev s kliznom stezaljkom
- prozračna Pasteurova komora za ka-
panje s nepovratnim ventilom
- prozračna mjerna komora, ukupne za-
premnine 500 ml, s odjeljkom od 50
ml za fino mjerenje
- zamjenska vrećica ili vrećica s ispu-
snim pipcem s ugrađenim nepovrat-
nim ventilom i filtrom za prozračivanje
- 2 remena s rupama za vješanje susta-
va na okvir kreveta
– dodatna integrirana kuka i zatik za
učvršćivanje u prikladne zadržne ča-
- 11 -

Publicidad

loading