Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YFM700RV 1S3-28199-60...
Página 4
INTRODUCTION Congratulations on your purchase of the Yamaha YFM700R. It represents the result of many years of Yamaha experience in the pro- duction of fine sporting, touring, and pacesetting racing machines. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
Con la compra de esta la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans Yamaha, podrá apreciar el alto grado de perfec- ces domaines.
Página 6
AN IMPORTANT SAFETY MESSAGE: 8 READ THIS MANUAL COMPLETELY BEFORE OPERATING YOUR ATV. MAKE SURE YOU UNDERSTAND ALL INSTRUC- TIONS. 8 PAY CLOSE ATTENTION TO THE WARN- ING AND CAUTION LABELS ON THE ATV. 8 THIS ATV, AND ANY OTHER ATV OVER 90cc, SHOULD NOT BE RIDDEN BY ANY- ONE UNDER 16 YEARS OF AGE.
MENSAJE IMPORTANTE SOBRE SEGURI- MESSAGES SÉCURITÉ IMPOR- DAD: TANTS: 8 LEA ÍNTEGRAMENTE ESTE MANUAL 8 LIRE MANUEL DANS ANTES DE UTILIZAR EL ATV. ASEGÚRESE INTÉGRALITÉ AVANT D’UTILISER CE DE HABER COMPRENDIDO TODAS LAS VÉHICULE. IL EST IMPÉRATIF DE BIEN INSTRUCCIONES. COMPRENDRE TOUTES LES INSTRUC- 8 PRESTE GRAN ATENCIÓN A TODAS LAS TIONS.
EBU08010 IMPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distin- guished in this manual by the following nota- tions: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR...
FBU08010 SBU08010 RENSEIGNEMENTS INFORMACIÓN IMPORTANTE SOBRE ESTE MANUAL IMPORTANTS SUR CE LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTEN- MANUEL CIAS CONTENIDAS ESTE MANUAL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS PUEDE ACARREAR LESIONES GRAVES O DONNÉS DANS MANUEL PEUT INCLUSO MORTALES. ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES ET La información de especial importancia se seña- LA MORT.
Página 10
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the machine. NOTE: A NOTE provides key information to make pro- cedures easier or clearer.
Página 11
Los avisos de ATENCIÓN indican precaucio- Un ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endom- nes especiales que deben adoptarse para mager le véhicule. evitar que la máquina sufra daños. N.B.: NOTA: Las NOTAS contienen información importante Un N.B. fournit les renseignements nécessaires para facilitar o aclarar los procedimientos.
EBU00150 CONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Brake pedal ........4-19 SPECIFICATION LABELS ....1-1 Parking brake lever ......4-21 Shift pedal ........4-25 SAFETY INFORMATION ..... 2-1 Reverse knob ........4-25 Fuel tank cap ........4-27 DESCRIPTION AND MACHINE Seat ..........4-29 IDENTIFICATION .......
Página 15
Lights ..........5-31 CLIMBING UPHILL ......7-47 Switches ........... 5-31 RIDING DOWNHILL ......7-57 CROSSING A SLOPE .......7-61 OPERATION ........6-1 CROSSING THROUGH SHALLOW Starting the engine ......6-3 WATER .......... 7-65 Reverse knob operation and reverse RIDING OVER ROUGH TERRAIN ..7-69 driing ..........
Página 17
FBU00150 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Pédale de frein ........4-20 D’AVERTISSEMENT ET DE Levier de frein de stationnement ...4-22 CARACTÉRISTIQUES ......1-2 Pédale de sélection ........4-26 Bouton de marche arrière ......4-26 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ....2-2 Bouchon du réservoir de carburant ..4-28 Selle ............4-30 Réglage des amortisseurs avant ....4-32 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION...
Página 18
Éclairage ..........5-32 DESCENTE DES PENTES ....7-58 Contacteurs ..........5-32 TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE ..........7-62 UTILISATION ..........6-2 TRAVERSÉE DES EAUX PEU Mise en marche du moteur ......6-4 PROFONDES ........7-66 Utilisation du bouton de marche arrière CONDUITE SUR TERRAIN et conduite en marche arrière ....6-10 ACCIDENTÉ...
Página 19
Nettoyage de l’élément du filtre à air ..8-56 Lubrification des pivots de bras Réglage du ralenti .........8-66 supérieurs et inférieurs avant ....8-106 Réglage du jeu des soupapes ....8-68 Lubrification du pivot de bras arrière...8-108 Réglage du levier d’accélération ...8-70 Dépose d’une roue .......8-112 Contrôle des plaquettes de frein Repose d’une roue .......8-114 avant et arrière ........8-72...
Página 20
SBU00150 CONTENIDO LOCALIZACION DE LAS ETIQUETAS DE Palanca de aceleración .....4-14 ADVERTENCIA Y ESPECIFICACION..1-2 Limitador de velocidad ......4-16 Palanca de embrague .......4-18 INFORMACIÓN SOBRE SEGURIDAD..2-2 Palanca del freno ......4-18 Pedal del freno ........4-20 DESCRIPCION E IDENTIFICACION Palanca del freno de DE LA MAQUINA ........3-2 estacionamiento ........4-22 Registro de los números de...
Página 21
Aceite de motor .........5-18 Para decelerar ........6-20 Refrigerante ........5-20 Rodaje del motor .......6-22 Cadena ..........5-24 Estacionamiento ........6-26 Palanca del acelerador ......5-24 Estacionamiento en pendiente ..6-28 Neumáticos ........5-26 Accesorios y carga ......6-32 Cómo medir la presión de los neumáticos ........5-30 Conducción del ATV ........7-2 Límite de desgaste de los FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV..7-4 neumáticos ........5-32...
Página 22
QUÉ HACER ........7-76 Comprobación del nivel de líquido de frenos .........8-74 MANTENIMIENTO Y AJUSTE Cambio del líquido de frenos .....8-78 PERIODICOS ..........8-2 Ajuste del juego libre de la palanca Manual del propietario y equipo de de los frenos delanteros ....8-80 herramientas ........8-4 Ajuste de la altura del pedal del MANTENIMIENTO/LUBRICACIÓN...
Página 23
Lubricación de los pedales del freno LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO ..9-2 y de cambios y de las palancas del A. LIMPIEZA ........9-2 reno y del embrague .....8-104 B. ALMACENAJE ........9-8 Lubricación de los pivotes del brazo superior y del brazo inferior ESPECIFICACIONES ......10-13 delanteros ........8-106 Lubricación de los pivotes del brazo...
Read and understand all of the labels on your machine. They contain important information for safe and proper operation of your ATV. Never remove any labels from your ATV. If a label becomes difficult to read or comes off, a replacement label available from your Yamaha dealer.
VTT. Si une étiquette devient difficile à lire ou Si alguna de ellas se vuelve difícil de leer o se se décolle, s’adresser à un concessionnaire desprende, su concesionario Yamaha podrá Yamaha qui en fournira une autre. facilitarle una de recambio.
Página 26
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN CAUSE LOSS OF CONTROL. LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE 27.5 27.5 INJURY OR DEATH. 0.275 kgf/cm 0.275 kgf/cm OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold 4.0 psi 4.0 psi...
Página 27
Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING NEVER ride as a passenger. Passengers can cause a loss of control, resulting in SEVERE INJURY or DEATH. 5FK-2151H-00 5FE-2151H-01 For Europe Pour la Europe Para Europe YAMAHA MOTOR CO., LTD. SHIZUOKA JAPAN 4GB-2155A-00...
Página 28
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING Improper ATV use can result in SEVERE INJURY or DEATH. ALWAYS USE NEVER USE NEVER CARRY NEVER USE AN APPROVED ON PUBLIC PASSENGERS WITH DRUGS HELMET AND ROADS OR ALCOHOL PROTECTIVE...
Página 29
For Europe For Oceania Pour la Europe Pour l’Océanie Para Europe Para Oceanía WARNING UNDER < 16 Operating this ATV if you are under the age of 16 increases your chance of severe injury or death. NEVER operate this ATV if you are under age 16.
EBU15780 SAFETY INFORMATION AN ATV IS NOT A TOY AND CAN BE HAZ- ARDOUS TO OPERATE. An ATV handles dif- ferently from other vehicles including motor- cycles and cars. A collision or rollover can occur quickly, even during routine maneu- vers such as turning and riding on hills or over obstacles, if you fail to take proper pre- cautions.
FBU15780 SBU15780 INFORMACIÓN SOBRE CONSIGNES DE SÉCURITÉ SEGURIDAD UN VTT N’EST PAS UN JOUET ET SA EL ATV NO ES UN JUGUETE; SU CONDUC- CONDUITE PEUT ETRE DANGEREUSE. CIÓN PUEDE RESULTAR PELIGROSA. El Un VTT se manie différemment des autres ATV se conduce de modo distinto a otros véhicules, y compris des motocyclettes et des voitures.
Página 32
8 Never allow a child under age 16 to operate an ATV without adult supervision, and never allow continued use of an ATV by a child if he or she does not have the abilities to operate it safely. 8 Never carry a passenger on an ATV. 8 Always avoid operating an ATV on any paved surfaces, including sidewalks, driveways, parking lots and paved streets.
Página 33
8 Ne jamais permettre aux moins de 16 ans 8 No permita que un muchacho menor de 16 conduire un VTT sans la supervision años maneje un ATV sin la supervisión de un d’adultes et ne pas laisser rouler un jeune s’il adulto, ni que utilice el vehículo de forma con- n’a pas les aptitudes requises pour conduire le tinuada si carece de la destreza suficiente...
Página 34
8 Never consume alcohol or drugs before or while operating this ATV. 8 Never operate at speeds too fast for your skills or the conditions. Always go at a speed that is proper for the terrain, visibility, operat- ing conditions, and your experience. 8 Never attempt wheelies, jumps, or other stunts.
Página 35
8 Ne jamais consommer d’alcool, certains 8 No consuma nunca alcohol ni drogas antes o médicaments ou de la drogue avant ou pen- durante el manejo de este ATV. 8 No conduzca nunca a velocidades excesivas dant la conduite de ce VTT. 8 Ne jamais rouler à...
Página 36
8 Never operate on excessively rough, slippery or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ATV on such terrain. Always be especially cautious on these kinds of terrain. 8 Always follow proper procedures for turning as described in this manual.
Página 37
8 Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, 8 No conduzca nunca sobre terreno excesiva- glissant ou meuble, à moins d’avoir les com- mente accidentado, suelto o resbaladizo pétences nécessaires au contrôle du VTT sur hasta que haya aprendido y practicado las un tel terrain.
Página 38
8 Always follow proper procedures for climbing hills as described in this manual. Check the terrain carefully before you start up any hill. Never climb hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight forward. Never open the throttle suddenly or make sudden gear changes.
Página 39
8 Toujours recourir aux techniques d’ascension 8 Siga siempre los procedimientos adecuados de collines expliquées dans ce manuel. Éva- para subir pendientes que se indican en este luer les conditions du terrain avant d’attaquer manual. Estudie cuidadosamente el terreno une côte. Ne jamais monter sur des collines antes de empezar a subir una pendiente.
Página 40
8 Always follow proper procedures for crossing the side of a hill as described in this manual. Avoid hills with excessively slippery or loose surfaces. Shift your weight to the uphill side of the ATV. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning technique described in this manual on level ground.
Página 41
8 Toujours recourir aux techniques de traversée 8 Para cruzar una pendiente, siga siempre los latérale de collines décrites dans ce manuel. procedimientos adecuados que se indican en Éviter les collines au sol trop glissant ou este manual. Evite las pendientes de superfi- meuble.
Página 42
8 Always check for obstacles before operating in a new area. Never attempt to operate over large obsta- cles, such as large rocks or fallen trees. Always follow proper procedures when oper- ating over obstacles as described in this man- ual.
Página 43
8 Toujours repérer les obstacles avant de rouler 8 Antes de conducir en una zona desconocida, sur un terrain inconnu. compruebe siempre si hay obstáculos. Toujours éviter les obstacles de grande taille, No trate nunca de superar obstáculos gran- tels que des rochers ou des arbres renversés. des, tales como rocas o árboles caídos.
Página 44
8 Always be sure there are no obstacles or peo- ple behind you when you operate in reverse. When it is safe to proceed in reverse, go slowly. 8 Always use the size and type of tires specified in this manual. 8 Always maintain proper tire pressure as described in this manual.
Página 45
8 Toujours s’assurer qu’il n’y a pas d’obstacles 8 Asegúrese que no hay obstáculos o personas ni de personnes derrière le véhicule avant de detrás del vehículo antes de moverse hacia rouler en marche arrière. Démarrer lentement atrás. Cuando la vía este libre, conduzca des- en marche arrière une fois que la voie est pacio.
Página 46
8 Always turn off the engine when refueling. 8 Do not refuel immediately after the engine has been running and is still very hot. 8 Do not spill gasoline on the engine or exhaust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or in the vicinity of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 47
8 Pare siempre el motor cuando vaya a 8 Toujours couper le moteur avant de faire le repostar. plein. 8 No reposte inmediatamente si el motor ha 8 Ne pas faire le plein juste après avoir fait estado funcionando y se encuentra aún tourner le moteur et tant qu’il est encore muy caliente.
Página 48
Always operate your ATV in an area with adequate ventilation. Never start or run the engine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of con- sciousness and death within a short time. 2-19...
Página 49
Conduzca siempre el ATV en una zona debi- Toujours faire fonctionner le véhicule dans un endroit correctement aéré. Ne jamais damente ventilada. No arranque ni tenga en marcha el motor en un local cerrado. Los démarrer ou faire tourner le moteur dans un gases del escape son venenosos y pueden endroit clos.
FBU00320 SBU00320 DESCRIPTION ET DESCRIPCION E IDENTIFICATION DU IDENTIFICACION DE LA VÉHICULE MAQUINA 1. Selle 9. Levier d’embrayage 1. Asiento 9. Palanca de embrague 2. Phares 10. Levier de frein de 2. Faros 10. Palanca del freno de 3. Pédale de frein stationnement 3.
Record the key identification number, vehicle identification number and model label informa- tion in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: 2.
Yamaha o como Yamaha ainsi que les démarches en cas de vol referencia en caso de sustracción del vehículo. du véhicule. 1. NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DE LA 1. NUMÉRO D’IDENTIFICATION DE LA LLAVE: CLÉ:...
EBU00350 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave EBU00360 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped...
FBU00350 SBU00350 Número de identificación de la llave Numéro d’identification de la clé Le numéro d’identification de la clé est gravé El número de identificación de la llave va estam- sur la clé, comme le montre l’illustration suivan- pado en la misma, como puede verse en la te.
The model label is affixed to the location in the illustration. Record the information on this label in the space provided. This information will be needed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle...
étiquette dans la case prévue à cet effet. Ces ren- de esta etiqueta en los espacios previstos al seignements seront nécessaires lors de la com- efecto. Esta información facilitará los trámites mande de pièces de rechange auprès d’un cuando pida repuestos a un concesionario concessionnaire Yamaha. Yamaha.
EBU00400 CONTROL FUNCTIONS EBU09420 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position and the headlights and taillight come on when the light switch is on. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position.
FBU00400 SBU00400 FONCTION DES COMMANDES FUNCIONES DE CONTROL FBU09420 SBU09420 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes: Las funciones correspondientes a cada una de ON (marche): las posiciones del interruptor son las siguientes: Placer le contacteur sur cette position pour mettre le moteur en marche.
EBU08020 Indicator and warning lights EBU06030 Neutral indicator light “N” This indicator light comes on when the transmis- sion is in neutral. EBU06022 1. Neutral indicator light “N” Reverse indicator light “R” 2. Reverse indicator light “R” This indicator light comes on when the transmis- 3.
FBU08020 SBU08020 Témoins et témoins d’avertissement Luces indicadoras y de aviso FBU06030 SBU06030 Luz de control de punto muerto “N” Témoin de point mort “N” Se enciende cuando la transmisión está en Ce témoin s’allume quand la transmission est à la position “N”.
Página 62
3. Coolant temperature warning light “ ” 4. Engine trouble warning light “ ” have a Yamaha dealer check the electrical cir- 5. Fuel level warning light “ ” cuit. 1. Témoin de point mort “N”...
Página 63
“ON”. Si le témoin ne s’allume Si no se enciende la luz de aviso, y luego se pas brièvement, faire contrôler le circuit élec- apaga, solicite a un concesionario Yamaha que trique par un concessionnaire Yamaha. compruebe el circuito eléctrico.
Página 64
” “RUN” and turning the key to “ON”. 5. Luz indicadora de aviso del nivel de gasolina “ ” If the warning light does not come on, and then go off, have a Yamaha dealer check the electri- cal circuit.
Página 65
“ON”. Si le témoin ne s’allume apaga, haga revisar el circuito eléctrico en un pas brièvement, faire contrôler le circuit élec- trique par un concessionnaire Yamaha. concesionario Yamaha. FBU15791 SBU15791 Témoin...
EBU00530 Handlebar switches EBU11560 Light switch “LIGHTS” Set the switch to the “LO” position to turn on the low beam and the taillight. Set the switch to the “HI” position to turn on the high beam and the taillight. Set the switch to the “OFF” position to turn off all 1.
FBU00530 SBU00530 Interruptores del manillar Contacteurs au guidon FBU11560 SBU11560 Contacteur d’éclairage “ LIGHTS “ Interruptor de luces “LIGHTS” Placer le contacteur à la position “LO” pour Ponga el interruptor en la posición “LO” para allumer les feux de croisement et le feu arrière. encender la luz de cruce y la luz de cola.
Página 68
EBU11580 Engine stop switch “ENG. STOP” Make sure that the engine stop switch is in the “RUN” position before starting the engine. The engine stop switch controls ignition and can be used at all times to stop the engine, especially in an emergency.
Página 69
FBU11580 SBU11580 Coupe-circuit du moteur “ENG. STOP” Interruptor de parada del motor “ENG. S’assurer que le coupe-circuit du moteur est STOP” placé sur “RUN” avant de mettre le moteur en Asegúrese de que el interruptor de parada del motor esté en la posición “RUN” antes de arran- marche.
This could cause an accident. Check the operation of the throttle lever before you start the engine. If the throttle does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before riding the ATV or consult a Yamaha dealer. 4-13...
Si el acelerador correctement, rechercher cause. no funciona con suavidad, averigüe la causa. Corriger le problème avant de conduire le Resuelva el problema antes de utilizar la véhicule ou consulter un concessionnaire máquina, o consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4-14...
EBU11980 Speed limiter The speed limiter keeps the throttle from fully opening, even when the throttle lever is pushed to the maximum. Turning in the adjusting screw limits the maximum engine power available and decreases the maximum speed of the ATV. 1.
FBU11980 SBU11980 Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Le limiteur de vitesse empêche l’ouverture El limitador de velocidad evita que se abra por maximale des gaz, même lorsque le levier completo el acelerador, incluso cuando se pre- d’accélération est poussé au maximum. Visser la siona al máximo la palanca del acelerador.
EBU00690 Clutch lever The clutch lever is located on the left handlebar and the ignition circuit cut-off system is incorpo- rated in the clutch lever holder. Pull the clutch lever to the handlebar to disengage the clutch, and release the lever to engage the clutch. The lever should be pulled rapidly and released slowly for smooth clutch operation.
FBU00690 SBU00690 Palanca de embrague Levier d’embrayage Le levier d’embrayage est situé à la poignée La palanca de embrague está situada en el lado gauche. Le coupe-circuit d’allumage est incor- izquierdo del manillar y su soporte incluye el sis- poré au support de ce levier. Actionner le levier tema de corte del circuito de encendido.
EBU09890 Brake pedal The brake pedal is located on the right side of the machine. Push down on the pedal to apply the rear brake. 1. Brake pedal 1. Pédale de frein 1. Pedal del freno 4-19...
FBU09890 SBU09890 Pedal del freno Pédale de frein La pédale de frein est située du côté droit du El pedal de freno se encuentra situado en el véhicule. Enfoncer la pédale de frein pour lado derecho de la máquina. Pisarlo para aplicar actionner le frein arrière.
EBU14072 Parking brake lever Use the parking brake when you have to start the engine or park the machine, especially on a slope. To apply the parking brake, move the a. To release parking brake lever in direction the parking brake, move the parking brake lever in direction b.
FBU14072 SBU14072 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Serrer le frein de stationnement avant la mise en Utilice el freno de estacionamiento siempre que marche du moteur ou lors du stationnement du se desee poner en marcha el motor o aparcar la máquina, sobre todo en pendientes.
Página 80
8 Always set the parking brake before start- ing the engine. The ATV could start mov- ing unexpectedly if the parking brake is not applied. This could cause loss of con- trol or a collision. 8 Always be sure you have released the parking brake before you begin to ride.
Página 81
8 8 Toujours serrer le frein de stationnement 8 Aplique siempre el freno de estaciona- avant de mettre le moteur en marche. Le miento antes de poner en marcha el VTT pourrait se déplacer inopinément si le motor. El ATV podría ponerse en movi- frein de stationnement n’est pas serré...
EBU07880 Shift pedal This machine is equipped with a constant-mesh 5-speed forward and 1-speed reverse transmis- sion. The shift pedal is located on the left side of the engine and is used in combination with the clutch when shifting. 1. Shift pedal 1.
FBU07880 SBU07880 Pedal de cambios Pédale de sélection Ce véhicule est équipé d’une boîte de vitesses à Esta máquina va provista de una caja de cam- prise constante à 5 rapports en marche avant et à bios de 5 velocidades de avance y de 1 de mar- 1 rapport en marche arrière.
EBU00920 Fuel tank cap Remove the fuel tank cap by turning it counter- clockwise. 1. Fuel tank cap 1. Bouchon de réservoir de carburant 1. Tapón del depósito de combustible 4-27...
FBU00920 SBU00920 Tapón del depósito de combustible Bouchon du réservoir de carburant Retirer le bouchon du réservoir de carburant en Quite el tapón del depósito de combustible le tournant dans le sens inverse des aiguilles haciéndolo girar en sentido contrario a las agu- d’une montre.
EBU16020 Seat To remove the seat, insert your hand between the rear of the seat and the rear fender, pull the seat lock lever, and then pull up the seat at the rear. 1. Seat lock lever 1. Levier de verrouillage de la selle 1.
FBU16020 SBU16020 Asiento Selle Pour déposer la selle, glisser la main entre la Para extraer el asiento, inserte la mano entre la selle et le pare-chocs, tirer sur le levier de ver- parte trasera del asiento y el guardabarros tra- rouillage de la selle, puis tirer l’arrière de la sero, tire de la palanca de bloqueo del asiento, y selle vers le haut.
NOTE: 2. Position indicator 1. Bague de réglage de la précontrainte du ressort A special wrench can be obtained at a Yamaha 2. Indicateur de position dealer to make this adjustment. 1. Aro de ajuste de la precarga del muelle 2.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, NOTA: disponible chez les concessionnaires Yamaha. Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave especial en un concesionario Yamaha. Position standard: C Posición estándar: C A - minimum (douce) A - Mínima (blanda) E - maximum (dure) E - Máxima (dura)
8 Do not deform or damage the cylinder in any way. Cylinder damage will result in poor damping performance. 8 Take the shock absorber to a Yamaha dealer for any service. 4-33...
8 Para cualquier operación de servicio nece- 8 8 Tout entretien de l’amortisseur doit être saria, lleve el amortiguador a un concesio- confié à un concessionnaire Yamaha. nario Yamaha. 4-34...
Página 92
1. Locknut 2. Spring preload adjusting nut NOTE: 3. Special wrench A special wrench can be obtained at a Yamaha 1. Contre-écrou 2. Écrou de réglage de la précontrainte du ressort dealer to make this adjustment. 3. Clé spéciale 1.
Página 93
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, ajuste. disponible chez les concessionnaires Yamaha. NOTA: Para realizar este ajuste, podrá obtener una Mesure A: llave especial en un concesionario Yamaha. Longueur installé: Minimum (dur): 228 mm Standard: 236 mm Dimensión A:...
Página 94
Always tighten the locknut against the adjusting nut, then tighten it to the specified torque. Adjust the rebound damping force as follows. Turn the rebound damping force adjusting screw in direction a to increase the rebound damping 1. Rebound damping force adjusting screw force and in direction b to decrease the 1.
Página 95
Toujours serrer le contre-écrou jusque contre Apriete siempre la contratuerca contra el ani- l’écrou de réglage, puis le serrer au couple llo de ajuste del resorte, y luego apriétela a spécifié. la torsión especificada. Régler la force d’amortissement de détente Ajuste la fuerza de amortiguación de rebote de comme suit: la manera siguiente.
Página 96
Adjust the compression damping force as fol- lows. Turn the compression damping force adjusting screw in direction a to increase the compres- sion damping force and in direction b to decrease the compression damping force. From the fully turned-in position Minimum (soft): 14 clicks out 1.
Página 97
Régler la force d’amortissement de compression Ajuste la fuerza de amortiguación de compre- comme suit: sión de la manera siguiente. Tourner la vis de réglage de la force d’amortis- Para incrementar la fuerza de amortiguación de a pour sement de compression dans le sens compresión, gire el tornillo de ajuste de la amor- tiguación de compresión en la dirección a, y augmenter la force d’amortissement de compres-...
Página 98
NOTE: Although the total number of clicks of a damping force adjusting mechanism may not exactly match the above specifications due to small dif- ferences in production, the actual number of clicks always represents the entire adjusting range. To obtain a precise adjustment, it would be advisable to check the number of clicks of each damping force adjusting mechanism and to modify the specifications as necessary.
Página 99
NOTA: N.B.: Aunque es posible que el número total de clics En raison de différences dans la production, le de un mecanismo de ajuste de la fuerza de nombre total des crans de réglage peut varier amortiguación no corresponda exactamente con selon les dispositifs de réglage de la force las especificaciones arriba mencionadas debido d’amortissement.
EBU01130 PRE-OPERATION CHECKS Before using this machine, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11 Front brake 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-71–8-81 9 Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-11 Rear brake 9 Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.
FBU01130 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche: DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler le fonctionnement, le jeu, le nivezu du liquide, 5-8 à 5-12, Frein avant et s’il n’y a pas de fuite. 8-72 à...
Página 102
DESCRIPTION VÉRIFICATION PAGE 9 Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus. Roues et pneus 5-26 à 5-32, 8-112–8-114 9 Contrôler tous les assemblages et fixztions. Visserie 5-32 9 Contrôler si le fonctionnement est correct. Éclairage et contacteurs 5-32, 8-126 à 8-132...
SBU01130 COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE PONER EN MARCHA LA MAQUINA Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes: ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Comprobar funcionamiento, juego, nivel de líquido y fugas 5-8–5-12, Freno delantero del mismo. 8-72–8-82 9 Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4. 9 Comprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mismo.
Página 104
ELEMENTO OPERACION PAGINA 9 Comprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la Ruedas y neumáticos 5-25–5-32, 8-30, 8-112–8-114 posible existencia de daños. Accesorios y 9 Comprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-32 elementos de fijación 9 Comprobar su correcto funcionamiento. Luces y interruptores 5-32, 8-126–8-132...
Página 105
Always inspect your ATV each time you use it to make sure the ATV is in safe operating condi- tion. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Owner’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment dam- age.
Front and rear brakes Brake lever and brake pedal 8 Check that there is no free play in the brake lever. If there is free play, have a Yamaha dealer inspect the brake system. 8 Check for correct brake pedal height. (See page 8-81.) If the pedal height is incorrect,...
8 S’assurer que le levier de frein n’a pas de jeu. palanca del freno. Si hay juego libre, solicite a S’il y a du jeu, faire contrôler le circuit de un concesionario Yamaha que inspeccione el freinage par un concessionnaire Yamaha. sistema de los frenos.
Página 108
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or brake fluid reservoirs. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leakage, have a Yamaha dealer inspect the brake system. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 109
Actionner les freins fermement durante un minuto. Si hay alguna fuga, solicite a pendant une minute. Si une fuite est détectée, un concesionario Yamaha que le inspeccione faire contrôler le circuit de freinage par un sistema de los frenos.
Página 110
If a problem cannot be corrected by the adjustment procedures provided in this man- ual, have a Yamaha dealer check for the cause. 5-11...
Página 111
à un concessionnaire Yamaha afin este manual, solicite a un concesionario d’en déterminer la cause. Yamaha que encuentre la causa.
EBU09981 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: Total: 11 L Reserve: 2.6 L NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different...
FBU09981 SBU09981 Combustible Carburant S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réser- Asegúrese de que hay gasolina suficiente en el voir. depósito. Carburant recommandé: Combustible recomendado: Essence sans plomb uniquement Sólo gasolina sin plomo Pour l’Europe: uniquement essence Para Europa: Sólo gasolina normal sin ordinaire sans plomb plomo con un índice de d’un indice d’octane...
Página 114
Use only unleaded gasoline. The use of lead- ed gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust sys- tem. 1. Filler tube 2. Fuel level 8 Do not overfill the fuel tank. Fuel expands 1.
Página 115
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb. Emplee sólo gasolina sin plomo. El empleo L’utilisation d’essence avec plomb endomma- de gasolina con plomo causaría graves gerait gravement certaines pièces internes du daños en las partes internas del motor, moteur, telles que les soupapes et les segments, como por ejemplo en las válvulas y anillos ainsi que le système d’échappement.
EBU10842 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See page 8-21.) 8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FBU10842 SBU10842 Huile de moteur Aceite de motor S’assurer que le niveau d’huile de moteur est Asegúrese de que el aceite de motor se conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile encuentra al nivel especificado. Añada aceite si nécessaire. (Voir page 8-22.) según se requiera.
EBU13160 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and maximum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add distilled water to bring the level up to the maximum level mark.
FBU13160 SBU13160 Liquide de refroidissement Refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidisse- Compruebe el nivel de refrigerante en el depósi- ment dans le vase d’expansion quand le moteur to del refrigerante cuando el motor esté frío. (El est froid. (Le niveau varie en fonction de la tem- nivel de refrigerante varía con la temperatura pérature du moteur.) Le niveau de liquide de del motor.) El nivel de refrigerante será...
Página 120
Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure escape before completely...
Página 121
Attendre que le moteur et le radiateur aient Antes de quitar el tapón del radiador espere refroidi avant d’enlever le bouchon de radia- a que el motor y el radiador se enfríen. teur. Le liquide chaud et la vapeur sous pres- Podría sufrir quemaduras por la salida vio- sion risquent de causer des brûlures.
(See pages 8-91–8-99 for details.) EBU10830 Throttle lever Check to see that the throttle lever operates cor- rectly. It must open smoothly and spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. 5-23...
à la position de ralenti dès qu’on le relâche. Faire réparer par un tarla. Si es necesario, solicite su reparación a un concessionnaire Yamaha lorsque nécessaire afin concesionario Yamaha para funcione de garantir un bon fonctionnement.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Co., Ltd. for this model. Other tire combinations are not recom- mended. Manufacturer...
Lire attentivement ce qui suit: 1. Los neumáticos incluidos en la lista que 1. Les pneus énumérés ci-dessous ont été sigue han sido aprobados por Yamaha approuvés pour ce modèle par Yamaha Motor Co. Ltd. para este modelo. No es Motor Co., Ltd.
Página 126
2. The tires should be set to the recommend- ed pressure: 8 Recommended tire pressure Front 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) Rear 27.5 kPa (0.275 kgf/cm , 0.275 bar) 8 Check and adjust tire pressures when the tires are cold. 8 Tire pressures must be equal on both sides.
Página 127
2. Los neumáticos deben inflarse a la pre- 2. Gonfler les pneus à la pression recomman- sión recomendada: dée: 8 Presiones recomendadas de los neumáti- 8 Pression de gonflage de pneu recommandée Avant: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 bar) Delantero 27,5 kPa (0,275 kgf/cm , 0,275 Arrière: 27,5 kPa (0,275 kgf/cm...
EBU14450 How to measure tire pressure Use the low-pressure tire gauge. NOTE: The low-pressure tire gauge is included as stan- dard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be incorrect.
FBU14450 SBU14450 Cómo medir la presión de los neumáticos Mesure de la pression de gonflage des pneus Se servir du manomètre basse pression. Utilice un manómetro de baja presión. N.B.: NOTA: Le manomètre basse pression pour pneus fait El manómetro de baja presión va incluido en el partie intégrante de l’équipement standard.
EBU11620 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride. Take the machine to a Yamaha dealer or refer to the Service Manual for correct tightening torque. EBU10030 Lights Check the headlights and tail/brake light to make sure they are in working condition.
Lleve la máquina a un concesionario Yamaha o consulte el manual de Yamaha ou se reporter au Manuel d’atelier. servicio para ver la torsión de apriete correcta.
Read the Owner’s Manual carefully before riding the ATV. Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si no entiende algún entraînant des blessures. Si l’explication mando o función, pregunte a su concesiona- d’une commande ou d’une fonction pose un rio Yamaha. problème, consulter concessionnaire Yamaha.
EBU15901 Starting the engine Always make sure all control cables work smoothly before you begin riding in cold weather. If the control cables are frozen or do not work smoothly, you could be unable to control the ATV, which could lead to an accident or collision.
FBU15901 SBU15901 Arranque del motor Mise en marche du moteur En tiempo frío, asegúrese siempre de que Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne- todos los cables de mando funcionen con ment des câbles de commande avant chaque suavidad antes de circular. Si los cables démarrage.
Página 136
8 When the transmission is in neutral. The neutral indicator light should come on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect it. 8 When the clutch is disengaged with the trans- mission in any position. However, it is recom- mended to shift into neutral before starting the engine.
Página 137
Le témoin de point mort devrait s’allumer. Si le punto muerto. Si no se enciende, pida a un témoin ne s’allume pas, le faire contrôler par concesionario Yamaha que la inspeccione. un concessionnaire Yamaha. 8Cuando se desembraga con la transmisión en 8 Quand l’embrayage est débrayé, quelle que...
Página 138
4. Completely close the throttle lever and start the engine by pushing the start switch. NOTE: If the engine fails to start, release the start switch, then push it again. Pause a few seconds before the next attempt. Each cranking should be as short as possible to preserve battery ener- gy.
Página 139
4. Fermer complètement le levier d’accéléra- 4. Cierre por completo la palanca del acelera- tion et mettre le moteur en marche en dor y ponga en marcha el motor pulsando appuyant sur le contacteur du démarreur. el interruptor de arranque. N.B.: NOTA: Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le...
3. Apply the clutch lever and shift the trans- mission into reverse by pressing down on the shift pedal. NOTE: When in reverse, the reverse indicator light should be on. If the light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the machine.
Cuando esté en marcha atrás, se encenderá la concessionnaire Yamaha. luz indicadora de marcha atrás. Si no se encien- de la luz, solicite a un concesionario Yamaha que le inspeccione la máquina. 6-10...
Página 142
4. Check behind you for people or obstacles, and then release the brake pedal. 5. Open the throttle lever gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly, and continue to watch to the rear while backing. Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury.
Página 143
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâ- 4. Compruebe si hay personas u obstáculos cher la pédale de frein. detrás del vehículo y suelte entonces el 5. Donner progressivement des gaz tout en pedal del freno. relâchant lentement le levier d’embrayage 5.
EBU11730 Shifting This model has a 5-speed forward and 1-speed reverse transmission. The transmission allows you to control the amount of power you have available at a given speed or for starting, accel- erating, climbing hills, etc. To shift into neutral, return the throttle lever to the closed position, apply the clutch and repeatedly depress the shift 1.
FBU11730 SBU11730 Cambio de velocidades Passage des vitesses Este modelo va provisto de una caja de cambios La boîte de vitesses de ce modèle permet de de 5 velocidades hacia adelante y 1 marcha sélectionner 5 rapports en marche avant et 1 rap- atrás.
EBU02040 To start out and accelerate: 1. Release the throttle lever. Always close the throttle while shifting gears. Otherwise, damage to the engine and drive train may result. 2. Pull the clutch lever to disengage the clutch. 3. Shift into first gear. 4.
FBU02040 SBU02040 Para poner el vehículo en marcha y acelerar: Démarrer et accélérer: 1. Relâcher le levier d’accélération. 1. Suelte la palanca de aceleración. Toujours lâcher les gaz avant de changer de Suelte siempre el acelerador para cambiar de vitesse. Si cette consigne n’est pas respectée, velocidad.
Página 148
6. Shift into second gear (be careful not to shift into neutral). 7. Open the throttle part way and gradually release the clutch lever. 8. Follow the same procedure when shifting to the next higher gear. Opening the throttle abruptly or releasing the clutch lever too quickly would increase the chance of an accident or could make the machine wheelie including overturn.
Página 149
6. Engager la seconde. (Veiller à ne pas sélec- 6. Cambie a segunda velocidad. (tenga cui- tionner le point mort.) dado de no pasar a punto muerto.) 7. Donner un peu de gaz et relâcher progres- 7. Accione el acelerador parcialmente y suel- sivement le levier d’embrayage.
EBU02080 To decelerate: When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear. Improper use of the brakes or shifting can cause the tires to lose traction, reducing control and increasing the possibility of an accident.
FBU02080 SBU02080 Para decelerar: Ralentir: Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les Para decelerar o parar, soltar el acelerador y gaz et freiner prudemment en veillant à équili- aplicar los frenos suave y uniformemente. Al brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir perder velocidad el vehículo, cambiar a una et rétrograder au fur et à...
Si observa alguna anomalía durante este perío- do, consulte a un concesionario Yamaha. Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. 6-22...
Página 154
0-10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Allow a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the machine from time to time. Do not operate it at one set throttle position. 10-20 hours: Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Página 155
0-10 horas: 0 à 10 heures: Evite el funcionamiento continuado de la máqui- Éviter une utilisation continue à plus de la moi- na con el acelerador a más de medio gas. Tras tié de l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le una hora de funcionamiento, deje que transcu- moteur pendant cinq à...
EBU15970 Parking When parking, stop the engine, shift into first gear, and then apply the parking brake. 1. Locked position 1. Verrouillé 1. Posición bloqueada 6-25...
FBU15970 SBU15970 Estacionamiento Stationnement Pour se garer, couper le moteur, engager la pre- Para estacionar, pare el motor, cambie a prime- mière vitesse, puis serrer le frein de statinone- ra y aplique el freno de estacionamiento. ment. 6-26...
EBU14270 Parking on a slope Avoid parking on hills or other inclines. Parking on a hill or other incline could cause the ATV to roll out of control, increasing the chance of an accident. If you must park on an incline, put the machine in low gear, apply the parking brake, and block the front and rear wheels with rocks or other objects.
FBU14270 SBU14270 Estacionamiento en pendiente Stationnement en pente Evitar el estacionamiento en colinas u otros Éviter de stationner dans des côtes ou à terrenos inclinados, ya que el ATV podría d’autres endroits inclinés. Si le VTT est garé ponerse en movimiento sin control, con ries- sur une côte ou à...
Página 160
4. With the front and rear brakes applied, pull the clutch lever, shift into 1st gear, and then slowly release the clutch lever, brake lever and brake pedal. NOTE: Make sure that the neutral indicator light goes off. 5. Turn the key to “OFF”. 6-29...
Página 161
4. Les freins avant et arrière étant actionnés, 4. Con el freno delantero y el trasero aplica- tirer le levier d’embrayage, engager la 1re dos, presione la palanca del embrague, vitesse, puis relâcher lentement le levier cambie al engranaje de primera, y luego d’embrayage, le levier et la pédale de frein.
ATV. Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other acces- sories may also be available on the market. However, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them.
également disponibles sur le otros accesorios en el mercado. Sin embargo, marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas été testés a Yamaha le es imposible probar todos los pour leur utilisation avec ce modèle et accesorios que no pertenecen a su marca y ejercer un control sobre la calidad e idonei- Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité.
Página 164
8 Do not mount an accessory where it could interfere with your ability to control the ATV. Examples include (but are not limited to) a heavy or bulky object attached to the handle- bars which could make steering difficult, an accessory that limits your ability to move around on the seat, or one that limits your view.
Página 165
8 Ne pas monter un accessoire à un emplace- 8 No monte un accesorio donde pueda interferir ment où il risque d’entraver le contrôle du con su capacidad para controlar la ATV, por VTT. Ne pas attacher, par exemple, un objet ejemplo, no fije al manillar un objeto pesado lourd encombrant la direction au guidon, un que pueda dificultar el manejo de la dirección,...
Página 166
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg 8 Load cargo on the carriers as close to the center of the vehicle as possible. Put cargo at the rear of the front carrier and at the front of the rear carrier.
CARGA MÁXIMA CHARGE MAXIMALE Límite de carga del vehículo (peso total del Charge maximale du véhicule (poids total conductor, de la carga y de los accesorios): du conducteur, du chargement et des acces- 100 kg soires): 100 kg 8 Coloque la carga en las bandejas lo más 8 Le chargement dans les porte-bagages doit cerca posible del centro del vehículo.
Página 168
8 Allow more braking distance. A heavier vehi- cle takes longer to stop. 8 Avoid making sharp turns unless at very slow speeds. 8 Avoid hills and rough terrain. Choose terrain carefully. Added weight affects the stability and handling of the ATV. Never exceed the stated load capacity for this ATV.
Página 169
8 Se garantir une distance de freinage plus 8 Prever mayores distancias de frenado. El grande. Un véhicule plus lourd nécessite en vehículo cargado tarda más en detenerse. 8 Si es inevitable tomar curvas muy cerradas, effet une distance d’arrêt supérieure. 8 Éviter de prendre les virages brusquement, à...
EBU11783 GETTING TO KNOW YOUR ATV This ATV is intended for recreational use by experienced operators only. Even though you are an experienced operator of all other all terrain vehicles or motorcycles, rid- ing the ATV requires special skills acquired through practice.
FBU11783 SBU11783 SE FAMILIARISER AVEC LE VTT FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV Ce VTT est un véhicule de loisirs destiné à des Este ATV está expresamente destinado a los conducteurs expérimentés. conductores experimentados, para su utilización Il est essentiel, même pour un conducteur de con fines recreativos.
RIDE WITH CARE AND GOOD JUDGEMENT Get training if you are inexperienced. Beginners should get training from a certified instructor. Become familiar with this ATV at slow speeds first, even if you are an experienced operator. Do not attempt to operate at maximum perfor- mance until you are totally familiar with the ATV’s handling and performance characteristics.
CONDUZCA CON CUIDADO Y SENTIDO CONDUIRE AVEC ATTENTION ET DIS- COMÚN CERNEMENT Tome unas lecciones si carece de experien- L’utilisateur inexpérimenté doit suivre des cia. cours de pilotage. Los principiantes deben recibir adiestramiento Les pilotes débutants ou inexpérimentés doivent de un instructor titulado. suivre un cours de formation auprès d’un ins- Al principio, conduzca el ATV a baja velocidad tructeur certifié.
Página 176
Riding your ATV requires skills acquired through practice over a period of time. Take the time to learn the basic techniques well before attempting more difficult maneuvers. Not recommended for children under 16 years of age. A child under 16 should never operate an ATV with engine size greater than 90cc.
Página 177
La conducción de su ATV requiere una habi- La conduite du véhicule exige la maîtrise de lidad especial que solo puede adquirirse techniques spéciales qui s’acquièrent au fur mediante la práctica continuada durante un et à mesure de son utilisation. cierto período de tiempo.
Página 178
This ATV is designed to carry the operator only-passengers prohibited. Never carry a passenger. The long seat is to allow the operator to shift position as need- ed during operation. It is not for carrying passengers. Carrying a passenger on this ATV greatly reduces your ability to balance and control this ATV.
Página 179
Este ATV está diseñado para transportar úni- Ce véhicule est destiné uniquement au trans- camente al conductor - está prohibido llevar port du pilote - les passagers sont interdits. pasajeros. Ne jamais transporter de passager. La longue No lleve nunca un pasajero. El sillín largo selle est conçue afin de permettre au pilote tiene por objeto permitir al conductor des- d’adapter sa position aux conditions du ter-...
Página 180
Apparel Always wear an approved helmet that fits prop- erly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket 1. Protective clothing 2 Goggles long pants 3. Gloves 4. Boots 5. Helmet Never operate this ATV without wearing an 1.
Página 181
Equipo Tenue de protection Lleve siempre un casco homologado de su talla. Toujours porter un casque de motocycliste Asimismo, deberá llevar: approuvé qui soit bien adapté. protección ocular Il faut également porter: (gafas o visera) une protection pour les yeux (lunettes ou guantes visière) botas...
Página 182
Do not operate after consuming alcohol or drugs. Operator’s performance capability is reduced by the influence of alcohol or drugs. Never consume alcohol or drugs before or while driving this ATV. Pre-operation checks Always perform the pre-operation checks listed on page 5-1 before riding for safety and proper care of the ATV.
Página 183
No conduzca después de haber consumido Ne pas conduire après avoir absorbé de alcohol o drogas. l’alcool, certains médicaments ou de la La capacidad de conducción del piloto disminu- drogue. ye debido a la influencia de las drogas o el alco- L’alcool, certains médicaments et les drogues hol.
Página 184
Always use the size and type tires specified in the Owner’s Manual for this vehicle on pages 5-25–5-27. Always maintain proper tire pressure as described in the Owner’s Manual on page 5-29. Use of improper tires on this ATV, or operation of this ATV with improper or uneven tire pressure, may cause loss of control, increasing your risk of an accident.
Página 185
Toujours utiliser les pneus de la taille et du Utilice siempre los neumáticos del tamaño y type spécifiés aux pages 5-26 à 5-28 de ce tipo especificados para este vehículo en las manuel. Toujours maintenir la pression de páginas 5-26–5-28 de este Manual del gonflage des pneus adéquate spécifiée à...
Página 186
Speed limiter For riders inexperienced with this model, this model is equipped with a speed limiter in the throttle lever housing. The speed limiter limits the power and top speed of the ATV. Turning the adjusting screw in decreases the top speed, and turning it out increases the top speed.
Página 187
Limitador de velocidad Limiteur de vitesse Para los conductores sin experiencia en el Remarque à l’intention des pilotes qui n’ont pas manejo de este modelo, el vehículo va provisto l’expérience de ce modèle: le logement du levier de un limitador de velocidad en el alojamiento d’accélération dispose d’un limiteur de vitesse.
Página 188
MAXIMUM LOADING LIMIT Vehicle loading limit (total weight of rider, cargo and accessories): 100 kg 8 Never exceed the stated load capacity for this ATV. 8 Cargo should be properly distributed and securely attached. 8 Reduce speed when carrying cargo or pulling a trailer.
Página 189
CHARGE MAXIMALE CARGA MÁXIMA Charge maximale du véhicule (poids Límite de carga del vehículo (peso total total du conducteur, du chargement et des del conductor, de la carga y de los acce- accessoires): sorios): 100 kg 100 kg 8 8 Ne jamais dépasser la charge maximale 8 No sobrepase nunca la carga máxima esti- pulada para este ATV.
Página 190
During operation Always keep your feet on the footboards during operation. Otherwise your feet may contact the rear wheels. Always keep both hands on the handlebars and both feet on the footboards of your ATV during operation. Removing even one hand or foot can reduce your ability to control the ATV or could cause you to lose your balance and fall off of the ATV.
Página 191
Durante la conducción Pendant la conduite Mantenga siempre los pies sobre las estriberas Toujours garder les pieds sur les repose-pieds mientras conduce. De lo contrario, los pies pendant la conduite. Si cette consigne n’est pas podrían entrar en contacto con las ruedas trase- respectée, les pieds pourraient toucher les roues ras.
Página 192
Never modify this ATV through improper installation or use of accessories. All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent compo- nents designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Página 193
Las piezas y accesorios añadidos a monter que des pièces et accessoires d’origine este vehículo han de ser originales de Yamaha ou de qualité équivalente destinés à Yamaha o componentes equivalentes dise- ce VTT. Veiller à les utiliser conformément ñados para su empleo en este ATV, y debe-...
Página 194
Exhaust system The exhaust system on the ATV is very hot dur- ing and following operation. To prevent burns, avoid touching the exhaust system. Park the ATV in a place where pedestrians or children are not likely to touch it. Dry grass or brush or other combustible material accumulated around the engine area could catch fire.
Página 195
Sistema de escape Système d’échappement El sistema de escape del ATV está muy caliente L’échappement est très chaud pendant et après durante el funcionamiento del vehículo y cuando l’utilisation du véhicule. Afin d’éviter de se brû- éste lleva poco tiempo parado. Para prevenir ler, ne pas toucher l’échappement.
BE CAREFUL WHERE YOU RIDE This ATV is designed for use on unpaved sur- faces only. Riding on paved surfaces can cause loss of control. Always avoid paved surfaces, including side- walks, driveways, parking lots and streets. ATVs are designed for use on unpaved sur- faces only.
VIGILE DONDE CONDUCE ÊTRE ATTENTIF AUX CONDITIONS DU Este ATV está diseñado exclusivamente para su TERRAIN empleo sobre superficies no pavimentadas. La Ce véhicule est conçu et fabriqué exclusivement conducción sobre superficies pavimentadas pour une utilisation sur surfaces non revêtue. La puede provocar una pérdida del control.
Página 198
While riding on unpaved public streets or roads may be legal in your area, such operation can increase the risk of collision with other vehicles. Watch carefully for other vehicles. Make sure you know your country’s laws and regulations before you ride on unpaved public streets or roads.
Página 199
Même si la conduite sur la voie publique non Aunque la circulación por calles o carreteras revêtue est légale dans certains pays, elle reste públicas sin pavimentar pueda ser legal en su dangereuse en raison des risques de collision región, esta conducción aumentará el riesgo de avec les autres véhicules.
Página 200
Know the terrain where you ride. Ride cautiously in unfamiliar areas. Stay alert for holes, rocks, or roots in the terrain, and other hidden haz- ards which may cause the ATV to upset. Go slowly and be extra careful when operat- ing this ATV on unfamiliar terrain.
Página 201
Se familiariser avec un terrain avant de s’y Conozca el terreno en el que va a conducir. engager. Conduire prudemment sur les terrains Conduzca con precaución si no conoce la zona. inconnus. Être constamment à l’affût de trous, Esté atento a los hoyos, piedras o raíces del pierres, racines et autres obstacles cachés terreno y a otros riesgos ocultos que podrían pouvant se présenter sur le parcours et qui sont...
Página 202
When riding in an area where you might not easily be seen, such as desert terrain, mount a caution flag on the ATV. DO NOT use the flag pole bracket as a trailer hitch. Always mount a caution flag on the ATV to make you more visible when operating in areas where you might not be seen by other vehicles.
Página 203
Monter un fanion d’avertissement sur le véhicu- Cuando conduzca por zonas en las que pudiera le en cas de conduite dans des endroits où l’on no ser visto con facilidad, tales como terrenos risque de ne pas être vu par d’autres pilotes de desérticos, lleve una bandera de precaución en VTT.
Página 204
Select a large, flat, unpaved area to become familiar with your ATV. Make sure that this area is free of obstacles and other riders. You should practice control of the throttle, brakes, shifting procedures, and turning techniques in this area before trying more difficult terrain.
Página 205
Pour apprendre à conduire le VTT, choisir un Escoja una zona grande y llana sin pavimentar grand terrain plat non revêtu. S’assurer qu’il ne para familiarizarse con su ATV. Asegúrese de présente pas d’obstacles et qu’il n’y a pas que la zona en cuestión esté libre de obstáculos d’autres véhicules à...
Página 206
With the engine idling, pull the clutch lever to disengage the clutch and shift into 1st gear, and then release the parking brake. Open the throttle gradually, and at the same time, release the clutch lever slowly. Once the ATV has attained adequate speed, release the throttle lever and at the same time, quickly pull in the clutch lever and shift into 2nd gear.
Página 207
Le moteur tournant au ralenti, tirer le levier Con el motor en ralentí, tire de la palanca de d’embrayage pour débrayer, passer la 1re vites- embrague para desembragar y seleccione la 1ª se, puis libérer le frein de stationnement. Donner velocidad y, a continuación, suelte el freno de du gaz progressivement et, en même temps, relâ- estacionamiento.
Página 208
Do not shift gears without releasing the throttle. Damage to the engine or drive train may occur. When slowing down or stopping, release the throttle and apply the brakes smoothly and evenly. As you slow down, shift to a lower gear. Be sure that the engine has sufficiently slowed before engaging a lower gear.
Página 209
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les No cambie de velocidad sin soltar el acelera- gaz. Le moteur ou la transmission risquent dor. Podrían resultar dañados el motor o a la d’être endommagés. cadena de transmisión. Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les Para decelerar o parar, suelte el acelerador y gaz et freiner prudemment en veillant à...
TURNING YOUR ATV To achieve maximum traction on unpaved sur- faces, the two rear wheels are mounted solidly on one axle and turn together at the same speed. Therefore, unless the wheel on the inside of the turn is allowed to slip or lose some traction, the ATV will resist turning.
COMO GIRAR CON SU ATV PRISE DE VIRAGES Para conseguir la máxima fuerza de tracción Afin d’obtenir la traction nécessaire à la condui- sobre superficies no pavimentadas, las dos rue- te sur terrain non revêtu, les deux roues arrière das traseras van montadas rígidamente en un sont fixées à...
Página 212
As you approach a curve, slow down and begin to turn the handlebars in the desired direction. As you do so, put your weight on the footboard to the outside of the turn (opposite your desired direction) and lean your upper body into the turn.
Página 213
À l’approche d’un virage, ralentir et tourner Al aproximarse a una curva, reduzca la veloci- dad y comience a girar el manillar en la direc- légèrement le guidon dans la direction désirée. ción deseada. Mientras lo hace así, cargue su En même temps, faire passer le poids du corps peso sobre la estribera del lado exterior del giro sur le repose-pied se trouvant au côté...
Página 214
Improper riding procedures such as abrupt throt- tle changes, excessive braking, incorrect body movements, or too much speed for the sharp- ness of the turn may cause the ATV to tip. If the ATV begins to tip over to the outside while nego- tiating a turn, lean more to the inside.
Página 215
Une technique de conduite inadéquate, telle que Los procedimientos de conducción incorrectos des changements brutaux d’accélération, un frei- tales como las aceleraciones y deceleraciones nage excessif, un mauvais positionnement de bruscas, los frenados excesivas, los movimien- son corps ou une vitesse trop grande pour un tos inadecuados del cuerpo o una velocidad virage donné, peut faire basculer le VTT.
CLIMBING UPHILL Use proper riding techniques to avoid vehicle overturns on hills. Be sure that you can maneu- ver your ATV well on flat ground before attempt- ing any incline and then practice riding first on gentle slopes. Try more difficult climbs only after you have developed your skill.
SUBIDA DE PENDIENTES MONTÉE DES PENTES Emplee técnicas de conducción adecuadas para Respecter les consignes de sécurité afin d’éviter evitar que vuelque el vehículo al subir cuestas. de renverser le véhicule lors de la traversée de Asegúrese de que puede maniobrar correcta- collines.
Página 218
It is important when climbing a hill to make sure that your weight is transferred forward on the ATV. This can be accomplished by leaning for- ward and, on steeper inclines, standing on the footboards and leaning forward over the handle- bars.
Página 219
Il est important de déplacer son poids vers Al subir una pendiente es importante transferir l’avant du VTT lors de la montée de côtes. Pour ce el peso a la parte delantera del ATV. Esto faire, il faut s’incliner vers l’avant et dans les côtes puede conseguirse inclinándose hacia delante plus raides, il convient de se soulever de la selle et y, en las pendientes muy pronunciadas, ponién-...
Página 220
If you are climbing a hill and you find that you have not properly judged your ability to make it to the top, you should turn the ATV around while you still have forward motion (provided you have the room to do so) and go down the hill. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on...
Página 221
Si une côte s’avère plus difficile que prévu, faire Si está subiendo una pendiente y descubre que demi-tour tant que le VTT avance avec suffi- no ha calculado correctamente su destreza para samment de puissance (à condition de disposer llegar a la cima, gire en redondo con el ATV de la place nécessaire) et redescendre la côte.
Página 222
If your ATV has stalled or stopped and you believe you can continue up the hill, restart care- fully to make sure you do not lift the front wheels which could cause you to lose control. If you are unable to continue up the hill, dismount the ATV on the uphill side.
Página 223
Si le VTT a calé ou s’il s’est arrêté et que l’on Si se ha calado o parado el ATV y cree que juge pouvoir atteindre le sommet de la côte, puede continuar subiendo la pendiente, arran- redémarrer prudemment afin que les roues avant que de nuevo con sumo cuidado para que las ne se soulèvent pas, car cela entraînerait une ruedas delanteras no se levanten del suelo y le...
Página 224
Use proper gear and maintain steady speed when climbing a hill. If you lose all forward speed: 8 Keep weight uphill. 8 Apply the brakes. 8 Lock the parking brake, after you are stopped. If you begin rolling backwards: 8 Keep weight uphill. 8 Never apply the rear brake while rolling backwards.
Página 225
Cuando suba una pendiente, utilice la mar- Engager le rapport adéquat et maintenir une cha adecuada y mantenga una velocidad uni- vitesse stable dans une montée. forme. Si le véhicule perd toute sa puissance: Si pierde totalmente la velocidad hacia ade- 8 8 Garder son poids du côté...
RIDING DOWNHILL When riding your ATV downhill, shift your weight as far to the rear and uphill side of the ATV as possible. Move back on the seat and sit with your arms straight. Choose a low gear which will allow the engine compression to do most of the braking for you.
BAJADA DE PENDIENTES DESCENTE DES PENTES Cuando baje una pendiente con el ATV, despla- Pour descendre des pentes, il convient de dépla- ce su peso hacia atrás todo lo posible, en el cer son corps le plus possible vers l’arrière et le sentido ascendente pendiente.
Página 228
Always follow proper procedures for going down hills as described in this Owner’s Manual. Note: a special technique is required when braking as you go down a hill. 8 Always check the terrain carefully before you start down any hill. 8 Shift your weight backward.
Página 229
Toujours recourir aux techniques décrites Siga siempre los procedimientos correctos dans ce manuel lors de la descente de collines. de bajada de pendientes descritos en este N.B.: suivre le procédé particulier au freinage Manual del Propietario. en descente. Nota: frenar bajando una pendiente requiere 8 8 Évaluer les conditions du terrain avant una técnica especial.
CROSSING A SLOPE Traversing a sloping surface on your ATV requires you to properly position your weight to maintain proper balance. Be sure that you have learned the basic riding skills on flat ground before attempting to cross a sloping surface. Avoid slopes with slippery surfaces or rough ter- rain that may upset your balance.
CRUCE DE PENDIENTES TRAVERSÉE LATÉRALE D’UNE PENTE Para cruzar transversalmente una superficie en Afin de garantir l’équilibre du VTT, il est néces- pendiente con su ATV es necesario que coloque saire que le pilote adapte sa position lors de la su peso de manera que pueda mantener el traversée latérale d’une surface inclinée.
Página 232
If your ATV does begin to tip over, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper bal- ance, gradually steer again in the direction you wish to travel. Never attempt to turn the ATV around on any hill until you have mastered the turning tech- nique as described in the Owner’s Manual on level ground.
Página 233
Si le VTT commence à basculer, manœuvrer Si el ATV comienza a volcar, gire gradualmente progressivement vers le bas de la côte si la route la dirección en sentido descendente si no hay est libre. Une fois l’équilibre retrouvé, manœu- ningún obstáculo en su camino.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER The ATV can be used to cross slow moving, shallow water of up to a maximum of 35 cm in depth. Before entering the water, choose your path carefully. Enter where there is no sharp drop off, and avoid rocks or other obstacles which may be slippery or upset the ATV.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS TRAVERSÉE EAUX PRO- Con el ATV se pueden cruzar, a baja velocidad, FONDES La conception du VTT lui permet de traverser aguas poco profundas de hasta 35 cm de pro- des cours d’eau à faible courant, dont la profon- fundidad.
Página 236
Test your brakes after leaving the water. Do not continue to ride your ATV without verifying that you have regained proper braking ability. After riding your ATV in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case.
Página 237
Essayer les freins après avoir roulé dans de Compruebe los frenos después de salir del l’eau. Ne pas conduire le VTT avant de s’être agua. No siga conduciendo el ATV sin compro- assuré que les freins fonctionnent correctement. bar que ha recuperado su capacidad de frena- Après avoir conduit le VTT dans de l’eau, Después de conducir el ATV por el agua no veiller à...
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Riding over rough terrain should be done with caution. Look out for obstacles which could cause damage to the ATV or could lead to an upset or accident. Be sure to keep your feet firmly mounted on the footboards at all times. Avoid jumping the ATV as loss of control and damage to the ATV may result.
CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ La conducción por terrenos accidentados debe Une vigilance extrême s’impose lors de la realizarse con precaución. Esté alerta a cual- conduite en terrain accidenté. Repérer les obs- quier obstáculo que pueda causar daños al tacles susceptibles d’endommager le VTT ou de ATV, desestabilizarlo o provocar un accidente.
SLIDING AND SKIDDING Care should be used when riding on loose or slippery surfaces since the ATV may slide. If unexpected and uncorrected, sliding could lead to an accident. To reduce the tendency for the front wheels to slide in loose or slippery conditions, positioning your weight over the front wheels will sometimes help.
PATINAZOS Y DERRAPES DÉRAPAGE ET PATINAGE Cuando conduzca sobre superficies sueltas o Conduire prudemment sur les sols glissants ou resbaladizas, hágalo con cuidado ya que el ATV meubles, car le VTT risque de déraper. Un déra- podría derrapar. Un patinazo inesperado y no page soudain peut provoquer un accident si le corregido, puede dar lugar a un accidente.
Página 242
With practice, over a period of time, skill at con- trolled sliding can be developed. The terrain should be chosen carefully before attempting such maneuvers, since both stability and control are reduced. Bear in mind that sliding maneu- vers should always be avoided on extremely slippery surfaces such as ice, since all control may be lost.
Página 243
Le contrôle des dérapages est une technique qui Con práctica, al cabo de algún tiempo se puede s’acquiert en s’entraînant. Choisir avec discerne- dominar el derrape controlado. Antes de intentar ment le terrain sur lequel on s’entraîne, car la tales maniobras hay que elegir el terreno cuida- stabilité...
WHAT TO DO IF ... This section is designed to be a reference guide only. Be sure to read each section on riding techniques completely. WHAT TO DO ... 8 If your ATV doesn’t turn when you want it to: Bring the ATV to a stop and practice the turn- ing maneuvers again.
QUÉ HACER SI... QUE FAIRE SI... Esta sección está concebida únicamente con Cette section est destinée à servir de référence fines orientativos. Lea íntegramente todas las seulement. Il convient de lire en entier les para- secciones relativas a las técnicas de conduc- graphes concernant les techniques de conduite.
Página 246
8 If your ATV starts to slide sideways: Steer in the direction of the slide if you have the room. Applying the brakes or accelerating is not rec- ommended until you have corrected the slide. (See pages 7-71–7-73.) 8 If your ATV can’t make it up a hill you are try- ing to climb: Turn the ATV around if you still have forward speed.
Página 247
8 Si le VTT commence à chasser: 8 Si su ATV comienza a derrapar lateralmente: Si l’espace de manœuvre est suffisant, tourner Gire en la dirección del derrape si hay espa- le guidon dans la direction dans laquelle le cio suficiente. véhicule chasse.
Página 248
8 If your ATV is traversing a sloping surface: Be sure to ride with your weight positioned towards the uphill side of the ATV to maintain proper balance. If the ATV starts to tip, steer down the hill (if there are no obstacles in your way) to regain balance.
Página 249
8 S’il faut traverser latéralement une pente: 8 Si está cruzando transversalmente una pen- diente con el ATV: Conduire en maintenant son corps du côté de Conduzca con su peso desplazado hacia el la montée, afin de garantir l’équilibre du costado de la máquina más próximo al lado VTT.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical compo- nents can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing mainte- nance unless otherwise specified. Have a Yamaha dealer perform service if you are not familiar with machine service.
Le propriétaire qui rio. Si no se está familiarizado con el mante- n’est pas au courant des techniques d’entre- nimiento del vehículo encomendarselo a un tien est invité à s’adresser à un concessionnai- concesionario Yamaha. re Yamaha.
If you do not have a torque wrench available 2. Juego de herramientas del propietario during a service operation requiring one, take 3. Manómetro de baja presión your machine to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary.
à faire vérifier et corriger efectuar operaciones de mantenimiento que la les couples de serrage par un concessionnaire requieran, llevar la máquina a un concesionario Yamaha. Yamaha para que compruebe los pares de apriete y los ajuste si es necesario.
Página 254
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent components designed for use on this ATV and should be installed and used according to instructions.
Página 255
Ne monter que des pièces et acces- dente. Las piezas y accesorios que se mon- soires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- ten en el vehículo deberán ser originales lente destinés à ce VTT. Veiller à les utiliser Yamaha o equivalentes, estar diseñados...
ATV isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed. 8 Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Página 257
INITIAL EVERY month Whichever comes first ITEM ROUTINE 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours 9 Clean. Every 20–40 hours Air filter element 9 Replace if necessary. (more often in wet or dusty areas) 9 Check operation. Clutch* 9 Adjust if necessary.
Página 258
INITIAL EVERY month Whichever comes first ITEM ROUTINE 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) hours 9 Check operation. 9 Repair if damaged. Steering system* 9 Check toe-in. 9 Adjust if necessary. 9 Replace (Warm engine before draining). Engine oil Engine oil filter 9 Replace.
Página 259
NOTE: 8 Recommended brake fluid: DOT 4 8 Brake fluid replacement: When disassembling the master cylinder or caliper cylinder, replace the brake fluid. Normally check the brake fluid level and add the fluid as required. On the inner parts of the master cylinder and caliper cylinder, replace the oil seals every two years.
Noter toutefois que lorsque le VTT n’est pas utilisé pendant une longue période, il convient de suivre les fréquences d’entretien indiquées en mois. 8 L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL...
Página 261
INITIAL TOUS LES Selon la mois première occurrence DÉSCRIPTION VÉRIFICATION 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) heures Contrôler le jeu, le fonctionnement et les fuites de Frein avant* liquide.Voir N. B. page 8-14. Corriger si nécessaire. Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
Página 262
INITIAL TOUS LES Selon la mois première occurrence DÉSCRIPTION VÉRIFICATION 1200 2400 2400 4800 (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) heures Élément du filtre à Remplacer. huile moteur Contrôler l’étanchéité. Système de Réparer si nécessaire. refroidissement Remplacer le liquide de refroidissement tous les 24 mois.
Página 263
N.B.: 8 Liquide de frein recommandé: DOT 4 8 Renouvellement du liquide de frein: Après démontage du maître-cylindre ou d’un cylindre d’étrier, renouuveler le liquide de frein. Habituellement, vérifier le niveau du liquide de frein et le compléter si nécessaire. Renouveler les joints d’étanchéité...
ATV durante un período prolongado de tiempo, deberá seguir los intervalos del mantenimiento mensual. 8 Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramientas especia- les, datos, y adiestramiento técnico.
Página 265
INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Comprobar funcionamiento. Embrague* 9 Ajustar si es necesario. 9 Comprobar el juego libre/ funcionamiento/ fugas de Freno delantero* líquido/véase la NOTA de la página 8-18. 9 Corregir si es necesario.
Página 266
INICIAL CADA Lo que suceda ELEMENTO OPERACION 1200 2400 2400 4800 primero (mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000) horas 9 Compruebe el funcionamiento. Suspensión delantera 9 Reemplace si hay dadaños. y trasera* 9 Comprobar el funcionamiento. 9 Reparar si hay daños. Sistema de dirección* 9 Comprobar la convergencia.
Página 267
NOTA: 8 Líquido de frenos recomendado: DOT 4 8 Cambio del líquido de freno: 9 Cuando se desarma el cilindro maestro o cilindro calibrador, cambiar el líquido de frenos. Controlar normalmente y agregar o necesario. 9 En las partes internas del cilindro maestro o el cilindro calibrador, cambiar los sellos de aceite cada dos años.
EBU08070 Panel removal and installation The panel illustrated needs to be removed to perform some of the maintenance described in this chapter. Refer to this section each time the panel has to be removed or installed. 1. Panel A 1. Panel A 1.
FBU08070 SBU08070 Extracción e instalación del panel Dépose et mise en place du cache Il faudra déposer le cache illustré pour effectuer El panel indicado debe extraerse para efectuar certains des entretiens décrits dans ce chapitre. algunas de las tareas de mantenimiento descri- Se référer à...
EBU15913 Engine oil and oil filter element The engine oil level should be checked before each ride. In addition, the oil must be changed and the oil filter element replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubri- cation chart.
FBU15913 SBU15913 Aceite de motor y elemento del filtro de aceite Huile de moteur et élément du filtre à huile Il faut vérifier le niveau d’huile de moteur avant El nivel del aceite de motor deberá inspeccio- chaque départ. Il convient également de changer narse siempre antes de empezar a circular.
Página 272
3. Remove the engine oil tank filler cap, wipe the dipstick clean with a clean rag, insert it back into the filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks.
Página 273
3. Retirer le bouchon de remplissage d’huile 3. Extraiga la tapa de relleno del depósito de aceite de motor, frote la varilla de medición de moteur et essuyer la jauge à l’aide d’un para limpiarla con un paño limpio, vuélvala chiffon propre;...
Página 274
Make sure that the engine oil tank filler cap is securely tightened, otherwise oil may seep out when the engine is running. To change the engine oil (with or without oil filter element replacement) 1. Start the engine, warm it up for several minutes, and then turn it off.
Página 275
Veiller à serrer correctement le bouchon de Asegúrese de que la tapa de relleno del remplissage de l’huile de moteur afin d’éviter depósito de aceite de motor esté bien apreta- que de l’huile s’échappe lorsque le moteur da, porque de lo contrario podría salirse el tourne.
Página 276
3. Remove the crankcase engine oil filler cap and the crankcase engine oil drain bolt. 1. Crankcase engine oil drain bolt 1. Boulon de vidange d’huile du carter 1. Perno de drenaje de aceite de motor del cárter 4. Remove the engine oil tank filler cap and the engine oil tank drain bolt.
Página 277
3. Retirer le bouchon de remplissage du car- 3. Extraiga la tapa de relleno de aceite de ter et le boulon de vidange du carter, puis motor del cárter y el perno de drenaje de vidanger l’huile. aceite de motor del cárter. 4.
Página 278
NOTE: Skip steps 6–9 if the oil filter element is not being replaced. 1. Engine oil tank drain bolt 1. Boulon de vidange du rèservior d’huile de moteur 1. Perno de drenaje del depósito aceite de motor 6. Remove the oil filter element cover by removing the bolts, and then remove the oil filter element.
Página 279
NOTA: N.B.: Si no reemplaza el elemento del filtro de aceite, Sauter les étapes 6 à 9 si l’on ne procède pas au salte los pasos 6-9. remplacement de l’élément du filtre à huile. 6. Extraiga la cubierta del elemento del filtro 6.
Página 280
7. Check the O-rings for damage, and replace them if necessary. 8. Install a new oil filter element and the O- rings. NOTE: Make sure that the O-rings are properly seated. 9. Install the oil filter element cover by 1. Oil filter element cover 2.
Página 281
7. Contrôler l’état des joints toriques et les 7. Compruebe si las juntas tóricas están dañadas, y reemplácelas si es necesario. remplacer s’ils sont abîmés. 8. Instale un elemento nuevo del filtro de 8. Mettre un élément de filtre à huile neuf et aceite y juntas tóricas nuevas.
Página 282
11. Install the crankcase engine oil filler cap, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Crankcase engine oil filler cap: 12 Nm (1.2 m0kgf) 12. Pour only 1.3 L (1.37 Imp qt, 1.16 US qt) of the specified amount of recommended engine oil through the engine oil tank filler hole, insert the dipstick, and then tighten the oil tank filler cap.
Página 283
11. Monter le bouchon de remplissage d’huile 11. Instale la tapa de relleno de aceite de motor del cárter, y apriétela entonces a la moteur du carter, puis le serrer au couple torsión especificada. spécifié. Torsión de apriete: Couple de serrage: Tapa de relleno de aceite de motor del Bouchon de remplissage d’huile du carter: cárter:...
Página 284
8 In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD” or oils of a higher quality than specified. In addition, do not use oils labeled “ENERGY CONSERVING II”...
Página 285
8 8 Ne pas mélanger d’additif chimique à 8 Para evitar patinaje del embrague (porque l’huile afin d’éviter tout patinage de el aceite de motor también lubrica el l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie embrague), no mezcle ningún aditivo quí- également l’embrayage.
EBU10151 Cooling system 1. Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold as the coolant level will vary with engine tempera- ture. NOTE: The coolant should be between the minimum and maximum level marks. 1. Maximum level mark 2.
FBU10151 SBU10151 Sistema de enfriamiento Circuit de refroidissement 1. Contrôler le niveau du liquide de refroidis- 1. Compruebe el nivel del refrigerante en el sement dans le vase d’expansion quand le depósito de refrigerante cuando el motor moteur est froid. En effet, le niveau du liqui- esté...
Página 288
You may use soft water if you can’t get distilled water. NOTE: 8 If water is added, have a Yamaha dealer check the antifreeze content of the coolant as soon as possible. 8 The radiator fan operation is completely auto- matic.
Página 289
8 Si on a ajouté de l’eau, il convient de faire 8Si añade agua, solicite a un concesionario vérifier le plus rapidement possible le taux Yamaha que compruebe el contenido de anti- d’antigel par un concessionnaire Yamaha. congelante del refrigerante lo antes posible.
EBU10242 Changing the coolant Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure escape before...
FBU10242 SBU10242 Cambio del refrigerante Changement du liquide de refroidissement Espere a que el motor y el radiador se hayan Attendre que le moteur et le radiateur aient enfriado antes de sacar la tapa del radiador. refroidi avant d’enlever le bouchon de radia- El líquido y el vapor que salen a presión teur.
Página 292
5. Remove the coolant reservoir cap. 6. Disconnect the hose on the coolant reser- voir side, and then drain the coolant from the coolant reservoir. 7. After draining the coolant, thoroughly flush the cooling system with clean tap water. 8. Replace the coolant drain bolt washer if it is damaged, and then tighten the coolant drain bolt to the specified torque.
Página 293
5. Retirer le bouchon du vase d’expansion. 5. Extraiga la tapa del depósito de refrigeran- 6. Débrancher le flexible du côté du vase d’expansion et vidanger le liquide de 6. Desconecte la manguera del lado del refroidissement du vase d’expansion. depósito de refrigerante, y drene entonces 7.
Página 294
Recommended antifreeze: High quality ethylene glycol antifreeze containing corrosion inhibitors for aluminum engines. Antifreeze and water mixing ratio: Total amount: 1.61 L Coolant reservoir capacity (up to the maximum level mark): 0.25 L Hard water or salt water is harmful to the engine.
Página 295
Anticongelante recomendado: Antigel recommandé: Anticongelante de etileno glicol de alta Antigel de haute qualité à l’éthylène gly calidad que contenga inhibidores contra col, contenant des agents anticorrosion pour les moteurs en aluminium la corrosión para motores de aluminio. Relación de mezcla de anticongelante y Taux de mélange d’antigel et d’eau: 50/50 agua:...
Página 296
14. Check the coolant level in the reservoir. If it is low, add coolant to the maximum level mark. 15. Start the engine and then check for coolant leakage. NOTE: If any leakage is found, have a Yamaha dealer check the cooling system. 16. Install the panel. 8-47...
Página 297
NOTA: 15. Mettre le moteur en marche, puis s’assurer Si encuentra alguna fuga, solicite a un concesio- qu’il n’y a pas de fuite de liquide de refroi- nario Yamaha que le inspeccione el sistema de dissement. enfriamiento. N.B.: Si une fuite est détectée, faire vérifier le circuit 16.
ATV that is being ridden normally. Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the ATV to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario Il est préférable de confier le VTT à un conces- sionnaire Yamaha. Démonter et vérifier réguliè- Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar periódicamente la bujía porque el calor y las rement la bougie, car la chaleur et les dépôts...
Página 300
Standard spark plug: CR8E (NGK) Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thickness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. a. Spark plug gap Spark plug gap: a. Écartement des électrodes a. Separación entre electrodos de la bujía 0.7–0.8 mm 2.
Página 301
Bougie spécifiée: Bujía especificada: CR8E (NGK) CR8E (NGK) Mise en place Instalación 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un 1. Mida el huelgo del electrodo con un calibre jeu de cales d’épaisseur et, si nécessaire, de espesor de cable y, si es necesario, régler l’écartement comme spécifié.
Página 302
NOTE: If a torque wrench is not available when you are installing a spark plug, a good estimate of the correct torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible. 4.
Página 303
NOTA: N.B.: Si no tiene disponible una llave dinamométrica Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamomé- cuando instale la bujía, podrá hacer una buena trique lors du montage d’une bougie, une bonne estimación de la torsión correcta girándola de approximation consiste à...
EBU15811 Air filter element cleaning NOTE: There is a check hose at the bottom of the air fil- ter case. If dust or water collects in this hose, empty the hose and clean the air filter element and air filter case. 1.
FBU15811 SBU15811 Limpieza del elemento del filtro de aire Nettoyage de l’élément du filtre à air N.B.: NOTA: Le fond du boîtier de filtre à air est équipé d’un Hay una manguera de comprobación en la parte flexible de contrôle. Si de la poussière et/ou de inferior de la caja del filtro de aire.
Página 306
3. Remove the air filter element by removing the wing bolt. 1. Wing bolt 2. Air filter element 1. Boulon papillon 2. Élément du filtre à air 1. Perno de aletas 2 Elemento del filtro de aire 4. Remove the sponge material from its frame.
Página 307
3. Retirer l’élément du filtre à air après avoir 3. Extraiga el elemento del filtro de aire extra- retiré le boulon papillon. yendo el perno de aletas. 4. Retirer l’élément en mousse de son arma- 4. Extraiga el material esponjoso de su basti- ture.
Página 308
5. Wash the sponge material gently but thor- oughly in solvent. Always use parts cleaning solvent to clean the sponge material. Never use low flash point solvents or gasoline to clean the sponge material because the engine could catch fire or explode. 6.
Página 309
7. Examiner l’élément en mousse et le rem- plácelo si está dañado. placer s’il est endommagé. 8. Aplique aceite para filtros de aire de espu- 8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour ma al material esponjoso. élément de filtre à air en mousse. 8-60...
Página 310
NOTE: The sponge material should be wet but not drip- ping. 9. Pull the sponge material over its frame. 10. Install the air filter element by installing the wing bolt. 11. Install the air filter case cover by hooking the holders onto the filter case. 12.
Página 311
NOTA: N.B.: El material esponjoso debe quedar húmedo L’élément doit être humide, mais sans que pero sin gotear. l’huile ne dégoutte. 9. Ponga el material esponjoso sobre su bas- 9. Remettre l’élément en mousse sur son armature. tidor. 10. Remettre l’élément du filtre à air en place 10.
Página 312
Never operate the engine with the air filter element removed. This will allow unfiltered air to enter the engine, causing rapid engine wear possible engine damage. Additionally, operation without the air filter element will affect the fuel injection system with subsequent poor performance and pos- sible engine overheating.
Página 313
Ne jamais faire tourner le moteur avant No permita nunca que funcione el motor sin d’avoir remonté l’élément du filtre à air. haber instalado el elemento del filtro de aire. L’entrée d’air non filtré userait prématuré- Si se hiciera, entraría aire sin filtrar en el ment le moteur et pourrait même l’endom- motor y se produciría un rápido desgaste de mager.
EBU15980 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this procedure. 1. Start the engine and warm it up for a few minutes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 1. Idle adjusting screw 1.
FBU15980 SBU15980 Ajuste del ralentí Réglage du ralenti N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours est indispensable Para esta operación deberá utilizarse un tacó- pour mener à bien ce travail. metro de diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire 1.
Valve clearance adjustment The correct valve clearance changes with use, resulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be adjusted regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service technician. 8-67...
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas des soupapes. Ce réglage doit être effectué par deberá ajustarse regularmente. Sin embargo, un mécanicien Yamaha. este ajuste debe realizarlo un mecánico profe- sional de servicio Yamaha. 8-68...
EBU03070 Throttle lever adjustment NOTE: Adjust the engine idling speed before adjusting the throttle lever free play. 1. Loosen the locknut. 2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever free play is 2–4 mm. 1. Locknut 2. Adjusting bolt a.
FBU03070 SBU03070 Ajuste de la palanca del acelerador Réglage du levier d’accélération N.B.: NOTA: Régler le régime de ralenti du moteur avant de Antes de ajustar el juego libre de la palanca del passer au réglage du jeu du levier d’accélération. acelerador, ajuste la velocidad de ralentí...
If a brake pad is worn to the point that the wear indicator grooves are almost in contact with the disc plate, ask a Yamaha 1. Wear indicator groove dealer to replace the brake pads as a set.
Yamaha. ranuras indicadoras del desgaste están casi en contacto con la placa del disco, solicite la susti- tución del conjunto de las pastillas a un conce-...
EBU15820 Front Brake fluid level inspection Avant Insufficient brake fluid may let air enter the Delantero brake system, possibly causing the brakes to become ineffective. Before riding, check that the brake fluid is above the minimum level mark and replenish if neces- sary.
FBU15820 SBU15820 Comprobación del nivel de líquido de frenos Contrôle du niveau de liquide de frein Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, Una cantidad insuficiente de líquido de frenos de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei- puede dar lugar a la entrada de aire en el siste- nage, ce qui pourrait réduire dangereusement ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-...
Página 324
8 Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid immediately. 1. Cowling 8 Have a Yamaha dealer check the cause if the 2. Rear brake fluid reservoir cap 1. Carénage brake fluid level goes down.
Página 325
8 Si le niveau du liquide de frein diminue, faire derrame de líquido. 8 Haga que un concesionario de Yamaha com- examiner le circuit de freinage par un conces- pruebe la causa del descenso de nivel del sionnaire Yamaha.
EBU11860 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel. Have a Yamaha dealer replace the following compo- nents during periodic maintenance or when they are damaged or leaking. 8 Replace the oil seals every two years.
Yamaha. Confier le remplacement des compo- vicio Yamaha debidamente capacitado para sants suivants à un concessionnaire Yamaha lors ello. Encargue a un concesionario de Yamaha la d’un entretien périodique ou s’ils sont endom- sustitución de los siguientes componentes magés ou s’ils fuient.
EBU11880 Front brake lever free play The front brake lever should have a free play of zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha dealer check the brake system. Operating with improperly serviced adjusted brakes could cause loss of braking ability which could lead to an accident.
Si no es así, solicite a un concesiona- sionnaire Yamaha. rio Yamaha que compruebe el sistema de los frenos. Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de Si se circula con los frenos más ajustados o...
8 Make sure the brakes do not drag. 8 Make sure the brakes are not spongy. All air must be bled from the brake system. Replacement of brake components requires professional knowledge. These procedures should be performed by a Yamaha dealer. 8-81...
15,3 mm au-dessous du sommet du repose- la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un un concesionario Yamaha que lo ajuste. concessionnaire Yamaha. Utilizar la máquina con los frenos incorrecta- Il est dangereux de rouler avec des freins mal mente ajustados o mantenidos, podría pro-...
A. Longitud del cable length. NOTE: If the cable cannot be adjusted to specification, consult a Yamaha dealer. 4. Tighten the locknut on the brake cable. 1. Locknut 2. Adjusting bolt 1. Contre-écrou 2.
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci- Si no puede ajustar el cable según las especifi- fié, demander conseil à un concessionnaire caciones, consulte a un concesionario Yamaha. Yamaha. 4. Apriete la contratuerca del cable del freno.
Página 334
Operating with improperly adjusted brakes could cause the brakes to malfunction, resulting in reduced braking performance. This could increase the chance of a collision or accident. After adjusting the parking brake, block the rear of the machine off the ground and spin the rear wheels. Check to make sure there is no brake drag.
Página 335
Des freins mal réglés risquent d’entraîner El uso del vehículo con los frenos incorrec- leur mauvais fonctionnement et donc une tamente mantenidos o ajustados, puede dar perte de performance de freinage. Les risques lugar a mal funcionamiento de los frenos y de collision ou d’accident seraient accrus.
EBU08330 Adjusting the rear brake light switch The rear brake light switch, which is activated by the brake pedal and brake lever, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. Turn the adjusting nut while holding the rear brake light switch in place.
FBU08330 SBU08330 Ajuste del interruptor de la luz de freno tra- Réglage du contacteur de feu stop sur frein arrière sero Le contacteur de feu stop sur frein arrière est El interruptor de la luz de freno trasero, que se actionné...
EBU07410 Clutch lever free play adjustment The clutch lever free play should be adjusted to 5–10 mm. 1. Loosen the locknut at the clutch lever. 2. Turn the adjusting bolt at the clutch lever in direction a to increase the free play or in direction b to decrease the free play.
FBU07410 SBU07410 Ajuste del juego libre de la palanca del Réglage du jeu au levier d’embrayage embrague Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à El juego libre de la palanca del embrague debe- 10 mm. rá ajustarse a 5–10 mm. 1.
EBU11440 Drive chain slack check NOTE: Move the ATV back and forth and find the tight- est position of the drive chain. Check and/or adjust the chain slack while it is in this tightest position. To check the drive chain slack, all tires must be a.
FBU11440 SBU11440 Comprobación de la tensión de la cadena de Contrôle de la flèche de la chaîne de trans- mission transmisión N.B.: NOTA: Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trou- Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque ver la position de la chaîne la plus tendue.
EBU15752 Adjusting the drive chain slack 1. Loosen the rear axle pinch bolts. 2. Insert a rod of a diameter of 8 mm and a length of 10 cm into one of the holes in the drive chain tensioner as shown. 3.
FBU15752 SBU15752 Ajuste de la tensión de la cadena de transmi- Réglage de la flèche de la chaîne de transmis- sión sion 1. Afloje los pernos de sujeción del eje trase- 1. Desserrer les boulons de pincement de l’essieu arrière. 2.
Página 344
5. Tighten the rear axle pinch bolts in the order shown to the specified torque. Tightening torque: Rear axle pinch bolt: 21 Nm (2.1 m0kgf) 8-95...
Página 345
5. Serrer les boulons de pincement de l’essieu 5. Apriete los pernos de sujeción del eje tra- arrière au couple spécifié en procédant sero en el orden mostrado a la torsión de dans l’ordre indiqué. apriete especificada. Couple de serrage: Torsión de apriete: Boulon de pincement d’essieu arrière: Perno de sujeción del eje trasero:...
EBU08050 Lubricating the drive chain The drive chain must be cleaned and lubricated at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart, otherwise it will quickly wear out, especially when riding in dusty or wet areas. Service the drive chain as follows. The drive chain must be lubricated after 1.
FBU08050 SBU08050 Lubricación de la cadena de transmisión Lubrification de la chaîne de transmission Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis- La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri- sion aux fréquences spécifiées dans le tableau carse a los intervalos especificados para el des entretiens et graissages périodiques, sinon mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri- elle s’usera rapidement, surtout lors de la...
Página 348
2. Wipe the drive chain dry. 3. Thoroughly lubricate the drive chain with a special O-ring chain lubricant. Do not use engine oil or any other lubricants for the drive chain, as they may contain sub- stances that could damage the O-rings. 8-99...
Página 349
2. Essuyer la chaîne. 2. Frote la cadena de transmisión para secar- 3. Lubrifier abondamment la chaîne avec un lubrifiant spécial pour chaîne à joints 3. Lubrique bien la cadena de transmisión con toriques. lubricante especial para cadenas con juntas tóricas.
Operation of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil 8-101...
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le los cables. Si los cables no operan con suavi- fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou- dad, solicite a un concesionario Yamaha que los ceur, les faire remplacer par un concessionnaire reemplace.
EBU07370 Brake and shift pedal/brake and clutch lever lubrication Lubricate the pivoting parts of each lever and pedal. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) 8-103...
Página 353
FBU07370 SBU07370 Lubricación de los pedales del freno y de Lubrification des pédales de sélection et de frein et des leviers de frein et d’embrayage cambios y de las palancas del reno y del Lubrifier les points pivotants de chaque levier et embrague pédale.
EBU10180 Left side Front upper and lower arm pivot lubrication Left side Côté gauche Lubricate the upper and lower arm pivots. Lado izquierdo Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Upper grease nipple 2. Lower grease nipple (×2) 1. Graisseur supérieur 2. Graisseur inférieur (×2) 1.
Página 355
FBU10180 SBU10180 Lubricación de los pivotes del brazo supe- Lubrification des pivots de bras supérieurs et inférieurs avant rior y del brazo inferior delanteros Lubrifier le pivot des bras supérieurs et infé- Lubrique los pivotes del brazo superior y del rieurs.
EBU09870 Rear arm pivot lubrication Lubricate the rear arm pivots. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 1. Grease nipple 1. Graisseur 1. Boquilla de engrase 8-107...
Página 357
FBU09870 SBU09870 Lubricación de los pivotes del brazo trasero Lubrification du pivot de bras arrière Lubrifier le pivot du bras arrière. Lubrique los pivotes del brazo trasero. Lubrifiant recommandé: Lubricante recomendado: Graisse à base de savon au lithium Grasa a base de jabón de litio 8-108...
EBU11120 Wheel removal Front Avant 1. Loosen the wheel nuts. Delantera 2. Elevate the ATV and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4. Remove the wheel. 1. Nut (×4) ×4) 1. Écrou ( 1.
Página 361
FBU11120 SBU11120 Desmontaje de una rueda Dépose d’une roue 1. Desserrer les écrous de roue. 1. Afloje las tuercas de la rueda. 2. Surélever le VTT et placer un support adé- 2. Levante el ATV y coloque un soporte ade- quat sous le cadre.
EBU07390 Wheel installation Front Avant When installing the wheel, reverse the removal Delantera procedure. NOTE: The arrow mark on the tire must point toward the rotating direction of the wheel. Tighten the wheel nuts to the specified torque. 1. Arrow mark 1.
Página 363
FBU07390 SBU07390 Montaje de la rueda Repose d’une roue Pour installer la roue, suivre les étapes de la Para montar la rueda invierta el procedimiento dépose dans l’ordre inverse. de desmontaje. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la La marca en forma de flecha del neumático direction de rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the bat- tery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Página 365
Si la batería lée dans la batterie. Si la batterie semble déchar- parece descargada, consulte a un concesionario gée, consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha. Ne jamais essayer de retirer le capuchon No intente quitar la tapas de los elementos d’une cellule de la batterie.
Página 366
Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 367
L’électrolyte de batterie est extrêmement El electrólito de la batería es venenoso y toxique et peut causer de graves brûlures. Il peligroso; puede causar graves quemadu- contient de l’acide sulfurique. Éviter tout ras. Contiene ácido sulfúrico. Evite que entre contact avec la peau, les yeux ou les vête- en contacto con la piel, los ojos o la ropa.
EBU03850 Battery maintenance 1. When the machine is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. special battery charger (constant voltage/ampere constant voltage) 1. Battery positive lead 2.
Página 369
FBU03850 SBU03850 Mantenimiento de la batería Entretien de la batterie 1. Si la machine doit rester inutilisée pendant 1. Cuando no vaya a utilizar la máquina duran- un mois ou plus, enlever la batterie et la te un mes o más, desmonte la batería y conserver dans un endroit frais et sombre.
2. If a fuse is blown, turn off the main switch and install a new fuse of the specified amperage. Then turn on the switches. If the fuse immediately blows again, consult a Yamaha dealer. 1. Main fuse 2. Main spare fuse 1. Fusible principal 2.
Página 371
Si le fusible amperaje correcto. Luego, conecte los interruptores. Si el fusible vuelve a saltar grille immédiatement, consulter un conces- sionnaire Yamaha. inmediatamente, consulte a un concesio- nario Yamaha. Fusibles spécifiés: Fusible principal:...
Página 372
Always use a fuse of the specified rating. Never use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system which could lead to a fire. To prevent accidental short-circuiting, turn off the main switch when checking or replac- ing a fuse.
Página 373
Toujours installer un fusible de l’ampérage Use siempre fusibles del amperaje prescrito. spécifié. Ne jamais monter d’autre objet à la No utilice nunca otros materiales ni objetos place du fusible spécifié. La mise en place en lugar del fusible adecuado. Un fusible d’un fusible d’ampérage incorrect risque incorrecto puede causar daños al sistema d’endommager le circuit électrique, ce qui...
EBU14170 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as fol- lows. 1. Remove the headlight assembly by remov- ing the bolts. 1. Headlight assembly 2. Bolt (×2) × 1. Bloc de phare 2. Boulon ( 1.
Página 375
FBU14170 SBU14170 Sustitución de la bombilla del faro Remplacement d’une ampoule de phare Si une ampoule de phare grille, la remplacer Si se funde una bombilla de un faro, sustitúyala comme suit: como sigue. 1. Déposer le bloc phare après avoir retiré ses 1.
Página 376
4. Push the headlight bulb holder in and turn it counterclockwise to remove. 5. Remove the defective bulb and replace it with a new bulb. Do not touch a headlight bulb when it is on or immediately after it is turned off. You can 1.
Página 377
4. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et 4. Empuje el portabombillas del faro hacia la tourner dans le sens inverse des aiguilles dentro y gírelo hacia la izquierda para extra- d’une montre pour la retirer. erlo. 5. Retirer l’ampoule défectueuse et la rempla- 5.
Página 378
6. Push the headlight bulb holder in and turn it clockwise to install. 7. Install the headlight bulb holder cover. 8. Connect the headlight coupler. 9. Install the headlight assembly by installing the bolts. 10. Adjust the headlight beam if necessary. 8-129...
Página 379
6. Enfoncer la fixation d’ampoule de phare et 6. Empuje el portabombillas del faro hacia la tourner dans le sens des aiguilles d’une dentro y gírelo hacia la derecha para insta- montre pour la remettre en place. larlo. 7. Mettre le cache de la fixation d’ampoule en 7.
EBU14050 Headlight beam adjustment It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting bolt in direction a. To lower the beam, turn the adjusting bolt in 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage direction b.
Página 381
Este modelo está provisto de una luz de Si le feu arrière/stop ne s’allume pas, le faire cola/freno del tipo de LED. contrôler par un concessionnaire Yamaha. Si no se enciende la luz de cola/freno, solicite su comprobación a un concesionario Yamaha. 8-132...
Use only gen- uine Yamaha parts on your machine. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Página 383
Los técnicos cualificados de los concesionarios Yamaha disponen de las herramientas, expe- tion. Lors de remplacements de pièces, n’utiliser que des pièces Yamaha d’origine. En effet, les riencia y conocimientos necesarios para reparar pièces d’autres marques peuvent sembler iden- correctamente la máquina.
Página 384
Do not smoke when checking the fuel sys- tem. Fuel can ignite or explode, causing severe injury or property damage. Make sure there are no open flames or sparks in the area, including pilot lights from water heaters or furnaces. 8-135...
Página 385
Ne pas fumer lors du contrôle du système No fumar mientras se comprueba el sistema d’alimentation. carburant pourrait de alimentación de combustible. El combus- s’enflammer ou exploser et causer des bles- tible puede arder o explotar y causar graves sures graves ou des dégâts matériels impor- lesiones y daños materiales.
2. Compression Use the electric There is compresson Compression normal starter to see if there is compression No compression Ask a Yamaha dealer to inspect Wipe clean with 3. Ignition dry cloth Remove the spark plug Spark good Ignition system normal and check the electrodes.
Página 387
Wait until the reservoir tank and/or radiator. engine has cooled. Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Yamaha dealer to inspect and/or Level is OK. repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 388
Actionner le kick- Il y a compression Compression normale starter pour voir s’il y a compression Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier 3. Allumage Bonne Humides Nettoyer avec un chiffon sec Allumage normal étincelle Enlever les bougies et contrôler les...
Página 389
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler Niveau OK et de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Página 390
Patée el pedal de Hay compresión La compresión es normal arranque para ver si Pídale a un concesionario hay compresión No hay compresión Yamaha que la revise 3. Ignición Limpie y seque con Húmedo un paño seco La chispa El sistema de ignición Saque las bujías y...
Página 391
Arranque el motor. Si el motor se sobrecalienta otra vez, solicite a un concesionario Yamaha En nivel está bien. que inspeccione el sistema de enfriamiento. NOTA: Si es difícil conseguir el refrigerante recomendado, podrá emplear provisionalmente agua del grifo, siempre y cuando la cambie por el refrigerante recomendado lo antes posible.
EBU04180 CLEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your machine will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the machine: a. Block off the end of the exhaust pipe to prevent water entry.
FBU04180 SBU04180 NETTOYAGE ET REMISAGE LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le VTT à fond aussi La limpieza frecuente de su máquina no sólo souvent que possible, non seulement pour des servirá para realzar su aspecto, sino que mejo- raisons esthétiques, mais aussi parce que ces rará...
Página 394
Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical devices. Many expensive repair bills have resulted from improper high pressure deter- gent applications such as those available in coin-operated car washers. 4. Once the majority of the dirt has been hosed off, wash all surfaces with warm water and mild, detergent-type soap.
Página 395
Una presión excesiva del agua puede provo- Une pression d’eau excessive peut provoquer car la infiltración de la misma en los cojine- des infiltrations d’eau qui risqueraient tes de rueda, frenos, retenes de la transmi- d’endommager les roulements de roue, les sión y dispositivos eléctricos, con el consi- freins, les joints de la transmission et l’équi- guiente deterioro.
Página 396
8. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may mar the paint or protective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. Wet brakes may have reduced stopping abili- ty, increasing the chance of an accident.
Página 397
8. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire 8. Puede aplicarse una cera de automoción a pour automobiles sur toutes les surfaces todas las superficies cromadas y pintadas. peintes et chromées. Éviter l’emploi de cires Evite el empleo de ceras combinadas con détergentes.
Página 398
(if available). NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead. 2. Remove the spark plug, pour about one tablespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and rein- stall the spark plug.
L’utilisation d’un produit stabilisateur rend inutile la vidange du circuit de carburant. NOTA: Consulter un concessionnaire Yamaha s’il faut El empleo de estabilizador de combustible elimi- na la necesidad de drenar el sistema de com- effectuer la vidange du circuit de carburant.
Página 400
4. Lubricate all control cables. 5. Block up the frame to raise all wheels off the ground. 6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out- let to prevent moisture from entering. 7. If storing in a humid or salt-air atmosphere, coat all exposed metal surfaces with a light film of oil.
Página 401
4. Lubrifier tous les câbles de commande. 4. Lubrique todos los cables de control. 5. Placer un support adéquat sous le cadre afin 5. Bloquee el bastidor para levantar todas las de surélever les roues. ruedas por encima del piso. 6.
Página 402
EBU04280 SPECIFICATIONS Model YFM700R Dimension: Overall length 1.845 mm Overall width 1.170 mm Overall height 1.130 mm Seat height 815 mm Wheel base 1.280 mm Ground clearance 240 mm Minimum turning radius: 3.500 mm Basic weight: With oil and full fuel tank 192 kg Engine: Type...
Página 403
Model YFM700R Engine oil: –20° 10° 20° 30° 40° 50°C –10° 0° Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Recommended engine oil classification: API Service SE, SF, SG type or higher In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
Página 404
Model YFM700R Cooling system: Radiator capacity (Including all routes) 1.61 L Coolant reservoir capacity (Up to the maximum level mark) 0.25 L Air filter: Wet type element Fuel: Type Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Tank capacity 11.0 L...
Página 405
Model YFM700R Transmission: Primary reduction system Spur gear Primary reduction ratio 77/34 (2.265) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 38/14 (2.714) Transmission type Constant mesh 5-speed forward, 1-speed reverse Operation Left foot operation Gear ratio 38/13 (2.923) 28/14 (2.000) 25/17 (1.471) 25/22 (1.136) 22/24 (0.917)
Página 406
Model YFM700R Brake: Front brake type Dual disc brake operation Right hand operation Rear brake type Single disc brake operation Right foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Swingarm (link suspension) Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/Oil damper Rear shock absorber Coil spring/Gas-Oil damper Wheel travel:...
Página 407
Model YFM700R Bulb voltage, wattage × quantity: 12V, 30W/30W × 2 Headlight Tail/brake light Indicator/warning light Neutral Fuel level Reverse Coolant temperature Engine trouble Fuses: Main 20.0 A Headlight 15.0 A Signaling system 10.0 A Ignition 10.0 A Fuel injection system 10.0 A 10-6...
FBU04280 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Modèle YFM700R Dimensions: Longueur hors-tout 1.845 mm Largeur hors-tout 1.170mm Hauteur hors-tout 1.130 mm Hauteur de la selle 815 mm Empattement 1.280 mm Garde au sol 240 mm Rayon de braquage minimal 3.500 mm Poids en ordre de marche: Avec pleins d’huile et de carburant 192 kg Moteur:...
Página 409
Modèle YFM700R Huile de moteur: 50°C –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° Type 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Classification d’huile de moteur recommandée Huiles de type API Service, de classe SE, SF, SG minimum Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile de moteur lubrifie également l’embrayage.
Página 410
Modèle YFM700R Système de refroidissement: Capacité du radiateur (circuit compris) 1,61 l Capacité du vase d’expansion (jusqu’au repère de niveau maximum) 0,25 l Filtre à air: Elément de type humide Carburant: Type Essence sans plomb uniquement Pour l’Europe: uniquement essence ordinaire sans plomb d’un indice d’octane recherche de 91 ou plus Capacité...
Página 411
Modèle YFM700R Transmission: Système de réduction primaire Engrenage Taux de réduction primaire 77/34 (2,265) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 38/14 (2,714) Taux de réduction Type de boîte de vitesse Prise constante, 5 rapports, 1 rapport en marche arrière Commande Pied gauche Taux de réduction...
Página 412
Modèle YFM700R Pneu: Type Sans chambre à air (Tubeless) AT21 × 7 - 10 Taille de pneu avant AT20 × 10 - 9 arrière Freins: Frein avant type Frein à double disque commande Commande à la main droite Frein arrière type Frein à...
Página 413
Modèle YFM700R Type de phare: Ampoule au krypton Voltage et d’ampoule × quantité: 12V, 30 W/30 W × 2 Phare Feu arrière/stop Témoin Point mort Témoin d’avertissement du niveau de carburant Marche arrière Température du liquide de refroidissement Témoin d’avertissement de panne du moteur Fusibles: Fusible principal 20,0 A...
SBU04280 ESPECIFICACIONES Modelo YFM700R Dimensiones: Longitud total 1.845 mm Anchura total 1.170 mm Altura total 1.130 mm Altura del asiento 815 mm Distancia entre ejes 1.280 mm Holgura al suelo 240 mm Radio mínimo de giro 3.500 mm Peso basico: Con aceite y depósito de combustible 192 kg Motor:...
Página 415
Modelo YFM700R Aceite del motor: 50°C –20° –10° 0° 10° 20° 30° 40° Tipo 5W30 10W30 10W40 15W40 20W40 20W50 Clasificación del aceite de motor Servicio API tipo SE, SF, SG o superior recomendado: Para evitar patinaje del embrague (porque el aceite de motor también lubrica el embra- gue), no mezcle ningún aditivo químico.
Página 416
Modelo YFM700R Sistema de refrigeración: Capacidad del radiador (Incluyendo todas las rutas) 1,61 L Capacidad del depósito de líquido refrigerants (hasta la marca de nivel máxico) 0,25 L Filtro de aire: Elemento tipo húmedo Combustible: Tipo Sólo gasolina sin plomo Para Europa: Sólo gasolina normal sin plomo con un índice de octanos “de investigación”...
Página 417
Modelo YFM700R Transmisión: Sistema de reducción primaria Engranaje Relación de reducción primaria 77/34 (2,265) Sistema de reducción secundaria Transmisión de cadena Relación de reducción secundaria 38/14 (2,714) Tipo de transmisión Toma constante, 5 velocidades adelante, 1 marcha atrás Operación Accionamiento mediante el pie izquierdo Relación de engranajes 1ª...
Página 418
Modelo YFM700R Freno: Frontal Tipo Doble, Freno de disco Operación Operación con mano derecha Trasero Tipo Unico, Freno de disco Operación Operación con pie derecho Suspensión: Suspensión delantera Brazo oscilante doble Suspensión trasera Brazo oscilante (suspensión de articulación) Amortiguador: Amortiguador delantero Resorte en espiral/Amortiguador de aceite Amortiguador trasero Resorte en espiral/Amortiguador de gasoil...
Página 419
Modelo YFM700R Voltaje, vataje de bombilla × cantidad: 12V, 30 W/30 W × 2 Faro Luz de cola/freno Luces indicadoras/aviso Punto meurto Luz de aviso del nivel de gasolina Marcha atrás Temperatura del refrigerante Luz de aviso de avería en el motor Fusibles: Fusible principal 20,0 A...
Página 420
EBU01070 Conversion table All specification data in this manual are listed in SI and METRIC UNITS. Use this table to convert METRIC unit values to IMPERIAL unit values. Example: METRIC CONVERSION IMPERIAL VALUE FACTOR VALUE × 0.03937 2 mm 0.08 in Conversion table METRIC SYSTEM TO IMPERIAL SYSTEM Conversion...
Página 421
FBU01070 SBU01070 Tabla de conversión Tableau de conversion Todos los datos de especificaciones que figuran en Toutes les données techniques figurant dans ce manuel este manual se expresan en SI y UNIDADES sont exprimées en Système International ou métrique (SI). MÉTRICAS.
Página 424
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN JAPAN PRINTED ON RECYCLED PAPER 2005.6-1.3x1 ! IMPRIME SUR PAPIER RECYCLE (E, F, S) IMPRESO EN PAPEL RECICLADO...