Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 45

Enlaces rápidos

IT
ELETTROPOMPA AUTOADESCANTE A CANALE LATERALE
Manuale d'uso e manutenzione ............................................................................... pag. 5
FR POMPE AUTO-AMORÇANTE À CANAL LATÉRAL
Manuel d'instructions et d'entretien ..................................................................... page 13
GR ΑΝΤΛΙΑ ΑΥΤΟΜΑΤΗ ΑΝΑΡΡΟΦΗΣΗΣ ΜΕ ΠΛΕΥΡΙΚΟ ΚΑΝΑΛΙ
Οδηγίες χρήσης και συντήρησης .......................................................................... σελ. 21
DE SELBSTANSAUGENDE PUMPE MIT SEITLICHEM KANAL
Gebrauchs- und Wartungsanweisungen ............................................................ Seite 29
GB SIDE CHANNEL SELF-PRIMING PUMP
User and maintenance manual ........................................................................... page 37
ES BOMBA AUTOCEBANTE DE CANAL LATERAL
Manual de uso y mantenimiento .......................................................................... pág. 45
CZ SAMONASÁVACÍ ČERPADLO S POSTRANNÍM VTOKEM
Návod k obsluze a údržbě ..................................................................................... str. 53
Serie di macchine / Série de machines/Σειρά μηχανημάτων / Maschinen-Baureihen / Machinery series /
Serie de máquinas / Série samostatných strojů :
EEM, ENM, ENT, ALM, ALT
Serie di quasi-macchine / Série de quasi-machines / Σειρά μερικώς ολοκληρωμένων μηχανημάτων / Baureihen der
unvollständigen Maschinen / Partly completed machinery series / Serie de cuasi máquinas / Série strojů k vestavbě:
EEMQ, ENMQ, ENTQ, ECC, ALMQ, ALTQ, ALCC
Tel. (+39) 0545 22508 - Fax (+39) 0545 32362 - E-mail tellarini@tellarini.com
TELLARINI POMPE S.n.c. di G. Tellarini & C.
Via E. Majorana, 4 - 48022 LUGO (RAVENNA) – ITALIA
s.n.c.
Ed.: 03 Rev.: 5
15/07/2022

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para TELLARINI POMPE EEM Serie

  • Página 1 EEMQ, ENMQ, ENTQ, ECC, ALMQ, ALTQ, ALCC Ed.: 03 Rev.: 5 15/07/2022 TELLARINI POMPE S.n.c. di G. Tellarini & C. Via E. Majorana, 4 - 48022 LUGO (RAVENNA) – ITALIA Tel. (+39) 0545 22508 - Fax (+39) 0545 32362 - E-mail tellarini@tellarini.com...
  • Página 2 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3A Fig. 3B...
  • Página 3 Fig. 4 Fig. 6 Fig. 8 Fig. 5 Fig. 9 Fig. 7...
  • Página 4 Fig. 12 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 14 Fig. 13 Fig. 18 Fig. 15 Fig. 16 Fig. 17 Fig. 19 Fig. 20 Fig. 21 Fig. 22 Fig. 23 Fig. 24 Fig. 26 Fig. 25...
  • Página 5 IT MANUALE D’USO E MANUTENZIONE 1 - DESCRIZIONE SIMBOLI UTILIZZATI - GLOSSARIO Istruzioni originali Rischio per la sicurezza E’ vietata la riproduzione a qualsiasi titolo di parti di testo o disegni senza autorizzazione scritta del fabbricante. Rischio per la sicurezza di natura elettrica AVVERTENZA relativa alle macchine Consultare con attenzione prima dell’installazione della macchina.
  • Página 6 idonee all'uso con prodotti alimentari, come il latte o l’olio di oliva (rif. Hmax sviluppata dalla pompa (espressa in bar, unità di misura di norma UNI EN 13951). L’applicazione in campo alimentare è subordinata pressione), che si raggiunge quando la bocca di mandata è chiusa, e il alla verifica dell’idoneità...
  • Página 7 Ventola motore Girante Guarnizione conica Calotta copriventola Rondella tenuta Manicotto filettato Cuscinetto anteriore Linguetta Vite testa esagonale Flangia pompa Condensatore (solo pompe monofase) Vite testa cava esagonale Controflangia Interruttore a bascula (solo serie EEM) Scudo posteriore Porta spazzole Cuscinetto posteriore Interruttore rotativo (altre serie monofase e trifase) Spazzola...
  • Página 8 - Montare il manico (fig. 5) o il carrello (fig. 6), se disponibili. Quando la 4.2.3.1 – COLLEGAMENTO POMPE MONOFASE E TRIFASE pompa viene trasportata deve essere scollegata dall’alimentazione elettrica. A trasporto effettuato, il carrello deve trovarsi assolutamente su un piano orizzontale. Verificare che accidentali spostamenti del carrello non siano causa di rischi.
  • Página 9 la quasi-macchina è progettata per essere alimentata da una delle procedure di manipolazione, lavaggio, magazzinaggio e batteria; smaltimento dei fluidi di scarto è a carico dell’utilizzatore, che dovrà osservare le norme di sicurezza valide per le particolari sostanze qualora si usi un altro tipo di generatore, valutare il rischio che si trattate.
  • Página 10 5.2 - TEMPERATURA DELLE SUPERFICI ACCESSIBILI Questi eventi causano un’ambiente bagnato (con rischio elettrico, rischio di scivolare, etc.) e il rischio che persone, In condizioni tipiche di impiego, le superfici esterne della parte animali o cose siano colpiti da getti di liquido. In particolare motore possono raggiungere temperature superiori di circa 40 °...
  • Página 11 La garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali accertati La Ditta TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. con sede in via dal costruttore e consiste nella riparazione o sostituzione gratuita Majorana, 4 - Lugo (RA) - Italia dichiara sotto la propria esclusiva della pompa ad opera dello stesso.
  • Página 12 9.2 - MONTAGGIO DELLA PARTE IDRAULICA maggiore di 60 mm) e colpire la tenuta a labbro fino a sfilarla dalla sua sede (fig. 12). (Per i modelli in ottone tipo 20, prima inserire la controflangia rif. 5 e - Appoggiare la tenuta a labbro al bordo della parte interna posteriore posizionare la guarnizione rif.
  • Página 13 FR MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN (modèles laiton type 25-30-35-40) ..........20 9.2.3 - Remplacement garniture mécanique ......20 9.3 - Remplacement des balais ............20 Traduction des instructions originales La reproduction à n’importe quel titre de parties de texte ou de 1 - DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISÉS - GLOSSAIRE dessins sans l’autorisation écrite du fabricant est interdite.
  • Página 14 Exemples d’utilisation des séries avec corps de pompe en laiton 1) différence de hauteur (mesurée verticalement) entre le niveau du (série EEM, ENM, ENT, ECC) liquide dans le réservoir de destination et celui dans le réservoir d’origine ; Eau, eau de mer, gazole, huile, savons ; dans l’Union Européenne les 2) les pertes d’énergie causées par l’écoulement du liquide dans les pompes avec le corps de pompe en laiton ne sont pas, en général, jugées tuyaux, vannes, raccords, et autres éléments présents sur son parcours.
  • Página 15 Ventilateur moteur Turbine Guarnizione conica Calotte de protection Rondelle d’étanchéité Manchon fileté ventilateur Palier avant Clavette Vis avec tête à six pans Bride pompe Condensateur (uniquement pompe monophasée Vis avec tête à six pans en creux Contre-bride Interrupteur rotatif (autres séries Bouclier arrière monophasées et triphasées Porte-balais...
  • Página 16 4.2.1 - OPÉRATIONS PRÉLIMINAIRES Utiliser uniquement des câbles et des composants conformes aux dispositions de sécurité de la Directive 2006/95/CE et adapté au - Déballer la pompe et vérifier l’intégrité de toutes ses parties : les courant absorbé par le moteur. éventuelles ruptures qui pourraient avoir été...
  • Página 17 4.2.3.2- BRANCHEMENT POMPES À COURANT CONTINU présente à l’intérieur de la pompe. Si la température des surface accessibles est excessive (voir chap. 5.2), avant de L’installation électrique d’alimentation doit posséder les caractéristiques manipuler la pompe la faire refroidir ou utiliser des gants suivantes : appropriés.
  • Página 18 5.2 - TEMPÉRATURE DES SURFACES ACCESSIBLES doit évaluer ces risques et prévoir éventuellement des mesures de protection adéquates contre les projections de liquide (par exemple des Dans des conditions typiques d’utilisation, les surfaces externes écrans) et des récipients de collecte dans une position adéquate. Les de la partie moteur peuvent atteindre des températures fuites doivent être éliminées et le liquide recyclé...
  • Página 19 Défaut Cause possible Remède La pompe crée des bulles d’air dans le réservoir Sens de pompage erroné Inverser le sens de pompage d’aspiration Surcharge L’application dépasse les possibilités de la pompe Température du liquide excessive L’application dépasse les possibilités de la pompe Le moteur se surchauffe.
  • Página 20 (réf. 5 du corps de pompe et enlever le joint (réf. 8). - Prendre un tube rond (d’un diamètre de 28-29 mm et de plus de 60 mm de long) et frapper le joint à lèvres jusqu’à ce qu’il soit extrait de son 9.2 - DÉMONTAGE DE LA PARTIE HYDRAULIQUE logement (fig.
  • Página 21 GR ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ 9.2.2 – Αντικατάσταση παρεμβύσματος (ορειχάλκινα μοντέλα τύπου 25- 30-35-40) ....................28 Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών 9.2.3 - Αντικατάσταση μηχανικού παρεμβύσματος ..... 28 Απαγορεύεται οποιαδήποτε ολική ή μερική αναπαραγωγή του 9.3 - Αντικατάσταση των ψηκτρών ..........28 κειμένου...
  • Página 22 ένδειξη πάνω στην αντλία), 110° C (ελαστικό EPDM), 130° C (ελαστικό υγρού στη δεξαμενή προορισμού και εκείνης στη δεξαμενή προέλευσης, Viton). Μοντέλα με bypass: 90° C. 2) οι απώλειες ενέργειας που οφείλονται στη ροή του υγρού μέσα σε αγωγούς, βαλβίδες, ρακόρ και άλλα εξαρτήματα που παρεμβάλλονται στη Παραδείγματα...
  • Página 23 Φτερωτή μοτέρ Ροδέλα παρεμβύσματος Κωνική φλάντζα Κάλυμμα φτερωτής Σφήνα Βιδωτή μούφα Μπροστινό ρουλεμάν Πυκνωτής (μόνο μονοφασικές αντλίες) Εξαγωνική βίδα Φλάντζα αντλίας Πυκνωτής (μόνο μονοφασικές αντλίες) Βίδα άλεν Κόντρα φλάντζα Διακόπτης (μόνο σειρά EEM) Πίσω περίβλημα Στήριγμα ψήκτρας Πίσω ρουλεμάν Διακόπτης (μόνο σειρά EEM) Ψήκτρα...
  • Página 24 προστασίας από τις υπερφορτώσεις με αυτόματη επαναφορά μόνο - Τοποθετήστε τη χειρολαβή (εικ. 5) ή την τροχήλατη βάση (εικ. 6), αν αν στην κίτρινη πινακίδα πάνω στην αντλία εμφανίζεται η ένδειξη διατίθενται. Όταν μεταφέρετε την αντλία, αυτή δεν πρέπει να είναι “Protetta da sovraccarico - Overload protected”...
  • Página 25 προστατευμένη από επιρεύματα, διαδικασίες χειρισμού, πλυσίματος, αποθήκευσης και διάθεσης των • εξοπλισμένη με σύστημα προστασίας από υπερφορτώσεις, υγρών αποβλήτων είναι υπεύθυνος ο χρήστης, ο οποίος θα πρέπει • να τηρήσει τους κανόνες ασφαλείας που ισχύουν για τις συγκεκριμένες ουσίες. εξοπλισμένη με διάταξη διακοπής της τροφοδοσίας, Αν...
  • Página 26 5.2 - ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑ ΤΩΝ ΠΡΟΣΠΕΛΑΣΙΜΩΝ ΕΠΙΦΑΝΕΙΩΝ 5.4 - ΠΑΡΑΜΕΝΟΝΤΕΣ ΚΙΝΔΥΝΟΙ ΠΟΥ ΟΦΕΙΛΟΝΤΑΙ ΣΕ Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, οι εξωτερικές επιφάνειες του ΔΥΣΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ μοτέρ μπορεί να ξεπεράσουν τους 40 ° C. Οι εξωτερικές Η αντλία δεν διαθέτει συστήματα ηχητικής ή φωτεινής σήμανσης για επιφάνειες...
  • Página 27 υλικών που έχουν επιβεβαιωθεί από τον κατασκευαστή και έχει υποχρέωση να επισκευάσει ή να αντικαταστήσει δωρεάν την αντλία. Η εταιρία TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. με έδρα στην οδό Μια επέμβαση υπό εγγύηση δεν αλλάζει την ημερομηνία λήξης της.
  • Página 28 (αρ. 5) από το σώμα της αντλίας και αφαιρέστε την τσιμούχα (αρ. 8). - Πάρτε ένα σωληνωτό κορμό (με διάμετρο 28-29 mm και μήκος μεγαλύτερο από 60 mm) και χτυπήστε το παρέμβυσμα μέχρι να βγει από 9.2 – ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΥΔΡΑΥΛΙΚΟΥ ΜΕΡΟΥΣ ΤΗΣ την...
  • Página 29 DE - GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN 9.2.1 - Auswechseln der Lippendichtung (Messingmodell Typ 20 und 50) ........................36 Übersetzung der Originalanweisungen 9.2.2 - Auswechseln der Lippendichtung (Messingmodell Typ 25-30-35- Die Vervielfältigung eines Auszugs sowie der Zeichnungen, aus 40) ......................36 welchem Grund auch immer, ist ohne vorherige Zustimmung des 9.2.3 - Auswechseln der mechanischen Dichtung.....
  • Página 30 Kunststoff die Dichtungen hergestellt sind: 90°C (NBR, Standardtyp, wenn 1) Höhenunterschied (senkrecht gemessen) zwischen Flüssigkeitsniveau nicht anders auf derselben Pumpe angegeben), 110°C (EDPM), 130°C im Ausgangs- und Empfangsbehälter; (Viton); Modelle mit Bypass: 90°C. 2) Energieverluste durch den Flüssigkeitsfluss in den Leitungen, Ventilen, Verbindungen und anderen Elementen, die ggf.
  • Página 31 Motorgebläse Laufrad Kegeldichtung Kappe der Gebläseabdeckung Dichtring Gewindehülse Vorderes Lager Lasche Sechskantschraube Pumpenflansch Kondensator (nur Einstufige Pumpen) Innensechskantschraube Gegenflansch Kippschalter (nur Baureihe EEM) Hintere Abdeckung Bürstenhalter Vorderes Lager Drehschalter (weitere Ausführungen ein- und dreistufig) Bürste Statorgehäuse Gegenflanschdichtung Inverterdose Welle mit Rotor Seeger-Ring aus Edelstahl Klemmleistendose Hinteres Innenteil...
  • Página 32 sich Personen an den Schlauchleitungen oder dem Stromkabel entsprechen (Toleranzen: 10% für die Spannung und 2% für die Frequenz); einklemmen. Bei der Verankerung die Pumpe nicht beschädigen. die Anlage muss sachgerecht geerdet und mit einem hochempfindlichen • Differentialschutzschalter (30 mA) an der Leitung versehen sein; sie muss gegen Überstrom geschützt sein;...
  • Página 33 Das Stromkabel durch den Kabeldurchgang führen. Gebrauch für nicht leicht verderbliche Lebensmitteln (Pflanzenöl, • Das Kabel an die Klemmleiste schließen und dabei die Polarität (+, Wein, Essig) • -) beachten. Vor und nach dem Gebrauch: • Falls erforderlich, sicherstellen, dass das Kabel weder verdreht Mit Reinigungsmittel spülen;...
  • Página 34 Ausrutschgefahr usw.) und es besteht das Risiko, dass Menschen, Tiere 5.4 - RESTGEFAHREN BEI BETRIEBSUNTERBRECHUNG oder Gegenstände von der heraus spritzenden Flüssigkeit getroffen Die Pumpe ist weder mit akustischen noch optischen Warnsignalen werden. Besondere Vorsicht ist bei entzündlichen, ätzenden, heißen oder ausgestattet, die evtl.
  • Página 35 Die Garantie deckt Fabrikations- und Materialfehler, die vom Hersteller festgestellt werden müssen, sowie Reparaturen und Die Firma TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. mit Sitz in Via Ersatzteile, die vom Hersteller selbst durchgeführt bzw. eingebaut Majorana, 4 - Lugo (RA) – Italien erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung werden.
  • Página 36 - Den Pumpenkörper (Ref. 10) auf die Welle (Ref. 64) schieben. gegen das Pumpeninnere gerichtet sein) auf den Sitz legen. - Den O-Ring (Ref. 12) in seinen Sitz am Pumpenkörper einsetzen. - Die Lippendichtung in den Sitz mithilfe der Zylinderbuchse drücken, dessen Durchmesser etwas kleiner als der Innendurchmesser der Modelle mit gleitendem Laufrad Lippendichtung sein muss.
  • Página 37 GB USER AND MAINTENANCE MANUAL 1 – DESCRIPTION OF SYMBOLS USED - GLOSSARY Translation of the original instructions Reproduction, for any purpose, of parts of the text or of the Safety hazard drawings is prohibited without prior written consent from the manufacturer.
  • Página 38 Water, sea water, gas oil, oil, soaps; in the European Union pumps with elements inserted along its path. brass pumping body are generally not considered suitable for use with Tab. A indicates the capacity (in litres per minute) as a function of total food products, such as milk or olive oil (ref.
  • Página 39 Motor fan Seal washer Conical gasket Fan cover Threaded sleeve Front bearing Hex head screw Capacitor (single-phase pumps only) Pump flange Hex head hollow screw Counterflange Rear guard Toggle switch (series EEM only) Brush holder Rear bearing Brush Casing with stator Rotary switch (other single-phase and three-phase series) Counterflange gasket...
  • Página 40 caused by vibrations during operation, to prevent people from tripping over ratings plate; hoses or the power cable. Make the connections without damaging the (for models with cable without plug and models with terminal block) • pump. equipped with a power isolation device. Models with switch, cable and plug Never hang or fix the pump using the power cable.
  • Página 41 4.2.4 – STARTING AND STOPPING Use with slightly perishable food substances (vegetable oil, wine, vinegar) Before and after use: • Carry out the cleansing procedure; • Do not start the pump before having completed installation. • use the pump to recirculate a suitable sanitizing and disinfecting solution •...
  • Página 42 5.4 – RESIDUAL RISKS CAUSED BY FAULTY OPERATION The pump is not provided with audible or visual alarms to indicate breakages or malfunctioning. Therefore, the user must take suitable measures to avoid damages (i.e. flooding) caused by failure or faulty operation of the pump (i.e.
  • Página 43 Before disassembly discharge any pressure present inside the pump, wait for it to cool, empty it and dispose of the liquid contained The company TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. with appropriately; if the pump is used for dangerous substances comply headquarters in via Majorana, 4 - Lugo (RA) –...
  • Página 44 paper are placed between surface and body (Fig. 11). - Remount the fixing system of the rotating part of the seal; for systems - Take a solid drift (with diameter 28-29 mm and length greater than 60 provided with screws, clamp these so that the length of the rotating part is mm) and strike the lip seal until it is extracted from its seat (Fig.
  • Página 45 ES MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO 9.2.2 – Sustitución del sello de labio (modelos latón tipo 25-30-35-40) ........................52 Traducción de las instrucciones originales 9.2.3 - Sustitución del cierre mecánico ........52 Se prohíbe la reproducción por cualquier concepto de partes de 9.3 - Sustitución de las escobillas ...........
  • Página 46 (series EEM, ENM, ENT, ECC) 1) diferencia de altura (medida en vertical) entre el nivel del líquido en el Agua, agua de mar, gasóleo, aceite, jabones; en la Unión Europea las bombas con depósito de destino y el del depósito de origen; el cuerpo de bombeo de latón no son, en general, consideradas apropiadas para ser 2) las pérdidas de energía debidas al desplazamiento del líquido por las usadas con productos alimenticios, como la leche o el aceite de oliva (ref.
  • Página 47 Ventilador motor Arandela aislante Junta cónica Protección del ventilador Lengüeta Manguito roscado Cojinete delantero Tornillo cabeza hexagonal Condensador (solamente bombas monofásicas) Brida bomba Tornillo cabeza hueca hexagonal Contrabrida Protección trasera Interruptor basculante (solamente serie EEM) Soporte escobillas Cojinete trasero Escobilla Carcasa con estator Interruptor giratorio (demás series monofásicas y trifásicas)
  • Página 48 4.2.1 – OPERACIONES PREVIAS protecciones contra las sobrecargas; las bombas con alimentación monofásica incluyen un dispositivo interno de protección contra las - Retirar el embalaje de la bomba y comprobar la integridad de todas sus sobrecargas de reactivación automática únicamente si en la plaquita partes: eventuales roturas que se hubieran producido durante el amarilla que la bomba lleva aplicada aparece la expresión “Protegida transporte pueden generar peligros de tipo mecánico o eléctrico.
  • Página 49 adecuados guantes. la cuasi máquina ha sido concebida para estar alimentada Si la bomba se utiliza para sustancias peligrosas, la definición de los por una batería; procedimientos de manejo, lavado, almacenamiento y eliminación de los fluidos residuales está a cargo del usuario que deberá si se usara otro tipo de generador, evaluar el riesgo que pueda haber cumplir las normas de seguridad válidas para las específicas •...
  • Página 50 5.2 - TEMPERATURA DE LAS SUPERFICIES ACCESIBLES Estos eventos crean un ambiente mojado (con riesgo eléctrico, riesgo de resbalar, etc.) y el riesgo que personas, animales o bienes sean En condiciones típicas de utilización, las superficies exteriores de alcanzados por proyecciones de líquido. En concreto es preciso tomar la la parte motor pueden alcanzar temperaturas que superen de máxima precaución cuando se bombean líquidos inflamables, corrosivos, unos 40 °...
  • Página 51 La garantía cubre todos los defectos de producción y de materiales comprobados por el fabricante y consiste en la reparación o La firma TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. con domicilio legal sustitución gratuita de la bomba efectuada por el mismo fabricante.
  • Página 52 9.2 - MONTAJE DE LA PARTE HIDRÁULICA - Apoyar el cuerpo bomba sobre un plano (fig. 15); tomar un sello de labio nuevo idéntico y apoyarlo a la entrada de su alojamiento con la correcta (Para los modelos de latón tipo 20, antes de introducir la contrabrida ref. 5 orientación (el muelle tiene que estar dirigido hacia el interior de la y colocar la junta (ref.
  • Página 53 CZ NÁVOD K OBSLUZE A ÚDRŽBĚ 1 - POPIS POUŽITÝCH SYMBOLŮ - GLOSÁŘ Překlad původního návodu Reprodukce textu nebo nákresů bez předchozího písemného Bezpečnostní riziko souhlasu výrobce, ať už z jakéhokoliv důvodu, je zakázána. Bezpečnostní riziko elektrické povahy UPOZORNĚNÍ týkající se samostatných čerpadel Před montáží...
  • Página 54 aplikací je nutné použití vhodných metod čištění a dezinfekce čerpadla, v jednotce tlaku), jaké bude dosaženo, když je výtlačné hrdlo uzavřeno, a závislosti na typu kapaliny (detail kapitolu 4.3); maximální hladina akustického tlaku - vážený průměr A (LeqA) - kompatibilní korozívní kapaliny (například fungicidy nebo kapalná měřená...
  • Página 55 Ventilátor motoru Těsnicí podložka Kónické těsnění Kryt ventilátoru Klín Objímka se závitem Přední ložisko Šroub se šestihrannou hlavou Kondenzátor (pouze u jednofázových čerpadel) Příruba čerpadla Šroub s vnitřním šestihranem Protipříruba Zadní štít Kolébkový vypínač (pouze u série EEM) Držák kartáčů Zadní...
  • Página 56 - Čerpadlo umístěte na suché místo (čerpadlo není ponorné) na Požadované parametry elektrického napájecího obvodu vodorovnou plochu a ponechte alespoň 10 cm volného prostoru před napětí a frekvence odpovídající hodnotám uvedeným na štítku čerpadla • ventilátorem pro chlazení motoru. Připevněte nožky pomocí šroubů, aby (tolerance: 10 % u napětí...
  • Página 57 Pokyny k zapojení Použití k čerpání potravinářských produktů nepodléhajících rychlé Po vyšroubování upevňovacích šroubů sejměte skříň svorkovnice zkáze (rostlinný olej, víno, ocet) • (detail 21). Před a po použití: Protáhněte napájecí kabel průchodkou. proveďte vyčištění; • Proveďte připojení ke svorkovnici a dodržte vyznačenou polaritu (+, nechejte v čerpadle cirkulovat po dostatečně...
  • Página 58 budou zasaženy proudem kapaliny. Maximální pozornost je třeba věnovat 5.4 – ZBYTKOVÁ RIZIKA ZPŮSOBENÁ NEFUNKČNOSTÍ obzvláště v případě čerpání hořlavých, korozívních, horkých nebo jakkoli Čerpadlo není vybaveno systémy akustické nebo vizuální signalizace životu či životnímu prostředí nebezpečných kapalin. Uživatel musí tato závad a poruch.
  • Página 59 Firma TELLARINI POMPE s.n.c di G. Tellarini & C. se sídlem v ulici via čerpadla v místě instalace. Zásahem provedeným v záruce se délka Majorana, 4 - Lugo (RA) - Itálie prohlašuje na svou výhradní...
  • Página 60 - Klepněte na opačný konec hřídele průbojníkem a kladivem. 9.2.3 – VÝMĚNA MECHANICKÉ UCPÁVKY - Otáčením ventilátoru motoru zkontrolujte, zda se oběžné kolo volně otáčí - Proveďte demontáž bez vysunutí tělesa čerpadla; u modelů typu 20 (rif. 1), a namontujte kryt ventilátoru (detail 2). vyjměte rovněž...
  • Página 61 NOTE...
  • Página 62 NOTE...
  • Página 63 NOTE...
  • Página 64 NOTE...