Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

HVZ-LIGHT
I
DE
Betriebsanleitung
I
GB
Operating Instructions
I
FR
Instructions d'emploi
I
ES
Instrucciones de uso
51400035

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para probst HVZ-LIGHT

  • Página 1 HVZ-LIGHT Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions d'emploi Instrucciones de uso 51400035...
  • Página 5 HVZ-LIGHT Betriebsanleitung 51400035 Original Betriebsanleitung...
  • Página 6 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
  • Página 7 Inhalt Inhalt EG-Konformitätserklärung ........................4 Sicherheit ..............................5 Definition Fachpersonal/ Sachkundiger ................... 5 Begriffsdefinitionen ........................... 5 Sicherheitshinweise .......................... 5 Sicherheitskennzeichnung ....................... 6 Persönliche Sicherheitsmaßnahmen ....................6 Schutzausrüstung ..........................7 Unfallschutz ............................7 Funktions- und Sichtprüfung ......................7 2.8.1 Mechanik ............................7 2.8.2 Hydraulik ............................
  • Página 8 Reparaturen ........................... 33 Prüfungspflicht ..........................33 Hinweis zum Typenschild ....................... 34 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ............34 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ................... 35 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ..............34 Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
  • Página 9 DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen Dokumentationsbevollmächtigter: Name: Jean Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 23.05.2023................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 51400035...
  • Página 10 Sicherheit Sicherheit Definition Fachpersonal/ Sachkundiger Installations-, Wartungs- und Reparaturarbeiten an diesem Gerät dürfen nur von Fachpersonal oder Sachkundigen durchgeführt werden! • Fachpersonal oder Sachkundige müssen für die folgenden Bereiche, für Mechanik soweit es für dieses Gerät zutrifft, die notwendigen beruflichen Kenntnisse •...
  • Página 11 Sicherheit Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe 29040210 Ø 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm Quetschgefahr! Nur an Handgriffen anfassen. 2904.0367 205 x 30 mm WARNZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe 29040221 30 x 30 mm Quetschgefahr der Hände.
  • Página 12 Sicherheit Schutzausrüstung • Die Schutzausrüstung besteht gemäß den Schutzkleidung sicherheitstechnischen Anforderungen aus: • Schutzhandschuhe • Sicherheitsschuhe Unfallschutz • Arbeitsbereich für unbefugte Personen, insbesondere Kinder, weiträumig absichern. • Vorsicht bei Gewitter – Gefahr durch Blitzschlag! Je nach Intensität des Gewitters gegebenenfalls die Arbeit mit dem Geräte einstellen. •...
  • Página 13 Sicherheit Sicherheit im Betrieb 2.9.1 Trägergeräte / Hebezeuge • Das eingesetzte Trägergerät / Hebezeug (z.B. Bagger) muss sich in betriebssicherem Zustand befinden. • Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Trägergerät / Hebezeug bedienen. • Der Bediener des Trägergerätes / Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen erfüllen.
  • Página 14 Sicherheit 2.9.3 Ermittlung der greiftechnischen Qualität Zum sicheren und reibungslosen Betrieb der Anlage/des Gerätes ist es unbedingt erforderlich, dass die Qualität der Steinlagen anhand der folgenden Vorgehensweise durchgeführt wird.: Die Anzahl der zu greifenden Steine wird übereinander Hauptspannungs- gestapelt, wobei die Steine auf der richtung Hauptspannungsrichtung stehen, d.h.
  • Página 15 Verlegeeinheiten, u.a. für große Steinplatten, in Verbindung mit beliebigen Trägergeräten wie Mini-Radlader, Minibagger, oder Probst-Verlegemaschinen (wie z.B. VM-301). Seitens des Trägergerätes ist nur ein hydraulischer Steuerkreis zur Betätigung der HVZ-LIGHT erforderlich. Mit diesem Gerät kann jeweils eine Verbundsteinpaket-Lage abgegriffen und verlegt werden. Die Tragfähigkeiten und Nennweiten der hydraulischen Verlegezange dürfen nicht überschritten werden.
  • Página 16 Allgemeines Verbundsteinformen 1.) Nachstehend abgebildete Verbundsteinformen 1 – 20 sind u. a. für maschinelle Verlegung geeignet. Es können auch andere Steinformen verlegt werden. Voraussetzung ist, dass die Steine in maschinenverlegegerechter Formation paketiert sind. 2.) Die Verbundsteinformen 16-20 sind mit Positionierungsadapter PA (4140.0003) zur maschinellen Verlegung geeignet.
  • Página 17 Allgemeines NICHT ERLAUBTE TÄTIGKEITEN: Eigenmächtige Umbauten am Gerät oder der Einsatz von eventuell selbstgebauten Zusatzvorrichtungen gefährden Leib und Leben und sind deshalb grundsätzlich verboten!! Tragfähigkeiten (WLL) des Gerätes dürfen nicht überschritten und Nennweiten/Greifbereiche dürfen nicht überschritten bzw. unterschritten werden. Alle nicht bestimmungsgemäßen Transporte mit dem Gerät sind strengstens untersagt: •...
  • Página 18 Allgemeines Übersicht und Aufbau 1. Anstellwinkel-Kette für Schräglage 2. Planumseitige Hauptspannungsbacke 3. Verstellung der Hauptspannweite 4. Greiftiefeneinstellung (Öffnungsweite) 5. Stahllamellen 6. Höhenverstellbare Absetzrollen 7. Einsteckposition für Bedingriff 8. Bediengriff (zur manuellen Führung) 9. Aufhängung für Trägergerät Technische Daten Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild zu entnehmen. 51400035 13 / 35...
  • Página 19 Bauteilen zusammenstoßen kann. Dies ist durch geeignete Positionierung des Gerätes und angepasster Fahrweise möglichst zu vermeiden. Daraus resultierende Schäden werden nicht im Rahmen der Gewährleistung reguliert. Die mechanische Verbindung der HVZ-LIGHT mit dem Trägergerät erfolgt über die Aufhängevorrichtung Die 2-Punkt-Aufhängung ist mit einer Feder zur Schwingungsdämpfung ausgestattet.
  • Página 20 Installation Baggeraufhängung Lehnhoff-Adapter Es muss eine gesicherte Verbindung (Bolzen mit Sicherungsring) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung hergestellt werden. Baggeraufhängung (Lehnhoff-Adapter) Bolzen mit Sicherungsring Pendelbremse Drehkopf Baggeraufhängung UBA Es muss eine gesicherte Verbindung (Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter) zwischen Drehkopf und Baggeraufhängung hergestellt werden. Baggeraufhängung (UBA) Sicherungsschraube mit Stopp-Mutter...
  • Página 21 Installation Hydraulischer Anbau Zum Anschluss der HVZ an das Trägergerät wird ein Hydraulikkreislauf benötigt. Der Anschluss der Hydraulikschläuche erfolgt am Ventilblock. Voraussetzungen bei hydraulischem Antrieb (Arbeitshydraulik des Trägergerätes): • Volumenstrom, nutzbar [l/min]: min. 15, optimal 25, max. 75 • Betriebsdruck, nutzbar [bar]: min. 180, optimal 200, max. 320 •...
  • Página 22 Einstellungen Einstellungen Vorsicht bei Einstellungsarbeiten! Verletzungsgefahr der Hände! Schutzhandschuhe verwenden. Allgemein • Um optimale Verlegeleistung mit der hydraulischen Verlegezange zu erreichen, muss sie auf die zu verlegenden Betonsteineinheiten sachgemäß eingestellt werden. Beachten Sie deshalb bei der Einstellung folgende Punkte und gehen Sie die Einstellanweisungen am besten Punkt für Punkt durch. Alle Einstellarbeiten dürfen nur bei stillgelegtem Gerät vorgenommen werden! Bei allen Einstellungsarbeiten sicherstellen, dass bei jeglichen Betätigungen der hydraulischen Funktionen niemand im Bewegungsbereich der hydraulischen Verlegezange befindet.
  • Página 23 Einstellungen 5.2.1 Veränderung der Backenbreite Zum optimalen Greifen der Steinlagen besteht die Möglichkeit, die Backenbreite entsprechend zu verändern. Grund: Oftmals stehen die jeweils außen liegenden Feder-Stahllamellen (Abb. 3) beim Greifvorgang an der Steinlage außen etwas über und erschweren somit eventuell das Anlegen an eine bereits verlegte Steinlage. Zudem besteht die Gefahr, dass die Stahllamellen beim Ablegevorgang ungewünschte Abdrücke im Planum hinterlassen.
  • Página 24 Einstellungen Beide Begrenzungsketten (3) aushängen (Abb. 6). Abb. 6 Abb. 7 51400035 19 / 35...
  • Página 25 Einstellungen 5.3.2 Einstellung Planumseite / Maschinenseite Versteckbolzen und Klappsplint zur Veränderung des Klappsplint am Steckbolzen entfernen und Greifsbereichs (Öffnungsweite) an Maschinenseite anschließend Steckbolzen entnehmen (Abb. 9). entfernen (Abb. 8). Abb. 8 Maschinenseit Abb. 9 Versteckbolzen und Klappsplint zur Veränderung des Klappsplint am Steckbolzen entfernen und anschließend Greifsbereichs (Öffnungsweite) an Planumseite Steckbolzen entnehmen (Abb.
  • Página 26 Einstellungen Hauptspannung von Hand an der Greifwange (2) und Absetzrollen (4) in die erforderliche Position ziehen (auf entsprechende Steinlagenlänge – (siehe Abb. 12 und Abb. 13). Abb. 12 Abb. 13 Nach erfolgter Einstellung auf die gewünschte Steinlagenlänge, muss die Hauptspannbacke wieder durch Einstecken der Versteckbolzen und anbringen der Klappsplinte an Maschinenseite/Planumseite gesichert werden! 51400035...
  • Página 27 Neigungsposition der HVZ einhängen (Abb. 14 Abb. 14 Bei geschlossenem, hängendem Gerät (HVZ-LIGHT) die Anstellwinkelketten (1) so oben einhängen, dass sie fast straff sind. Schraubglieder festziehen. Dies bewirkt, dass sich die Gerät bei ganz geöffneter Stellung (Hauptspannung) schräg anstellt, so dass auch Pakete, welche nicht rechtwinklig angefahren werden können, problemlos vom Fahrer alleine aufgenommen werden können.
  • Página 28 Einstellungen Greiftiefeneinstellung 5.4.1 Planumseite Greiftiefeneinstellung (Planumseite) ist so einzustellen, Bei extrem großen Steinlagen empfiehlt es sich die dass die Federstahl-Lamellen sich im unteren ⅓ der Greiftiefeneinstellung etwas niedriger einzustellen, so Steinlage (Abb. 16) befinden. dass die Federstahl-Lamellen im untersten Bereich der Steinlage greifen.
  • Página 29 Abb. 19 Abb. 20 Das Gerät (HVZ-LIGHT) ist optimal eingestellt, wenn beim Greifvorgang bei geöffneter Zange, die Federstahl- Lamellen (Maschinenseite) direkt an der Steinlage anliegen u. die Federstahl-Lamellen (Planumseite) etwa einen Abstand zur Steinlage von 100 – 150 mm haben (Abb. 21).
  • Página 30 Einstellungen Einstellung Absetzrollen 1) Zum Einstellen der Absetzrollen, Kurbel nach oben 2) Höhe der beider Absetzrollen genau gleich einstellen. schwenken. Abstand zwischen Federstahl-Lamellen zur Steinlangenunterkante ungefähr 50 mm (Abb. 22). 3) Nach erfolgter Einstellung, beide Absetzrollen wieder nach unten schwenken und einrasten. 50 mm Abb.
  • Página 31 Hauptspannung integriert. • Beim Betätigen des Steuerhebels in Position „Hauptspannung schließen“ wird automatisch zuerst der Hydraulikzylinder der Abdrückvorrichtung ADV ausgefahren, die HVZ-LIGHT ist somit bereit, auf eine zu verlegende Steinlage aufgesetzt zu werden. • Beim Betätigen des Steuerhebels in Position „Hauptspannung öffnen“ wird zuerst der Hydraulikzylinder der Abdrückvorrichtung ADV eingefahren und damit Druck von oben auf die erste Steinreihe entlang der...
  • Página 32 In solchen Fällen die Hauptspannung immer nur soweit schließen, dass Paletten gerade noch halten! • Bei Einsatz an Mini- Radlader, Minibagger oder Probst-Verlegemaschinen (z.B. VM), machen Sie sich erst mit den Bedienelementen des Trägergerätes für den Steuerkreis der Hauptspannung vertraut. Prägen Sie sich insbesondere ein, welche Hebelfunktion ein Öffnen der Hauptspannung bewirkt, damit Sie nicht aus Versehen diese Funktion bei angehobener HVZ mit gegriffener Steinlage betätigen und so die Steinlage aus der Klammer herausfallen lassen.
  • Página 33 Bedienung OHNE ADV MIT ADV Ablauf des Verlege-Zyklus Grundsätzlich muss der Fahrer des Trägerfahrzeuges zu jeder Zeit den gesamten Arbeitsbereich des Trägergerätes und Anbaugerätes im Sichtfeld haben und sicherstellen, dass sich weder Personen noch Gegenstände im Gefahrenbereich befinden. Unfallgefahr! 1. Anheben der HVZ mittels des Trägergerätes, bis die Zange frei hängt. 2.
  • Página 34 Bedienung 5. a) Bedienung ohne hydraulischen Drehkopf Falls die HVZ am Trägerfahrzeug nicht über einen hydraulischen Drehkopf verbunden ist, kann durch den Schräghang die Zange durch Heranführen an die aufzunehmende Steinlage bis zur Anlage der Stahllamellen des anlegeseitigen Hauptspannbackens an der Seitenfläche der aufzunehmenden Steinlage die Zange an der aufzunehmenden Steinlage auch ohne hydraulischen Drehkopf oder zusätzliche Bedienungsperson ausgerichtet werden.
  • Página 35 Bedienung Allgemeine Hinweise zur normgerechten Verlegung Nach dem Ablegevorgang müssen die Steine der frisch verlegten Steinlage, am besten nur mit den Schuhen des Ausrichters, geringfügig zum Planum hin auseinandergetrieben werden. Nur so lässt sich eine normgerechte Fuge in der Größe 3 bis 5 mm erzielen! Ist vor dem Beginn einer maschinellen Verlegefläche eine Handverlegeanfang erforderlich, müssen bei der Handverlegung die Rastermaße der Verlegeeinheit eingehalten werden.
  • Página 36 Wartung und Pflege Verpackungsmaterial, z.B. Paletten, sofort aufeinanderstapeln und dann den ganzen Stapel aus dem Verlegebereich entfernen. Für Verpackungsmaterial, wie Folien oder Bänder, entsprechende, nach Möglichkeit fahrbare Behälter bereitstellen, wo diese Abfallstoffe sofort deponiert werden können. Bänder immer 2-seitig, möglichst weit unten am Paket abschneiden, um unbeabsichtigtes Einklemmen der Bänder beim Abgreifen mit der Verlegezange zu verhindern.
  • Página 37 Wartung und Pflege 7.1.1 Mechanik WARTUNGSFRIST Auszuführende Arbeiten • Erstinspektion nach Sämtliche Befestigungsschrauben kontrollieren bzw. nachziehen 25 Betriebsstunden (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden). • Alle 50 Betriebsstunden Sämtliche Befestigungsschrauben nachziehen (achten Sie darauf, dass die Schrauben gemäß den gültigen Anzugsdrehmomenten der zugehörigen Festigkeitsklassen nachgezogen werden).
  • Página 38 • Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung/ Expert inspection“...
  • Página 39 (z.B. Kran, Kettenzug, Gabelstapler, Bagger...) mit zu berücksichtigen. Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original- Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)! Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen...
  • Página 40 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)   Art.-Nr.: 60200016               51400035 35 / 35...
  • Página 41 (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden. per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Página 45 HVZ-LIGHT Operating Instructions 51400035 Translation of original operating instructions...
  • Página 46 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach. Für Länder außerhalb der EU / EFTA erstellen wir Ihnen gerne ein Angebot für eine Betriebsanleitung in Landessprache, falls die Übersetzung nicht durch den Händler/Importeur organisiert werden kann.
  • Página 47 Contents Contents EC-Declaration of Conformity / UKCA-Declaration of Conformity ............ 4 Safety ............................... 5 Definition skilled worker / specialist ....................5 Explanation of basic concepts ......................5 Safety symbols ..........................5 Safety Marking ..........................6 Personal safety requirements ......................6 Protective equipment ........................
  • Página 48 Repairs ............................32 Safety procedures .......................... 32 Hints to the type plate ........................33 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ................33 Disposal / recycling of devices and machines .................. 34 Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides) ..............35 We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
  • Página 49 Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Authorized person for UK-documentation: Name: Nigel Hughes Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom Signature, information to the subscriber: Erdmannhausen, 23.05.2023................(Eric Wilhelm, Managing Director)
  • Página 50 Safety Safety Definition skilled worker / specialist Only skilled workers or specialists are allowed to carry out the installation-, maintenance-, and repair work on this device! • Skilled workers or specialists must have for the following points (if it applies for mechanic for this device), the necessary professional knowledge.
  • Página 51 Safety Safety Marking PROHIBITION SIGN Symbol Meaning Order-No. Size 29040210 Ø 30 mm It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm Danger of squeezing the hands! Touch only at handles. 2904.0367 205 x 30 mm WARNING SIGN...
  • Página 52 Safety Accident prevention • The workplace has to be covered for unauthorized persons, especially children. • Caution at thunderstorm - danger of lightning! Depending on the intensity of the thunderstorm, stop working with the device if necessary. • The workplace must be sufficiently illuminated. •...
  • Página 53 Safety Safety procedures 2.9.1 Carrier / Lifting device • The used carrier/lifting device (e.g. excavator) have to be in good, safe working condition. • Only authorized and qualified persons are allowed to operate the carrier/lifting device. • The operator of the carrier/lifting device must have all the necessary qualifications. •...
  • Página 54 Safety 2.9.3 Check on the gripping quality of certain layers of paving stones For the secure function of the automatic cuber/the device the gripping quality of certain layers of paving stones has to be checked as follows: Take the number of blocks you want to grip. The blocks main gripper in main gripper direction have to face the ground.
  • Página 55 Authorized use • This Hydraulic Installation Clamp HVZ-LIGHT was developed to meet the need of builders for a device to mechanically install a wide range of pavers which are delivered to the site in ready-to-install formation. The HVZ- LIGHT may be used in connection with any carrying device, e.g. mini-excavators, mini-wheel loaders or Probst- Paver installation machines, like VM-301-PAVERMAX.
  • Página 56 General Stone formations 1.) The stone formations 1 – 20 shown below are suitable among others for mechanical installation. Other stone formations can also be laid by machines as long as the stones are packed in the correct formation ready for the machine to lay them.
  • Página 57 General NOT ALLOWED ACTIVITIES: Unauthorized alterations of the device and the use of any self-made additional equipment could cause danger and are therefore forbidden! Carrying capacities / working load limits(WLL) of the device must not be exceeded and nominal widths/gripping ranges must not be exceeded or fallen below. All unauthorized transports with the device are strictly prohibited: •...
  • Página 58 General Survey and construction 1. Angling chains for inclined position 6. Height adjustment roller 2. Main clamping- facing bedding sand 7. Inserting position for handles 3. Adjustment of the gripping width 8. Operating handle (for manual guidance) 4. Adjustment of the gripping depth 9.
  • Página 59 Damage resulting from this will not be regulated within the scope of the warranty. The mechanical connection of the HVZ-LIGHT to the carrier device takes place with a suspension. The 2-point-suspension is equipped with a spring for vibration dampening.
  • Página 60 Installation Excavator-suspension Lehnhoff-adapter Make a secure connection (bolt with locking ring) between the rotating head and the excavator-suspension. Excavator suspension (Lehnhoff-adapter) Safety bolt with locking Grab swing brake Rotating head Excavator-suspension UBA Make a secure connection (locking bolt with nut and a additional lock nut) between the rotating head and the excavator suspension.
  • Página 61 Installation Hydraulical connection To connect the HVZ with the carrier device one hydraulic circuit is required. The connection of the hydraulic hoses takes place on the valve block Requirements for hydraulic operation (Operating hydraulics of the carrier): • Volumetric flow, usable [l/min]: min. 15, optimal 25, max. 75 •...
  • Página 62 Adjustments Adjustments Caution while adjustment work. There is danger of injuring the hands! Use safety gloves! → General • To reach the optimal laying performance with the hydraulic installation clamp, it hast o be properly adjusted to the stone layers. Therefore observe the following issues and follow the adjusting instructions point by point. For all adjustments the device must be completely shut down! By carriyng out any adjustment operations, ensure, that nobody is located in the movement area of the hydraulic installation clamp, when actuating any hydraulic functions.
  • Página 63 Adjustments 5.2.1 Extension of the gripper width For optimum gripping of the stone layers, it is possible to change the gripper width (of the main clamping) Reason: Often the outer feather-steel-lamellas (Fig. 3) overlaps outside of the stone layer during the gripping process and thus complicate the direct positioning to an already laid stone layer eventually.
  • Página 64 Adjustments Hang out the both limitation chains (3) (Fig. 6) Fig. 6 Fig. 7 51400035 19 / 35...
  • Página 65 Adjustments 5.3.2 Adjustment machine side and laying side Remove the plug bolt and the linch pin to adjust the First remove the linchpin then take out the plug gripping width (opening width) on the machine bolt (Fig. 9) side (Fig. 8). Fig.
  • Página 66 Adjustments Pull the handles (2) and the rollers (4) in the required position (depending on the stone layer lenght) to adjust the main clamping (see Fig. 12 and Fig. 13). Fig. 12 Fig. 13 After adjusting to the stone layer length, the gripping jaw has to be secured again. Plug in the plug bolts and place the linch pins on the machine side and the laying side! 51400035 21 / 35...
  • Página 67 Fig. 14 Fig. 14 When the device (HVZ-LIGHT) is closed and is hanging, hang in the angled chains (1), so they are almost tight. Then tighten up the chain links. This has the effect, that the device is inclined when the main clamping is opened.
  • Página 68 Adjustments Adjusting the gripping depth 5.4.1 Laying side Adjust the gripping depth (laying side) so, that the With extremely large stone layers it recommends to steel-lamellas are gripping in the lower ⅓ of the stone adjust the gripping depth a little lower, so that the steel- layer (see Fig.
  • Página 69 Fig. 19 Fig. 20 The device (HVZ-LIGHT) is adjusted optimally, when while gripping process and while main clamping is open, the steel-lamellas (machine side) contact the stone layer and the steel-lamellas (laying side) have a distance to the stone layer of about 100 - 150 mm (Fig. 21 Fig.
  • Página 70 Adjustments Height adjustment of the rollers 1) Swing crank upwards to adjust the height of the 2) Adjust the height of both rollers identically. rollers. Distance between the steel lamellas to the lower edge of the stone layer ~ 50 mm (see Fig. 22) 3) Swing crank downwards and secure it in the same position 50 mm...
  • Página 71 Adjustments Hints to the automatic function of the pushing-off-device ADV • The patented pushing-off-device ADV avoids tilting of the stones and therefore an uncontrollable drifting apart of the stones while laying operation. • The actuation of the pushing-off-device is fully integrated in the hydraulic circuit, according to the needs of the operator.
  • Página 72 Operation Operation If the arm of the carrier (e.g. excavator) is moved (with a gripped stone layer) too far to the outside, there is a risk of tipping of the carrier - due to the weight of the installation clamp and the weight of the stone layer.
  • Página 73 Operation Operating procedure of laying cycle General is it the drivers obligation (of the support vehicle) to have at every time the complete working area of the support frame and the attachment in his field of view. He must ensure, that in the danger zone are either persons nor objects.
  • Página 74 Operation 5. a) Operation without hydraulic rotator If there is no rotator between the HVZ an the support vehicle, the device still can be aligned to the stone layer, because of the inclined position. The device has to be led to the stone layer until the steel-lamellas of the machine- sided clamping jaw have contact with the side surface of the stone layer.
  • Página 75 Operation General hints for laying according to standard After the laying process is done it is necessary to move the new laid paving stones a little bit in direction of the facing bedding sand (the best way for the operating personal is to use his feet). This is the only way to achieve a standard joint (3 –...
  • Página 76 Maintenance and care Packaging material, e.g. pallets must be stacked immediately and the stack should be moved outside the working area. Provide a transportable container for waste such as plastic sheet and straps. Cut the tightening straps on both sides, almost at the bottom of the package, to avoid accidental clipping of the straps using the laying installation clamp.
  • Página 77 Maintenance and care 7.1.1 Mechanics MAINTENANCE Work to be carried out PERIOD • Initial inspection after Check or retighten all fixing screws 25 operating hours (may only be carried out by a qualified person). • Every 50 operating Retighten all fixing screws (make sure that the screws are retightened hours according to the valid tightening torques of the corresponding strength classes).
  • Página 78 • The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be observed! • The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH. Contact us at: service@probst-handling.de • We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has...
  • Página 79 Disposal / recycling of devices and machines Disposal / recycling of devices and machines The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified personnel. Correspondingly existing single components (such as metals, plastics, liquids, batteries/rechargeable batteries etc.) must be disposed of/recycled in accordance with the nationally/country-specific applicable laws and disposal regulations! The product must not be disposed of in household waste!
  • Página 80 Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides) Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides)   Art.-Nr.: 60200016               51400035 35 / 35...
  • Página 81 After each completed performance of a maintenance interval the included form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately. via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post Operator: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Página 85 HVZ-LIGHT Instructions d'emploi 51400035 Traduction des instructions d'emploi originales...
  • Página 86 Description: Sommaire CE-Déclaration de Conformité ......................4 Sécurité ..............................5 Définition personnel spécialisé / expert .................... 5 Définitions des termes ........................5 Instructions de sécurité ........................5 Signalisation de sécurité ........................6 Mesures de sécurité personnelle ..................... 6 Equipment de protection ........................7 Protection contre les accidents ......................
  • Página 87 Réparations ............................ 33 Devoir de contrôle .......................... 33 Informations concernant la plaque signalétique ................34 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ............. 34 Elimination / recyclage des appareils et des machines ..............34 Instructions de lubrification (glissières parallèles) ................35 Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
  • Página 88 Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones dangereuses. Personne autorise pour EC-documentation: Nom: Jean Holderied Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Signature, informations ou signataire: Erdmannhausen, 23.05.2023................(Eric Wilhelm, Directeur général)
  • Página 89 Sécurité Sécurité Définition personnel spécialisé / expert Les travaux d’installation, de maintenance et de réparation sur cet appareil doivent être effectués uniquement par du personnel spécialisé ou des experts. • Dans la mesure où cela concerne cet appareil, le personnel spécialisé ou en mécanique les experts doivent posséder les connaissances professionnelles requises •...
  • Página 90 Sécurité Signalisation de sécurité PANNEAUX D’INTERDICTION Symbole Signification Réf. Taille 29040210 Ø30 mm Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort 29040209 Ø50 mm 29040204 Ø80 mm Attention: Risque d'écrasement! Ne toucher l'engin qu'au niveau 2904.0367 205 x 30 mm des poignées PANNEAUX D’AVERTISSEMENT Symbole...
  • Página 91 Sécurité Equipment de protection • Conformément aux exigences techniques de sécurité, des vêtements de protection l’équipement de protection comprend: • des gants de protection • des chaussures de sécurité Protection contre les accidents • Protéger largement la zone de travail pour empêcher l’accès des personnes non autorisées, en particulier des enfants.
  • Página 92 Sécurité Sécurité en cours de fonctionnement 2.9.1 Appareils porteur / Appareil de levage • L’appareil porteur/de levage (par ex. excavatrice) utilisé doit se trouver dans un état de fonctionnement sûr. • Seulement des personnes mandatées et qualifiées ont le droit d’utiliser l’appareil porteur/de levage. •...
  • Página 93 Sécurité 2.9.3 Détermination de la qualité technique de préhensionx Pour assurer un fonctionnement en toute sécurité et sans perturbation de l’unité, il est absolument nécessaire que la qualité des couches de pavés soit contrôlée selon la méthode suivante : Empiler le nombre de pavés à saisir les uns sur les autres.
  • Página 94 La pince de pose hydraulique HVZ LIGHT est universellement adaptée à la pose de toutes les unités de pose de pierres à emboîtement disponibles dans le commerce, par exemple pour les grandes dalles de pierre, en liaison avec tout équipement porteur tel que les mini-chargeurs sur roues, les mini-pelles ou les machines de pose Probst (par exemple VM 301).
  • Página 95 Généralités Formes des pavés béton 1.) Les formes des pavés béton de 1 à 20 représentées ci - dessous conviennent à une pose mécanique. Il est possible de poser des pavés de forme différente, pour cela, il est indispensable que les pavés soient palettisés de façon satisfaisante pour le système de pose de la pince.
  • Página 96 Généralités ACTIVITÉS INTERDITES : Toute modification non autorisée de l'appareil ou l'utilisation d'appareils supplémentaires que vous avez vous-même construits met en danger la vie et l'intégrité corporelle et est donc strictement interdite ! Les capacités de charge (WLL) de l'appareil ne doivent pas être dépassées et les diamètres nominaux/plages de préhension ne doivent pas être dépassés ou ne pas être atteints.
  • Página 97 Généralités Vue d´ensemble et structure 1. Chaîne d'angle d'attaque pour la position inclinée 2. Mâchoire de tension principale sur le côté plat 3. Réglage de la largeur de tension principale 4. Réglage de la profondeur de préhension (largeur d'ouverture) 5. Les lamelles d'acier 6.
  • Página 98 Installation Montage sur l’appareil porteur N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant. La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par la charge supplémentaire des objets à...
  • Página 99 Installation Dispositif de fixation avec adaptateur de type Lehnhof Il faut réaliser un assemblage sécurisé (cheville avec bague de blocage) entre la tête pivotante et le dispositif de fixation sur l’excavatrice. Dispositif de fixation sur excavatrice (adaptateur Lehnhof) Boulon avec bague de blocage Amortisseur d’oscillations Tête pivotante Dispositif de fixation UBA...
  • Página 100 Installation Montage hydraulique en annexe à une unité de base Un circuit hydraulique est nécessaire pour relier la HVZ au transporteur. Les tuyaux hydrauliques sont reliés au bloc de vannes. Conditions préalables pour l'entraînement hydraulique (hydraulique de travail du porteur) : •...
  • Página 101 Réglage Réglage Soyez prudent lorsque vous effectuez des réglages. Risque de blessures aux mains. Porter des gants de protection. → Généralités • Afin d'obtenir des performances de pose optimales avec la pince de pose hydraulique, celle-ci doit être correctement ajustée aux blocs de béton à poser. Par conséquent, observez les points suivants lors de l'ajustement et il est préférable de parcourir les instructions d'ajustement point par point.
  • Página 102 Réglage 5.2.1 Modification de la largeur de la mâchoire Pour une prise optimale des couches de pierre, il est possible de modifier la largeur de la mâchoire en conséquence. Motif : Souvent, les lamelles extérieures en acier à ressorts (Fig. 3) dépassent légèrement de la couche de pierre lors du processus de préhension et rendent ainsi éventuellement plus difficile la pose contre une couche de pierre déjà...
  • Página 103 Réglage Décrochez les deux chaînes de limitation (3) (Fig. 6). Fig. 6 Fig. 7 51400035 19 / 35...
  • Página 104 Réglage 5.3.2 Réglage côté face / côté machine Enlevez le boulon de fermeture et la goupille pour modifier Retirez la goupille de la fiche, puis retirez la fiche (Fig. la plage de préhension (largeur d'ouverture) du côté de la machine (Fig. 8). Fig.
  • Página 105 Réglage Tirez le tendeur principal à la main sur la joue de la pince (2) et les rouleaux de pose (4) dans la position requise (à la longueur de couche de pierre appropriée - (voir Fig. 12et Fig. 13). Fig. 12 Fig.
  • Página 106 HVZ (Fig. Fig. 14 L'appareil étant fermé et suspendu (HVZ-LIGHT), accrochez les chaînes d'angle de réglage (1) en haut de façon à ce qu'elles soient presque tendues. Resserrez les liens. L'appareil s'incline alors lorsqu'il est complètement ouvert (tension principale), de sorte que même les colis qui ne peuvent pas être...
  • Página 107 Réglage Réglage de la profondeur de préhension 5.4.1 Planumeite Le réglage de la profondeur de prise (côté face) doit être Dans le cas de couches de pierre extrêmement réglé de telle sorte que les lames en acier à ressort se importantes, il est conseillé...
  • Página 108 Fig. 20 Le dispositif (HVZ-LIGHT) est réglé de manière optimale lorsque, pendant le processus de préhension avec la pince ouverte, les lames en acier à ressort (côté machine) sont en contact direct avec la couche de pierre et que les lames en acier à...
  • Página 109 Réglage Réglage des rouleaux de réglage 1) Pour régler les rouleaux de réglage, faites pivoter la 2) Réglez la hauteur des deux rouleaux de dépose manivelle vers le haut. exactement de la même manière. La distance entre les lamelles d'acier à ressort et le bord inférieur du longeron de pierre doit être d'environ 50 mm (Fig.
  • Página 110 Lorsque le levier de commande est actionné en position "Fermer la tension principale", le cylindre hydraulique du dispositif de décoffrage ADV est automatiquement sorti en premier, de sorte que le HVZ-LIGHT est prêt à être placé sur une couche de briques à poser.
  • Página 111 Lorsque vous utilisez une mini-chargeuse sur pneus, une mini-pelle ou une machine de pose Probst (par exemple VM), familiarisez-vous d'abord avec les éléments de commande du porteur pour le circuit de commande du tendeur principal. En particulier, mémorisez quelle fonction du levier provoque l'ouverture du tendeur principal, afin de ne pas actionner accidentellement cette fonction lorsque la HVZ est soulevée et la couche de bloc saisie, ce qui provoquerait la chute de...
  • Página 112 Maniement SANS PUBLICITE AVEC ADV Séquence du cycle de ponte En principe, le conducteur du véhicule porteur doit avoir à tout moment dans son champ de vision l'ensemble de la zone de travail du porteur et de l'accessoire et veiller à ce que ni les personnes ni les objets ne se trouvent dans la zone de danger.
  • Página 113 Maniement 5. a) Fonctionnement sans tête rotative hydraulique Si la HVZ sur le véhicule porteur n'est pas reliée par une tête rotative hydraulique, la pente inclinée permet d'aligner la pince sur la couche de briques à ramasser en déplaçant la pince vers la couche de briques à ramasser jusqu'à ce que les lamelles d'acier de la mâchoire de serrage principale du côté...
  • Página 114 Maniement Instructions générales pour une installation conforme aux normes Après la pose, les pierres de la couche de pierre fraîchement posée doivent être légèrement écartées vers la formation, de préférence uniquement avec les chaussures de l'aligneur. C'est la seule façon d'obtenir un joint standard de 3 à...
  • Página 115 Maintenance et entretien Empilez immédiatement le matériel d'emballage, par exemple les palettes, puis retirez toute la pile de la zone d'installation. Pour les matériaux d'emballage, tels que les films ou les rubans, prévoir des conteneurs appropriés, si possible mobiles, où ces déchets peuvent être déposés immédiatement. Coupez toujours les rubans sur deux côtés, le plus loin possible dans l'emballage, pour éviter que les rubans ne se bloquent accidentellement lorsqu'on les enlève avec la pince coupante.
  • Página 116 Maintenance et entretien 7.1.1 Mécanique DÉLAI DE MAINTENANCE Travaux à réaliser • Inspection initiale après Vérifiez ou resserrez toutes les vis de fixation. (ne peut être effectuée que par une personne qualifiée). 25 heures de fonctionnement • Toutes les 50 heures de Resserrez toutes les vis de fixation (veillez à...
  • Página 117 Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de conformité. • Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH. Contactez-nous à : service@probst-handling.de • Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“...
  • Página 118 Exemple: Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) ! Elimination / recyclage des appareils et des machines Le produit ne doit être mis hors service et préparé...
  • Página 119 Instructions de lubrification (glissières parallèles) Instructions de lubrification (glissières parallèles)   Art.-Nr.: 60200016               51400035 35 / 35...
  • Página 120 (signée et revêtue de votre cachet). par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier. Opéateur: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Modèle:...
  • Página 121 HVZ-LIGHT Instrucciones de uso 51400035 Traducción de las instrucciones de uso originales...
  • Página 122 Indicación: Índice Declaración de conformidad CE ......................4 Seguridad ..............................5 Definición de personal especializado / experto ................5 Definiciones de términos ........................5 Indicaciones de seguridad........................ 5 Señalización de seguridad ....................... 6 Medidas de seguridad personales ....................6 Equipamiento de protección ......................7 Protección contra accidentes ......................
  • Página 123 Reparaciones ..........................33 Obligación de comprobación ......................33 Nota sobre la placa de características ................... 34 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ..............34 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas ................... 34 Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas) ........... 35 Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
  • Página 124 Seguridad de la maquinaria ― Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior del cuerpo alcancen las zonas de peligro Persona autoriza por documentación: Nombre: Jean Holderied Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Firma, datos del firmante: Erdmannhausen, 23.05.2023................(Eric Wilhelm, Director General)
  • Página 125 Seguridad Seguridad Definición de personal especializado / experto ¡Los trabajos de instalación, mantenimiento y reparación en este aparato únicamente debe realizarlos el personal especializado o experto! • El personal especializado o los expertos deben poseer los conocimientos para el sistema mecánico profesionales necesarios para las siguientes áreas, en la medida en que afecten a •...
  • Página 126 Seguridad Señalización de seguridad SEÑALES DE PROHIBICIÓN Símbolo Significado Nº de pedido Tamaño 29040210 Ø 30 mm No pasar nunca por debajo de una carga suspendida. 29040209 Ø 50 mm ¡Peligro de muerte! 29040204 Ø 80 mm ¡Peligro de aplastamiento! Toque sólo las asas. 29040367 205 x 30 mm SEÑALES DE ADVERTENCIA...
  • Página 127 Seguridad Equipamiento de protección < • De acuerdo con los requisitos técnicos de seguridad, el equipamiento Ropa protectora de protección se compone de: • Guantes de protección • Calzado de seguridad Protección contra accidentes • Asegure la zona de trabajo para las personas no autorizadas, especialmente los niños, en una zona amplia.
  • Página 128 Seguridad Seguridad durante el funcionamiento 2.9.1 Dispositivos portadores / Dispositivos elevadores • El dispositivo portador / dispositivo elevador (p. ej. excavadora) utilizado se ha de encontrar en un estado de funcionamiento seguro. • El dispositivo portador / dispositivo elevador solamente puede ser operado por personal encargado y cualificado.
  • Página 129 Seguridad 2.9.3 Cálculo de la calidad técnica de sujeción Para lograr un funcionamiento seguro y correcto del equipo, es imprescindible que la calidad de las hileras de ladrillos se determine llevando a cabo el siguiente procedimiento: Los ladrillos a levantar se apilan unos sobre otros, de Dirección de la forma que los ladrillos estén sobre la dirección de la tensión principal...
  • Página 130 Probst (por ejemplo, VM 301). • Sólo se necesita un circuito de control hidráulico en la máquina portadora para accionar la HVZ LIGHT.
  • Página 131 Generalidades Formas de enclavamiento 1.) Las formas de bloques entrelazados 1 - 20 que se muestran a continuación son adecuadas para la colocación a máquina. También se pueden colocar otras formas de piedra. El requisito previo es que las piedras estén empaquetadas en una formación adecuada para la colocación a máquina.
  • Página 132 Generalidades ACTIVIDADES PROHIBIDAS: Las modificaciones no autorizadas en el aparato o la utilización de dispositivos adicionales de fabricación propia ponen en peligro la vida y la integridad física y, por tanto, están estrictamente prohibidas. No deben superarse las capacidades de carga (WLL) de la aparato y no deben superarse o quedarse cortos los anchos nominales/rangos de sujeción.
  • Página 133 Generalidades Resumen y estructura 1. Cadena de ángulo de ataque para posición inclinada 2. Mordaza tensora principal en el lado plano 3. Ajuste de la anchura de tensado principal 4. Ajuste de la profundidad de agarre (anchura de apertura) 5. Listones de acero 6.
  • Página 134 Los daños resultantes no se regularán dentro del ámbito de la garantía. La HVZ-LIGHT se conecta mecánicamente al portador a través del dispositivo de suspensión. La suspensión de 2 puntos está equipada con un muelle para amortiguar las vibraciones.
  • Página 135 Instalación Suspensión de la excavadora Adaptador Lehnhoff Debe realizarse una conexión segura (perno con circlip) entre el cabezal giratorio y la suspensión de la excavadora. Suspensión de la excavadora (adaptador Lehnhoff) Perno con circlip Freno pendular Girar la cabeza Suspensión de la excavadora UBA Debe realizarse una conexión segura (tornillo de bloqueo con tuerca de tope) entre el cabezal giratorio y la suspensión de la excavadora.
  • Página 136 Instalación Accesorios hidráulicos Se necesita un circuito hidráulico para conectar la HVZ al portador. Las mangueras hidráulicas se conectan al bloque de válvulas. Requisitos previos para el accionamiento hidráulico (hidráulica de trabajo del portador): • Caudal, utilizable [l/min]: mín. 15, óptimo 25, máx. 75 •...
  • Página 137 Trabajos de ajuste Trabajos de ajuste Tenga cuidado al ajustar el rango de agarre. Peligro de lesiones en las manos! Use guantes protectores. → Generalidades • - Para conseguir un rendimiento de colocación óptimo con la pinza de colocación hidráulica, ésta debe ajustarse correctamente a las unidades de bloques de hormigón que se vayan a colocar.
  • Página 138 Trabajos de ajuste 5.2.1 Modificación de la anchura de la mandíbula Para un agarre óptimo de las capas de ladrillo, es posible modificar la anchura de las mordazas en consecuencia. Motivo: A menudo, las láminas exteriores de acero para muelles (fig. 3) sobresalen ligeramente durante el proceso de agarre en la capa de piedra y, por tanto, posiblemente dificultan la colocación de la capa de piedra sobre una capa de piedra ya colocada.
  • Página 139 Trabajos de ajuste Desenganche ambas cadenas limitadoras (3) (Fig. 6). Fig. 6 Fig. 7 51400035 19 / 35...
  • Página 140 Trabajos de ajuste 5.3.2 Ajuste del lado de la cara / lado de la máquina Retire el perno de ocultación y el pasador de chaveta Retire el pasador de bloqueo del pasador de encaje y, a plegable para cambiar el rango de agarre (anchura de continuación, retire el pasador de encaje (fig.
  • Página 141 Trabajos de ajuste Tire de la tensión principal con la mano sobre la mejilla de agarre (2) y los rodillos de apoyo (4) hasta la posición deseada (a la longitud de capa de piedra correspondiente - véase fig. 12 y fig. 13). Fig.
  • Página 142 HVZ (fig. 14). Fig. 14 Con la unidad cerrada y colgada (HVZ-LIGHT), enganche las cadenas angulares (1) en la parte superior de forma que queden casi tensas. Apriete los eslabones de los tornillos. Esto hace que la unidad se incline cuando está completamente abierta (tensión principal), de modo que incluso los paquetes que no pueden acercarse en ángulo recto pueden ser recogidos por el conductor solo sin...
  • Página 143 Trabajos de ajuste Ajuste de la profundidad de agarre 5.4.1 Lado planum El ajuste de la profundidad de agarre (lado de En el caso de capas de piedra extremadamente grandes, formación) debe ajustarse de modo que las láminas de es aconsejable ajustar la profundidad de agarre algo más acero para muelles queden en la ⅓...
  • Página 144 Fig. 20 El dispositivo (HVZ-LIGHT) está ajustado de forma óptima cuando, durante el proceso de agarre con las pinzas abiertas, las láminas de acero para muelles (lado de la máquina) están en contacto directo con la capa de piedra y las láminas de acero para muelles (lado de la formación) están a una distancia aproximada de 100 - 150 mm de la...
  • Página 145 Trabajos de ajuste Ajuste de los rodillos de apoyo 1) 1) Para ajustar los rodillos de apoyo, gire la 2) 2) Ajuste la altura de ambos rodillos de apoyo manivela hacia arriba. exactamente igual. La distancia entre los listones de acero para muelles y el borde inferior de la longitud de la piedra debe ser de unos 50 mm (fig.
  • Página 146 Cuando se acciona la palanca de control a la posición "Cerrar tensión principal", el cilindro hidráulico del destalonador ADV se extiende automáticamente en primer lugar, de modo que la HVZ-LIGHT está lista para colocarse sobre una capa de ladrillos a colocar.
  • Página 147 En estos casos, ¡cierre siempre la pinza principal sólo hasta que las paletas aguanten! • - Cuando utilice una minicargadora, una miniexcavadora o una máquina colocadora Probst (p. ej. VM), familiarícese primero con los elementos de mando del portador para el circuito de control del tensor principal.
  • Página 148 Manejo SIN ADV CON ADV Secuencia del ciclo de puesta Por principio, el conductor del vehículo portador debe tener en todo momento en su campo de visión toda la zona de trabajo del portador y del accesorio y asegurarse de que no haya personas ni objetos en la zona de peligro.
  • Página 149 Manejo 5. a) Funcionamiento sin cabezal giratorio hidráulico Si la HVZ no está conectada al vehículo portador mediante un cabezal giratorio hidráulico, la pendiente inclinada permite alinear la pinza con la capa de ladrillos a colocar moviéndola hacia la capa de ladrillos a colocar hasta que las láminas de acero de la mordaza principal del lado del alimentador se apoyen contra la superficie lateral de la capa de ladrillos a colocar, incluso sin cabezal giratorio hidráulico ni operario adicional.
  • Página 150 Manejo Información general sobre la instalación conforme a la norma Tras el proceso de colocación, las piedras de la capa de piedra recién colocada deben separarse ligeramente hacia el subsuelo, preferiblemente sólo con las zapatas de la alineadora. Sólo así se conseguirá una junta estándar de 3 a 5 mm.
  • Página 151 Mantenimiento y conservación Apile inmediatamente el material de embalaje, por ejemplo palés, unos encima de otros y, a continuación, retire toda la pila de la zona de instalación. Para el material de embalaje, como láminas o cintas, proporcione contenedores apropiados, a ser posible móviles, donde estos materiales de desecho puedan depositarse inmediatamente.
  • Página 152 Mantenimiento y conservación 7.1.1 Mecánica PERÍODO DE Trabajo a realizar MANTENIMIENTO • Inspección inicial Compruebe o vuelva a apretar todos los tornillos de fijación después de 25 horas de (sólo puede hacerlo una persona cualificada). funcionamiento • Cada 50 horas de Vuelva a apretar todos los tornillos de fijación (asegúrese de que los tornillos funcionamiento se aprietan de acuerdo con los pares de apriete válidos de las clases de...
  • Página 153 (→ regla DGUV 100-500). • ¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad! • El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de • Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection”...
  • Página 154 Ejemplo: Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
  • Página 155 Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas) Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas)   Art.-Nr.: 60200016               51400035 35 / 35...
  • Página 156 (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Operador: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Página 157 Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Hülsensatz / sleeves set Stk./ Artikel Nr./ Pos. Beschreibung/description Länge/length Gewicht/weight Material part No. Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" Distanzbuchse Ø35x4,5x20 lang 33100075 20.0 0,1 kg S235JRG2 mit beids.
  • Página 158 Detail 1 Detail Baggerarmbreite / excavator arm width "B" Ø30 Detail 2 Ø35 Ø40 Ø50 Ø60 Ø70 Bolzen / bolts Ø35 - Ø70 "A" © all rights reserved conform to ISO 16016 Distanzhülsen / spacers Datum Name Benennung Adaptersatz für UBA 1200 Erst.
  • Página 159 34010099 21000355 21030002 34010100 21000355 40110080 Blatt 2 21030002 21030002 41400022 Blatt 6 41400948 30320038 20540036 21000204 20540021 20540036 30300067 20000048 20400002 41401155 Blatt 7 41400162 30320039 36410026 20540036 20160007 20100008 36410026 20100017 20000075 21000204 41401156 Blatt 8 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung...
  • Página 160 33400001 20000084 20100018 20900001 40110155 20100016 20000239 21000088 21000088 21710004 20000239 20100016 20000260 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers.
  • Página 161 41401056 Blatt 4 41401057 21550048 Blatt 5 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 162 20100014 20400001 26800009 21600024 20400004 26800006 20000004 20400001 20400004 41400163 20000024 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann 20100017 Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers.
  • Página 163 41400164 21800001 20420005 20450007 20000023 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 164 33701025 21600016 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 165 41400041 20000025 21720001 34010097 20100017 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 166 41400069 20000025 34010097 21720001 © all rights reserved conform to ISO 16016 20100017 Datum Name Benennung Hydraulische Verlegezange Erst. 2.6.2016 R.Hoffmann Gepr. HVZ - LIGHT 2.6.2016 R.Hoffmann Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E51400035 Zust. Urspr. Ers. f. Ers. d.
  • Página 167 A51400035 HVZ-LIGHT 29040220 29040367 Fahrg.-Nr. Chassis-Nr. 29040056 29040666 29040209 29040081 Auf beiden Seiten/ Auf beiden Seiten / on both sides On both sides 29040367 Erstellt/Created: Zuletzt geändert/Last changed: Blatt / Sheet: 1 / 1 29.04.2019 / Simon, Swen 24.05.2023 / Simon, Swen Version: Einige der Abbildungen sind möglicherweise optionales Zubehör des Gerätes/Some of pictures may be optional equipment of the device.