Descargar Imprimir esta página

Aspen RHINO90 Traducción De Las Instrucciones Originales página 43

Publicidad

2.11 SPURGO ARIA E SINCRONIZZAZIONE PEDANE
Rif. fig. 31
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatico posizionata sotto la
pedana (P2), quindi se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane
allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato
l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare
la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2).
Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare (P2) sen-
za l'ausilio della centralina procedere come segue:
• collegare tutti i tubi;
• inserire lo spinotto A (Fig.30);
• con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a battuta
meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2);
• svitare la vite (4) dei cilindri (P1) per spurgare l'aria (può verificarsi la
discesa di P2) poi riavviare;
2.11 AIR BLEEDING AND PLATFORM SYNCHRONISATION
Ref. fig. 31
The lift is fitted with an automatic alignment valve located under the
platform (P2). If you need to use the platform adjustment screws,
completely loosen the lock nut (2) and the screw (1). Adjust the height of
the platform and tighten the screw (1) until the platform starts rising, then
unscrew one turn and fasten with the lock nut (2). Where the hydraulic
system is to be removed or (P2) lifted without using the control unit,
proceed as follows:
• connect all the tubes;
• fit the plug A (Fig.30)
• with stopcock R closed, press the up button until platform P1 reaches
the mechanical stop (the position of P2 is not important).
• undo screw (4) of the (P1) cylinders to bleed the air (P2 may descend)
then tighten again;
2.11
ENTLÜFTUNG UND FAHRSCHIENEN-GLEICHLAUFREGELUNG
Zu Abb. 31
Die Hebebühne ist mit einem automatischen Ausgleichsventil unter der
Fahrschiene (P2) versehen. Sollten die Fahrschienenverstellschrauben
betätigt werden, die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett lösen.
Nach der Fahrschienenhöhenverstellung die Schraube (1) so lange
anschrauben, bis die Fahrschiene hochfährt, dann eine Drehung
zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren. Bei einer evtl.
Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl. Anheben der (P2) ohne
Hilfe des Steuerkastens wie folgt vorgehen:
• Alle Leitungen anschliessen;
• Den Stecker A einstecken (Abb.30);
• Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste "Heben" die Fahrbahn
P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren (die Fahrbahn P2 ist hier
unwichtig).
• Zur Entlüftung die Schraube (4) der Zylinder (P1) lösen (P2 könnte sich
senken) und wieder anziehen;
2.11 PURGE DE L'AIR ET SYNCHRONISATION
DES CHEMINS DE ROULEMENT
Réf. fig. 31
Le pont est équipé d'une valve pour l'alignement automatique située sous
le chemin de roulement (P2). En cas d'intervention sur les vis de réglage
des chemins de roulement, il faut desserrer complètement le contre-écrou
(2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin de roulement,
serrer la vis (1) tant que le chemin de roulement ne se soulève pas, puis
dévisser d'un tour et bloquer le contre-écrou (2).
S'il faut démonter l'installation hydraulique ou soulever (P2) sans l'aide
du pupitre de commande, procéder comme suit:
• raccorder tous les tuyaux;
• introduire la fiche A (Fig.30);
• avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu'il faut pour mettre
le chemin de roulement P1 dans sa position de butée mécanique (peu
importe la position du chemin de roulement P2);
2.11
PURGA DEL AIRE Y SINCRONIZACIÓN DE LAS PLATAFORMAS
Ref. fig. 31
El puente tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de
la plataforma (P2), por lo que si se usan los tornillos de regulación de las
plataformas hay que aflojar totalmente la controtuerca (2) y el tornillo
(1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el
tornillo (1) hasta cuando se vea levantar la plataforma, luego destornillar
una vuelta y bloquear con la contratuerca (2). En caso de que se tenga
que desmontar la instalación hidráulica o elevar (P2) sin la ayuda de la
unidad de control hay que proceder de la siguiente manera:
• conectar todos los tubos;
• conectar la clavija A (Fig.30);
• con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta el tope
mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición de la plataforma
P2);
• destornillar el tornillo (4) de los cilindros (P1) para purgar el aire (puede
comprobarse el descendo de P2) y luego volver a atornillar;
• togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico
dei cilindri (P1) rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto
esteso) ed inserire sotto l'arresto del cilindro (P2) il distanziale (5) in
modo che il cilindro possa scorrere;
• aprire il rubinetto (R) e premendo il pulsante di discesa fare scendere
(P2) fino a terra, poi farlo risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra;
• portare (P2) a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto (R), fare
scendere le pedane di circa 50 cm (dopo aver tolto il distanziale 5 e
ripristinato il collegamento pneumatico), poi riaprire il rubinetto (R);
• mettere il (P2) 0,5-1 cm più basso di (P1);
• richiudere il rubinetto bloccando con gli appositi controdadi e fare scen-
dere a terra entrambe le pedane;
• Staccare lo spinotto A (Fig.30).
N.B.: Assicurarsi che in centralina ci sia olio sufficiente, il livello dell'olio
deve essere appena sotto il tappo.
• switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of
(P1) cylinders is hooked onto the last tooth (cylinder fully extended)
and fit the spacer (5) under the (P2) cylinder stop so that the cylinder
can slide;
• open tap (R) and press the descent button to lower (P2) to the ground,
then raise it again 3-4 times 50-70 cm from the ground;
• raise (P2) to 150 cm and close tap (R), lower the platforms about 50 cm
(first remove the spacer 5 and turn the compressed air supply on again),
then reset the tap (R);
• place (P2) so that it is 0.5-1 cm lower than (P1);
• close the tap again, fastening with the lock nuts and lower both platforms
to the ground.
• Remove plug A (Fig. 30).
NOTE: make sure there is enough oil in the control unit. The oil level
must be just below the cap.
• Die Druckluftspeisung unterbrechen, damit die mechanische
Stützvorrichtung der Zylinder (P1) auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt
(Zylinder ganz ausgefahren) und zur Zylindergleitung das Distanzstück (5)
unter die Stützvorrichtung des Zylinders (P2) einsetzen;
• Den Hahn (R) öffnen und unter Betätigung der Taste "Senken" (P2)
bodeneben absenken lassen und 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm
hochfahren;
• (P2) auf 150 cm hochfahren und den Hahn (R) schliessen. Die
Fahrschienen um ca. 50 cm herunterfahren lassen (nachdem das
Distanzstück 5 entfernt und der Druckluftanschluss wieder hergestellt
wurden. Nun den Hahn (R) wieder öffnen.
• (P2) um 0,5-1 cm tiefer als (P1) setzen.
• Den Hahn erneut schliessen, indem mit den entsprechenden
Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrschienen bodeneben
absenken lassen.
• Den Stecker A (Abb. 30) ausziehen.
Anmerkung: Sicherstellen, dass im Aggregat ausreichend Öl vorhanden
ist. Der Ölstand muss knapp unter dem Stopfen sein.
• dévisser la vis (4) des vérins (P1) pour purger l'air (il peut arriver que P2
descende), puis revisser.
• supprimer l'alimentation pneumatique de manière à ce que l'arrêt
mécanique des vérins (P1) s'enclenche sur la dernière griffe (cylindre
entièrement ouvert) et introduire sous l'arrêt du cylindre (P2) l'entretoise
(5) pour que le cylindre puisse coulisser;
• ouvrir le robinet (R) et appuyer sur le bouton de descente: porter (P2) au
sol, puis le soulever 3 ou 4 fois à une hauteur de 50-70 cm de terre.
• soulever (P2) de 150 cm et fermer le robinet (R), abaisser les chemins
de roulement de 50 cm environ (après avoir enlevé l'entretoise 5 et
réactivé l'installation pneumatique), puis rouvrir le robinet (R);
• positionner (P2) à une hauteur inférieure à celle de (P1) de 0,5 -1 cm;
• refermer le robinet et bloquer à l'aide des contre-écrous spéciaux et
porter au sol les deux chemins de roulement.
• Débrancher la fiche A (Fig. 30).
Remarque: s'assurer qu'il y a suffisamment d'huile dans l'unité de contrôle.
Le niveau de l'huile doit se trouver immédiatement au-dessous du bouchon.
• quitar la alimentación neumática de manera que el bloqueo mecánico
de los cilindros (P1) se quede enganchado en el último diente (cilindro
todo abierto) y colocar debajo del retén del cilindro (P2) el distanciador
(5) de manera que el cilindro pueda deslizarse;
• abrir el grifo (R) y apretando el pulsador de descenso bajar (P2)
hasta el suelo, y luego subirlo 3-4 veces hasta que llegue a unos 50-
70 cm del suelo;
• poner (P2) a 150 cm de altura y cerrar el grifo (R); bajar las plataformas
unos 50 cm (después de haber quitado el distanciador 5 y de haber
restablecido la conexión neumática), luego volver a abrir el grifo (R);
• poner el (P2) de 0,5 a 1 cm más abajo de (P1);
• volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes contratuercas
y bajar al suelo las dos plataformas.
• Desconectar la clavija A (Fig. 30).
Nota: asegurarse que en la caja de control haya bastante aceite, el nivel
del aceite debe estar apenas bajo la tapa.
0595-M001-0-A1
2
43

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Rhino90iRhino130Rhino130i