Página 1
MF-7700/UT33 取扱説明書 INSTRUCTION MANUAL BETRIEBSANLEITUNG MANUEL D’UTILISATION MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUALE D’ISTRUZIONI 使用説明書 注意: このたびは、当社の製品を、お買い上げいただきまして、有難うございました。 安全に使用していただくために、使用前に必ずこの取扱説明書をお読みください。 また、いつでもすぐに読めるように、この取扱説明書を保管してください。 NOTE : Read safety instructions carefully and understand them before using. Retain this Instruction Manual for future reference. HINWEIS : Lesen Sie die Sicherheitsanweisungen aufmerksam durch, um sich mit ihnen vertraut zu machen, bevor Sie diese Maschine in Betrieb nehmen.
17. The machine is only allowed to be used for the purpose intended. Other used are not allowed. 18. Remodel or modify the machine in accordance with the safety rules/standards while taking all the effective safety measures. JUKI assumes no responsibility for damage caused by remodeling or modification of the machine.
(In case of the clutch motor, it continues rotating for a while by the inertia even after turning OFF the power switch. So, be careful.) 10. This Instruction Manual is the Instruction Manual for MF-7700/UT33. As for the MF model other than this model, refer to the Instruction Manual for MF-7700.
9. Eingriffe an stromführenden Teilen und Vorrichtungen bei ein- oder ausgeschalteter Maschine sind verboten. 10. Reparatur-, Umbau- und Einstellarbeiten dürfen nur von entsprechend ausgebildeten Technikern oder speziell geschultem Personal durchgeführt werden. Für Reparaturen dürfen nur von JUKI vorgeschriebene Ersatzteile verwendet werden.
Überprüfen Sie die folgenden Punkte, um Funktionsstörungen oder Beschädigung der Nähmaschine zu vermeiden. • Füllen Sie vor Gebrauch das von JUKI vorgeschriebene Öl in die Ölöffnung ein. • Unterziehen Sie die Nähmaschine vor der ersten Benutzung einer gründlichen Reinigung. • Entfernen Sie den während des Transports angesammelten Staub von der Nähmaschine.
18. Reconditionner ou modifier la machine en observant les règles/normes de sécurité et en prenant toutes les mesures de sécurité nécessaires. La responsabilité de JUKI ne saurait être engagée pour des dommages causés par le reconditionnement ou la modification de la machine.
Página 13
à tourner un certain temps sous l’effet de la force d’inertie après que l’on a placé l’interrupteur d’alimentation sur arrêt. Etre attentif à ce point.) 10. Ce manuel d’utilisation est destiné à la MF-7700/UT33. Pour les autres modèles MF, consulter le manuel d’utilisation de la MF-7700.
10. Los trabajos de reparo, remodelación y ajuste se deben hacer solamente por técnicos debídamente entrenados o por personal especializado. Para los reparos, se pueden utilizar solamente las piezas de repuesto designadas por JUKI. 11. Los trabajos de mantenimiento e inspección generales se deben llevar a cabo por personal debidamente entrenado.
Compruebe los siguientes ítemes para evitar mal funcionamiento o daños de la máquina de coser. • Asegúrese de llenar el agujero de lubricación con el aceite designado por JUKI antes de su uso. • Limpie bien la máquina de coser antes de usarla por primera vez.
Página 16
10. Lavori di riparazione, rimodellamento e regolazione devono essere fatti solo da tecnici appropriatamente addestrati o personale esperto. Solo parti di ricambio designate da JUKI possono essere usate per riparazioni. 11. Lavori generali di manutenzione ed ispezione devono essere fatti da personale appropriatamente addestrato.
Perciò, fare attenzione.) 10. Questo Manuale d’Istruzioni è il Manuale d’Istruzioni per la MF-7700/UT33. Per quanto riguarda il modello MF tranne questo modello, consultare il Manuale d’Istruzioni per la MF-7700.
INHALT !. TECHNISCHE DATEN ....................2 @. AM ANFANG ......................... 4 #. INSTALLIEREN DES ZUBEHÖRS ................5 1. Installieren des Nähfußhebezylinders ..................5 2. Installieren des Luftdruckreglers....................6 3. Installation und Einstellung des SC-380 ..................7 4. Installation und Einstellung des SC-500 .................. 12 5.
Página 23
SOMMAIRE !. CARACTERISTIQUES ....................2 @. AU DEBUT ........................4 #. POSE DES ACCESSOIRES ..................5 1. Pose du cylindre de relevage de presseur ................5 2. Installieren des Luftdruckreglers....................6 3. Installation et paramétrage de la SC-380..................7 4. Installation et paramétrage de la SC-500..................12 5.
Página 24
INDICE !. ESPECIFICACIONES ....................3 @. AL COMIENZO ......................4 #. MODO DE INSTALAR LOS ACCESORIOS ..............5 1. Para instalar el cilindro elevador del prensatela ............... 5 2. Modo de instalar el regulador del aire ..................6 3. Instalación y configuración del SC-380 ..................7 4.
Página 25
INDICE !. CARATTERISTICHE TECNICHE ................. 3 @. AL RICEVIMENTO DELLA MACCHINA ..............4 #. INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI ............... 5 1. Installazione del cilindro di sollevamento del pressore ............5 2. Installazione del regolatore di aria ..................... 6 3. Installazione e impostazione del SC-380 ................... 7 4.
Haupttransport ... Stichteilungs-Einstellmethode mit Einstellrad Differentialtransport ... Hebeleinstellmethode (Feineinstellmechanismus ist vorhanden.) Greifermechanismus Kugelstangen-Antriebsmethode Schmiersystem Druckschmierung durch Zahnradpumpe Schmieröl JUKI MACHINE OIL 18 Ölbehälterkapazität Untere Ölstandanzeigerlinie: 600 cm bis obere Linie: 900 cm Installation Halbversenkter Typ Lärmpegel Der arbeitsplatzbezogene Geräuschpegel bei einer Nähgeschwindigkeit von n= 5.000 min...
Método de accionamiento por varilla esférica Sistema de lubricación Método de lubricación forzada mediante bomba de engranaje Aceite lubricante JUKI MACHINE OIL 18 Capacidad del depósito del aceite Línea inferior: 600 cc a línea superior: 900 cc del manómetro de aceite Instalación...
# # # # # . 付属品の取り付け / INSTALLING THE ACCESSORIES / INSTALLIEREN DES ZUBEHUÖRS / POSE DES ACCESSOIRES / MODO DE INSTALAR LOS ACCESORIOS / INSTALLAZIONE DEGLI ACCESSORI / 附屬品的安裝 注意 : ミシンの不意の起動による人身の損傷を防ぐため、電源を切り、モータの回転が止まったことを確認してから行なってください。 WARNING : To protect against possible personal injury due to abrupt start of the machine, be sure to start the following work after turning the power off and ascertaining that the motor is at rest.
1) Poser l’ensemble de cylindre de relevage de presseur 1 sur la machine avec les vis 3, les rondelles 4 et les rondelles Grower 7. 2) Régler le jeu entre le chapeau supérieur du cylindre de relevage de presseur 1 et le levier de relevage de presseur 2 soit compris entre 1 et 2 mm, puis serrer les vis 3.
3. SC-380 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-380 / Installation und Einstellung des SC-380 / Installation et paramétrage de la SC-380 / Instalación y configuración del SC-380 / Installazione e impostazione del SC-380 / SC-380 的安裝.設定 1) 取付方法 / Installing procedure / Installationsverfahren / Procédure d'installation / Procedimiento de la instalación / Procedura di installazione / 安裝方法...
Página 34
(2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-380 を使用される場合は、SC-380 の取扱説明書を参照し取り付けてください。 SC-380 を MF-7700 に使用するため、SC-380 セットアップ後に次の設定をする必要があります。 機種選択でMFを選択した場合、 MF-7700は回転方向が逆回転となりますので、 回転方向を変更してくだ さい。また、電源投入時に、プーリが定位置まで回転し危険な場合があります。 ¡ SC-380 の設定を MF-7700 に切り替えます。 (変更にあたり、SC-380 の使用説明書も参考にしてください。...
Página 35
* Change of the direction of rotation Set the direction of rotation to the clockwise rotation with + [M]. * Operating function of P mode when power is turned ON When 1-position is set : P1P ON / OFF When 2-position is set : P2P ON / OFF Screen returns to the normal mode with Wenn Sie das Modell SC-380 verwenden, installieren Sie den Motor gemäß...
Página 36
Si l’on utilise le SC-380, consulter son manuel lors de l’installation du moteur. Pour pouvoir utiliser le SC-380 avec la MF-7700, le paramétrage suivant est nécessaire après l'installation du SC-380. Atten tion Lorsque MF est sélectionné comme modèle de machine, inverser le sens de rotation car celui de la MF- 7700 est inverse.
Página 37
Quando il SC-380 è usato, installare il motore consultando il Manuale d'Istruzioni per il SC-380. Per usare il SC-380 con la MF-7700, è necessario impostare quanto segue dopo la messa a punto del SC-380. Quando MF è selezionato in caso della selezione del modello di macchina, cambiare il senso di rotazione Atten zione poiché...
4. SC-500 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-500 / Installation und Einstellung des SC-500 / Installation et paramétrage de la SC-500 / Instalación y configuración del SC-500 / Installazione e impostazione del SC-500 / SC-500 的安裝.設定 SC-500 の取り付けの詳細は、SC-500・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-500, refer to the Instruction Manual for SC-500. Einzelheiten zur Installation des SC-500 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-500.
Página 39
1) Collegare il motore M50 e la centralina di controllo SC-500, consultando " . MESSA A PUNTO" del Manuale d'Istruzioni per il SC-500. 2) Procedura di installazione del sincronizzatore Installare il sincronizzatore 2 sull’unità principale dopo aver installato l’albero di supporto 1 sulla macchina per cucire attraverso il foro A nel copripuleggia.
Página 40
4) Procédure d'installation des cordons spéciaux pour MF Raccorder les cordons spéciaux pour MF aux connecteurs respectifs spécifiés comme il est indiqué ci- dessous. ¡ Cordon de synchroniseur 8 / CN33 ¡ Ensemble de bloc résistance 5 / CN32 ¡ Cordon de capteur de coupe-fil 9 / CN42 ¡...
Página 41
In order to utilize the setting of SC-500 for MF-7700, the operations below are necessary. 1) Selection of the auto-lifter function When the auto-lifter device is attached, this function makes the function of auto-lifter work. 1 Turn ON the power switch while pressing switch 1 inside the control box. 2 LED display is turned to 2, 3 (FL ON) with “beep”, and the function of auto-lifter becomes effective.
Página 42
Para utilizar la fijación del SC-500 para el MF-7700 son necesarias las siguientes operaciones. 1) Selección de la función de elevador automático Cuando esté montado el dispositivo elevador automático esta función realiza el trabajo de elevación automática. 1 Conecte la corriente eléctrica pulsando el interruptor 1 dentro de la caja de control.
Página 44
3) 自動返し縫いの無効設定 電装ボックス前面の、 操作パネル上の自動返し縫い 設定を無効( 表示 )にしてください。 3) Ineffective setting of the automatic reverse feed stitching Set the automatic reverse feed stitching setting on the front of the control box to ineffective ( display). 3) Deaktivierung des automatischen Rückwärtsnähens : 自動返し縫い動作有効 / Deaktivieren Sie die Funktion für automatisches Automatic reverse feed stitching effective / Rückwärtsnähen an der Vorderseite des Schaltkastens...
Página 45
4) Festlegen des Pedalhubs ¡ Wenn Sie den Oberlegfaden verwenden, führen Sie die folgende Einstellung durch. Nehmen Sie die Einstellung so vor, dass Fadenabschneiden vor Benutzung des Auto-Lifters durchgeführt werden kann. Stellen Sie die Hebestartposition des Pedal-Nähfußhebers der Funktionseinstellung Nr. 41 auf „ “...
Página 47
¡ Adjusting UP position 5. Adjust mark 7 on the handwheel to the position where it is turned 10 mm from the center of mark 8 on the machine head side in the direction of rotation. 6. Loosen screw 4 at the top of the shaft which has been temporarily tightened. Turn clockwise detecting plate 3 (for adjusting UP position) located on this side, find a position where LED 6 of U lights up, and adjust the detecting plate so that it is near the center of the lighting range of LED.
Página 48
5) Réglage du synchroniseur (La procédure de réglage est la même pour les SC-500 et SC-510.) AVERTISSEMENT : Pour ne pas risquer de se blesser les mains ou les doigts en cas de brusque démarrage de la machine pendant le réglage, effectuer le réglage de la position d'arrêt en mode de paramétrage des fonctions.
Página 49
4. Gire la placa detectora 2 (para ajustar la posición DOWN) ubicada próxima al volante de la máquina de coser en la dirección de rotación de la máquina de coser (dirección a la derecha), halle la posición donde se ilumina el LED 5 de D, y ajuste la placa detectora de modo que quede cerca del centro de la gama de iluminación del LED.
5. SC-510 の取り付け・設定 / Installation and setting SC-510 / Installation und Einstellung des SC-510 / Installation et paramétrage de la SC-510 / Instalación y configuración del SC-510 / Installazione e impostazione del SC-510 / SC-510 的安裝.設定 SC-510 の取り付けの詳細は、SC-510・取扱説明書を参照してください。 For the details of installation of SC-510, refer to the Instruction Manual for SC-510. Einzelheiten zur Installation des SC-510 entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des SC-510.
Página 52
3) MF 専用コードの取り付け方法 MF 専用コードをそれぞれ指定のコネクタへ接続しま す。 ¡ シンクロナイザコード 8 / CN33 ¡ 糸切りセンサコード 9 / CN42 ¡ 糸切りコード !0 / CN36 ¡ 押え上げコード !1 / CN37 に、それぞれ接続してください。 3) Installing procedure of the exclusive cord for MF Connect the exclusive cords for MF to the respective designated connectors as follows.
Página 53
(2) 設定変更 / Change of the setting / Änderung der Einstellung / Modification du paramétrage / Cambio de fijación / Modifica dell’impostazione / 變更設定 SC-510 の電装ボックスには、電源投入時に A タイプ A 型 A タイプ / Type A / Typ A / Tipo A / の表示がされるものと、...
Página 54
2) (▲)スイッチ 2 を押して、頭部のタイプを変更可 能状態にします。 2) Press ( ▲ ) switch 2 to make the type of machine head changeable. 2) Die Taste (▲) 2 drücken, um den Maschinenkopftyp in den veränderbaren Zustand zu versetzen. 2) Appuyer sur la touche ( ▲...
Página 55
5) 電源を ON すると左記の表示となり、UT33 が起 動可能となります。 5) When the power is turned ON, the display on the left- hand side appears, and it is possible to start UT33. 5) Wenn die Stromversorgung eingeschaltet wird, erscheint die links abgebildete Anzeige, und UT33 kann gestartet werden.
Página 56
[Bestätigung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion] 1) Den hinteren Teil des Pedals niederdrücken, wenn Starten des Fadenabschneiders möglich ist, und prüfen, ob der Nähfuß angehoben wird. 2) Die automatische Nähfußlüftungsfunktion kann ohne Änderung verwendet werden, da sie wirksam ist, wenn sich der Nähfuß hebt. 3) Die Einstellung der automatischen Nähfußlüftungsfunktion ändern, wenn sich der Nähfuß...
[Conferma della funzione di sollevamento automatico del pressore] 1) Premere la parte posteriore del pedale quando l’avvio del dispositivo rasafilo è possibile, e confermare che il piedino premistoffa si sollevi. 2) La funzione di sollevamento automatico del pressore può essere usata senza alcun cambiamento poiché la funzione di sollevamento automatico del pressore è...
1. 糸切り装置の配管 / Piping of the thread trimmer device / Verrohrung der Fadenabschneidervorrichtung / Tuyauterie du dispositif de coupe du fil / Tubazione del dispositivo rasafilo / 切線裝置的配管 1. 上糸切り付き配管図 1. Piping drawing with the needle thread trimmer. 1. Rohrleitungszeichnung mit Fadenabschneider 1.
Página 59
2. エアブロー用配管図 2. Piping drawing for air blow. 2. Rohrleitungszeichnung für Luftstoß 2. Schéma de pose des tuyaux pour le soufflage d’air 2. Extracción de vivos para soplado 2. Disegno della tubazione per soffiata d’aria 2. 空氣吹氣用配管圖 – 33 –...
2. エアレギュレータの調節 / エアホ−ス / Adjusting the air regulator / Air hose / Einstellen des Luftdruckreglers / Luftschlauch / Flexible d’air / Réglage du régulateur pneumatique / Manguera de aire / Tubo dell’aria / Modo de ajustar el regulador de aire / 空氣軟管...
%. 糸の通し方 / THREADING THE MACHINE HEAD / EINFÄDEIN DES MASCHINENKOPFES / ENFILAGE DE LA TETE DE LA MACHINE / MODO DE ENHEBRAR EL CABEZAL DE LA MÁQUINA DE COSER / INFILATURA DEL FILO NELLA TESTA DELLA MACCHINA / 穿線方法 注意...
Página 62
1. 糸切り装置付きにおける標準的な糸の通し方 / Standard threading for the machine with automatic thread trimmer 図の要領で、糸を通してください。 Thread the machine head according to the following threading illustrations. * 上記以外の調整方法などについては、MF-7700・取扱説明書を参照してください。 (注意) 糸切り装置付きは面部糸調子を使用すると、糸切り後の針糸残り長さが短くなり、縫い始めに糸抜けが発生 することがあります。 * For the adjustment procedure other than the above, refer to the Instruction Manual for MF-7700. (Caution) When the thread tension located in the face plate section is used for the machine with automatic thread trimmer, the length of needle thread remaining on the needle is shortened and slip-off of the...
1. Standardeinfädelung der Maschine mit automatischem Fadenabschneider / Enfilage standard pour la machine avec coupe-fil automatique Fädeln Sie den Maschinenkopf gemäß den folgenden Einfädelanweisungen ein. Un enfilage incorrect peut se traduire par des sauts de points, une cassure du fil, une cassure de l’aiguille ou des points irréguliers.
1. El enhebrado estándar de la máquina con cortahilo automático / Infilatura standard per la macchina con rasafilo automatico / 標準穿線方法 Si el enhebrado es incorrecto, puede causar salto de puntada, rotura del hilo, rotura de la aguja o puntadas irregulares. Por lo tanto, asegúrese de hacerlo correctamente.
^. 下糸切り機構の調整 / ADJUSTING THE LOOPER THREAD TRIMMER MECHANISM / EINSTELLEN DES GREIFERFADENABSCHNEIDERMECHANISMUS / RÉGLAGE DU MÉCANISME DU COUPE-FIL DE BOUCLEUR / MODO DE AJUSTAR EL MECANISMO CORTA-HILO DEL ENLAZADOR / REGOLAZIONE DEL MECCANISMO DI TAGLIO DEL FILO DEL CR / 底線切線機構的調整...
2. 固定メスの調整 / Adjusting the counter knife / Einstellen des Gegenmessers / Réglage du couteau fixe / Para ajustar la contracuchilla / Regolazione della controlama / 固定切刀的調整 注意 : ・ メスの刃先で手や指を切る恐れがありますので、注意して行ってください。 ・ 糸切り機構を手動で動作させる場合には、針棒最上点において行ってください。 WARNING : • Perform the work with care since there is the possibility that hands or fingers may be cut with the edge of knife.
1) Afloje los tornillos 4, y mueva la contracuchilla en la dirección de la flecha para hacer el ajuste de modo que la distancia desde el extremo derecho de retén 1 de la contracuchilla al extremo superior de la contracuchilla 2 sea 167,5 mm.
Página 68
1) 動メス 1 が最も右にきたとき、固定メス 2 との刃 部の噛み合わせが 0.5mm となるように止めねじ 3 をゆるめ矢印方向に移動し調整してください。 2) 同時に動メス 1 のフック先端と固定メス 2の端面 が 1mm となるように調整してください。 3) 調整後、止めねじ 3 を締めてください。 1) Loosen setscrews 3, and move the moving knife in the direction of the arrow to adjust so that the engagement of the blade with counter knife 2 is 0.5 mm when moving knife 1 moves to the extreme right.
4. 下糸切り機構の初期位置調整 / Adjusting the initial position of the looper thread trimmer mechanism / Einstellen der Ausgangsstellung des Greifer-Fadenabschneidermechanismus / Réglage de la position initiale du mécanisme de coupe-fil de boucleur / Para ajustar la posición inicial del mecanismo del corta-hilo del enlazador/ Regolazione della posizione iniziale del meccanismo di taglio del filo del crochet / 切底線機構的初期位置調整...
Página 70
Régler de façon que le jeu entre la butée de couteau fixe 2 et le socle de coupe-fil 3 soit de 1,5 mm lorsque le cylindre pneumatique 1 se trouve complètement à gauche. 1) Desserrer les écrous 4. 2) Déplacer la vis de fixation 5 vers la gauche ou la droite pour déplacer le raccord 6dans le même sens. 3) Serrer les écrous 4 sur la position où...
5. 動メス前後位置の調整 / Adjusting the longitudinal position of the moving knife / Einstellen der Längsposition des Schwingmessers / Réglage de la position longitudinale du couteau mobile / Para ajustar la posición longitudinal de la cuchilla móvil / Regolazione della posizione longitudinale del coltello mobile / 活動刀前後位置的確認...
1) Portare la barra ago alla sua posizione più alta. 2) Allentare le viti di fissaggio 1, e spostare la guida 4 nel senso indicato dalla freccia, e regolare la posizione longitudinale del coltello mobile 2 in modo che l’estremità del coltello mobile 2 sia quasi nel centro dello spessore del crochet 3.
Página 73
1) Der Greiferfaden wird nach dem Fadenabschneiden von der Klemmplatte 1 gehalten. Die Haltekraft durch Lösen der Befestigungsschrauben 2 und Verschieben der Klemmplatte 1 nach oben und unten (A ,/ B) einstellen. Außerdem ist die Einstellung so vorzunehmen, dass der A b s t a n d z w i s c h e n d e m o b e r e n E n d e d e s Schwingmessers 3 und dem oberen Ende der K l e m m p l a t t e 1 2 , 5 m m b e t r ä...
8. 動メス高さの調整 / Adjusting the height of the moving knife / Einstellen der Höhe des Schwingmessers / Réglage de la hauteur du couteau mobile / Para ajustar la altura de la cuchilla móvil / Regolazione dell’altezza del coltello mobile / 活動刀高度的調整 固定メス5 の取付けスペーサ4を使い、...
Página 76
Haga el ajuste de modo que la altura de la cuchilla móvil 1 quede en el centro de la superficie inferior de la placa de agujas 2 y la superficie superior del enlazador 3 cuando la barra de aguja está en la posición más alta usando el espaciador de instalación 4 de la contracuchilla 5.
9. 糸切りセンサーの調整 / Adjusting the thread trimmer sensor / Einstellen des Fadenabschneidersensors / Réglage du capteur du coupe-fil / Modo de ajustar el sensor del corta-hilo / Regolazione del sensore del rasafilo / 切線傳感器的調整 下糸切り装置が元の位置に戻らないと、 ミシンがスタートしないように、安全ス イッチが設けられています。 1) 止めねじ 1 をゆるめてください。 2) スイッチプレート...
10. 下糸切りスピードの調整 / Adjusting the speed of lower thread trimmer / Einstellen der Geschwindigkeit des unteren Fadenabschneiders / Réglage de la vitesse du coupe-fil inférieur / Modo de ajustar la velocidad del corta-hilo inferior / Regolazione della velocità delrasafilo inferiore / 底線切線速度的調節 下糸切り装置のスピードは、...
La velocità del dispositivo rasafilo inferiore può essere cambiata con i regolatori di velocità 2 e 3del cilindro dell’aria 1. 1) Quando si desidera cambiare la velocità di sporgenza del coltello mobile, allentare il dado del regolatore di velocità 2, e girare la vite di regolazione. Quando si desidera cambiare la velocità...
1. 皿浮かしの調整 /Adjusting the disk-rise / Einstellen der Scheibenhebung / Réglage de l’ouverture du disque / Modo de ajustar la subida del disco / Regolazione del sollevadisco / 張力盤浮起的調整 1) 調節カム 1 の止めねじ 2 をゆるめ、 調節カム1 を 回転させると、皿浮かし板 3 が上下に動きます。 爪と皿の隙間...
2. 糸ゆるめフックの調整 /Adjusting the thread release hook/ Einstellen des Fadenfreigabehakens /Réglage du crochet de libération du filo / Modo de ajustar el gancho liberador del hilo / Regolazione del gancio di rilascio del filo / 鬆線鉤的調整 1) 止めねじ 1 をゆるめて、糸ゆるめ棒 2 上端と糸案 内...
1) Afloje el tornillo 1, ajuste la dimensión desde el extremo superior de la varilla 2 liberadora al extremo superior de la guía del hilo 3 a 33 a 36 mm, y apriete el tornillo 1. 2) Afloje el tornillo 5, mueva la posición del gancho 4 liberador del hilo hacia arriba y hacia abajo, y se puede ajustar la longitud del hilo remanente al inicio del cosido.
1. メスの噛み合い調整 / Adjusting the engagement of knives / Einstellen des Messereingriffs / Réglage de l’engagement des couteaux / Modo de ajustar el enganche de las cuchillas / Regolazione dell’ingranamento dei coltelli / 切刀咬合調整 1) 固定メス 1 と動メス 2 の噛み合わせが 0.5mm に なるように調整します。...
1) El hilo para cubrir la parte superior se mantiene con el muelle sujetador 3 después de cortar el hilo. 2) La presión de retención se puede ajustar aflojando la tuerca 6 y girando el tornillo 7. 3) La presión de retención se aumenta cuando se aprieta el tornillo 7 y disminuye cuando se afloja el tornillo 7. 4) Después del ajuste, apriete la tuerca 6.
Página 85
1) Die Nadelstange in ihre Hochstellung bringen. 2) Durch Absenken der Zapfenschraube 1 wird gleichzeitig auch das Schwingmesser 2 abgesenkt. 3) Das Schwingmesser auf die Position einstellen, an welcher der Hakenteil des Schwingmessers 2 in die Hohlkehle auf der Unterseite des Spreizers 3 eintritt u n d d e n O b e r l e g f a d e n e r f a s s t , w e n n d a s Schwingmesser 2 vollständig abgesenkt ist.
1) 把針桿移動到最上點。 2) 下降平頭螺絲 1 之後,活動刀 2 也一起下降。 3) 在活動刀 2 下降到最下方時,活動刀 2 鉤部進入到分布器 3 下面的凹部,調整到拉掛上裝飾線的位置。 4) 螺絲 4 用於切刀上下位置調整,螺絲 5 用於切刀左右位置調整,螺絲 6 用於切刀角度調整。 注 意 在活動刀 2 的動作範圍,請確認不應與壓腳、機針、分布器等零件相碰。 4. 動メススピードの調整 / Adjusting the speed of moving knife / Einstellen der Geschwindigkeit des Schwingmessers / Réglage de la vitesse du couteau mobile / Modo de ajustar la velocidad de la cuchilla móvil / Regolazione della velocità...
Página 87
La course du cylindre pneumatique 1 est de 20 mm. La vitesse du couteau mobile peut être changée avec les contrôleurs de vitesse 2 et 3. 1) Pour régler la vitesse de sortie du couteau mobile, desserrer l’écrou du régulateur de vitesse 2 et tourner la vis de réglage.
2. エアブローワイパーの調整 / Adjusting the air-blow wiper / Einstellen des Luftstoßwischers / Réglage du tire-fil soufflant / Modo de ajustar el retirahilo neumático / 鼓風彎管的調整 エアブローワイパー 1 の吹き出し位置を調整します。 1) 針棒最上点時、エアブローワイパー 1 のエア吹き 出し口が針の後方、左針針穴のやや下側を吹くよ うな位置に調整します。 2) 調整後、止めねじ 2 を仮止めします。 3) エアコンプレッサーからエアを供給し、 電源を入れ てください。...
Página 90
Régler la position de soufflage du tire-fil soufflant 1. 1) Régler de façon que la sortie d’air du tire-fil soufflant 1 se trouve à l’arrière de l’aiguille et légèrement vers le bas du chas de l’aiguille gauche lorsque la barre à aiguille et remontée au maximum. 2) Après le réglage, serrer provisoirement les vis de fixation 2.
Página 92
* Les spécifications données dans le présent Manuel d’utilisation sont sujettes à modification sans préavis. Sírvase ponerse en contacto con nuestros distribuidores o agentes en su área siempre que necesite alguna Copyright C 2004 JUKI CORPORATION información más detallada. • 本書の内容を無断で転載、複写することを...