Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

MF-7700
INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D'UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES
MANUALE D'ISTRUZIONI
NOTE :
Read safety instructions carefully and understand them before using.
Retain this Instruction Manual for future reference.
HINWEIS :
Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen,
bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen. Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für
spätere Bezugnahme auf.
NOTE :
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement toutes les consignes de sécurité.
Conserver ce manuel pour pouvior le consulter en cas de besoin.
NOTA :
Antes de comenzar a usar esta máquina lea con detención hasta comprender todas las
instrucciones de sequridad. Conserve este Manual de instrucciones a mano para futuras
consultas.
NOTA :
Leggere attentamente e compredere tutte le istruzioni per la sicurezza prima di inziare l' uso di
questa macchina. Conservare questo Manuale d'Instruzioni per pronto riferimento.
R
No.02
13370101

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para JUKI MF-7700

  • Página 1 MF-7700 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
  • Página 2 CONTENTS 1 1 1 1 1 . SPECIFICATIONS ......................1 2 2 2 2 2 . CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS ..........5 3 3 3 3 3 . INSTALLATION ......................8 1. Installing the machine head onto the table................8 2.
  • Página 3 微量押え上げ機構装備 送り調節方法 主送り -------------- ダイヤル式縫目ピッチ調節方式 差動送り ----------- レバー調節方式(マイクロアジャスト機構装備) ルーパー機構 球面ロッド駆動方式 潤滑方法 ギアポンプによる強制潤滑給油方式 潤滑油 JUKI MACHINE OIL 18 貯油量 オイルゲージ下線 600cc 〜 上線 900cc 据付け方法 半沈式 1 1 1 1 1 . SPECIFICATIONS Model name High-speed, flat-bed coverstitch machine Mode l...
  • Página 4 2 2 2 2 2 . 各部の名称 /CONFIGURATION OF THE MACHINE COMPONENTS KONFIGURATION DER MASCHINENTEILE CONFIGURATION DES PIECES DE LA MACHINE CONFIGURACION DE LOS COMPONENTES DE LA MAQUINA DE COSER CONFIGURAZIONE DEI COMPONENTI DELLA MACCHINA / 各部分的名稱 1 押え調節ねじ !0 糸調子つまみ !9 糸切り刃...
  • Página 5 3 3 3 3 3 . 据え付け方 / INSTALLATION / INSTALACION / INSTALLAZIONE 安裝方法 注意 : すべての作業が終了するまで、モータの電源プラグはコンセントに差し込まないでください。 機械に巻き込まれて、けがをするおそれがあります。 WARNING : Do not insert the power plug of the motor into the receptacle until all works have been completed. There is a danger of injury by being caught in the machine.
  • Página 6 図のように受け板とゴム座を取り付けて、 ミシンを正し 半沈式 / Semi-submerged type / Halbversenkter Typ く据え付けてください。 Type semi-encastrée / Tipo semisumergido Tipo semi-sommerso / 半落地式 1 ボルト 5 ナット 2 スペーサ 6 受け板 3 座金 7 スプリングピン 4 スプリング座金 8 ゴム座 Attach the supporting board and the rubber seats as shown in the illustration and properly install the sewing machine.
  • Página 7 テーブル図面 (半沈式) / DRAWING OF TABLE (SEMI-SUBMERGED TYPE) MASSZEICHNUNG DES TISCHES (HALBVERSENKTER TYP) / SCHEMA DE LA TABLE (TYPE SEMI-ENCASTREE) DIBUJO DE LA MESA (TIPO SEMISUMERGIDO) / DISEGNO DEL TAVOLO (TIPO SEMI-SOMMERSO) 機台圖紙(半落地式) – 10 –...
  • Página 8 2. モータプーリ・ベルトの選び方 / Selecting the motor pulley and the belt Wahl der Motorriemenscheibe und des Keilriemens Choix de la poulie de moteur et de la courroie Modo de seleccionar la polea y la correa del motor Selezione delle pulegge motore e cinghie / 馬達皮帶輪、皮帶的選定方法 モータプーリとベルト...
  • Página 9 3. モータの取り付け / Installing the motor / Installieren des Motors Installation du moteur / Modo de instalar el motor / Installazione del motore 馬達的安裝 モータは3相 2極 400ワット(1/2HP)のクラッチモー 下プーリ タを、ベルトは M 型 V ベルトを使用してください。 Lower pulley Untere 1) ペダルを踏み込むとモータプーリは左に寄ります。 Riemenscheibe その状態のとき、 モータプーリと下プーリの中心が Poulie inférieure Polea inferior 一致するようにモータを取り付けてください。...
  • Página 10 2) Installer le moteur de telle sorte que la poulie de la machine 2) Instale el motor de modo que la polea de la máquina tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. gire hacia la izquierda. Si la poulie de la machine tourne en sens Si la polea de la máquina gira en Aten ción inverse, la lubrification normale du...
  • Página 11 1) Fit belt 1 to lower pulley 2. 2) Turning upper pulley 3, set the other side of the belt to motor pulley 4. 3) Adjust the belt tension so that the belt sags 15 to 20 mm when the center of the belt is pressed with an approximate 10N (1.02 kgf) load.
  • Página 12 5. ベルトカバーの取り付け / Installing the belt cover Installieren der Riemenabdeckung / Installation du couvercle de courroie Modo de instalar la cubierta de la correa / Installazione del copricinghia 皮帶罩的安裝 注意 : ベル ト カバーは必ず取り付けてく ださい。 取り付けないと、 手や衣服を巻き込まれてけがをしたり、 縫製物が巻き込まれて破 損する恐れがあり ます。 WARNING : Be sure to install the belt cover.
  • Página 13 6. 鎖の取り付け / Installing the chain / Installieren der Kette/ Installation de la chaîne Modo de instalar la cadena / Installazione della catena / 鏈條的安裝 1)鎖 1 のフック 2 を、押え上げレバー 3 に掛けてく ださい。 2) 鎖 1 の反対側のフックをペダルに掛けてください。 1) Hang hook 2 of chain 1 to presser bar lifting lever 3. 2) Hook the other side of the chain 1 to the pedal.
  • Página 14 Füllen Sie unbedingt Schmieröl ein, bevor Sie die for the first time. Nähmaschine zum ersten Mal in Betrieb nehmen. • Oil used : JUKI MACHINE OIL 18 • Verwendetes Öl : JUKI MACHINE OIL 18 Do not use oil addition agent since Cau tion Verwenden Sie keine Ölzusätze, weil...
  • Página 15 Rifornimento dell’ olio utilisation de la machine. 加油 • Huile préconisée : JUKI MACHINE OIL 18 Ne pas utiliser d’additif d’huile car ceci Atten tion dégraderait l’huile et causerait des dommages à la machine.
  • Página 16 Avant d’utiliser la machine pour la première fois ou après une longue interruption de service, mettre 2 ou 3 gouttes d’huile lubrifiante sur la barre à aiguille 4. Comme huile lubrifiante, utiliser de la JUKI MACHINE OIL 18. Cuando utilice la máquina por primera vez o después de un período prolongado de desuso, asegúrese de aplicar de 2 a 3 gotas de aceite lubricante a la barra de agujas 4.
  • Página 17 3. エスレン装置について / Silicon oil lubricating unit / Silikonöl-Schmiereinheit Dispositif de lubrification à huile de silicone Unidad para lubricación con aceite de silicona Unità di lubrificazione ad olio di silicone / 線冷卻裝置 本製品は、エスレン装置が標準装備されています。 高速 縫製および化繊糸、 化繊生地を使用する場合は、 糸切れ、 目飛び防止のため、エスレン装置を使用してください。 使用する油は、 シリコンオイル(ジメチルシリコン)です。 エスレンタンク...
  • Página 18 本產品標準裝備有線冷卻裝置。高速縫製以及使用化纖 Questa macchina per cucire è dotata di unità di lubrificazione ad olio di silicone come standard. 線、化纖布料時,為防止斷線、跳線,請使用線冷卻裝 In caso della cucitura ad alta velocità, o quando si usa il filo 置。 sintetico o tessuto sintetico, usare l’unità di lubrificazione ad 使用的油是珪油(二甲基珪)。...
  • Página 19 2. 針の取り付け方 / Attaching the needle / Anbringen der Nadel / Pose de l’aiguille Modo de colocar la aguja / Posizionamento dell’ago / 機針的安裝方法 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 20 3. 糸の通し方 / Threading the machine head / EinfädeIn des Maschinenkopfes Enfilage de la tête de la machine / Modo de enhebrar el cabezal de la máquina de coser Infilatura del filo nella testa della macchina / 穿線方法 注意 : 不意の起動による人身の損傷を防ぐため電源を切り、...
  • Página 21  (1)標準的な糸の通し方 / Standard threading 図の要領で、糸を通してください。 Thread the machine head according to the following threading illustrations. 飾り糸がゆるみすぎる場合 = B B に通してもゆるみすぎる場合 = C 飾り糸が締まりすぎる場合 = D When covering thread is excessively When covering thread is excessively loosened = B tense = D 伸びの大きい糸を使用する場合、破線...
  • Página 22 (2)軟らかい縫い目の糸の通し方 / Threading for soft seams 軟らかい縫い目を必要とする場合は、 針糸の糸通しを替え、下糸カム糸案内の位置をスライドさせてください。 When soft seams are required, change the threading of needle thread and slide the position of looper thread cam eyelet. A. 針糸の糸通し / Threading of needle thread 針棒天びん 1 には針糸を通しません。揺動天びん 2 から揺動天びん糸案内 3 に糸を通します。 その他は「標準的な糸の通し方」と同じです。...
  • Página 23 4. 縫い目長さの調節 / Adjusting the stitch length / Einstellen der Stichlänge Réglage de la longueur des points / Modo de ajustar la longitud de puntada Regolazione della lunghezza del punto / 縫跡長度的調節 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 24 Die Stichlänge kann zwischen 1,2 mm und 3,6 mm stufenlos eingestellt werden. * Die tatsächliche Stichlänge hängt von der Art und Dicke des Materials ab. [Ändern der Stichlänge] Den Transportregulierknopf 1 im Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu vergrößern. Den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, um die Stichlänge zu verkleinern. •...
  • Página 25 5. 差動比の調節 / Adjusting the differential feed ratio Einstellen des Differentialtransportverhältnisses / Réglage du rapport d’entraînement différentiel Ajuste de la relación de transporte diferencial / Regolazione del rapporto di trasporto differenziale 差動比的調節 差動ロックナット 1をゆるめ、 レバー2を上げると、 縫 い上がった生地は縮みます。 レバー 2 を下げると、縫い上がった生地は伸びます。 レバー...
  • Página 26 Allentare il controdado differenziale 1 e muovere su la leva 2 per arricciatura e giù per tenditura. Il rapporto di trasporto differenziale diventa 1 : 1 alla posizione in cui l'indice della leva 2 è sulla scala lunga. Si tenga presente che due scale sul lato superiore mostra 1 : 1,4 e 1 : 2 rispettivamente, e una sul lato inferiore 1 : 0,7.
  • Página 27 7. 糸調子の調節 / Adjusting the thread tension / Einstellen der Fadenspannung Réglage de la tension du fil / Ajuste de tensión de hilos Regolazione della tensione del filo / 線張力的調節 糸調子の調節は 1 針糸調子つまみ 2 上飾り糸調子つまみ 3 ルーパ糸調子つまみ  で調節してください。 右に回すと、糸の締まりは強くなります。 左に回すと、糸の締まりは弱くなります。 Adjust the thread tension with the following thread tension nuts.
  • Página 28 6 6 6 6 6 . ミシンの調整 / ADJUSTING THE SEWING MACHINE EINSTELLEN DER NÄHMASCHINE / REGLAGE DE LA MACHINE REGOLAZIONE DELLA MACCHINA PER CUCIRE / 縫紉機的調整 1. エスレンタンク糸案内の調整 / Adjusting the silicon container thread guide Einstellen der Silikonölbehälter-Fadenführung Réglage du guide-fil de conteneur de silicone Ajuste del guíahilos del recipiente de silicona Regolazione del guidafilo del contenitore del silicone / 冷卻器導線器的調整...
  • Página 29 1) Afloje los tornillos de fijación 1 y haga el ajuste de manera que la distancia desde el centro del tornillo de fijación del lado superior hasta el centro del agujero del hilo sea de 9 mm. Luego, apriete los tornillos de fijación 1 para fijar el guíahilos.
  • Página 30 2. 針棒天びん糸受けの調整 / Adjusting the needle bar thread take-up thread receiver Einstellen des Nadelstangenfadenhebel-Fadenaufnehmers Réglage du réceptacle de fil de releveur de fil de la barre à aiguille Ajuste del receptor de hilo del tomahilos de la barra de agujas Regolazione del ricevifilo del tirafilo della barra ago / 針桿挑線器線座的調整...
  • Página 31 3. 揺動天びんの調整 / Adjusting the rocking thread take-up / Einstellen des Pendelfadenhebels / Réglage du releveur de fil oscillant Ajuste del tomahilos oscilante / Regolazione del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 32 1) 擰鬆固定螺絲 ,左右移動擺動挑線桿 ,如圖所示把從線孔到擺動挑線桿軸 的中心調整為 A 尺寸,然 後固定螺絲 。 2) 擺動挑線桿在最下點時,把擺動挑線桿座 調整為水平,然後用螺絲 進行固定。 4. 揺動天びん糸受けの調整 / Adjusting the rocking thread take-up thread receiver Einstellen des Pendelfadenhebel-Fadenaufnehmers Réglage du réceptacle de fil du releveur de fil oscillant Ajuste del receptor de hilo del tomahilos oscilante Regolazione del ricevifilo del tirafilo oscillante / 擺動挑線桿線座的調整...
  • Página 33 5. スプレッダ糸案内の調整 / Adjusting the spreader thread guide Einstellen der Spreizerfadenführung / Réglage du guide-fil de l’étendeur Ajuste del guíahilos de la estiradora / Regolazione del guidafilo dello stendifilo 分布導線器的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 34 6. 下糸カムの調整 / Adjusting the looper thread cam Einstellen des Greiferfadennockens / Réglage de la came de fil du boucleur Ajuste de la leva del hilo del enlazador / Regolazione della camma del filo del crochet 底線凸輪的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 35 7. 下糸カム糸案内の調整 / Adjusting the looper thread cam eyelet Einstellen der Greiferfadennockenöse / Réglage de l’oeillet de came de fil du boucleur Modo de ajustar el ojete de la leva del hilo del enlazador Regolazione dell'occhiello della camma del filo del crochet 底線凸輪導線器的調整...
  • Página 36 8. 下糸巻き付き防止板の調整 / Adjusting the looper thread winding prevention plate Einstellen der Greiferfaden-Aufwickelverhütungsplatte Ajuste de la placa de prevención de enrollamiento del hilo del enlazador Réglage de la plaque anti-enroulement de fil de boucleur Regolazione della piastra di prevenzione dell'avvolgimento del filo del crochet 帶繞底線的防止板的調整...
  • Página 37 9. ルーパの合わせ方 / Adjusting the looper / Einstellen des Greifers Réglage du boucleur / Ajuste del enlazador / Regolazione del crochet /彎針的調整方法 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 38 10. 針高さの調整 / Adjusting the height of the needle / Einstellen der Nadelhöhe Réglage de la hauteur de l’aiguille / Ajuste de la altura de agujas Regolazione dell'altezza dell'ago / 機針高度的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 39 11.後針受けの調整 / Adjusting the rear needle guard / Einstellen des hinteren Nadelschutzes Réglage du garde-aiguille arrière / Ajuste del guarda-agujas trasero Regolazione della protezione ago posteriore / 後針座的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 40 12. 揺動天びんのタイミングと針糸ループの関係 Relation between the rocking thread take-up timing and the needle thread loop B e z i e h u n g z w i s c h e n d e m T i m i n g d e s P e n d e l f a d e n h e b e l s u n d d e r - Nadelfadenschleife Relation entre la phase du releveur de fil oscillant et la boucle de fil d’aiguille Relación entre la sincronización del tomahilos oscilante y el lazo del hilo de la aguja...
  • Página 41 3) After the adjustment, securely tighten screw 1. * Clearance between crank 2 and thrust collar 3 has been factory-adjusted to 4 mm at the time of delivery. (Engraved marker line on rocking thread take-up shaft 4 aligns with the edge of crank 2.) ¡Size of needle thread loop Position of crank 2 Note : The adjusting direction becomes reverse by way of...
  • Página 42 Nel caso che salti di punto o rottura del filo si verifichino a causa del cappio eccessivamente grande o piccolo del filo dell'ago anche quando si effettua l'infilatura in caso di usare fili elastici o fili meno elastici descritti in "Infilatura standard", cambiare il tempismo di trazione del filo dell'ago del tirafilo oscillante e regolare la misura del cappio del filo dell'ago.
  • Página 43 13. 送り歯高さの調整 / Adjusting the height of the feed dog Einstellen der Höhe des Transporteurs / Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement Ajuste de la altura del dentado de transporte / Regolazione dell'altezza della griffa di trasporto / 送布牙高度的調整 注意...
  • Página 44 Ajuste a 1 mm la altura desde la superficie superior de la placa de agujas 1 hasta el extremo trasero del dentado de transporte principal 2 cuando el dentado de transporte se encuentra en su posición más alta, y apriete el tornillo de fijación 3 para fijar el dentado de transporte.
  • Página 45 [ 高さ調整 ] スプレッダ 1 の高さは針板 2 の上面からスプレッダ 下面まで 8.3 mm 〜 8.7 mm です。 締めねじ 3 で調整し、固定します。 [ 前後位置調整 ] スプレッダ 1 が最左点より右へ進み A 部が左針手前 にきた時、左針とのすき間を 0.1 〜 0.3mm になるよ う調整し、締めねじ 3 で固定します。 [ 左右位置調整 ] スプレッダ1が最左位置の時、 左針中心からスプレッ 8.3 - 8.7 mm ダ...
  • Página 46 ﹝高度調整﹞ 分布器1的高度是針板2的上面到分布器下面的距離 8.3mm ∼ 8.7mm 。暫時擰緊固定螺絲 3 ,調整後正式 擰緊。 ﹝前後位置的調整﹞ 分布器1從最右點向左移動,A部來到前側後,把輿 左針的間隙調整為 0.1 ∼ 0.3mm ,然後擰緊固定螺絲 3 。 ﹝左右位置的調整﹞ 分布器 1 在最左的位置時,把從左針中心到分布器 8.3 - 8.7 mm 1B部位置的距離調整為 4.5∼5.5mm,然後擰緊固定 螺絲 4 。 0.1 - 0.3 mm 4.5 - 5.5 mm 16 - 18 mm 15.
  • Página 47 [ スプレッダ糸案内 ] スプレッダ糸案内2とスプレッダ1とのすき間が0.4〜 1.0 mmになるように調整し、 止めねじ3で固定します。 ※ スプレッダ 1 が最右点の時、糸案内 2 の長溝 A の 中心にスプレッダ 1 の剣先 B が一致するよう調整 してください。また、スプレッダ糸案内は針留に干 渉しない程度に近づけてください。 [ 針留糸案内 ] 針が最下点の時、 針留糸案内4の糸穴中心とスプレッダ 糸案内 2 の長溝 A の中心 C が合うように調整してくだ さい。 ※ この時、針留糸案内 4 とスプレッダ糸案内 2 のす き間が...
  • Página 48 [Guíahilos de la estiradora] Haga el ajuste de manera que la separación entre el guíahilos 2 de el separador y el separador 1 sea de 0,4 a 1,0 mm. Luego, fije el guíahilos de la estiradora con los tornillos de fijación 3. * Haga el ajuste de manera que el centro de la ranura A del guíahilos 2 se alinee con la punta B de la hoja de el separador cuando el separador 1 se encuentra en su...
  • Página 49 16. 前針受けの調整 / Adjusting the front needle guard Einstellen des vorderen Nadelschutzes / Réglage du garde-aiguille avant Ajuste del guardaagujas frontal / Regolazione della protezione ago anteriore / 前針座的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 50 17. 押え上がり量の調整 / Adjusting the presser foot lift / Einstellen des Nähfußhubs Réglage de la hauteur de relevage du pied presseur / Ajuste de la elevación del pie prensatelas Regolazione dell'alzata del piedino premistoffa / 壓腳提昇量的調整 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 51 18. 微量押え上げの調節 / Adjusting the micro-lifter / Einstellen des Mikrolifters Réglage du micro-releveur / Ajuste del microelevador Regolazione del micro-alzapiedino / 微量壓腳提昇的調節 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
  • Página 52 Quando la manopola del micro-alzapiedino 1 viene girata in senso antiorario, il fermo del micro-alzapiedino 2 si abbassa e viene a contatto con la leva di sollevamento del pressore 3. Il piedino premistoffa quindi si solleva. Regolare l'altezza a seconda delle condizioni di cucitura. Quando il micro-alzapiedino non è...
  • Página 53 3)排出後は油を拭き取り、 排油ねじ1を取り付けてく ださい。 In case of the new sewing machine, replace the lubricating oil (JUKI MACHINE OIL 18) with new one after using it for approximately one month. Then replace the lubricating oil every six months. 1) Set a container to receive the lubricating oil under drain screw 1.
  • Página 54 Im Falle einer neuen Nähmaschine ist das Schmieröl (JUKI MACHINE OIL 18) nach etwa einem Monat durch frisches Öl zu ersetzen. Danach sollte das Schmieröl alle sechs Monate gewechselt werden. 1) Einen Auffangbehälter für das Schmieröl unter die Ablassschraube 1 stellen.
  • Página 55 オイルフィルタ1にゴミが詰まると、 正常な給油ができ ません。6ヶ月ごとに点検してください。 1)オイルフィルタキャップ2を取り外し、 オイルフィ ルタ 1 を抜き出して点検してください。 2)オイルフィルタ 1 がゴミで目詰まりしているとき は、新しいオイルフィルタと交換してください。 3)交換後、フィルタキャップ 2 をねじ 3 で固定して ください。 オイルフィルタキャップを外すときは、 フィ ルタに溜まっている潤滑油が漏れますので注 意してください。 Eine normale Schmierung ist nicht möglich, wenn sich Staub Normal lubrication cannot be performed if dust collects in oil filter 1.
  • Página 56 Pour plus d’information, n’hésitez pas à consulter nos distributeurs ou agents dans votre région. Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Copyright C 2004 - 2006 JUKI CORPORATION Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna información más detallada.