3. モータの取り付け / Installing the motor / Installieren des Motors
Installation du moteur / Modo de instalar el motor / Installazione del motore
馬達的安裝
下プーリ
Lower pulley
Untere
Riemenscheibe
Poulie inférieure
Polea inferior
Puleggia inferiore
下皮帶輪
モータプーリ
Motor pulley
Motorriemenscheibe
Poulie de moteur
Polea de motor
Puleggia motore
馬達皮帶輪
Use a clutch motor of 3-phase, 2-pole, 400 W (1/2HP).
Use the M type V belt.
1) The motor pulley shifts to the left-hand side when
depressing the pedal. At this time, install the motor so
that the centers of motor pulley and lower pulley align
with each other.
* For the installing procedure of the motor pulley, refer to
the Instruction Manual for motor.
Utiliser un moteur à embrayage triphasé bipolaire de 400 W(1/2
HP). Utiliser une courroie trapézoïdale de type M.
1) Lorsqu'on appuie sur la pédale, la poulie du moteur se
déplace vers la gauche. Installer alors le moteur de façon
que les axes de la poulie du moteur et de la poulie
inférieure soient alignés l'un sur l'autre.
* Pour la procédure d'installation de la poulie du moteur,
consulter le manuel d'utilisation du moteur.
Usare un motore a frizione trifase, 2 poli, 400W (1/2 HP).
Usare la cinghia a V tipo M.
1) La puleggia del motore si sposta verso il lato sinistro
quando il pedale viene premuto. Allora, installare il
motore in modo che i centri della puleggia del motore e
della puleggia inferiore siano allineati l'uno all'altro.
* Per la procedura di installazione della puleggia del
motore, consultare il Manuale d'Istruzioni per il motore.
2) Installieren Sie den Motor so, dass sich die Maschinenriemenscheibe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht.
Vor sicht
Falls sich die Maschinenriemenscheibe in entgegengesetzter Richtung dreht, erfolgt keine normale
Schmierung. Dies hat Maschinenstörungen zur Folge.
40˚
5.5 mm
10 mm
M 型 V ベルト / M type V belt
Keilriemen des Typs M
Courroie trapézoïdale du type M
Correa V tipo M / Cinghia a "V" tipo M
M 型 V 形皮帶
モータは3相 2極 400ワット(1/2HP)のクラッチモー
タを、ベルトは M 型 V ベルトを使用してください。
1) ペダルを踏み込むとモータプーリは左に寄ります。
その状態のとき、 モータプーリと下プーリの中心が
一致するようにモータを取り付けてください。
※
モータプーリの取り付け方は、 モータの取扱説明書
を参照してください。
Verwenden Sie einen 2-poligen Dreiphasen-Kupplungsmotor
von 400 W (1/2 PS).
Verwenden Sie einen Keilriemen des Typs M.
1) Die Motorriemenscheibe wird nach links verschoben,
wenn das Pedal niedergedrückt wird. In diesem Zustand
i s t d e r M o t o r s o z u i n s t a l l i e r e n , d a s s d i e
Motorriemenscheibe und die untere Riemenscheibe auf
einer Linie liegen.
* A n g a b e n z u m I n s t a l l a t i o n s v e r f a h r e n d e r
Motorriemenscheibe entnehmen Sie bitte der
Betriebsanleitung des Motors.
Use un motor de embrague trifásico, 2 polos, 400 W (1/2
HP).Use correa en V tipo M.
1) La polea del motor se desvía hacia el lado izquierdo
cuando se presiona el pedal. En este caso, instale el
motor de modo que los centros de la polea del motor y
de la polea inferior queden alineados entre sí.
* Para el procedimiento de instalación de la polea del
motor, consulte el Manual de Instrucciones para el motor.
請使用 3 相 2 極 400 瓦特(1/2HP)的離合馬達,並使用 M
型 V 形皮帶。
1) 踩了踏板之後,馬達皮帶輪向左靠緊。此狀態時,請
調整馬達讓馬達皮帶輪和下皮帶輪的中心對齊。
※ 馬達皮帶輪的安裝方法,請參照馬達使用說明書。
2) プーリが時計回りに回転するように、 モータを取り
付けてください。
ミシンプーリが逆回転すると、正常な給油が
行えず故障の原因となります。
2) Install the motor so that the pulley rotates clockwise.
If the machine pulley rotates in the
Cau tion
reverse direction, nomal lubrication
cannot be performed. As a result,
machine trouble will be caused.
– 14 –