PRODUTTORE manufacturer PRODUCTEUR HerSteLLer FABRICANTE www.twindisc.com www.technodrive.it Via S. Cristoforo, 131 - 40010 S. M. Decima (BO) - ITALY Tel. ++39 (0)51 6819711 fax ++ (0)51 6824234 - ++(0)51 6825814 SIMBOLI DI RICHIAMO - reference SYmBOLS - SYMBOLOGIE DES RAPPLES - HInWeISZeIcHen - SÍMBOLOS DE REFERENCIA ITALIANO Leggere prima di ogni operazione...
Página 3
NOMENCLATURA - nOmencLature - NOMENCLATURA - nOmencLatura - NOMENCLATURA Interruttore posizione di folle Sfiato Neutral safety switch Breather Contacteur de position neutre Reniflard Neutralsicherheitschalter Entlüftung Leva comando Interruptor de posiciòn neutral Purgador Asta livello olio Shifting lever Oil gauge Levier de commande Jauge de niveau huile Schalthebel Palanca de mando...
Página 7
TABELLA DI CONVERSIONE - cOnVerSIOn taBLeS - TABLEAU DE CONVERSION - KOnVerSIOnStaBeLLe - TABLA DE CONVERSIÓN Standard S.I. Lunghezza - Length Longueur - Länge x 0.0397 = inch Longitud Pressione - Pressure Pression - Druck 1 bar x 100 = kPa x 1.02 = kgf/cm x 14.5 = PSI Presión...
Página 8
1- INTRODUZIONE 1- INTRODUCTION 1- INTRODUCTION Il presente manuale è parte inte- The present manual is part of the pro- Le présent manuel est une partie in- grante del prodotto e la sua lettura e duct’s scope of supply and reading tégrante du produit, sa lecture et sa comprensione sono di fondamentale and understanding are essential.
1- VORWORT 1- INTRODUCCION Diese Anleitung ist ein wesentlicher Be- El presente manual hace parte integral standteil des Produkts; vor Inbetrieb- del producto, y su lectura y compren- nahme bzw. Montage ist sie unbedingt sión tienen una importancia funda- zu lesen und zu verstehen. Es werden mental.
2- NORME GENERALI DI 2- GENERAL SAFETY 2- CONSIGNES GéNéRA- SICUREZZA RULES LES DE SéCURITé - Assicurarsi sempre di aver letto e - Do not operate or service this equip- - Avant de procéder à l’intervention ou compreso bene le istruzioni e le av- ment before reading the instructions à...
2- ALLGEMEINE SICHE- 2- NORMAS GENERALES RHEITSVORSCHRIFTEN DE SEGURIDAD - Vergewissern Sie sich, dass Sie die - Asegurarse de haber leído y entendi- Anleitung und die\darin beschriebe- do bien las instrucciones y las adver- nen Hinweise gelesen und auch kor- tencias contenidas en este manual, rekt verstanden haben, bevor Sie das antes de comenzar a utilizar el pro-...
Página 12
quantità e tipo di olio lubrificante, raf- method and practice are strictly fol- opérations nécessaires afin de garantir freddamento, manutenzione e di tutte le lowed for safe and enjoyable handling l’ exploitation sécurisée de l’inverseur. altre operazioni necessarie per il funzio- and operation.
Página 13
Art des Schmieröls, die funktionieren- inversor,de la cantidad y tipo de aceite de Kühlung, Wartung und alle weiteren lubricante, del enfriamiento, del mante- Vorgänge verantwortlich, die für einen nimiento y de todas las demás operacio- einwandfreien und sicheren Betrieb des nes necesarias para el funcionamiento Getriebes erforderlich sind.
Página 14
3- DESCRIZIONE 3- DESCRIPTION 3- DESCRIPTION Gli invertitori serie TM 1200A sono di- The TM 1200A marine transmission is Les inverseurs série TM 1200A sont ap- spositivi per trasmettere, interrompere an equipment suitable to transfer, rever- tes à transmettre, interrompre et inver- ed invertire il moto dell’asse elica.
Fig. 01 3- BESCHREIBUNG 3- DESCRIPCION Die Marine-Getriebe der Serie TM Los inversores serie TM 1200A son 1200A sind Aggregate, die der Übertra- unos dispositivos que permiten transmi- gung, Unterbrechung und Umschaltung tir, interrumpir o invertir el par de torsión des Drehmoments der Propellerwelle del eje de la hélice.
4- IDENTIFICAZIONE 4- GEAR IDENTIFICATION 4- IDENTIFICATION DE DELL’INVERTITORE L’INVERSEUR Ogni invertitore ha una propria targhetta A name plate is fixed on each transmis- Chaque inverseur a une plaque si- di identificazione incollata sulla carcas- sion housing: information printed on are gnalétique fixée sur la transmission.
Fig. 02 4- GETRIEBE- 4- IDENTIFICACIÓN DEL IDENTIFIZIERUNG INVERSOR Jedes Getriebe hat ein eigenes Typen- Cada inversor tiene su propia placa de schild, das am Gehäuse angebracht ist: identificación aplicada a la carcasa: los Die abgedruckten Angaben sind für die datos impresos son fundamentales para Garantie und den Austausch wesentli- las solicitudes de garantía y repuestos.
Página 18
5- INSTALLAZIONE 5- INSTALLATION 5- INSTALLATION Il collegamento fra motore ed invertitore The connection between engine and tran- Le montage de l’accouplement (appro- (tramite un idoneo giunto elastico) deve smission (using a suitable flexible cou- prié) entre le moteur et l’inverseur doit essere eseguito da personale specializ- pling) must be performed by specialized être réalisé...
Fig. 03 5- EINBAU 5- INSTALACION Die Motor-/Getriebeverbindung (durch La conexión entre el motor y el inversor eine entsprechende Dämpferkupplung) (a través de una junta amortiguadora idó- darf ausschließlich von Fachpersonal nea), debe ser efectuada por personal vorgenommen werden. especializado. Antes de efectuar la co- Die Keilwelle muss vor der Verbindung- nexión, proteger el eje estriado con grasa smontage mit wasserabstoßendem Fett...
Página 20
• che il cavo faccia compiere tutta la corsa lever neutral detent position (N); • que le câble permet la course complète alla leva di comando dell’invertitore sia • the control cable is adjusted so that full du levier de commande tant en marche in marcia avanti che in marcia indietro;...
Página 21
Fig. 05 Leerlaufstellung (N) stehen; mando del inversor todo el recorrido, • Der Zug muss die komplette Schalthe- tanto en marcha adelante como en mar- belbewegung am Getriebe sowohl im cha atrás; Vorwärts- als auch Rückwärts-gang • el recorrido de la palanca entre la posi- gewährleisten;...
6- USO E MANUTENZIONE 6- USE AND MAINTENANCE 6- UTILISATION ET EN- TRETIEN Il controllo frequente e sistematico del- Frequent and systematic inspection will Le contrôle systématique et fréquent de l’invertitore garantisce una lunga durata assure to your transmission many years l’inverseur garanti une longue durée et e affidabilità.
6- BEDIENUNG-WARTUNG 6- UTILIZACION Y MANTENIMIENTO Nur eine häufige und systematische El control frecuente y sistemático del Überprüfung des Getriebes gewährlei- inversor garantiza su larga duración y stet eine lange Lebensdauer und Be- fiabilidad triebssicherheit. Überprüfungen: Controles: • Bei ausgeschaltetem Motor den •...
Página 24
CONTROLLO - RIPRISTINO DEL LI- OIL LEVEL INSPECTION AND TOP VéRIFICATION-RéTABLISSEMENT VELLO DELL’OLIO DU NIVEAU D’HUILE Il controllo del livello dell’olio deve esse- Oil level should be checked on a daily Le contrôle du niveau d’huile doit être re effettuato ogni giorno: basis: effectué...
Página 25
Fig. 05 KONTROLLE-WIEDERHERSTELLUNG CONTROL - REPOSICIÓN DEL NIVEL DES ÖLPEGELS DE ACEITE Die Kontrolle des Ölpegels ist täglich dur- El control del nivel de aceite debe efec- chzuführen: tuarse todos los días. 1 Den Motor bei Getriebe im Leerlauf 1 Poner en marcha el motor al mínimo, starten und mit Leerlaufdrehzahl lau- con el inversor en neutro;...
Pulizia filtro: Oil filter screen cleaning: Nettoyage du filtre : • Allentare il tappo A (Fig. 06) (chiave • Loosen plug A (Fig. 06) (27mm • Desserrer le bouchon A (Fig. 06) (clé 27mm); wrench); 27mm) ; • Estrarre i filtri B; •...
Página 27
Fig. 06 Filterreinigung: Limpieza filtro: • Die Einfüllstopfen A lockern (Abb. • Aflojar el tapon A (Fig. 06) (llave de 06) (Schlüssel 27mm); 27 mm); • Den Filter B abnehmen; • Extraer el filtro B; • Den Filter mit Lösemittel oder Gasöl •...
Página 28
CONTROLLO PRESSIONE / TEMPERA- PRESSURE AND TEMPERTURE CHECK VéRIFICATION PRESSION / TEM- TURA OLIO PéRATURE HUILE La temperatura massima ammissibile in Maximum operating temperature =90°C. La température maximum admissible funzionamento è di 90°C. Clutch pressure (given 1000 engine pendant le fonctionnement est de 90°C. La pressione alle frizioni, misurata a RPM, clutch engaged, oil temperature La pression aux embrayages, mesurée...
Página 29
ÖLTEMPERATUR/DRUCKKONTROLLE CONTROL PRESIÓN / TEMPERATURA DEL ACEITE Die zulässige Höchsttemperatur im Be- La temperatura máxima admisible en trieb beträgt 90°C. funcionamiento, es de 90°C. La presión Der Druck an den Kupplungen, der bei en los embragues, medida a 1000 rev/ 1000 U/1’...
Página 30
ATTENZIONE: ATTENTION: ATTENTION : Le fabricant ne Twin Disc Technodrive non è re- Twin Disc Technodrive is not liable saurait être tenu responsable des sponsabile di danni causati da for any loss or damage caused by dommages et détériorations dues...
Página 31
(en neutro). ACHTUNG: Twin Disc Technodri- ATENCIÓN: ve haftet nicht für Schäden, die Twin Disc Technodrive no re- auf eine fehlerhafte Installation, sponderá por daños causados einen unsachgemäßen Gebrau- por instalaciones incorrectas, uso...
Página 32
7- DATI TECNICI - tecHnIcaL Data - DONNEES TECHNIQUES - tecHnIScHe Daten - DATOS TECNICOS • TM 1200A Velocità massima motore max engine speed Vitesse maximum du moteur 3200 maximale motorge- schwindigkeit Velocidad máxima motor (Rpm) Peso a secco M 16 X 32 Dry weight Poids net Trockengewicht...
CONTROLLO PRESSIONI PreSSure POrtS POINTS DE CONTROL PRESSION DrucKKOntrOLLe CONTROL PRESIONES Pressione principale Main pressure Pression principale Hauptdruck Presión principal Pressione marcia avanti Pressure in forward Pression en avant Druck Vorwärtsgang Presión hacia delante Pressione marcia indietro Pressure in reverse Pression en arriére Druck Rückwärtsgang Presión en reversa...
8- FEHLERSUCHE 8- BÚSQUEDA AVERÍAS Störung Mögliche Ursache Abhilfe Anomalía Causa posible Remedio 1- Öldruck zu niedrig - Gangwähler (Vertei- - Servicewerkstatt 1- Presión del aceite - Selector (distribui- - Consultar con un ler) schmutzig konsultieren demasiado baja dor) cambios sucio centro de asistencia - Ölfilter verstopft - Filter abnehmen...
Página 36
Anomalia Possibile causa Rimedio Symptoms Causes Remedies Symptômes Causes Remèdes 7- L’imbarcazione - Distributore - Consultare un cen- 7- Boat does not - Control valve stuck - Consult Service 7- Le bateau ne - Distributeur bloqué - Consulter Stationne non si muove bloccato tro di assistenza move...
Página 37
Störung Mögliche Ursache Abhilfe Anomalía Causa posible Remedio 7- Keine Bootsbewe- - Verteiler blockiert - Servicewerkstatt 7- La embarcación - Distribuidor - Consultar con un gung konsultieren no se mueve bloqueado centro de asistencia - Gang nicht richtig - Korrekt schalten - Posición errónea - Regular geschaltet...
9- ACCESSORI SPECIALI 9- SPECIAL EQUIPMENT 9- ACCESSOIRES SPéCIAUX • TROLLING VALVE • TROLLING VALVE • TROLLING VALVE Il Trolling Valve è un dispositivo di con- Trolling valve is a device that enables to Le Trolling Valve est un dispositif de trollo manuale o elettrico che permette, slow propeller speed below the speed vérification manuelle ou électrique qui...
9- SONDERZUBEHÖR 9- ACCESORIOS ESPE- CIALES • TROLLING VALVE • TROLLING VALVE Das Trolling Valve ist eine manuelle El Trolling Valve es un dispositivo de oder elektrische Kontrollvorrichtung, control manual o eléctrico que al reducir die durch die Druckverringerung der la presión de los discos de embrague, Kupplungsscheiben die Drehgeschwin- permite reducir la velocidad de rotación...
Página 40
dell’invertitore (navigazione normale); b Reduce engine speed (NEVER exceed (JAMAIS dépasser 90°C). b Portare il motore al minimo (non su- 1.100 rpm); a Mettre la marche avant (marche arrière) perare MAI 1.100 giri/min); c Move the trolling valve command so de l’inverseur (navigation normale);...
Página 41
cht unter 50°C erreichen (und 90°C ni- ratura mínima de 50°C (pero no debe cht überschreiten); superar los 90°C); a Den Vorwärtsgang (Rückwärtsgang) a Introducir el cambio hacia delante des Getriebes (normale Fahrt) einle- (reversa) del inversor (navegación normal). b Den Motor auf Leerlaufdrehzahl bringen b Llevar el motor al mínimo (no superar (1.100 U/Min NIEMALS überschreiten) NUNCA las 1100 rev/min).
Página 42
f Per disinserire il trolling valve riporta- f To interrupt the trolling mode move the sinon, dommages possibles à re la leva in posizione iniziale. trolling command lever to the original l’équipage et à l’embarcation ! position; DANGER : Ne JAMAIS utiliser le trolling val- Il campo di regolazione del trolling valve The trolling mode setting range allows a ve lorsque le moteur tourne à...
Página 43
WARNUNG: PELIGRO: Das Trolling Valve darf NIEMALS No utilizar NUNCA el Trolling Valve bei einem Motor über 1.100 U/ con el motor por encima de 1100 Min betrieben werden: Das Ge- rev/min: posibilidad de recalenta- triebe könnte sich überhitzen und miento y daños en el inversor.
Página 44
• SELETTORE ELETTRICO • ELECTRIC CONTROL BLOCK • VALVE DE COMMANDE ELECTRO- NIQUE La marcia avanti, retromarcia e il disin- Forward, reverse and neutral shifting La marche avant, la marche arrière et le débranchement d’embrayage sont serimento delle frizioni sono operate are electrically actuated by ON-OFF opérés électriquement par électro-sou- elettricamente attraverso delle elettro-...
Página 45
• ELEKTRISCHE STEUERBLOCK • BLOQUE DE MANDO ELECTRONI- Der Vor- und Rückwärtsgang sowie die La marcha adelante, la marcha atrás y Neutralstellung werden durch elektro- la desconexión de los embragues se magnetische Ventile elektrisch ein- und efectúa por electricidad a través de las ausgeschaltet.
TWIN DISC s.r.l . prodotto riparato in garanzia sarà ritornato to be defective by TWIN DISC s.r.l. or its Les demandes de garantie doivent être al cliente a spese dell’Officina Autorizzata authorized Service Dealer, provided that présentées au fabricant ou au distributeur...
10- GARANTIE 10- GARANTIA Die Garantie der TWIN DISC s.r.l. bezie- TWIN DISC s.r.l. garantiza los productos ht sich auf ihre Bauprodukte für folgende de su construcción para: Zeiträume: 1) uso profesional: 12 meses a partir de su 1) bei professionellen Gebrauch: für eine puesta en funcionamiento, pero máximo...
Página 48
énoncées TWIN DISC s.r.l. non si assume nè delega cement of the product or its components ou implicites y compris les garanties com- ad altri alcuna altra responsabilità relativa shall be reimbursed by TWIN DISC s.r.l.
Página 49
Gewährleistungen, darin eingeschlossen valor comercial del inversor mismo. sind diejenigen für marktgängige Qualität und Tauglichkeit. TWIN DISC s.r.l. ist nicht haftbar für Son- der- oder Folgeschäden anderer Art. Sie kann unter keinen Umständen für Schäden haftbar gemacht werden, deren Wert über dem Einkaufspreis des Getriebes liegt.
11- LISTA PUNTI DI ASSISTENZA 11- DEALER LIST 11- LISTE DES DISTRIBUTEURS 11- HÄNDLERLISTE 11- LISTA DE PUNTOS DE ASISTENCIA www.technodrive.it ++39 (0)51 6819711 (operator) ++ (0)51 6824234 (fax) aftermarket@technodrive.it www.twindisc.com...