Página 1
Axon-Bus Prosthetic System Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................101 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................120 Bruksanvisning (Användare) .................... 139 Brugsanvisning (Bruger) ....................158 Bruksanvisning (Bruker) ....................
Página 3
• Batteriezustände des Ladegeräts • Betriebszustände des Axon-Bus Prothesensystems • Ladezustand des Akkus 2.1.3 Akku Die Energieversorgung des Axon-Bus Prothesensystems erfolgt durch den im Schaft integrierten Akku (AxonEnergy Integral 757B500 oder 757B501). Die Ladebuchse am Schaft verfügt über folgende Funktionen:...
• Kontakt zum Laden des Akkus • Leuchtdioden (LED) zur Anzeige des Betriebs- sowie Ladezustands • Taste zum Ein-/Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems • Pieper zur akustischen Rückmeldung über die Betriebszustände 2.1.4 Rotationseinheit AxonRotation Adaper 9S501=* (mechanische Rotationseinheit) Die Greifkomponente kann um 360° endlos manuell rotiert werden. Dazu stehen 24 Rastpositio...
Página 5
Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen ein gesetzt werden. 3.3 Einsatzbedingungen Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außerge wöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Downhill, Mountainbike, …) oder Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.).
4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise VORSICHT Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises.
Página 7
Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal ► vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be schädigter Axon-Bus Komponenten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen an Systemkomponenten...
Página 8
Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in Axon-Bus Komponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensytems. ► Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Axon-Bus Prothesen system oder in Axon-Bus Komponenten (z.B. Axon-Bus Greifkomponente) eindringen kön nen.
Página 9
► Betätigen Sie die beiden Entriegelungsknöpfe, um die Axon-Bus Greifkomponente zu wech seln, nur bewusst und unter Berücksichtigung der jeweiligen Situation. VORSICHT Klemmgefahr zwischen den Hookspitzen Verletzung durch Einklemmen von Körperteilen. ► Achten Sie beim Gebrauch oder Verdrehen des Produkts darauf, dass sich zwischen den Hookspitzen keine Körperteile befinden.
Página 10
Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Axon-Bus Prothesensystem nicht benutzt werden. Das Axon-Bus Prothesensystem ist für die Dauer des Ladevorgangs deak tiviert. 4.7 Hinweise bei Verwendung eines Ellbogengelenks (z.B. AxonArm Ergo 12K501,...
1) Ladestecker an die Ladebuchse des Produkts anlegen. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zum Produkt wird durch Rückmeldungen angezeigt (siehe Seite 18). 2) Der Ladevorgang wird gestartet. → Das Axon-Bus Prothesensystem wird automatisch ausgeschal tet. 3) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zum Produkt trennen.
Eine Abschaltung des Axon-Bus Prothesensystems während längerer passiver Pausen (z. B. Flug- und Bahnreisen, Theater-, Kinobesuch, usw.) verlängert die Nutzungsdauer der Akkula dung. Es kann immer nur das gesamte Axon-Bus Prothesensystem mit allen angeschlossenen Axon-Bus Komponenten abgeschaltet werden. Einzelne Axon-Bus Komponenten können nicht gezielt abgeschaltet werden.
1) Die Greifkomponente auf den Schaft stecken bis diese hörbar einrastet. 2) Überprüfung der korrekten Befestigung durch Zug an der Greifkomponente. Axon-Bus Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Zum Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems die Taste der Ladebuchse länger als eine Sekunde drücken. 2) Beide Entriegelungsknöpfe am Handgelenk drücken (siehe Abb. 4).
Página 14
Abstützen mit der Greifkomponente VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems. Setzen Sie die Axon-Bus Komponenten keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. ► ► Überprüfen Sie die Axon-Bus Komponenten vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden.
Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein...
Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro...
2 x kurz Axon-Bus Prothesensystem einschalten 1 x lang Axon-Bus Prothesensystem ausschalten 11.2.2 Warn-/Fehlersignale Fehler während der Benutzung Ladebuchse Pieper Erklärung/Abhilfe Fehler im Axon-Bus Prothesensystem 1 x lang • Axon-Bus Prothesensystem Aus-/Einschalten • Axon-Bus Prothesensystem Öffnen/Schließen • Bei andauerndem Fehler, Orthopädie-Tech niker aufsuchen Axon-Bus Prothesensystem außerhalb der...
Página 18
Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente Pulsierend • System wird abgeschalten, nach dem Wie dereinschalten ist das System uneinge schränkt nutzbar Ladegerät Erklärung/Abhilfe Ein Fehler am Axon-Bus Prothesensystem ist aufge treten • Orthopädie-Techniker kontaktieren Service des Axon-Bus Prothesensystem ist erforder lich • Orthopädie-Techniker kontaktieren Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät...
75 °/4 Rastungen Extension des Handgelenks 45 °/3 Rastungen Lebensdauer des Produkts 5 Jahre Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“...
Página 20
Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung der Handfläche 10 kg / 22.1 lbs bei gesperrtem Handgelenk (z.B. Halten einer Kugel) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 10 kg / 22.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in vollständig geöffneter Handstellung (z.B. Halten eines Tel lers) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 20 kg / 44.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in geschlos...
Página 21
Das Produkt ist ohne Funktion gang Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge 1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung ladenem Akku 11.4 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem,...
Contact information can be found on the back page. ► Please keep this document in a safe place. The Axon-Bus prosthetic system is referred to below simply as the product. Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied.
Operating states of the Axon-Bus prosthetic system • Battery charge level 2.1.3 Battery Power is supplied to the Axon-Bus prosthetic system by the battery integrated in the socket (757B500 or 757B501 AxonEnergy Integral). The charging receptacle on the socket provides the following functions: •...
Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 39). 3.4 Qualification Fitting a patient with the Axon-Bus prosthetic system may only be carried out by a prosthetist who has been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc...
Unauthorised manipulation of Axon-Bus components Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace...
Injury due to unexpected behaviour of the Axon-Bus prosthetic system because of malfunction. ► The Axon-Bus prosthetic system was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill mountain biking, ...) or extreme sports...
Improper care of the Axon-Bus prosthetic system Damage to the Axon-Bus prosthetic system due to the use of incorrect cleaning agents. ► Clean the Axon-Bus prosthetic system with a damp cloth and mild soap only (e.g. 453H10=1 Ottobock DermaClean). ►...
Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes. INFORMATION The Axon-Bus prosthetic system cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging receptacle. The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char...
2) The LED display on the charging receptacle provides information on the current battery charge level (Status signals). 6.4 Safety Shutoff The purpose of the Axon-Bus prosthetic system safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: •...
2) Verify proper attachment by pulling on the gripping component. Separating the Axon-Bus gripping component from the socket 1) To switch off the Axon-Bus prosthetic system, press the charging receptacle button and hold for more than one second. 2) Press both unlock buttons on the wrist unit (see fig. 4).
This function enables the flexion or extension of the Axon-Bus gripping component. Flexible mode 1) Push the unlock lever (see fig. 5,see fig. 6) of the Axon-Bus gripping component (to the stop) until it engages. → The wrist unit can be moved without engaging at the ratchet positions.
Página 33
Supporting yourself with the gripping component CAUTION Mechanical stress on the Axon-Bus prosthetic system Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Do not subject the Axon-Bus components to mechanical vibrations or impacts. ► Check the Axon-Bus components for any visible damage before each use.
Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der ► maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
Página 35
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: 1) This device may not cause harmful interference, and 2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
5470 Harvester Road L7L 5N5 Burlington, Ontario Canada Phone + 1-800-665-3327 Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a practitioner licensed by law of the State in which he/she practices to use or order the use of the device. 11 Appendices 11.1 Symbols Used 11.1.1 Symbols on the Michelangelo Hand gripping component...
Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 11.2.2 Warnings/error signals...
• System is switched off, system can be used without restriction after being switched on again Battery charger Explanation/correction An error has occurred in the Axon-Bus prosthetic sys • Consult prosthetist Axon-Bus prosthetic system requires service • Consult prosthetist Error while charging the product...
Extension of the wrist unit 45°/3 ratchet positions Product service life 5 years The following gripping forces and load limits apply only when the battery of the Axon-Bus pros thetic system is fully charged and at room temperature. Maximum gripping forces Gripping force "Opposition Mode"...
Página 40
Load limits Maximum load on the actively driven fingers 10 kg / 22.1 lbs (index finger, middle finger) in the fully open hand position (e.g. holding a plate) Maximum load on the actively driven fingers 20 kg / 44.1 lbs (index finger, middle finger) in the closed hand position (e.g.
11.4 Glossary The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
• l’état de charge de l’accumulateur 2.1.3 Accumulateur L’alimentation en énergie du système de prothèse Axon-Bus est assurée par l’accumulateur inté gré dans l’emboîture (AxonEnergy Integral 757B500 ou 757B501). La prise chargeur placée sur l’emboîture dispose des fonctions suivantes : •...
• Touche destinée à la mise sous tension / hors tension du système de prothèse Axon-Bus • Signal sonore de feedback acoustique sur l’état de fonctionnement 2.1.4 Unité de rotation Adaptateur AxonRotation 9S501=* (unité de rotation mécanique) Le composant de préhension peut effectuer à l’infini une rotation à 360°, manuellement. Pour ce...
3.3 Conditions d’utilisation Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 4.2 Structure des consignes de sécurité...
L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés. PRUDENCE Marques d’usure des composants du système...
► Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
Página 48
Axon-Bus. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent pénétrer dans le sys tème de prothèse Axon-Bus ou dans les composants Axon-Bus (tels que le composant de préhension Axon-Bus). PRUDENCE Déverrouillage involontaire du composant de préhension Axon-Bus Blessure due au déverrouillage du composant de préhension Axon-Bus de l’avant-bras (lors du...
INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus lorsque la prise mâle du char geur est branchée dans la prise de charge. Le système de prothèse Axon-Bus est désactivé pendant le processus de charge.
PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans le bras prothétique Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus ou un dysfonctionnement. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le bras prothé...
(par ex. en avion, dans le train, au théâtre ou au cinéma, etc.) permet de prolonger la durée d’utilisation de la batterie. Dans tous les cas, le système de prothèse Axon-Bus ne peut être mis hors tension que dans son intégralité, avec tous les composants Axon-Bus raccordés.
2) Contrôlez la bonne fixation en tirant sur le composant de préhension. Séparer le composant de préhension Axon-Bus de l’emboîture 1) Pour mettre le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur pendant plus d’une seconde.
Página 53
1) Appuyez légèrement sur le levier de déverrouillage (voir ill. 5, voir ill. 6) du composant de pré hension Axon-Bus (sans atteindre la butée) et mettez le poignet dans la position souhaitée. 2) Lorsque le levier de déverrouillage est relâché, le poignet se bloque dans la position la plus proche.
Página 54
Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
à une révision à intervalles réguliers afin de conser ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
Página 56
against harmful interference in a residential installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that in terference will not occur in a particular installation.
11 Annexes 11.1 Symboles utilisés 11.1.1 Symboles figurant sur le composant de préhension « Main Michelangelo » Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé.
1 x court Chargeur appliqué 2 x court La charge commence 1 x long La charge est terminée Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long...
Página 59
• Contactez votre orthoprothésiste Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution Le système de prothèse Axon-Bus ne se charge pas • Débrancher et rebrancher la prise mâle du chargeur. • Nettoyer les contacts du chargeur. Le chargeur est trop chaud ou trop froid •...
Durée de vie du produit 5 ans Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am biante. Forces de préhension maximales Force de préhension « Oppositions Mode »...
Página 61
Limites de charge Charge maximale des doigts activés (index, 20 kg / 44.1 lbs majeur) avec la main fermée (par ex. porter un sac) Poids vertical maximal pouvant être supporté 60 kg / 132 lbs par les jointures des doigts (par ex. appui sur le poing) Poids des objets (diamètre typ.
Página 62
11.4 Glossaire Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo...
I dati di contatto sono disponibili sul retro della copertina. ► Conservare il presente documento. Il sistema protesico Axon-Bus viene menzionato qui di seguito semplicemente con il termine pro dotto. Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac...
2.1.3 Batteria Il sistema protesico Axon-Bus è alimentato tramite la batteria integrata nell'invasatura (AxonEner gy Integral 757B500 o 757B501). La presa di carica nell'invasatura è dotata delle seguenti funzioni: • contatto per carica della batteria • spie luminose (a LED) per l'indicazione dello stato operativo e di carica •...
3.3 Condizioni d’impiego Il sistema protesico Axon-Bus è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari, quali, ad esempio, attività sportive con carico eccessivo del polso e/o carichi dinamici (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, pa...
3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il sistema protesico Axon-Bus può essere eseguito esclusiva mente da tecnici ortopedici autorizzati da Ottobock mediante relativa formazione professionale. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). ► L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
(free climbing, parapendio, ecc.). ► Il corretto impiego del sistema protesico Axon-Bus e dei suoi componenti non solo ne au menta la durata operativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente! Se il sistema protesico Axon-Bus o i suoi componenti sono sottoposti a carichi eccessivi (ad ►...
Tenere presente che la forza di presa può variare a seconda della consistenza (morbida/du ra) dell'oggetto da afferrare. CAUTELA Utilizzo del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati del ro tatore e del componente di presa Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico Axon-Bus.
Página 70
INFORMAZIONE Quando il connettore di carica è collegato alla presa di carica, non è possibile utilizzare il siste ma protesico Axon-Bus. Il sistema protesico Axon-Bus rimane disattivato durante tutto il proces so di carica. 4.7 Istruzioni per l'utilizzo di un'articolazione di gomito (ad es. AxonArm Ergo...
→ Il corretto collegamento del caricabatteria al prodotto viene indi cato tramite segnali di risposta (v. pagina 78). 2) Il processo di carica si avvia. → Il sistema protesico Axon-Bus si spegne automaticamente. 3) Una volta terminato il processo di carica, staccare il collegamento con il prodotto.
2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale (Segnali di stato). 6.4 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza del sistema protesico Axon-Bus serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: •...
2) Verificare il corretto fissaggio tirando il componente di presa. Separazione del componente di presa Axon-Bus dall'invasatura 1) Per lo spegnimento del sistema protesico Axon-Bus premere il tasto della presa di carica per più di un secondo. 2) Premere entrambi i pulsanti di sbloccaggio sull'articolazione del polso (v. fig. 4).
Página 74
Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus. Non esporre i componenti Axon-Bus a vibrazioni meccaniche o urti. ► ► Verificare la presenza di danni visibili sui componenti Axon-Bus prima di ogni impiego. Un appoggio sul prodotto deve avvenire tramite la funzione di flessione/estensione del polso.
Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. ► Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 10.3 Conformità CE Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali.
Evento 1 segnale breve Caricabatteria collegato 2 segnali brevi Inizio della carica 1 segnale lungo Carica conclusa Accensione/spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Presa di carica Segnale Evento 2 segnali brevi Accensione del sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo Spegnimento del sistema protesico Axon-Bus 11.2.2 Segnali di avvertimento e di errore...
• Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Errore durante la carica del prodotto Caricabatteria Spiegazione/rimedio Il sistema protesico Axon-Bus non si carica • Estrarre il connettore di carica e inserirlo nuovamente. • Pulire i contatti del caricabatteria. Il caricabatteria si è surriscaldato o si è raffreddato ec...
Durata del prodotto 5 anni Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria del sistema protesico Axon-Bus completamente carica e a temperatura ambiente. Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode"...
Página 80
Forze di presa massime Forza di presa "Lateral Mode" ca. 60 N Forza di presa "Neutral Mode" ca. 15 N Soglie di sollecitazione Carico massimo verticale del palmo della mano 10 kg / 22.1 lbs con polso bloccato (ad es. quando si tiene una pallina in mano) Carico massimo delle dita ad azionamento atti...
Página 81
840 g/29,6 oz circa 840 g/29,6 oz Angolo di flessione 15°–145° 15°–145° Carico massimo verticale con 23 kg/50,7 lb articolazione di gomito blocca ta e lunghezza dell'avambrac cio di 305 mm/12 pollici Sistema protesico Axon-Bus Batteria della protesi Tipo batteria Ioni di litio Durata della batteria 2 anni...
La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au...
Nivel de carga de la batería 2.1.3 Batería El suministro de energía del sistema protésico Axon-Bus se realiza a través de la batería integra da en el encaje (AxonEnergy Integral 757B500 o 757B501). La toma de alimentación, situada en el encaje, dispone de las siguientes funciones: •...
3.2 Empleo / ámbito de aplicación El sistema protésico Axon-Bus puede emplearse en protetizaciones de antebrazo y de brazo para amputaciones unilaterales o bilaterales a partir de un nivel de amputación transradial o transhu meral, o en caso de dismelia.
3.3 Condiciones de aplicación El sistema protésico Axon-Bus ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, modalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descenso en bicicleta, bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente,...
PRECAUCIÓN Manipulaciones de los componentes Axon-Bus realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. ► A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del sistema protésico Axon-Bus.
útil, sino que también contribuye sobre todo a su propia seguridad. ► Si el sistema protésico Axon-Bus y los componentes Axon-Bus se ven sometidos a esfuerzos extremos (por ejemplo, a caídas o similares), un técnico ortopédico deberá comprobar in...
Página 88
Axon-Bus (p. ej., el componente de agarre Axon-Bus). PRECAUCIÓN Desbloqueo involuntario del componente de agarre Axon-Bus Lesiones debidas a que el componente de agarre Axon-Bus se suelte del antebrazo (p. ej., al llevar objetos). ► Para cambiar el componente de agarre Axon-Bus, pulse ambos botones de desbloqueo solo de forma intencionada y considerando cada situación.
No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus o fallos de funcionamiento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ► No exponga el brazo protésico, en especial la articulación de codo, a salpicaduras ni a go...
2) El indicador LED situado en la toma de alimentación le informa del nivel actual de carga (Se ñales de estado). 6.4 Desconexión de seguridad La desconexión de seguridad del sistema protésico Axon-Bus sirve para proteger la batería y se activa en caso de: •...
PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. Apague el sistema protésico Axon-Bus presionando el botón de la toma de la alimentación ►...
Página 93
Apoyo con el componente de agarre PRECAUCIÓN Carga mecánica del sistema protésico Axon-Bus Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. ► No someta los componentes Axon-Bus a vibraciones mecánicas ni a golpes.
Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
10.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo dificación no autorizada del producto.
11.2.1 Indicación de los estados de funcionamiento Cargador conectado/desconectado Señal acústica Suceso 1 señal corta Cargador conectado 2 señales cortas Se inicia la carga 1 señal larga Carga finalizada Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus Toma de alimenta Dispositivo acústi Suceso ción 2 señales cortas Encender el sistema protésico Axon-Bus...
Abrir/cerrar el sistema protésico Axon-Bus • Si persiste el error, consultar a un técnico or topédico El sistema protésico Axon-Bus está fuera del margen de temperatura de funcionamiento • Esperar a que el sistema protésico Axon-Bus se caliente o se enfríe (Datos técnicos) El sistema protésico Axon-Bus se apaga...
Cargador Explicación/solución El cargador o la fuente de alimentación están averia • Ponerse en contacto con su técnico ortopédico. 11.2.3 Señales de estado Cargador conectado Cargador Explicación La fuente de alimentación y el cargador están listos para funcionar La batería se está cargando La batería se está...
Página 99
Vida útil del producto 5 años Las siguientes fuerzas de agarre y límites de carga son aplicables únicamente con la batería del sistema protésico Axon-Bus completamente cargada y a temperatura ambiente. Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre "Opposition Mode" Aprox. 70 N Fuerza de agarre "Lateral Mode"...
Página 100
Información general Intervalo de cierre mín. 0,75 s Intervalo de cierre máx. 10 s Peso 400 g / 14,10 oz Vida útil del producto 500.000 ciclos de agarre Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre en las puntas de los ganchos aprox. 110 N Límites de carga Carga lateral máxima de los ganchos con la 16 kg / 35,2 lb muñeca bloqueada (p.
La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
Estado de carga da bateria 2.1.3 Bateria A alimentação de energia do sistema de prótese Axon-Bus é realizada através da bateria integra da no encaixe (AxonEnergy Integral 757B500 ou 757B501). A tomada de carga no encaixe possui as seguintes funções: •...
Página 103
Neutral Position Posição de repouso de aspecto natural com aparência fisiológica. Lateral Power Grip O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la teralmente objetos de tamanho médio com o polegar na posição semiaber Lateral Pinch O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la...
Página 104
3.3 Condições de uso O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalida...
O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição sem autorização). ► A abertura e o reparo do sistema de prótese Axon-Bus, assim como o reparo de componen tes Axon-Bus danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste nos componentes do sistema Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
Lesão devido a movimentos involuntários. ► Tenha especial cautela ao utilizar a prótese para manusear objetos pontiagudos ou cortan tes. CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus causado por falha do funcionamento.
Página 107
► O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou esportes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
Não coloque o plugue de carga sobre cartões de crédito, disquetes ou cassetes de áudio e vídeo. INFORMAÇÃO Se o plugue de carga tiver sido inserido na tomada de carga, o sistema de prótese Axon-Bus não poderá ser utilizado. O sistema de prótese Axon-Bus é desativado durante o processo de carregamento.
CUIDADO Penetração de sujeira e umidade na prótese de braço Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus ou de uma fa lha de funcionamento. Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem de líquidos na prótese ►...
2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado). 6.4 Desligamento de segurança O desligamento de segurança do sistema de prótese Axon-Bus se destina à proteção da bateria e é ativado nas seguintes situações: •...
2) Verificar se a fixação está correta, puxando o componente de preensão. Separar o componente de preensão Axon-Bus do encaixe 1) Para desligar o sistema de prótese Axon-Bus, pressionar a tecla da tomada de carga por mais de um segundo.
O manuseio deve ser utilizado para todos os componentes de preensão. Executar a flexão e extensão da mão Esta função possibilita a flexão ou a extensão do componente de preensão Axon-Bus. Modo flexível 1) Pressionar a alavanca de desbloqueio (veja a fig. 5,veja a fig. 6) do componente de preensão Axon-Bus (até...
Página 113
Apoio com o componente de preensão CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus. ► Não exponha os componentes Axon-Bus a vibrações mecânicas ou choques.
INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle ► an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados 11.1.1 Símbolos presentes no componente de preensão mão Michelangelo Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à...
Sistema é desligado; após a religação, o sis tema pode ser utilizado sem limitações Carregador Explicação/Solução Surgiu um erro no sistema de prótese Axon-Bus • Contatar o seu técnico ortopédico É necessária uma assistência técnica para o sistema de prótese Axon-Bus •...
Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução Não há carga do sistema de prótese Axon-Bus • Retirar o plugue de carga e inserir novamente. • Limpar os contatos do carregador. Carregador está com temperatura excessiva ou abaixo da mínima •...
Vida útil do produto 5 anos As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da bateria do sistema de prótese Axon-Bus e à temperatura ambiente. Forças de preensão máximas Força de preensão "Oppositions Mode"...
Página 119
Componente de preensão AxonHook Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F original Armazenamento e transporte sem a embala -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Serviço -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Carga da bateria +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
Página 120
A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati...
2.1.3 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door middel van de in de koker geïn tegreerde accu (AxonEnergy Integral 757B500 of 757B501). De laadbus in de koker is uitgerust met de volgende functionele onderdelen: •...
Página 122
2.1.5 Grijpcomponent Michelangelo hand 8E500 De complexe kinematische opbouw van het grijpsysteem, het anatomische design en het geringe gewicht bieden ondersteuning bij de dagelijkse activiteiten. De hand biedt de volgende grijpmo gelijkheden: Neutral Position Natuurlijk uitziende, fysiologisch overkomende ruststand. Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd.
Página 123
Door openen en sluiten van de grijpers kunnen objecten worden vastge houden. 2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. VOORZICHTIG Wijziging van Axon-Bus componenten op eigen initiatief Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u geen wijzigingen aan het Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen.
► Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha digde Axon-Bus componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan systeemcomponenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem.
Página 126
Binnendringen van vuil en vocht in Axon-Bus componenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vloeistoffen in het Axon-Bus prothesesysteem of in Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) kunnen binnendringen. VOORZICHTIG Onbedoelde ontgrendeling van de Axon-Bus grijpcomponent Verwonding doordat een Axon-Bus grijpcomponent van de onderarm losraakt (bijv.
LET OP Onjuist onderhoud van het Axon-Bus prothesesysteem Beschadiging van het Axon-Bus prothesesysteem door gebruik van verkeerde reinigingsmidde len. Reinig het Axon-Bus prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep (bijv. ► Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten gebruiken: reiniging: Ottobock DermaClean 453H10=1;...
Leg de laadstekker niet op creditcards, diskettes, audio- en videocassettes. INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het Axon-Bus prothesesysteem niet worden gebruikt. Het Axon-Bus prothesesysteem is gedurende het laden gedeactiveerd. 4.7 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. AxonArm Ergo 12K501,...
2) De led-indicator op de laadbus geeft informatie over de actuele laadtoestand (Statussigna len). 6.4 Veiligheidsuitschakeling De veiligheidsuitschakeling van het Axon-Bus prothesesysteem dient ter bescherming van de accu en wordt geactiveerd bij: • een te hoge of te lage temperatuur;...
2) Controleer of de grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. Axon-Bus grijpcomponent losmaken van de koker 1) Druk de toets van de laadbus langer dan één seconde in om het Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen. 2) Druk beide ontgrendelingsknoppen op het polsscharnier in (zie afb. 4).
De beschrijving is van toepassing op alle grijpcompo nenten. Hand buigen en strekken Deze functie maakt het mogelijk de Axon-Bus grijpcomponent te buigen of te strekken. Flexibele modus 1) Druk de ontgrendelingshendel (zie afb. 5,zie afb. 6) van de Axon-Bus grijpcomponent tot de aanslag in, zodat deze vastklikt.
Página 132
Steunen op de grijpcomponent VOORZICHTIG Mechanische belasting van het Axon-Bus prothesesysteem Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Stel de Axon-Bus componenten niet bloot aan mechanische trillingen of schokken. ► Controleer de Axon-Bus componenten telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen.
Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma ► Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
11 Bijlagen 11.1 Gebruikte symbolen 11.1.1 Symbolen op de grijpcomponent Michelangelo hand Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt lijnen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
Axon-Bus grijpcomponent openen in geval Pulserend van nood • Systeem wordt uitgeschakeld. Na opnieuw inschakelen kan het systeem weer zonder beperkingen worden gebruikt Acculader Toelichting/oplossing Er heeft zich een storing in het Axon-Bus prothese systeem voorgedaan • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma...
Página 136
Acculader Toelichting/oplossing U moet het Axon-Bus prothesesysteem een service beurt laten geven • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma Fouten/storingen bij het laden van het product Acculader Toelichting/oplossing Axon-Bus prothesesysteem wordt niet geladen • Laadstekker lostrekken en weer aansluiten •...
45° / 3 vergrendelingen Levensduur van het product 5 jaar De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur. Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N Grijpkracht "Lateral Mode"...
Página 138
Belastingsgrenzen Gewicht van voorwerpen (typ. diameter 18 kg/39.6 lbs 19 mm/0.75 inch) voordat ze uit de hand glij den (grijpmethode 'Power Grip') Grijpcomponent AxonHook Omgevingscondities Opslag en transport in de originele verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag en transport zonder verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con denserend Gebruik -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F...
11.4 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij...
Batteriladdarens laddningsnivå • Axon-Bus-protessystemets driftstatus • Batteriets laddningsnivå 2.1.3 Batteri Axon-Bus-protessystemet försörjs med ström av batteriet som är integrerat i hylsan (AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501). Laddningsanslutningen på hylsan har följande funktioner: • Kontakt för laddning av batteriet • lysdioder (LED:er) som indikerar aktuell driftstatus och laddningsnivå...
Página 141
AxonRotation 9S503=* (aktiv rotationsenhet) Gripkomponenten kan supineras och proneras aktivt 160° från neutralpositionen för AxonRota tion. 2.1.5 Gripkomponent Michelangelo-hand 8E500 Den komplexa gripkinematiken, i kombination med det anatomiska utseendet och den låga vikten, ger brukaren bästa möjliga stöd i dennes vardagsaktiviteter. Följande gripmöjligheter finns: Neutral Position Naturligt viloläge med fysiologiskt utseende.
öppnas och stängs. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna.
4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar OBSERVERA Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte beaktas. Om det skulle finnas fle ra följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ►...
Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste met. ► Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut batteriet själv).
► Om Axon-Bus-protessystemet och Axon-Bus-komponenterna utsätts för extrema påfrestning ar (som kan uppstå vid t.ex. fall) måste du genast lämna in Axon-Bus-protessystemet till en ortopedingenjör, som kontrollerar om skador har uppstått. Han eller hon skickar vid behov in protessystemet till ett behörigt Ottobock-serviceställe.
Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Laddning av Axon-Bus-protessystemet med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunktion. ► Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria.
Página 147
På grund av skaderisken måste du se upp när låset frigörs i detta tillstånd. OBSERVERA Inträngning av smuts och fukt i protesarmen Personskador på grund av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat eller fungerar på fel sätt. ► Se till att varken fasta föremål eller vätskor tränger in i protesarmen.
1) Håll in knappen på laddningsanslutningen kortare än en sekund när protessystemet är påsla get. 2) LED-indikatorn på laddningsanslutningen visar aktuell laddningsnivå (Statussignaler). 6.4 Säkerhetsavstängning Nödavstängningen av Axon-Bus-protessystemet är avsedd som skydd för batteriet och aktiveras vid: • Över- och undertemperatur •...
INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid. Det går bara att stänga av hela Axon-Bus-protessystemet tillsammans med alla anslutna Axon-Bus-komponenter. Det går inte att stänga av enskilda Axon-Bus-komponenter separat.
2) Om du trycker på frikopplingsspaken igen så låses handleden i nästa position som är när mast. Stelt läge 1) Tryck lätt på frikopplingsspaken (se bild 5,se bild 6) på Axon-Bus-gripkomponenten (inte i botten) och flytta handleden till önskad position. 2) När du släpper frikopplingsspaken så låses handleden i nästa position som är närmast.
Página 151
Stödja med gripkomponenten OBSERVERA Mekanisk belastning av Axon-Bus-protessystemet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste met. ► Utsätt inte Axon-Bus-komponenterna för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera Axon-Bus-komponenterna innan varje användning med avseende på synliga ska...
Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
11 Bilagor 11.1 Symboler som används 11.1.1 Symboler på gripkomponenten Michelangelo-hand Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på...
11.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet 1 lång Stänga av Axon-Bus-protessystemet 11.2.2 Varnings-/felsignaler Fel under användning Laddningsanslut...
Página 155
Fel vid laddning av produkten Batteriladdare Förklaring/åtgärd Axon-Bus-protessystemet laddas inte • Dra loss laddningskontakten och sätt fast den igen. • Rengör batteriladdarens kontakter. Batteriladdaren är överhettad eller alltför kall • Dra loss laddningskontakten och låt den värmas upp el ler svalna.
Handledsflexion 75°/4 låslägen Handledsextension 45°/3 låslägen Produktens hållbarhet 5 år Följande gripkrafter och belastningsgränser gäller endast om Axon-Bus-protessystemets batteri är fulladdat och i rumstemperatur. Maximal gripkraft Gripkraft „Oppositions Mode“ ca 70 N Gripkraft „Lateral Mode“ ca 60 N Gripkraft „Neutral Mode“...
Página 157
Omgivningsförhållanden Förvaring och transport utan förpackning -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F Allmänt Artikelnummer 8E600=* min. öppningsvidd 130 mm/5,12 tum min. stängningstid 0,75 sek. max.
1 dag vid genomsnittlig användning 11.4 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig...
Página 159
Ladeapparatets batterier • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstande • Batteriets ladetilstand 2.1.3 Batteri Axon-Bus-protesesystemet forsynes med strøm fra batteriet, som er integreret i hylsteret (AxonE nergy Integral 757B500 eller 757B501). Ladebøsningen på hylsteret har følgende funktioner: • Kontakt til opladning af batteriet •...
Página 160
Gribekomponenterne består af to kroge ("krogspidser"), hvor den ene krog er fast, mens den an den er bevægelig. Ved at åbne og lukke krogspidserne kan man fastholde genstande. 2.2 Kombinationsmuligheder Dette produkt må udelukkende kombineres med Axon-Bus-protesesystemet. Dette produkt kan ik ke kombineres med komponenter fra MyoBock-sytemet eller komponenter fra andre producenter.
Página 161
én person er ifølge producenten ikke tilladt. De tilladte miljøbetingelser fremgår af de Tekniske data (se side 174). 3.4 Kvalifikation En forsyning med et Axon-Bus-protesesystem må kun udføres af bandagister, der har fået autori sation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning...
Página 162
Tag protesen af sikkerhedsgrunde af, inden den oplades. FORSIGTIG Selvudført manipulation på Axon-Bus-komponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio ► ner på Axon-Bus-protesesystemet.
Vær meget forsigtig, når du bruger protesen til at håndtere spidse eller skarpe genstande. FORSIGTIG Overbelastning som følge af usædvanlige aktiviteter Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra Axon-Bus-protesesystemet, udløst af en fejlfunk tion. ► Axon-Bus-protesesystem er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usædvanlige aktiviteter.
Página 164
Kontroller Axon-Bus-komponenterne for synlige skader før hver brug. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i Axon-bus-komponenterne Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i Axon-Bus-protesesystemet ► eller i Axon-Bus-komponenterne (f.eks. Axon-Bus-gribekomponenten). FORSIGTIG Utilsigtet løsning af Axon-Bus-gribekomponenten...
Ukorrekt pleje af Axon-bus-protesesystemet Beskadigelse af Axon-Bus-protesesystemet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel. ► Rengør Axon-Bus-protesesystemet udelukkende med en fugtig klud og mild sæbe. (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro...
På grund af risiko for personskade må låseanordningen kun åbnes, hvis der udvises særlig agtpågivenhed. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i protesearmen Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. ► Sørg for, at hverken faste partikler eller væske trænger ind i protesearmen. ►...
Produktet tændes og slukkes ved at trykke på knappen på ladebøs ningen på hylsterets yderside. INFORMATION Ved at slukke Axon-Bus-protesesystemet under længere passive pauser (f.eks. fly- og togrejser, teater- eller biografbesøg osv.) forlænges batteriets brugstid. Der kan altid kun slukkes for hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilsluttede Axon-Bus-komponenter. Enkelte Axon-Bus-kom...
2) Ved at trykke på udløserarmen igen, fastlåses håndleddet i den næst mulige position. Stiv modus 1) Tryk let på udløserarmen (se ill. 5,se ill. 6) på Axon-Bus-gribekomponenten (ikke helt til an slagspunktet), så håndleddet kommer i den ønskede position. 2) Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næst mulige position.
Página 169
Gribekomponenten må kun opbevares i neutral stilling eller i åben tilstand. At støtte sig med gribekomponenten FORSIGTIG Mekanisk belastning af Axon-Bus-protesesystemet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. ► Udsæt ikke Axon-Bus-komponenterne for mekaniske vibrationer eller stød. ►...
Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
Página 171
10.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
11.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem 1 x lang Slukning af Axon-Bus-protesesystem...
Página 173
Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Pulserende • Systemet slukkes; efter ny tænding kan syste met benyttes ubegrænset Ladeapparat Forklaring/hjælp Der er opstået en fejl i Axon-Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Det er nødvendigt at udføre servicearbejde på Axon- Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Fejl ved opladning af produktet Ladeapparat Forklaring/hjælp...
11.2.3 Statussignaler Ladeapparat tilsluttet. Ladeapparat Forklaring Strømforsyningsenheden og ladeapparatet er driftsklart. Batteriet oplades Batteriet oplades, batteriet er 25 % opladet Batteriet oplades, batteriet er 50 % opladet Batteriet oplades, batteriet er 75 % opladet Batteriet er fuldt opladet, batteriet er 100 % opladet Batteriets ladetilstand Ladebøs...
Página 175
Generelt Håndleddets ekstension 45° / 3 låsepositioner Produktets levetid 5 år Følgende gribekræfter og belastningsgrænser gælder kun ved fuldstændigt opladt batteri i Axon- Bus-protesesystemet og ved stuetemperatur. Maksimale gribekræfter Gribekraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Gribekraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Gribekraft „Neutral Mode“ ca.
Página 176
840 g ca. 840 g Fleksionsvinkel 15°-145° 15°-145° Maksimal vertikal belastning 23 kg ved låst albueled og en unde rarmslængde på 305 mm Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen...
1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 11.4 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på...
Página 178
Laderens batteritilstand • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstander • Batteriets ladetilstand 2.1.3 Batteri Energiforsyningen til Axon-Bus-protesesystemet kommer fra batteriet som er integrert i hylsen (AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501). Ladekontakten på hylsen har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • Lysdioder (LED) for å vise drifts- og ladetilstanden •...
Página 179
Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremi tet. 3.2 Bruk/bruksområde Axon-Bus-protesesystemet kan brukes til en- eller tosidige amputasjoner fra transradial eller trans humeral amputasjonshøyde eller ved dysmeli til underarms- eller overarmsutrustning. 3.3 Bruksforhold Axon-Bus-protesesystemet er utviklet for hverdagsaktiviteter, og skal ikke brukes til uvanlige aktivi...
De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 193). 3.4 Kvalifikasjon Utrustning med Axon-Bus-protesesystemet må kun utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock etter tilsvarende opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
► FORSIKTIG Manipuleringer på Axon-Bus-komponenter som bruker har utført på egen hånd Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet.
Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. ► FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i Axon-Bus-komponentene Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Sørg for at verken faste partikler eller væske kan trenge inn i Axon-Bus-protesesystemet eller i Axon-Bus-komponenter (f.eks. Axon-Bus-gripekomponenter).
Fare for personskade ved at Axon-Bus-gripekomponenten løsner fra underarmen (f.eks. når man bærer gjenstander). ► Du må bare betjene de to låseknappene for å skifte Axon-Bus-gripekomponenter bevisst og mens du tar hensyn til den aktuelle situasjonen. FORSIKTIG Klemfare mellom krokspissene Personskade på...
Página 184
LES DETTE Lading av Axon-Bus-protesesystemet med feil nettadapter/lader Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. ► Bruk alltid nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til Axon-Bus-protesesystemet (se bruksanvisninger og kataloger). LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet.
1) Trykk på knappen på ladekontakten kortere enn ett sekund mens protesesystemet er på. 2) LED-er på ladekontakten viser den aktuelle ladetilstanden (Statussignaler). 6.4 Sikkerhetsutkobling Sikkerhetsutkoblingen av Axon-Bus-protesesystemet brukes til å beskytte batteriet og aktiveres ved: • over- og undertemperatur •...
2) Kontroller at den er riktig festet ved å trekke i gripekomponenten. Fjerne Axon-Bus-gripekomponenten fra hylsen 1) For å slå av Axon-Bus-protesesystemet trykker du på knappen på ladekontakten lenger enn ett sekund. 2) Trykk inn begge låseknappene på håndleddet (se fig. 4).
Gjennomføre håndfleksjon, håndekstensjon Denne funksjonen muliggjør fleksjon og ekstensjon av Axon-Bus-gripekomponenten. Fleksibel modus 1) Trykk inn låsespaken (se fig. 5,se fig. 6) på Axon-Bus-gripekomponenten (helt til anslaget) slik at låsespaken går i inngrep. → Håndleddet kan beveges uten låsing. 2) Ved å trykke inn låsespaken på nytt arreteres håndleddet i nærmeste mulige posisjon.
Página 188
Å støtte seg med gripekomponenten FORSIKTIG Mekanisk belastning på Axon-Bus-protesesystemet Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Utsett ikke Axon-Bus-komponentene for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. Hvis man skal støtte seg på produktet, må det skje over håndleddets fleskjon/ekstensjon.
Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der ► maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
11 Vedlegg 11.1 Benyttede symboler 11.1.1 Symboler på gripekomponenten Michelangelo-hånd Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø...
• Systemet slås av, etter at systemet er slått på igjen kan det brukes uten begrensninger Lader Forklaring/tiltak Det har oppstått en feil på Axon-Bus-protesesystemet • Ta kontakt med ortopeditekniker Det er behov for service på Axon-Bus-protesesyste • Ta kontakt med ortopeditekniker...
Página 192
Feil ved lading av produktet Lader Forklaring/tiltak Axon-Bus-protesesystemet lades ikke • Trekk ut ladestøpselet og sett det inn igjen. • Rens kontaktene til laderen. Laderen er for varm eller for kald • Trekk ut ladepluggen og la den kjøles ned eller varmes opp.
Página 193
Håndleddets fleksjon 75 °/4 låseposisjoner Håndleddets ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Produktets levetid 5 år Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft "Oppositions Mode" ca. 70 N Gripekraft "Lateral Mode"...
Página 194
Miljøbetingelser Lagring og transport uten emballasje -25 °C/-13 °F til +70 °C/+158 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Drift -10 °C/+14 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden serende Lading av batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F Generelt Merking 8E600=* Min. åpningsvidde 130 mm/5,12 tommer Min. lukketid 0,75 sek Maks.
1 dag ved gjennomsnittlig bruk 11.4 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
Página 196
Laturin lataustilanne • Axon-Bus-proteesijärjestelmän käyttötilat • Akun lataustila 2.1.3 Akku Axon-Bus-proteesijärjestelmän energiansyöttö tapahtuu holkkiin integroidun akun (AxonEnergy Integral 757B500 tai 757B501) avulla. Holkissa olevan latauskoskettimen toiminnot ovat seuraavat: • Liitännät akun lataamiseen • Valodiodit (LED) käyttötilan ja lataustilan näyttöä varten •...
Página 197
Neutral Position Luonnolliselta näyttävä lepoasento fysiologisella yleisilmeellä. Lateral Power Grip Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta keskikokoisiin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa puolittain avo naisessa asennossa. Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esinei siin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa. Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo pitkällä...
Página 198
3.3 Käyttöedellytykset Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epä tavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
Muut toimenpiteet eivät ole sallittuja. ► Vain tehtävään valtuutetulla Ottobockin ammattitaitoisella henkilöstöllä on lupa käsitellä akkua (älä vaihda omin päin). ► Vain Ottobockin valtuutettu ammattihenkilöstö saa avata ja korjata Axon-Bus-proteesijärjes telmän tai kunnostaa vaurioituneita Axon-Bus-komponentteja. HUOMIO Järjestelmäkomponenttien kulumisilmiöt Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
• Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu sallitun lämpötila-alueen ulkopuolisilla alueilla Vammautuminen proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
Página 201
► Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyt tää epätavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
(katso käyttöohjeet ja luettelot). HUOMAUTUS Latauskosketin joutuu kosketuksiin magneettisen tietovälineen kanssa Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. ► Älä aseta magneettista latauspistoketta luottokorteille, levykkeille, ääni- ja videokaseteille. TIEDOT Mikäli latauspistoke on asennettu latauskoskettimeen, Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei voi käyt tää. Axon-Bus-proteesijärjestelmä deaktivoidaan latauksen ajaksi.
Página 203
► Vapauta lukitus tässä tilassa aina erityistä huolellisuutta noudattaen loukkaantumisvaaran vuoksi. HUOMIO Lian ja kosteuden tunkeutuminen käsivarsiproteesin sisälle Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän odottamattoman toiminnan tai toimintahäiriön seurauksena. Pidä huoli siitä, etteivät mitkään kiinteät hiukkaset eikä neste pääse käsivarsiproteesiin ► sisään. ►...
Lataustila voidaan tarkistaa milloin tahansa. 1) Kun proteesijärjestelmä on kytketty päälle, paina latauskoskettimen painiketta lyhyemmin kuin sekunnin ajan. 2) Latauskoskettimen LED-näyttö ilmoittaa ajankohtaisen lataustilan (Tilasignaalit). 6.4 Turvakatkaisu Axon-Bus-proteesijärjestelmän turvakatkaisu on tarkoitettu suojaamaan akkua ja aktivoituu seuraa vissa tilanteissa: • yli- ja alilämpötila •...
Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa. Axon-Bus-komponentteja ei voi kytkeä pois päältä erikseen vaan kaikki Axon-Bus- proteesijärjestelmän komponentit kytkeytyvät samalla pois päältä. Yksittäisiä Axon-Bus-kompo nentteja ei siis voi kytkeä pois päältä erikseen.
→ Rannetta voidaan liikuttaa ilman lukitusta. 2) Vapautusvivun painaminen uudelleen lukittaa ranteen seuraavaan mahdolliseen asentoon. Jäykkä tila 1) Paina kevyesti Axon-Bus-tarttumiskomponentin vapautusvipua (katso Kuva 5,katso Kuva 6) (ei vasteeseen saakka) ja aseta ranne toivottuun asentoon. 2) Vapauttamalla vapautusvipu ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon.
Página 207
Tarttumiskomponentilla nojaaminen HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän mekaaninen rasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Älä altista Axon-Bus-komponentteja mekaanisille värähtelyille tai iskuille. ► Tarkasta Axon-Bus-komponentit aina ennen käyttöä todetaksesi niissä näkyvät vauriot. Tuotteeseen nojaamisen täytyy tapahtua ranteen ollessa fleksiossa/ekstensiossa.
Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der ► maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
11 Liitteet 11.1 Käytetyt symbolit 11.1.1 Michelangelo-käden tarttumiskomponentin symbolit Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai sesti Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomais ten antamia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä.
11.2.1 Käyttötiloista ilmoittaminen Laturi liitetty/irrotettu Äänimerkki Tapahtuma 1 x lyhyesti Laturi on asetettu 2 x lyhyesti Lataaminen alkaa 1 x pitkään Lataaminen on päättynyt Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen päälle/pois päältä Latauskosketin Äänimerkki Tapahtuma 2 x lyhyesti Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle 1 x pitkään Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen pois päältä 11.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana...
Página 211
Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmän huolto on tarpeen • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Virhe ladattaessa tuotetta Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei ladata • Vedä latauspistoke irti ja liitä se jälleen. • Puhdista laturin koskettimet. Laturi on ylikuumentunut tai jäähtynyt liikaa • Vedä latauspistoke irti ja anna jäähtyä/lämmetä.
Ranteen fleksio 75° / 4 lukitusasentoa Ranteen ekstensio 45° / 3 lukitusasentoa Tuotteen elinikä 5 vuotta Seuraavat tarttumisvoimat ja kuormitusrajat pätevät vain Axon-Bus-proteesijärjestelmän akun olles sa täyteen ladattu sekä huoneenlämmössä. Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70 N Tarttumisvoima "Lateral Mode" n. 60 N Tarttumisvoima "Neutral Mode"...
Página 213
Kuormitusrajat Maksimaalinen vertikaalinen paino, jonka nive 60 kg / 132 lbs let voivat kannattaa (esim. nyrkkiin nojaudut taessa) Esineiden paino (tyyp. halkaisija 19 mm / 18 kg / 39.6 lbs 0.75 inch), ennen kuin ne irtoavat kädestä (tart tumistapa "Power Grip") AxonHook-tarttumiskomponentti Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus alkuperäispakkauksessa -25 °C/-13 °F ...
Página 214
1 päivä keskitasoisessa käytössä teen 11.4 Sanasto Nimike "Axon" tarkoittaa Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus on Ottobockin innovaatio ulkoisten proteesien alalla: Tiedonsiirtojärjestelmä, joka on johdettu ilmailualan ja auto teollisuuden turvallisuuden kannalta tärkeistä väyläjärjestelmistä. Käyttäjälle tämä merkitsee lisä turvallisuutta ja lisäluotettavuutta, sillä se on huomattavasti vähemmän herkkä sähkömagneettiselle häiriösäteilylle tavanomaisiin järjestelmiin verrattuna.
► Nechte se zaškolit odborným personálem ohledně správného a bezpečného používání pro duktu. Obraťte se na odborný personál, pokud budete mít nějaké dotazy ohledně produktu (např. ► při uvedení do provozu, používání, údržbě, neočekávaných reakcí nebo nějaké události). Kontaktní údaje najdete na zadní straně. ►...
2.1.4 Otočná jednotka Adaptér AxonRotation 9S501=* (mechanická otočná jednotka) Úchopový komponent lze manuálně otáčet plynule v rozsahu 360°. K tomu je k dispozici 24 are tačních poloh po 15°. AxonRotation 9S503=* (aktivní otočná jednotka) Úchopový komponent lze natáčet z neutrální polohy AxonRotation aktivně okolo 160° v pronaci a supinaci.
Otevíráním a zavíráním špicí háku lze držet různé předměty. 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom binaci s tímto produktem. 3 Použití...
4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, je to označeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí >...
• mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech mimo přípustný teplotní rozsah Poranění...
Pokud by byl protézový systém Axon Bus nebo jeho komponenty vystaveny extrémnímu zatí žení (např. vlivem pádu apod.), musí ortotik-protetik okamžitě zkontrolovat protézový systém, zda nedošlo k jeho poškození. Ten případně předá protézový systém do autorizovaného ser visního střediska Ottobock. POZOR Mechanické zatížení protézového systému Axon Bus Poranění...
Página 221
UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o systém Axon Bus Poškození systému Axon Bus v důsledku použití špatných čisticích prostředků. Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ► K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: Čištění: Ottobock DermaClean 453H10=1...
Página 222
INFORMACE Pokud je nabíjecí konektor připojený k nabíjecí zdířce, nelze protézový systém Axon Bus použí vat. Protézový systém Axon Bus je po dobu nabíjení deaktivován. 4.7 Pokyny pro používání lokte (např. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) POZOR Nebezpečí skřípnutí v oblasti ohybu loketního kloubu Poranění...
• Při každodenním používání může celé nabíjecí zařízení (napájecí zdroj – nabíječka) také zůstat stále připojeno do zásuvky. • Před zahájením používání by se měl akumulátor nabíjet alespoň 3 hodiny. • Pro nabíjení akumulátoru používejte napájecí nabíječku 757L500. 6.1 Připojení napájecího zdroje a nabíječky 1) Zasuňte do napájecího zdroje adaptér konektoru specifický...
7 Použití 7.1 Zapnutí a vypnutí systému Axon Bus Zapnutí a vypnutí produktu se provede stisknutím tlačítka v nabíjecí zdířce umístěné na vnější straně lůžka. INFORMACE Vypínáním protézového systému Axon Bus během delších pasivních přestávek (např. při cesto vání letadlem a vlakem, návštěvě divadla, kina atd.) se prodlužuje výdrž nabití akumulátoru. Vždy lze vypnout pouze celý...
7.4 Správná manipulace s úchopovými komponenty Axon Bus INFORMACE Manipulace popisovaná v této kapitole se provádí nezávisle na použitém úchopovém komponen tu. Tato manipulace se používá u všech úchopových komponentů. Provedení flexe ruky, extenze ruky Tato funkce umožňuje flexi a extenzi úchopového komponentu Axon Bus. Flexibilní...
Página 226
Opírání s úchopovým komponentem POZOR Mechanické zatížení protézového systému Axon Bus Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce protézového systému Axon Bus. ► Nevystavujte komponenty Axon Bus mechanickým vibracím nebo rázům. ► Před každým použitím zkontrolujte komponenty Axon Bus z hlediska viditelného poškození. Opírání...
Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
11 Přílohy 11.1 Použité symboly 11.1.1 Symboly na úchopovém komponentu Axon Bus Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro ode vzdávání...
Página 229
Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro ode vzdávání a sběr odpadu. 11.2 Provozní stavy / chybové signály Produkt má...
Página 230
Chyba při nabíjení produktu Nabíječka Vysvětlení/náprava Protézový systém Axon Bus se nenabíjí • Sejměte nabíjecí konektor a znovu jej připojte. • Očistěte kontakty nabíječky. Nabíječka je přehřátá nebo podchlazená • Vytáhněte nabíjecí konektor a nechte ji vychlad nout/ohřát. Je vadná nabíječka nebo napájecí zdroj •...
11.3 Technické údaje Úchopový komponent ruka Michelangelo Okolní podmínky Skladování a doprava v originálním balení -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F Skladování a doprava bez obalu -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující...
Página 232
Úchopový komponent AxonHook Okolní podmínky Skladování a doprava v originálním balení -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F Skladování a doprava bez obalu -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden zující Nabíjení...
Página 233
Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
Página 256
Patents pending in Canada, Germany, Taiwan and USA. The 8E500 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...