Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 82

Enlaces rápidos

Axon-Bus Prosthetic System
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ...............................................................................................
Instructions d'utilisation (Utilisateur) .................................................................................
Istruzioni per l'uso (Utilizzatore) .......................................................................................
Instrucciones de uso (Usuario) ........................................................................................
Manual de utilização (Usuário) ......................................................................................... 101
Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ....................................................................................... 120
Bruksanvisning (Användare) ............................................................................................ 139
Brugsanvisning (Bruger) ................................................................................................. 158
Bruksanvisning (Bruker) ................................................................................................. 177
Käyttöohje (Käyttäjä) ....................................................................................................... 195
Návod k použití (Uživatel) ................................................................................................ 214
取扱説明書(ユーザー用) .................................................................................................. 233
3
22
41
63
82

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Ottobock Axon-Bus

  • Página 1 Axon-Bus Prosthetic System Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d'utilisation (Utilisateur) ................. Istruzioni per l’uso (Utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (Usuario) ..................Manual de utilização (Usuário) ..................101 Gebruiksaanwijzing (Gebruiker) ..................120 Bruksanvisning (Användare) .................... 139 Brugsanvisning (Bruger) ....................158 Bruksanvisning (Bruker) ....................
  • Página 3 • Batteriezustände des Ladegeräts • Betriebszustände des Axon-Bus Prothesensystems • Ladezustand des Akkus 2.1.3 Akku Die Energieversorgung des Axon-Bus Prothesensystems erfolgt durch den im Schaft integrierten Akku (AxonEnergy Integral 757B500 oder 757B501). Die Ladebuchse am Schaft verfügt über folgende Funktionen:...
  • Página 4: Greifkomponente

    • Kontakt zum Laden des Akkus • Leuchtdioden (LED) zur Anzeige des Betriebs- sowie Ladezustands • Taste zum Ein-/Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems • Pieper zur akustischen Rückmeldung über die Betriebszustände 2.1.4 Rotationseinheit AxonRotation Adaper 9S501=* (mechanische Rotationseinheit) Die Greifkomponente kann um 360° endlos manuell rotiert werden. Dazu stehen 24 Rastpositio­...
  • Página 5 Dysmelie bei Unterarm- bzw. Oberarmversorgungen ein­ gesetzt werden. 3.3 Einsatzbedingungen Das Axon-Bus Prothesensystem wurde für Alltagsaktivitäten entwickelt und darf nicht für außerge­ wöhnliche Tätigkeiten eingesetzt werden. Diese außergewöhnlichen Tätigkeiten umfassen z.B. Sportarten mit übermäßiger Belastung des Handgelenks und/oder Stoßbelastung (Liegestütz, Downhill, Mountainbike, …) oder Extremsportarten (Freiklettern, Paragleiten, etc.).
  • Página 6: Bedeutung Der Warnsymbolik

    4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. WARNUNG Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS 4.2 Aufbau der Sicherheitshinweise VORSICHT Die Überschrift bezeichnet die Quelle und/oder die Art der Gefahr Die Einleitung beschreibt die Folgen bei Nichtbeachtung des Sicherheitshinweises.
  • Página 7 Die Handhabung des Akkus ist ausschließlich dem autorisierten Ottobock Fachpersonal ► vorbehalten (keinen selbstständigen Austausch durchführen). ► Das Öffnen und Reparieren des Axon-Bus Prothesensystems bzw. das Instandsetzen be­ schädigter Axon-Bus Komponenten darf nur vom autorisierten Ottobock Fachpersonal durchgeführt werden. VORSICHT Verschleißerscheinungen an Systemkomponenten...
  • Página 8 Eindringen von Schmutz und Feuchtigkeit in Axon-Bus Komponenten Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensytems. ► Achten Sie darauf, dass weder feste Teilchen noch Flüssigkeit in das Axon-Bus Prothesen­ system oder in Axon-Bus Komponenten (z.B. Axon-Bus Greifkomponente) eindringen kön­ nen.
  • Página 9 ► Betätigen Sie die beiden Entriegelungsknöpfe, um die Axon-Bus Greifkomponente zu wech­ seln, nur bewusst und unter Berücksichtigung der jeweiligen Situation. VORSICHT Klemmgefahr zwischen den Hookspitzen Verletzung durch Einklemmen von Körperteilen. ► Achten Sie beim Gebrauch oder Verdrehen des Produkts darauf, dass sich zwischen den Hookspitzen keine Körperteile befinden.
  • Página 10 Legen Sie den Ladestecker nicht auf Kreditkarten, Disketten, Audio- und Videokassetten. INFORMATION Wurde der Ladestecker an der Ladebuchse angelegt, kann das Axon-Bus Prothesensystem nicht benutzt werden. Das Axon-Bus Prothesensystem ist für die Dauer des Ladevorgangs deak­ tiviert. 4.7 Hinweise bei Verwendung eines Ellbogengelenks (z.B. AxonArm Ergo 12K501,...
  • Página 11: Lieferumfang Und Zubehör

    1) Ladestecker an die Ladebuchse des Produkts anlegen. → Die korrekte Verbindung vom Ladegerät zum Produkt wird durch Rückmeldungen angezeigt (siehe Seite 18). 2) Der Ladevorgang wird gestartet. → Das Axon-Bus Prothesensystem wird automatisch ausgeschal­ tet. 3) Nach abgeschlossenem Ladevorgang Verbindung zum Produkt trennen.
  • Página 12: Ein- Und Ausschalten Des Axon-Bus Prothesensystems

    Eine Abschaltung des Axon-Bus Prothesensystems während längerer passiver Pausen (z. B. Flug- und Bahnreisen, Theater-, Kinobesuch, usw.) verlängert die Nutzungsdauer der Akkula­ dung. Es kann immer nur das gesamte Axon-Bus Prothesensystem mit allen angeschlossenen Axon-Bus Komponenten abgeschaltet werden. Einzelne Axon-Bus Komponenten können nicht gezielt abgeschaltet werden.
  • Página 13: Richtige Handhabung Der Axon-Bus Greifkomponente

    1) Die Greifkomponente auf den Schaft stecken bis diese hörbar einrastet. 2) Überprüfung der korrekten Befestigung durch Zug an der Greifkomponente. Axon-Bus Greifkomponente vom Schaft trennen 1) Zum Ausschalten des Axon-Bus Prothesensystems die Taste der Ladebuchse länger als eine Sekunde drücken. 2) Beide Entriegelungsknöpfe am Handgelenk drücken (siehe Abb. 4).
  • Página 14 Abstützen mit der Greifkomponente VORSICHT Mechanische Belastung des Axon-Bus Prothesensystems Verletzung durch Fehlsteuerung oder Fehlfunktion des Axon-Bus Prothesensystems. Setzen Sie die Axon-Bus Komponenten keinen mechanischen Vibrationen oder Stößen aus. ► ► Überprüfen Sie die Axon-Bus Komponenten vor jedem Einsatz auf sichtbare Schäden.
  • Página 15: Rechtliche Hinweise

    Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ot­ ► tobock DermaClean 453H10=1). 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. Darauf achten, dass keine Flüssigkeit in die Systemkomponente/Systemkomponenten ein­...
  • Página 16: Ce-Konformität

    Alle hier bezeichneten Marken, Handelsnamen oder Firmennamen können eingetragene Marken sein und unterliegen den Rechten der jeweiligen Eigentümer. Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 10.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­...
  • Página 17: Symbole Auf Dem Ladegerät

    2 x kurz Axon-Bus Prothesensystem einschalten 1 x lang Axon-Bus Prothesensystem ausschalten 11.2.2 Warn-/Fehlersignale Fehler während der Benutzung Ladebuchse Pieper Erklärung/Abhilfe Fehler im Axon-Bus Prothesensystem 1 x lang • Axon-Bus Prothesensystem Aus-/Einschalten • Axon-Bus Prothesensystem Öffnen/Schließen • Bei andauerndem Fehler, Orthopädie-Tech­ niker aufsuchen Axon-Bus Prothesensystem außerhalb der...
  • Página 18 Notöffnen der Axon-Bus Greifkomponente Pulsierend • System wird abgeschalten, nach dem Wie­ dereinschalten ist das System uneinge­ schränkt nutzbar Ladegerät Erklärung/Abhilfe Ein Fehler am Axon-Bus Prothesensystem ist aufge­ treten • Orthopädie-Techniker kontaktieren Service des Axon-Bus Prothesensystem ist erforder­ lich • Orthopädie-Techniker kontaktieren Fehler beim Laden des Produkts Ladegerät...
  • Página 19: Technische Daten

    75 °/4 Rastungen Extension des Handgelenks 45 °/3 Rastungen Lebensdauer des Produkts 5 Jahre Folgende Griffkräfte und Belastungsgrenzen gelten nur bei vollständig geladenem Akku des Axon-Bus Prothesensystems und bei Raumtemperatur. Maximale Griffkräfte Griffkraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Griffkraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Griffkraft „Neutral Mode“...
  • Página 20 Belastungsgrenzen Maximale vertikale Belastung der Handfläche 10 kg / 22.1 lbs bei gesperrtem Handgelenk (z.B. Halten einer Kugel) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 10 kg / 22.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in vollständig geöffneter Handstellung (z.B. Halten eines Tel­ lers) Maximale Belastung der aktiv angetriebenen 20 kg / 44.1 lbs Finger (Zeigefinger, Mittelfinger) in geschlos­...
  • Página 21 Das Produkt ist ohne Funktion gang Betriebsdauer des Produkts mit vollständig ge­ 1 Tag bei durchschnittlicher Benutzung ladenem Akku 11.4 Glossar Die Bezeichnung „Axon“ steht für Adaptive exchange of neuroplacement data. Der Axon-Bus ist eine Innovation von Ottobock für den Bereich der Exoprothetik: Ein Datenübertragungssystem,...
  • Página 22: Product Description

    Contact information can be found on the back page. ► Please keep this document in a safe place. The Axon-Bus prosthetic system is referred to below simply as the product. Only put the product into use in accordance with the information contained in the accompanying documents supplied.
  • Página 23: Rotation Unit

    Operating states of the Axon-Bus prosthetic system • Battery charge level 2.1.3 Battery Power is supplied to the Axon-Bus prosthetic system by the battery integrated in the socket (757B500 or 757B501 AxonEnergy Integral). The charging receptacle on the socket provides the following functions: •...
  • Página 24: Combination Possibilities

    Permissible ambient conditions are described in the technical data (see Page 39). 3.4 Qualification Fitting a patient with the Axon-Bus prosthetic system may only be carried out by a prosthetist who has been authorised by Ottobock after completion of a corresponding training course.
  • Página 25: Explanation Of Warning Symbols

    4 Safety 4.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible serious risks of accident or injury. WARNING Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­...
  • Página 26: Information On Proximity To Certain Areas

    Unauthorised manipulation of Axon-Bus components Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Manipulations to the Axon-Bus prosthetic system other than the tasks described in these instructions for use are not permitted. ► The battery may only be handled by Ottobock authorised, qualified personnel (no replace­...
  • Página 27: Information On Use

    Injury due to unexpected behaviour of the Axon-Bus prosthetic system because of malfunction. ► The Axon-Bus prosthetic system was developed for everyday use and must not be used for unusual activities. These unusual activities include, for example, sports with excessive strain and/or shocks to the wrist joint (pushups, downhill mountain biking, ...) or extreme sports...
  • Página 28: Information On The Power Supply/Battery Charging

    Improper care of the Axon-Bus prosthetic system Damage to the Axon-Bus prosthetic system due to the use of incorrect cleaning agents. ► Clean the Axon-Bus prosthetic system with a damp cloth and mild soap only (e.g. 453H10=1 Ottobock DermaClean). ►...
  • Página 29: Scope Of Delivery And Accessories

    Do not place the charging plug on credit cards, diskettes, audio or video cassettes. INFORMATION The Axon-Bus prosthetic system cannot be used as long as the charging plug is connected to the charging receptacle. The Axon-Bus prosthetic system is deactivated for the duration of char­...
  • Página 30: Charging The Battery

    2) The LED display on the charging receptacle provides information on the current battery charge level (Status signals). 6.4 Safety Shutoff The purpose of the Axon-Bus prosthetic system safety shutoff is to protect the battery; it is triggered in case of: •...
  • Página 31: Switching The Axon-Bus Prosthesis System On And Off

    2) Verify proper attachment by pulling on the gripping component. Separating the Axon-Bus gripping component from the socket 1) To switch off the Axon-Bus prosthetic system, press the charging receptacle button and hold for more than one second. 2) Press both unlock buttons on the wrist unit (see fig. 4).
  • Página 32: Proper Handling Of The Axon-Bus Gripping Component

    This function enables the flexion or extension of the Axon-Bus gripping component. Flexible mode 1) Push the unlock lever (see fig. 5,see fig. 6) of the Axon-Bus gripping component (to the stop) until it engages. → The wrist unit can be moved without engaging at the ratchet positions.
  • Página 33 Supporting yourself with the gripping component CAUTION Mechanical stress on the Axon-Bus prosthetic system Injury due to faulty control or malfunction of the Axon-Bus prosthetic system. ► Do not subject the Axon-Bus components to mechanical vibrations or impacts. ► Check the Axon-Bus components for any visible damage before each use.
  • Página 34: Local Legal Information

    Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ ► maClean). 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. Ensure that no liquid penetrates into the system component(s).
  • Página 35 This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two conditions: 1) This device may not cause harmful interference, and 2) This device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
  • Página 36: Symbols Used

    5470 Harvester Road L7L 5N5 Burlington, Ontario Canada Phone + 1-800-665-3327 Caution: Federal law (USA) restricts this device to sale by or on the order of a practitioner licensed by law of the State in which he/she practices to use or order the use of the device. 11 Appendices 11.1 Symbols Used 11.1.1 Symbols on the Michelangelo Hand gripping component...
  • Página 37: Symbols On The Battery Charger

    Beep signal Event 1 x short Battery charger connected 2 x short Charging begins 1 x long Charging ends Switching the Axon-Bus prosthetic system on/off Charging recept­ Beeper Event acle 2 x short Switch on the Axon-Bus prosthetic system 1 x long Switch off the Axon-Bus prosthetic system 11.2.2 Warnings/error signals...
  • Página 38: Status Signals

    • System is switched off, system can be used without restriction after being switched on again Battery charger Explanation/correction An error has occurred in the Axon-Bus prosthetic sys­ • Consult prosthetist Axon-Bus prosthetic system requires service • Consult prosthetist Error while charging the product...
  • Página 39: Technical Data

    Extension of the wrist unit 45°/3 ratchet positions Product service life 5 years The following gripping forces and load limits apply only when the battery of the Axon-Bus pros­ thetic system is fully charged and at room temperature. Maximum gripping forces Gripping force "Opposition Mode"...
  • Página 40 Load limits Maximum load on the actively driven fingers 10 kg / 22.1 lbs (index finger, middle finger) in the fully open hand position (e.g. holding a plate) Maximum load on the actively driven fingers 20 kg / 44.1 lbs (index finger, middle finger) in the closed hand position (e.g.
  • Página 41: Avant-Propos

    11.4 Glossary The term "Axon" stands for Adaptive exchange of neuroplacement data. The Axon-Bus is an Ottobock innovation for the field of exoprosthetics: a data transmission system, derived from safety-related bus systems in the aviation and automobile industries. For the user this means enhanced safety and reliability because of a considerably reduced sensitivity to electromagnetic interference in comparison with conventional systems.
  • Página 42: Description Du Produit

    • l’état de charge de l’accumulateur 2.1.3 Accumulateur L’alimentation en énergie du système de prothèse Axon-Bus est assurée par l’accumulateur inté­ gré dans l’emboîture (AxonEnergy Integral 757B500 ou 757B501). La prise chargeur placée sur l’emboîture dispose des fonctions suivantes : •...
  • Página 43: Unité De Rotation

    • Touche destinée à la mise sous tension / hors tension du système de prothèse Axon-Bus • Signal sonore de feedback acoustique sur l’état de fonctionnement 2.1.4 Unité de rotation Adaptateur AxonRotation 9S501=* (unité de rotation mécanique) Le composant de préhension peut effectuer à l’infini une rotation à 360°, manuellement. Pour ce­...
  • Página 44: Combinaisons Possibles

    3.3 Conditions d’utilisation Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
  • Página 45: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE AVIS Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. 4.2 Structure des consignes de sécurité...
  • Página 46: Remarques Relatives Au Séjour Dans Des Endroits Particuliers

    L’accumulateur doit être exclusivement manipulé par le personnel spécialisé agréé par Ottobock (n’effectuez pas de remplacement de votre propre chef). ► Seul le personnel spécialisé agréé par Ottobock est autorisé à ouvrir et à réparer le système de prothèse Axon-Bus ou à remettre en état des composants Axon-Bus endommagés. PRUDENCE Marques d’usure des composants du système...
  • Página 47: Consignes Relatives À L'utilisation

    ► Le système de prothèse Axon-Bus a été conçu pour les activités de la vie quotidienne et ne doit pas être utilisé pour des activités inhabituelles. Ces activités inhabituelles concernent notamment les sports présentant une charge excessive du poignet et/ou une charge due à...
  • Página 48 Axon-Bus. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne puissent pénétrer dans le sys­ tème de prothèse Axon-Bus ou dans les composants Axon-Bus (tels que le composant de préhension Axon-Bus). PRUDENCE Déverrouillage involontaire du composant de préhension Axon-Bus Blessure due au déverrouillage du composant de préhension Axon-Bus de l’avant-bras (lors du...
  • Página 49: Remarques Relatives À L'alimentation Électrique / À La Charge De L'accumulateur

    INFORMATION Il n’est pas possible d’utiliser le système de prothèse Axon-Bus lorsque la prise mâle du char­ geur est branchée dans la prise de charge. Le système de prothèse Axon-Bus est désactivé pendant le processus de charge.
  • Página 50: Fournitures Et Accessoires

    PRUDENCE Pénétration de salissures et d’humidité dans le bras prothétique Blessure occasionnée par un comportement inattendu du système de prothèse Axon-Bus ou un dysfonctionnement. ► Veillez à ce qu’aucune particule solide ni aucun liquide ne pénètrent dans le bras prothé­...
  • Página 51: Connecter Le Chargeur Au Produit

    (par ex. en avion, dans le train, au théâtre ou au cinéma, etc.) permet de prolonger la durée d’utilisation de la batterie. Dans tous les cas, le système de prothèse Axon-Bus ne peut être mis hors tension que dans son intégralité, avec tous les composants Axon-Bus raccordés.
  • Página 52: Ouverture D'urgence Du Composant De Préhension Axon-Bus

    2) Contrôlez la bonne fixation en tirant sur le composant de préhension. Séparer le composant de préhension Axon-Bus de l’emboîture 1) Pour mettre le système de prothèse Axon-Bus à l’arrêt, appuyez sur la touche de la prise chargeur pendant plus d’une seconde.
  • Página 53 1) Appuyez légèrement sur le levier de déverrouillage (voir ill. 5, voir ill. 6) du composant de pré­ hension Axon-Bus (sans atteindre la butée) et mettez le poignet dans la position souhaitée. 2) Lorsque le levier de déverrouillage est relâché, le poignet se bloque dans la position la plus proche.
  • Página 54 Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide ainsi qu’avec du savon doux (par ex.
  • Página 55: Service Après-Vente

    à une révision à intervalles réguliers afin de conser­ ver le droit à la garantie. Le service après-vente Ottobock (SAV Myo Ottobock) effectuera une ré­ vision complète du produit. Les pièces d’usure seront remplacées, si nécessaire.
  • Página 56 against harmful interference in a residential installation. This equipment generates uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used in accordance with the instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that in­ terference will not occur in a particular installation.
  • Página 57: Symboles Utilisés

    11 Annexes 11.1 Symboles utilisés 11.1.1 Symboles figurant sur le composant de préhension « Main Michelangelo » Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Il est interdit d’éliminer ce produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans votre pays peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé.
  • Página 58: États De Fonctionnement / Signaux De Défaut

    1 x court Chargeur appliqué 2 x court La charge commence 1 x long La charge est terminée Mise en marche / à l’arrêt du système de prothèse Axon-Bus Prise chargeur Signal sonore Évènement 2 x court Mise en marche du système de prothèse Axon- 1 x long...
  • Página 59 • Contactez votre orthoprothésiste Défaut survenu pendant la charge du produit Chargeur Explication/solution Le système de prothèse Axon-Bus ne se charge pas • Débrancher et rebrancher la prise mâle du chargeur. • Nettoyer les contacts du chargeur. Le chargeur est trop chaud ou trop froid •...
  • Página 60: Caractéristiques Techniques

    Durée de vie du produit 5 ans Les forces de préhension et limites de charge suivantes s’appliquent uniquement à un système de prothèse Axon-Bus comprenant un accumulateur complètement chargé et à température am­ biante. Forces de préhension maximales Force de préhension « Oppositions Mode »...
  • Página 61 Limites de charge Charge maximale des doigts activés (index, 20 kg / 44.1 lbs majeur) avec la main fermée (par ex. porter un sac) Poids vertical maximal pouvant être supporté 60 kg / 132 lbs par les jointures des doigts (par ex. appui sur le poing) Poids des objets (diamètre typ.
  • Página 62 11.4 Glossaire Le nom « AXON » signifie Adaptive exchange of neuroplacement data. L’Axon-Bus constitue une innovation d’Ottobock dans le domaine des exoprothèses : il s’agit d’un système de transmission de données inspiré par les systèmes bus de sécurité de l’aéronautique et de l’industrie automo­...
  • Página 63: Descrizione Del Prodotto

    I dati di contatto sono disponibili sul retro della copertina. ► Conservare il presente documento. Il sistema protesico Axon-Bus viene menzionato qui di seguito semplicemente con il termine pro­ dotto. Mettere in funzione il prodotto soltanto in base alle informazioni contenute nei documenti di ac­...
  • Página 64: Componente Di Presa

    2.1.3 Batteria Il sistema protesico Axon-Bus è alimentato tramite la batteria integrata nell'invasatura (AxonEner­ gy Integral 757B500 o 757B501). La presa di carica nell'invasatura è dotata delle seguenti funzioni: • contatto per carica della batteria • spie luminose (a LED) per l'indicazione dello stato operativo e di carica •...
  • Página 65: Possibilità Di Combinazione

    3.3 Condizioni d’impiego Il sistema protesico Axon-Bus è stato concepito per lo svolgimento di attività quotidiane e non va utilizzato per attività particolari, quali, ad esempio, attività sportive con carico eccessivo del polso e/o carichi dinamici (flessioni, downhill, mountain biking, ecc.) o sport estremi (free climbing, pa­...
  • Página 66: Significato Dei Simboli Utilizzati

    3.4 Qualifica Il trattamento di un paziente con il sistema protesico Axon-Bus può essere eseguito esclusiva­ mente da tecnici ortopedici autorizzati da Ottobock mediante relativa formazione professionale. 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni.
  • Página 67: Indicazioni Per La Permanenza In Determinate Aree

    La gestione della batteria è affidata esclusivamente al personale tecnico autorizzato da Ottobock (non eseguire sostituzioni di propria iniziativa). ► L'apertura e la riparazione del sistema protesico Axon-Bus o la riparazione di componenti Axon-Bus danneggiati possono essere effettuate solamente da personale tecnico autorizzato da Ottobock.
  • Página 68: Indicazioni Per L'utilizzo

    (free climbing, parapendio, ecc.). ► Il corretto impiego del sistema protesico Axon-Bus e dei suoi componenti non solo ne au­ menta la durata operativa, ma è fondamentale per la sicurezza del paziente! Se il sistema protesico Axon-Bus o i suoi componenti sono sottoposti a carichi eccessivi (ad ►...
  • Página 69: Indicazioni Sull'alimentazione Elettrica / Carica Della Batteria

    Tenere presente che la forza di presa può variare a seconda della consistenza (morbida/du­ ra) dell'oggetto da afferrare. CAUTELA Utilizzo del sistema protesico Axon-Bus in caso di contatti sporchi o danneggiati del ro­ tatore e del componente di presa Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del sistema protesico Axon-Bus.
  • Página 70 INFORMAZIONE Quando il connettore di carica è collegato alla presa di carica, non è possibile utilizzare il siste­ ma protesico Axon-Bus. Il sistema protesico Axon-Bus rimane disattivato durante tutto il proces­ so di carica. 4.7 Istruzioni per l'utilizzo di un'articolazione di gomito (ad es. AxonArm Ergo...
  • Página 71: Fornitura E Accessori

    → Il corretto collegamento del caricabatteria al prodotto viene indi­ cato tramite segnali di risposta (v. pagina 78). 2) Il processo di carica si avvia. → Il sistema protesico Axon-Bus si spegne automaticamente. 3) Una volta terminato il processo di carica, staccare il collegamento con il prodotto.
  • Página 72: Spegnimento Di Sicurezza

    2) L'indicatore LED sulla presa di carica dà informazioni sullo stato di carica attuale (Segnali di stato). 6.4 Spegnimento di sicurezza Lo spegnimento di sicurezza del sistema protesico Axon-Bus serve a proteggere la batteria e si attiva in caso di: •...
  • Página 73: Corretto Utilizzo Del Componente Di Presa Axon-Bus

    2) Verificare il corretto fissaggio tirando il componente di presa. Separazione del componente di presa Axon-Bus dall'invasatura 1) Per lo spegnimento del sistema protesico Axon-Bus premere il tasto della presa di carica per più di un secondo. 2) Premere entrambi i pulsanti di sbloccaggio sull'articolazione del polso (v. fig. 4).
  • Página 74 Lesioni dovute a comando errato o malfunzionamento del sistema protesico Axon-Bus. Non esporre i componenti Axon-Bus a vibrazioni meccaniche o urti. ► ► Verificare la presenza di danni visibili sui componenti Axon-Bus prima di ogni impiego. Un appoggio sul prodotto deve avvenire tramite la funzione di flessione/estensione del polso.
  • Página 75: Servizio Di Assistenza

    Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. ► Ottobock DermaClean 453H10=1). 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. Accertarsi che nessun liquido penetri nel componente/nei componenti di sistema.
  • Página 76: Simboli Utilizzati

    L'assenza di un contrassegno esplicito dei marchi utilizzati nel presente documento non significa che un marchio non sia coperto da diritti di terzi. 10.3 Conformità CE Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali.
  • Página 77: Simboli Sul Caricabatteria

    Evento 1 segnale breve Caricabatteria collegato 2 segnali brevi Inizio della carica 1 segnale lungo Carica conclusa Accensione/spegnimento del sistema protesico Axon-Bus Presa di carica Segnale Evento 2 segnali brevi Accensione del sistema protesico Axon-Bus 1 segnale lungo Spegnimento del sistema protesico Axon-Bus 11.2.2 Segnali di avvertimento e di errore...
  • Página 78: Segnali Di Stato

    • Rivolgersi al proprio tecnico ortopedico Errore durante la carica del prodotto Caricabatteria Spiegazione/rimedio Il sistema protesico Axon-Bus non si carica • Estrarre il connettore di carica e inserirlo nuovamente. • Pulire i contatti del caricabatteria. Il caricabatteria si è surriscaldato o si è raffreddato ec­...
  • Página 79: Dati Tecnici

    Durata del prodotto 5 anni Le forze di presa e le soglie massime di sollecitazione riportate di seguito vigono solo a batteria del sistema protesico Axon-Bus completamente carica e a temperatura ambiente. Forze di presa massime Forza di presa "Opposition Mode"...
  • Página 80 Forze di presa massime Forza di presa "Lateral Mode" ca. 60 N Forza di presa "Neutral Mode" ca. 15 N Soglie di sollecitazione Carico massimo verticale del palmo della mano 10 kg / 22.1 lbs con polso bloccato (ad es. quando si tiene una pallina in mano) Carico massimo delle dita ad azionamento atti­...
  • Página 81 840 g/29,6 oz circa 840 g/29,6 oz Angolo di flessione 15°–145° 15°–145° Carico massimo verticale con 23 kg/50,7 lb articolazione di gomito blocca­ ta e lunghezza dell'avambrac­ cio di 305 mm/12 pollici Sistema protesico Axon-Bus Batteria della protesi Tipo batteria Ioni di litio Durata della batteria 2 anni...
  • Página 82: Introducción

    La denominazione "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. L'Axon-Bus è un'innovazione di Ottobock nel campo della protesizzazione esoscheletrica: si tratta di un sistema di trasmissione dati simile ai sistemi bus per la sicurezza utilizzati in aviazione e dall’industria au­...
  • Página 83: Unidad De Rotación

    Nivel de carga de la batería 2.1.3 Batería El suministro de energía del sistema protésico Axon-Bus se realiza a través de la batería integra­ da en el encaje (AxonEnergy Integral 757B500 o 757B501). La toma de alimentación, situada en el encaje, dispone de las siguientes funciones: •...
  • Página 84: Posibilidades De Combinación

    3.2 Empleo / ámbito de aplicación El sistema protésico Axon-Bus puede emplearse en protetizaciones de antebrazo y de brazo para amputaciones unilaterales o bilaterales a partir de un nivel de amputación transradial o transhu­ meral, o en caso de dismelia.
  • Página 85: Condiciones De Aplicación

    3.3 Condiciones de aplicación El sistema protésico Axon-Bus ha sido diseñado para realizar actividades cotidianas y no puede emplearse en actividades extraordinarias. Estas actividades extraordinarias comprenden, por ejemplo, modalidades de deporte con cargas extremas para la muñeca o de impacto (flexiones, descenso en bicicleta, bicicleta de montaña...) o deportes extremos (escalada libre, parapente,...
  • Página 86: Indicaciones Sobre Las Estancias En Ciertas Zonas

    PRECAUCIÓN Manipulaciones de los componentes Axon-Bus realizadas por cuenta propia Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. ► A excepción de las tareas descritas en estas instrucciones de uso, no puede llevar a cabo ninguna manipulación del sistema protésico Axon-Bus.
  • Página 87: Indicaciones Sobre El Uso

    útil, sino que también contribuye sobre todo a su propia seguridad. ► Si el sistema protésico Axon-Bus y los componentes Axon-Bus se ven sometidos a esfuerzos extremos (por ejemplo, a caídas o similares), un técnico ortopédico deberá comprobar in­...
  • Página 88 Axon-Bus (p. ej., el componente de agarre Axon-Bus). PRECAUCIÓN Desbloqueo involuntario del componente de agarre Axon-Bus Lesiones debidas a que el componente de agarre Axon-Bus se suelte del antebrazo (p. ej., al llevar objetos). ► Para cambiar el componente de agarre Axon-Bus, pulse ambos botones de desbloqueo solo de forma intencionada y considerando cada situación.
  • Página 89: Indicaciones Sobre El Suministro De Corriente / Para Cargar La Batería

    No coloque el conector de carga encima de tarjetas de crédito, disquetes, cintas de audio o de vídeo. INFORMACIÓN El sistema protésico Axon-Bus no podrá utilizarse si el conector de carga está insertado en la toma de alimentación. El sistema protésico Axon-Bus permanece desactivado durante todo el proceso de carga.
  • Página 90: Componentes Incluidos En El Suministro Y Accesorios

    PRECAUCIÓN Entrada de suciedad y humedad en el brazo protésico Lesiones debidas a un comportamiento inesperado del sistema protésico Axon-Bus o fallos de funcionamiento. ► Procure que no penetren partículas sólidas ni líquidos en el brazo protésico. ► No exponga el brazo protésico, en especial la articulación de codo, a salpicaduras ni a go­...
  • Página 91: Conectar El Cargador Con El Producto

    2) El indicador LED situado en la toma de alimentación le informa del nivel actual de carga (Se­ ñales de estado). 6.4 Desconexión de seguridad La desconexión de seguridad del sistema protésico Axon-Bus sirve para proteger la batería y se activa en caso de: •...
  • Página 92: Abrir El Componente De Agarre Axon-Bus En Caso De Emergencia

    PRECAUCIÓN Cambiar componentes de agarre Axon-Bus con el sistema encendido Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. Apague el sistema protésico Axon-Bus presionando el botón de la toma de la alimentación ►...
  • Página 93 Apoyo con el componente de agarre PRECAUCIÓN Carga mecánica del sistema protésico Axon-Bus Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del sistema protésico Axon-Bus. ► No someta los componentes Axon-Bus a vibraciones mecánicas ni a golpes.
  • Página 94: Limpieza

    Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad.
  • Página 95: Responsabilidad

    10.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumpli­ miento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una mo­ dificación no autorizada del producto.
  • Página 96: Símbolos En El Cargador

    11.2.1 Indicación de los estados de funcionamiento Cargador conectado/desconectado Señal acústica Suceso 1 señal corta Cargador conectado 2 señales cortas Se inicia la carga 1 señal larga Carga finalizada Encender/apagar el sistema protésico Axon-Bus Toma de alimenta­ Dispositivo acústi­ Suceso ción 2 señales cortas Encender el sistema protésico Axon-Bus...
  • Página 97: Señales De Advertencia/Error

    Abrir/cerrar el sistema protésico Axon-Bus • Si persiste el error, consultar a un técnico or­ topédico El sistema protésico Axon-Bus está fuera del margen de temperatura de funcionamiento • Esperar a que el sistema protésico Axon-Bus se caliente o se enfríe (Datos técnicos) El sistema protésico Axon-Bus se apaga...
  • Página 98: Señales De Estado

    Cargador Explicación/solución El cargador o la fuente de alimentación están averia­ • Ponerse en contacto con su técnico ortopédico. 11.2.3 Señales de estado Cargador conectado Cargador Explicación La fuente de alimentación y el cargador están listos para funcionar La batería se está cargando La batería se está...
  • Página 99 Vida útil del producto 5 años Las siguientes fuerzas de agarre y límites de carga son aplicables únicamente con la batería del sistema protésico Axon-Bus completamente cargada y a temperatura ambiente. Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre "Opposition Mode" Aprox. 70 N Fuerza de agarre "Lateral Mode"...
  • Página 100 Información general Intervalo de cierre mín. 0,75 s Intervalo de cierre máx. 10 s Peso 400 g / 14,10 oz Vida útil del producto 500.000 ciclos de agarre Fuerzas de agarre máximas Fuerza de agarre en las puntas de los ganchos aprox. 110 N Límites de carga Carga lateral máxima de los ganchos con la 16 kg / 35,2 lb muñeca bloqueada (p.
  • Página 101: Descrição Do Produto

    La denominación "Axon" procede del término Adaptive exchange of neuroplacement data. El Axon-Bus es una innovación de Ottobock en el ámbito de la exoprótesis: un sistema de transmi­ sión de datos que proviene de sistemas bus relevantes para la seguridad de la navegación aérea y de la industria de la automoción.
  • Página 102: Articulação Do Cotovelo

    Estado de carga da bateria 2.1.3 Bateria A alimentação de energia do sistema de prótese Axon-Bus é realizada através da bateria integra­ da no encaixe (AxonEnergy Integral 757B500 ou 757B501). A tomada de carga no encaixe possui as seguintes funções: •...
  • Página 103 Neutral Position Posição de repouso de aspecto natural com aparência fisiológica. Lateral Power Grip O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­ teralmente objetos de tamanho médio com o polegar na posição semiaber­ Lateral Pinch O polegar move-se para o lado em direção ao indicador permitindo fixar la­...
  • Página 104 3.3 Condições de uso O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalida­...
  • Página 105: Indicações Gerais De Segurança

    O manuseio da bateria está reservado exclusivamente ao pessoal técnico da Ottobock (não efetuar a substituição sem autorização). ► A abertura e o reparo do sistema de prótese Axon-Bus, assim como o reparo de componen­ tes Axon-Bus danificados, só podem ser efetuados por técnicos autorizados da Ottobock. CUIDADO Sinais de desgaste nos componentes do sistema Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus.
  • Página 106: Indicações Sobre A Permanência Em Determinadas Áreas

    Lesão devido a movimentos involuntários. ► Tenha especial cautela ao utilizar a prótese para manusear objetos pontiagudos ou cortan­ tes. CUIDADO Esforço excessivo devido a atividades excepcionais Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus causado por falha do funcionamento.
  • Página 107 ► O sistema de prótese Axon-Bus foi desenvolvido para as atividades do dia a dia e não pode ser usado para atividades extraordinárias. Tais atividades extraordinárias incluem, p. ex., modalidades esportivas com carga excessiva sobre o punho e/ou impactos (flexão de braço, downhill, mountain bike, ...) ou esportes radicais (escalada livre, parapente, etc.).
  • Página 108: Indicações Sobre A Alimentação De Corrente / Carregamento Da Bateria

    Não coloque o plugue de carga sobre cartões de crédito, disquetes ou cassetes de áudio e vídeo. INFORMAÇÃO Se o plugue de carga tiver sido inserido na tomada de carga, o sistema de prótese Axon-Bus não poderá ser utilizado. O sistema de prótese Axon-Bus é desativado durante o processo de carregamento.
  • Página 109: Material Fornecido E Acessórios

    CUIDADO Penetração de sujeira e umidade na prótese de braço Lesão decorrente do comportamento inesperado do sistema de prótese Axon-Bus ou de uma fa­ lha de funcionamento. Certifique-se de que não haja a penetração de partículas sólidas nem de líquidos na prótese ►...
  • Página 110: Conectar O Transformador E O Carregador

    2) O indicador LED na tomada de carga informa o estado de carga atual (Sinais do estado). 6.4 Desligamento de segurança O desligamento de segurança do sistema de prótese Axon-Bus se destina à proteção da bateria e é ativado nas seguintes situações: •...
  • Página 111: Ligar E Desligar O Sistema De Prótese Axon-Bus

    2) Verificar se a fixação está correta, puxando o componente de preensão. Separar o componente de preensão Axon-Bus do encaixe 1) Para desligar o sistema de prótese Axon-Bus, pressionar a tecla da tomada de carga por mais de um segundo.
  • Página 112: Manuseio Correto Do Componente De Preensão Axon-Bus

    O manuseio deve ser utilizado para todos os componentes de preensão. Executar a flexão e extensão da mão Esta função possibilita a flexão ou a extensão do componente de preensão Axon-Bus. Modo flexível 1) Pressionar a alavanca de desbloqueio (veja a fig. 5,veja a fig. 6) do componente de preensão Axon-Bus (até...
  • Página 113 Apoio com o componente de preensão CUIDADO Carga mecânica sobre o sistema de prótese Axon-Bus Lesão devido a falhas de controle ou de funcionamento do sistema de prótese Axon-Bus. ► Não exponha os componentes Axon-Bus a vibrações mecânicas ou choques.
  • Página 114: Assistência Técnica

    INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1). 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock).
  • Página 115: Símbolos Presentes No Componente De Preensão Mão Michelangelo

    11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados 11.1.1 Símbolos presentes no componente de preensão mão Michelangelo Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Em alguns locais não é permitida a eliminação deste produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação contrária às respectivas disposições nacionais pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à...
  • Página 116: Estados Operacionais/Sinais De Erro

    Sistema é desligado; após a religação, o sis­ tema pode ser utilizado sem limitações Carregador Explicação/Solução Surgiu um erro no sistema de prótese Axon-Bus • Contatar o seu técnico ortopédico É necessária uma assistência técnica para o sistema de prótese Axon-Bus •...
  • Página 117: Sinais Do Estado

    Erro durante o carregamento do produto Carregador Explicação/Solução Não há carga do sistema de prótese Axon-Bus • Retirar o plugue de carga e inserir novamente. • Limpar os contatos do carregador. Carregador está com temperatura excessiva ou abaixo da mínima •...
  • Página 118: Dados Técnicos

    Vida útil do produto 5 anos As forças de preensão e os limites de carga abaixo são válidos apenas com a carga completa da bateria do sistema de prótese Axon-Bus e à temperatura ambiente. Forças de preensão máximas Força de preensão "Oppositions Mode"...
  • Página 119 Componente de preensão AxonHook Condições ambientais Armazenamento e transporte na embalagem -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F original Armazenamento e transporte sem a embala­ -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Serviço -10 °C/+14 °F a +60 °C/+140 °F no máx. 93 % de umidade relativa do ar, não condensante Carga da bateria +5 °C/+41 °F a +40 °C/+104 °F...
  • Página 120 A denominação "Axon" significa Adaptive exchange of neuroplacement data. O Axon-Bus é uma inovação da Ottobock para a área da exoprotética: um sistema de transmissão de dados, deriva­ do de sistemas bus relacionados com a segurança da indústria aeronáutica e automóvel. Para o usuário isto significa mais segurança e mais confiabilidade devido a uma sensibilidade significati­...
  • Página 121: Productbeschrijving

    2.1.3 Accu Het Axon-Bus prothesesysteem wordt van energie voorzien door middel van de in de koker geïn­ tegreerde accu (AxonEnergy Integral 757B500 of 757B501). De laadbus in de koker is uitgerust met de volgende functionele onderdelen: •...
  • Página 122 2.1.5 Grijpcomponent Michelangelo hand 8E500 De complexe kinematische opbouw van het grijpsysteem, het anatomische design en het geringe gewicht bieden ondersteuning bij de dagelijkse activiteiten. De hand biedt de volgende grijpmo­ gelijkheden: Neutral Position Natuurlijk uitziende, fysiologisch overkomende ruststand. Lateral Power Grip De duim beweegt in zijwaartse richting naar de wijsvinger toe, waardoor middelgrote objecten bij half aangesloten duim aan de zijkanten worden gefixeerd.
  • Página 123 Door openen en sluiten van de grijpers kunnen objecten worden vastge­ houden. 2.2 Combinatiemogelijkheden Dit product kan uitsluitend met componenten van het Axon-Bus prothesesysteem worden gecom­ bineerd. Dit product kan niet worden gecombineerd met componenten van het Ottobock Myo­ Bock systeem of met componenten van andere fabrikanten.
  • Página 124: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af. VOORZICHTIG Wijziging van Axon-Bus componenten op eigen initiatief Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Met uitzondering van de in deze gebruiksaanwijzing beschreven werkzaamheden mag u geen wijzigingen aan het Axon-Bus prothesesysteem aanbrengen.
  • Página 125: Aanwijzingen Voor Het Verblijf In Bepaalde Omgevingen

    ► Het Axon-Bus prothesesysteem mag alleen worden geopend en gerepareerd resp. bescha­ digde Axon-Bus componenten mogen uitsluitend worden gerepareerd door medewerkers van Ottobock die daarvoor zijn opgeleid en daartoe zijn geautoriseerd. VOORZICHTIG Slijtageverschijnselen aan systeemcomponenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem.
  • Página 126 Binnendringen van vuil en vocht in Axon-Bus componenten Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Zorg ervoor dat er geen vaste deeltjes of vloeistoffen in het Axon-Bus prothesesysteem of in Axon-Bus componenten (bijv. de Axon-Bus grijpcomponent) kunnen binnendringen. VOORZICHTIG Onbedoelde ontgrendeling van de Axon-Bus grijpcomponent Verwonding doordat een Axon-Bus grijpcomponent van de onderarm losraakt (bijv.
  • Página 127: Aanwijzingen Voor De Stroomvoorziening/Het Laden Van De Accu

    LET OP Onjuist onderhoud van het Axon-Bus prothesesysteem Beschadiging van het Axon-Bus prothesesysteem door gebruik van verkeerde reinigingsmidde­ len. Reinig het Axon-Bus prothesesysteem alleen met een vochtige doek en milde zeep (bijv. ► Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Voor het reinigen/desinfecteren van de binnenkoker mag u alleen de volgende producten gebruiken: reiniging: Ottobock DermaClean 453H10=1;...
  • Página 128: Inhoud Van De Levering En Toebehoren

    Leg de laadstekker niet op creditcards, diskettes, audio- en videocassettes. INFORMATIE Wanneer de laadstekker op de laadbus is aangesloten, kan het Axon-Bus prothesesysteem niet worden gebruikt. Het Axon-Bus prothesesysteem is gedurende het laden gedeactiveerd. 4.7 Aanwijzingen bij gebruik van een elleboogscharnier (bijv. AxonArm Ergo 12K501,...
  • Página 129: Accu Laden

    2) De led-indicator op de laadbus geeft informatie over de actuele laadtoestand (Statussigna­ len). 6.4 Veiligheidsuitschakeling De veiligheidsuitschakeling van het Axon-Bus prothesesysteem dient ter bescherming van de accu en wordt geactiveerd bij: • een te hoge of te lage temperatuur;...
  • Página 130: Axon-Bus Prothesesysteem In- En Uitschakelen

    2) Controleer of de grijpcomponent goed vastzit door eraan te trekken. Axon-Bus grijpcomponent losmaken van de koker 1) Druk de toets van de laadbus langer dan één seconde in om het Axon-Bus prothesesysteem uit te schakelen. 2) Druk beide ontgrendelingsknoppen op het polsscharnier in (zie afb. 4).
  • Página 131: Correct Gebruik Van De Axon-Bus Grijpcomponent

    De beschrijving is van toepassing op alle grijpcompo­ nenten. Hand buigen en strekken Deze functie maakt het mogelijk de Axon-Bus grijpcomponent te buigen of te strekken. Flexibele modus 1) Druk de ontgrendelingshendel (zie afb. 5,zie afb. 6) van de Axon-Bus grijpcomponent tot de aanslag in, zodat deze vastklikt.
  • Página 132 Steunen op de grijpcomponent VOORZICHTIG Mechanische belasting van het Axon-Bus prothesesysteem Verwonding door onjuiste besturing of onjuiste werking van het Axon-Bus prothesesysteem. ► Stel de Axon-Bus componenten niet bloot aan mechanische trillingen of schokken. ► Controleer de Axon-Bus componenten telkens voor gebruik op zichtbare beschadigingen.
  • Página 133: Lokale Juridische Informatie

    Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1). 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Zorg ervoor dat er geen vocht in de systeemcomponent(en) binnendringt.
  • Página 134: Gebruikte Symbolen

    11 Bijlagen 11.1 Gebruikte symbolen 11.1.1 Symbolen op de grijpcomponent Michelangelo hand Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Dit product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer u zich bij het weggooien ervan niet houdt aan de in uw land gel­ dende voorschriften, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Página 135: Operationele Status/Foutsignalen

    Axon-Bus grijpcomponent openen in geval Pulserend van nood • Systeem wordt uitgeschakeld. Na opnieuw inschakelen kan het systeem weer zonder beperkingen worden gebruikt Acculader Toelichting/oplossing Er heeft zich een storing in het Axon-Bus prothese­ systeem voorgedaan • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma­...
  • Página 136 Acculader Toelichting/oplossing U moet het Axon-Bus prothesesysteem een service­ beurt laten geven • Contact opnemen met de orthopedisch instrumentma­ Fouten/storingen bij het laden van het product Acculader Toelichting/oplossing Axon-Bus prothesesysteem wordt niet geladen • Laadstekker lostrekken en weer aansluiten •...
  • Página 137: Technische Gegevens

    45° / 3 vergrendelingen Levensduur van het product 5 jaar De onderstaande grijpkrachtwaarden en belastingsgrenzen gelden alleen, wanneer de accu van het Axon-Bus prothesesysteem volledig geladen is en alleen op kamertemperatuur. Maximale grijpkracht Grijpkracht "Oppositions Mode" ca. 70 N Grijpkracht "Lateral Mode"...
  • Página 138 Belastingsgrenzen Gewicht van voorwerpen (typ. diameter 18 kg/39.6 lbs 19 mm/0.75 inch) voordat ze uit de hand glij­ den (grijpmethode 'Power Grip') Grijpcomponent AxonHook Omgevingscondities Opslag en transport in de originele verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag en transport zonder verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F max. 93% relatieve luchtvochtigheid, niet con­ denserend Gebruik -10 °C/+14 °F tot +60 °C/+140 °F...
  • Página 139: Verklarende Woordenlijst

    11.4 Verklarende woordenlijst De benaming "Axon" staat voor Adaptive exchange of neuroplacement data. De Axon-Bus is een innovatie van Ottobock voor exoprothetische toepassingen: een datatransmissiesysteem dat is afgeleid van veiligheidsrelevante bussystemen uit de luchtvaart en de automobielindustrie. Voor de gebruiker betekent dit meer veiligheid en een grotere betrouwbaarheid dankzij de in vergelij­...
  • Página 140: Konstruktion Och Funktion

    Batteriladdarens laddningsnivå • Axon-Bus-protessystemets driftstatus • Batteriets laddningsnivå 2.1.3 Batteri Axon-Bus-protessystemet försörjs med ström av batteriet som är integrerat i hylsan (AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501). Laddningsanslutningen på hylsan har följande funktioner: • Kontakt för laddning av batteriet • lysdioder (LED:er) som indikerar aktuell driftstatus och laddningsnivå...
  • Página 141 AxonRotation 9S503=* (aktiv rotationsenhet) Gripkomponenten kan supineras och proneras aktivt 160° från neutralpositionen för AxonRota­ tion. 2.1.5 Gripkomponent Michelangelo-hand 8E500 Den komplexa gripkinematiken, i kombination med det anatomiska utseendet och den låga vikten, ger brukaren bästa möjliga stöd i dennes vardagsaktiviteter. Följande gripmöjligheter finns: Neutral Position Naturligt viloläge med fysiologiskt utseende.
  • Página 142: Varningssymbolernas Betydelse

    öppnas och stängs. 2.2 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan endast kombineras med komponenter i Axon-Bus-protessystemet. Komponen­ ter i Ottobock MyoBock-systemet eller komponenter från andra tillverkare kan inte användas med denna produkt. 3 Användning 3.1 Avsedd användning Axon-Bus-protessystemet är endast avsett för exoprotetisk försörjning av de övre extremiteterna.
  • Página 143: Uppbyggnad Och Säkerhetsanvisningar

    4.2 Uppbyggnad och säkerhetsanvisningar OBSERVERA Rubriken betecknar källan och/eller typen av fara Inledningen beskriver följderna om säkerhetsanvisningen inte beaktas. Om det skulle finnas fle­ ra följder markeras de enligt följande: > t.ex. Följd 1 om faran inte beaktas > t.ex. Följd 2 om faran inte beaktas ►...
  • Página 144: Anvisningar För Vistelse I Vissa Områden

    Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste­ met. ► Du får inte utföra några arbeten på Axon-Bus-protessystemet utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Det laddningsbara batteriet får bara hanteras av behörig Ottobock-fackpersonal (ta inte ut batteriet själv).
  • Página 145: Anvisningar För Användning

    ► Om Axon-Bus-protessystemet och Axon-Bus-komponenterna utsätts för extrema påfrestning­ ar (som kan uppstå vid t.ex. fall) måste du genast lämna in Axon-Bus-protessystemet till en ortopedingenjör, som kontrollerar om skador har uppstått. Han eller hon skickar vid behov in protessystemet till ett behörigt Ottobock-serviceställe.
  • Página 146: Anvisningar För Strömförsörjning/Batteriladdning

    Desinfektion: Ottobock DermaDesinfect 453H16. 4.6 Anvisningar för strömförsörjning/batteriladdning OBSERVERA Laddning av Axon-Bus-protessystemet med smutsiga eller skadade kontakter Personskada till följd av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunktion. ► Se till att kontakterna alltid är rena och fettfria.
  • Página 147 På grund av skaderisken måste du se upp när låset frigörs i detta tillstånd. OBSERVERA Inträngning av smuts och fukt i protesarmen Personskador på grund av att Axon-Bus-protessystemet beter sig oväntat eller fungerar på fel sätt. ► Se till att varken fasta föremål eller vätskor tränger in i protesarmen.
  • Página 148: Ansluta Nätdelen Och Batteriladdaren

    1) Håll in knappen på laddningsanslutningen kortare än en sekund när protessystemet är påsla­ get. 2) LED-indikatorn på laddningsanslutningen visar aktuell laddningsnivå (Statussignaler). 6.4 Säkerhetsavstängning Nödavstängningen av Axon-Bus-protessystemet är avsedd som skydd för batteriet och aktiveras vid: • Över- och undertemperatur •...
  • Página 149: Slå På Och Av Axon-Bus-Protessystemet

    INFORMATION Om Axon-Bus-protessystemet stängs av vid längre passiva perioder (t.ex. vid flyg- och tågresor, teater- och biobesök o.s.v.) förlängs batteriladdningens användningstid. Det går bara att stänga av hela Axon-Bus-protessystemet tillsammans med alla anslutna Axon-Bus-komponenter. Det går inte att stänga av enskilda Axon-Bus-komponenter separat.
  • Página 150: Hantera Axon-Bus-Gripkomponenten På Rätt Sätt

    2) Om du trycker på frikopplingsspaken igen så låses handleden i nästa position som är när­ mast. Stelt läge 1) Tryck lätt på frikopplingsspaken (se bild 5,se bild 6) på Axon-Bus-gripkomponenten (inte i botten) och flytta handleden till önskad position. 2) När du släpper frikopplingsspaken så låses handleden i nästa position som är närmast.
  • Página 151 Stödja med gripkomponenten OBSERVERA Mekanisk belastning av Axon-Bus-protessystemet Risk för personskador p.g.a. felaktig styrning eller felaktig funktion hos Axon-Bus-protessyste­ met. ► Utsätt inte Axon-Bus-komponenterna för mekaniska vibrationer eller stötar. ► Kontrollera Axon-Bus-komponenterna innan varje användning med avseende på synliga ska­...
  • Página 152: Juridisk Information

    Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Se till att ingen vätska tränger in i systemkomponenterna.
  • Página 153: Symboler Som Används

    11 Bilagor 11.1 Symboler som används 11.1.1 Symboler på gripkomponenten Michelangelo-hand Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Den här produkten får inte kastas var som helst med osorterade hushållssopor. En avfallshantering som inte motsvarar bestämmelserna som gäller i ditt land kan ha en skadlig inverkan på...
  • Página 154: Signalering Av Drifttillstånd

    11.2.1 Signalering av drifttillstånd Batteriladdare ansluten/lossad Pipsignal Resultat 1 kort Batteriladdaren ansluten 2 korta Laddningen startar 1 lång Laddningen avslutas Slå på och stänga av Axon-Bus-protessystemet Laddningsanslut­ Summer Resultat ning 2 korta Slå på Axon-Bus-protessystemet 1 lång Stänga av Axon-Bus-protessystemet 11.2.2 Varnings-/felsignaler Fel under användning Laddningsanslut­...
  • Página 155 Fel vid laddning av produkten Batteriladdare Förklaring/åtgärd Axon-Bus-protessystemet laddas inte • Dra loss laddningskontakten och sätt fast den igen. • Rengör batteriladdarens kontakter. Batteriladdaren är överhettad eller alltför kall • Dra loss laddningskontakten och låt den värmas upp el­ ler svalna.
  • Página 156: Tekniska Uppgifter

    Handledsflexion 75°/4 låslägen Handledsextension 45°/3 låslägen Produktens hållbarhet 5 år Följande gripkrafter och belastningsgränser gäller endast om Axon-Bus-protessystemets batteri är fulladdat och i rumstemperatur. Maximal gripkraft Gripkraft „Oppositions Mode“ ca 70 N Gripkraft „Lateral Mode“ ca 60 N Gripkraft „Neutral Mode“...
  • Página 157 Omgivningsförhållanden Förvaring och transport utan förpackning -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Drift -10 °C/+14 °F till +60 °C/+140 °F max. 93 % relativ luftfuktighet, ej kondenseran­ Laddning av batteriet +5 °C/+41 °F till +40 °C/+104 °F Allmänt Artikelnummer 8E600=* min. öppningsvidd 130 mm/5,12 tum min. stängningstid 0,75 sek. max.
  • Página 158: Konstruktion Og Funktion

    1 dag vid genomsnittlig användning 11.4 Ordlista Beteckningen ”Axon” står för Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus är en innova­ tion från Ottobock för området protesteknik: Ett dataöverföringsprogram, vilket utvecklats från de säkra bussystemen från luftfart och fordonsindustri. För användaren betyder detta mer säkerhet och mer tillförlitlighet genom en i jämförelse med traditionella system betydligt reducerad känslig­...
  • Página 159 Ladeapparatets batterier • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstande • Batteriets ladetilstand 2.1.3 Batteri Axon-Bus-protesesystemet forsynes med strøm fra batteriet, som er integreret i hylsteret (AxonE­ nergy Integral 757B500 eller 757B501). Ladebøsningen på hylsteret har følgende funktioner: • Kontakt til opladning af batteriet •...
  • Página 160 Gribekomponenterne består af to kroge ("krogspidser"), hvor den ene krog er fast, mens den an­ den er bevægelig. Ved at åbne og lukke krogspidserne kan man fastholde genstande. 2.2 Kombinationsmuligheder Dette produkt må udelukkende kombineres med Axon-Bus-protesesystemet. Dette produkt kan ik­ ke kombineres med komponenter fra MyoBock-sytemet eller komponenter fra andre producenter.
  • Página 161 én person er ifølge producenten ikke tilladt. De tilladte miljøbetingelser fremgår af de Tekniske data (se side 174). 3.4 Kvalifikation En forsyning med et Axon-Bus-protesesystem må kun udføres af bandagister, der har fået autori­ sation fra Ottobock efter en tilsvarende oplæring. 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning...
  • Página 162 Tag protesen af sikkerhedsgrunde af, inden den oplades. FORSIGTIG Selvudført manipulation på Axon-Bus-komponenter Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Bortset fra det beskrevne arbejde i denne brugsanvisning må du ikke foretage manipulatio­ ► ner på Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 163: Anvisninger Om Ophold I Visse Områder

    Vær meget forsigtig, når du bruger protesen til at håndtere spidse eller skarpe genstande. FORSIGTIG Overbelastning som følge af usædvanlige aktiviteter Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra Axon-Bus-protesesystemet, udløst af en fejlfunk­ tion. ► Axon-Bus-protesesystem er blevet udviklet til hverdagsaktiviteter og må ikke anvendes til usædvanlige aktiviteter.
  • Página 164 Kontroller Axon-Bus-komponenterne for synlige skader før hver brug. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i Axon-bus-komponenterne Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. Sørg for, at hverken faste partikler eller væske kan trænge ind i Axon-Bus-protesesystemet ► eller i Axon-Bus-komponenterne (f.eks. Axon-Bus-gribekomponenten). FORSIGTIG Utilsigtet løsning af Axon-Bus-gribekomponenten...
  • Página 165: Anvisninger Om Strømforsyning / Opladning Af Batteri

    Ukorrekt pleje af Axon-bus-protesesystemet Beskadigelse af Axon-Bus-protesesystemet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel. ► Rengør Axon-Bus-protesesystemet udelukkende med en fugtig klud og mild sæbe. (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Til rengøring / desinficering af indersiden af hylsteret må der kun anvendes følgende pro­...
  • Página 166: Leveringsomfang Og Tilbehør

    På grund af risiko for personskade må låseanordningen kun åbnes, hvis der udvises særlig agtpågivenhed. FORSIGTIG Indtrængen af snavs og fugt i protesearmen Tilskadekomst som følge af uventet reaktion fra eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. ► Sørg for, at hverken faste partikler eller væske trænger ind i protesearmen. ►...
  • Página 167: Tilslutning Af Ladeapparatet Til Produktet

    Produktet tændes og slukkes ved at trykke på knappen på ladebøs­ ningen på hylsterets yderside. INFORMATION Ved at slukke Axon-Bus-protesesystemet under længere passive pauser (f.eks. fly- og togrejser, teater- eller biografbesøg osv.) forlænges batteriets brugstid. Der kan altid kun slukkes for hele Axon-Bus-protesesystemet med alle tilsluttede Axon-Bus-komponenter. Enkelte Axon-Bus-kom­...
  • Página 168: Nødåbning Af Axon-Bus-Gribekomponenten

    2) Ved at trykke på udløserarmen igen, fastlåses håndleddet i den næst mulige position. Stiv modus 1) Tryk let på udløserarmen (se ill. 5,se ill. 6) på Axon-Bus-gribekomponenten (ikke helt til an­ slagspunktet), så håndleddet kommer i den ønskede position. 2) Når udløserarmen slippes, fastlåses håndleddet i den næst mulige position.
  • Página 169 Gribekomponenten må kun opbevares i neutral stilling eller i åben tilstand. At støtte sig med gribekomponenten FORSIGTIG Mekanisk belastning af Axon-Bus-protesesystemet Tilskadekomst som følge af forkert styring eller fejlfunktion i Axon-Bus-protesesystemet. ► Udsæt ikke Axon-Bus-komponenterne for mekaniske vibrationer eller stød. ►...
  • Página 170: Juridiske Oplysninger

    Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Sørg for, at væske ikke trænger ind i systemkomponenterne/systemkomponenten.
  • Página 171 10.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel­ serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
  • Página 172: Symboler På Ladeapparatet

    11.2.1 Signalering af driftstilstande Ladeapparatet tilsluttet/ikke tilsluttet Pip-signal Hændelse 1 x kort Ladeapparatet er tilsluttet 2 x kort Opladningen starter 1 x lang Opladningen afsluttet Tænding/slukning af Axon-Bus-protesesystem Ladebøsning Bipper Hændelse 2 x kort Tænding af Axon-Bus-protesesystem 1 x lang Slukning af Axon-Bus-protesesystem...
  • Página 173 Nødåbning af Axon-Bus-gribekomponenten Pulserende • Systemet slukkes; efter ny tænding kan syste­ met benyttes ubegrænset Ladeapparat Forklaring/hjælp Der er opstået en fejl i Axon-Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Det er nødvendigt at udføre servicearbejde på Axon- Bus-protesesystemet • Kontakt bandagisten Fejl ved opladning af produktet Ladeapparat Forklaring/hjælp...
  • Página 174: Tekniske Data

    11.2.3 Statussignaler Ladeapparat tilsluttet. Ladeapparat Forklaring Strømforsyningsenheden og ladeapparatet er driftsklart. Batteriet oplades Batteriet oplades, batteriet er 25 % opladet Batteriet oplades, batteriet er 50 % opladet Batteriet oplades, batteriet er 75 % opladet Batteriet er fuldt opladet, batteriet er 100 % opladet Batteriets ladetilstand Ladebøs­...
  • Página 175 Generelt Håndleddets ekstension 45° / 3 låsepositioner Produktets levetid 5 år Følgende gribekræfter og belastningsgrænser gælder kun ved fuldstændigt opladt batteri i Axon- Bus-protesesystemet og ved stuetemperatur. Maksimale gribekræfter Gribekraft „Oppositions Mode“ ca. 70 N Gribekraft „Lateral Mode“ ca. 60 N Gribekraft „Neutral Mode“ ca.
  • Página 176 840 g ca. 840 g Fleksionsvinkel 15°-145° 15°-145° Maksimal vertikal belastning 23 kg ved låst albueled og en unde­ rarmslængde på 305 mm Axon-Bus-protesesystem Protesens batteri Batteritype Lithium-ion Batteriets levetid 2 år Opladningstid, indtil batteriet er fuld opladet 4 timer Produktet under opladningen...
  • Página 177: Konstruksjon Og Funksjon

    1 dag med gennemsnitlig benyttelse batteri 11.4 Ordliste Betegnelsen "Axon" betyder Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en opfin­ delse tilhørende Ottobock inden for området proteseteknik: Det er et dataoverførselssystem, som også benyttes i sikkerhedsrelaterede bussystemer inden for luftfart- og bilindustrien. For brugeren betyder dette en større sikkerhed og større pålidelighed på...
  • Página 178 Laderens batteritilstand • Axon-Bus-protesesystemets driftstilstander • Batteriets ladetilstand 2.1.3 Batteri Energiforsyningen til Axon-Bus-protesesystemet kommer fra batteriet som er integrert i hylsen (AxonEnergy Integral 757B500 eller 757B501). Ladekontakten på hylsen har følgende funksjoner: • Kontakt til lading av batteriet • Lysdioder (LED) for å vise drifts- og ladetilstanden •...
  • Página 179 Axon-Bus-protesesystemet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremi­ tet. 3.2 Bruk/bruksområde Axon-Bus-protesesystemet kan brukes til en- eller tosidige amputasjoner fra transradial eller trans­ humeral amputasjonshøyde eller ved dysmeli til underarms- eller overarmsutrustning. 3.3 Bruksforhold Axon-Bus-protesesystemet er utviklet for hverdagsaktiviteter, og skal ikke brukes til uvanlige aktivi­...
  • Página 180: Varselsymbolenes Betydning

    De godkjente miljøbetingelsene går frem av de tekniske dataene (se side 193). 3.4 Kvalifikasjon Utrustning med Axon-Bus-protesesystemet må kun utføres av ortopediteknikere som er autorisert av Ottobock etter tilsvarende opplæring. 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader.
  • Página 181: Anvisninger Om Opphold I Bestemte Områder

    ► FORSIKTIG Manipuleringer på Axon-Bus-komponenter som bruker har utført på egen hånd Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Bortsett fra de oppgavene som er beskrevet i denne bruksanvisningen, må du ikke foreta noen manipuleringer på Axon-Bus-protesesystemet.
  • Página 182: Anvisninger For Bruk

    Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. ► FORSIKTIG Inntrengning av smuss og fuktighet i Axon-Bus-komponentene Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Sørg for at verken faste partikler eller væske kan trenge inn i Axon-Bus-protesesystemet eller i Axon-Bus-komponenter (f.eks. Axon-Bus-gripekomponenter).
  • Página 183: Anvisninger Om Strømforsyning/Lading Av Batteriet

    Fare for personskade ved at Axon-Bus-gripekomponenten løsner fra underarmen (f.eks. når man bærer gjenstander). ► Du må bare betjene de to låseknappene for å skifte Axon-Bus-gripekomponenter bevisst og mens du tar hensyn til den aktuelle situasjonen. FORSIKTIG Klemfare mellom krokspissene Personskade på...
  • Página 184 LES DETTE Lading av Axon-Bus-protesesystemet med feil nettadapter/lader Fare for skade på Axon-Bus-protesesystemet som følge av feil spenning, strøm, polaritet. ► Bruk alltid nettadaptere/ladere som er godkjent av Ottobock til Axon-Bus-protesesystemet (se bruksanvisninger og kataloger). LES DETTE Kontakt mellom ladepluggen og magnetiske datamedier Fare for sletting av datamediet.
  • Página 185: Lading Av Batteriet

    1) Trykk på knappen på ladekontakten kortere enn ett sekund mens protesesystemet er på. 2) LED-er på ladekontakten viser den aktuelle ladetilstanden (Statussignaler). 6.4 Sikkerhetsutkobling Sikkerhetsutkoblingen av Axon-Bus-protesesystemet brukes til å beskytte batteriet og aktiveres ved: • over- og undertemperatur •...
  • Página 186: Inn- Og Utkobling Av Axon-Bus-Protesesystemet

    2) Kontroller at den er riktig festet ved å trekke i gripekomponenten. Fjerne Axon-Bus-gripekomponenten fra hylsen 1) For å slå av Axon-Bus-protesesystemet trykker du på knappen på ladekontakten lenger enn ett sekund. 2) Trykk inn begge låseknappene på håndleddet (se fig. 4).
  • Página 187: Riktig Håndtering Av Axon-Bus-Gripekomponenten

    Gjennomføre håndfleksjon, håndekstensjon Denne funksjonen muliggjør fleksjon og ekstensjon av Axon-Bus-gripekomponenten. Fleksibel modus 1) Trykk inn låsespaken (se fig. 5,se fig. 6) på Axon-Bus-gripekomponenten (helt til anslaget) slik at låsespaken går i inngrep. → Håndleddet kan beveges uten låsing. 2) Ved å trykke inn låsespaken på nytt arreteres håndleddet i nærmeste mulige posisjon.
  • Página 188 Å støtte seg med gripekomponenten FORSIKTIG Mekanisk belastning på Axon-Bus-protesesystemet Fare for personskade på grunn av feilstyring eller feilfunksjon av Axon-Bus-protesesystemet. ► Utsett ikke Axon-Bus-komponentene for mekaniske vibrasjoner eller støt. ► Kontroller Axon-Bus-komponentene for synlige skader før hver bruk. Hvis man skal støtte seg på produktet, må det skje over håndleddets fleskjon/ekstensjon.
  • Página 189: Lokale Juridiske Merknader

    Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1). 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. Pass på at det ikke trenger inn væske i systemkomponenten(e).
  • Página 190: Benyttede Symboler

    11 Vedlegg 11.1 Benyttede symboler 11.1.1 Symboler på gripekomponenten Michelangelo-hånd Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av­ fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø...
  • Página 191: Signalisering Av Driftstilstander

    • Systemet slås av, etter at systemet er slått på igjen kan det brukes uten begrensninger Lader Forklaring/tiltak Det har oppstått en feil på Axon-Bus-protesesystemet • Ta kontakt med ortopeditekniker Det er behov for service på Axon-Bus-protesesyste­ • Ta kontakt med ortopeditekniker...
  • Página 192 Feil ved lading av produktet Lader Forklaring/tiltak Axon-Bus-protesesystemet lades ikke • Trekk ut ladestøpselet og sett det inn igjen. • Rens kontaktene til laderen. Laderen er for varm eller for kald • Trekk ut ladepluggen og la den kjøles ned eller varmes opp.
  • Página 193 Håndleddets fleksjon 75 °/4 låseposisjoner Håndleddets ekstensjon 45 °/3 låseposisjoner Produktets levetid 5 år Følgende gripekrefter og belastningsgrenser gjelder bare ved helt fulladet batteri i Axon-Bus-pro­ tesesystemet og i romtemperatur. Maksimale gripekrefter Gripekraft "Oppositions Mode" ca. 70 N Gripekraft "Lateral Mode"...
  • Página 194 Miljøbetingelser Lagring og transport uten emballasje -25 °C/-13 °F til +70 °C/+158 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Drift -10 °C/+14 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Lading av batteriet +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F Generelt Merking 8E600=* Min. åpningsvidde 130 mm/5,12 tommer Min. lukketid 0,75 sek Maks.
  • Página 195: Tuotteen Kuvaus

    1 dag ved gjennomsnittlig bruk 11.4 Glossar Betegnelsen "Axon" står for Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus er en innova­ sjon fra Ottobock for det eksoprotetiske området: Et datakommunikasjonssystem som er avledet fra sikkerhetsrelevante databuss-systemer fra luftfarts- og bilindustrien. For brukeren betyr dette mer sikkerhet og mer pålitelighet, da ømfintligheten overfor elektromagnetisk støy reduseres klart...
  • Página 196 Laturin lataustilanne • Axon-Bus-proteesijärjestelmän käyttötilat • Akun lataustila 2.1.3 Akku Axon-Bus-proteesijärjestelmän energiansyöttö tapahtuu holkkiin integroidun akun (AxonEnergy Integral 757B500 tai 757B501) avulla. Holkissa olevan latauskoskettimen toiminnot ovat seuraavat: • Liitännät akun lataamiseen • Valodiodit (LED) käyttötilan ja lataustilan näyttöä varten •...
  • Página 197 Neutral Position Luonnolliselta näyttävä lepoasento fysiologisella yleisilmeellä. Lateral Power Grip Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta keskikokoisiin esineisiin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa puolittain avo­ naisessa asennossa. Lateral Pinch Peukalo liikkuu sivuttain etusormeen nähden, minkä ansiosta litteisiin esinei­ siin/kohteisiin tartutaan kiinni sivusta peukalon ollessa suljetussa asennossa. Open Palm Käden ollessa avattuna on peukalo pitkällä...
  • Página 198 3.3 Käyttöedellytykset Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epä­ tavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
  • Página 199: Yleiset Turvaohjeet

    Muut toimenpiteet eivät ole sallittuja. ► Vain tehtävään valtuutetulla Ottobockin ammattitaitoisella henkilöstöllä on lupa käsitellä akkua (älä vaihda omin päin). ► Vain Ottobockin valtuutettu ammattihenkilöstö saa avata ja korjata Axon-Bus-proteesijärjes­ telmän tai kunnostaa vaurioituneita Axon-Bus-komponentteja. HUOMIO Järjestelmäkomponenttien kulumisilmiöt Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Página 200: Huomautuksia Oleskelusta Tietyillä Alueilla

    • Matkapuhelin GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • Langattomat DECT-puhelimet tukiasema mukaan lukien: 0,18 m • WLAN (reititin, liittymät…): 0,11 m • Bluetooth-laitteet (muiden valmistajien tuotteet, joita Ottobock ei ole hyväksynyt): 0,11 m HUOMIO Oleskelu sallitun lämpötila-alueen ulkopuolisilla alueilla Vammautuminen proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena.
  • Página 201 ► Axon-Bus-proteesijärjestelmä on kehitetty jokapäiväisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyt­ tää epätavallisiin toimintoihin. Nämä epätavalliset toiminnot kattavat esim. urheilulajit, joissa ranne rasittuu liiaksi ja/tai joissa esiintyy isku- tai työntörasitusta (punnerrus, syöksylasku tai alamäkiajo, maastopyöräily…), tai äärimmäiset urheilulajit (vapaakiipeily, liitovarjoilu jne.).
  • Página 202: Virtalähdettä / Akun Lataamista Koskevia Ohjeita

    (katso käyttöohjeet ja luettelot). HUOMAUTUS Latauskosketin joutuu kosketuksiin magneettisen tietovälineen kanssa Tietovälineen tietojen tuhoutuminen. ► Älä aseta magneettista latauspistoketta luottokorteille, levykkeille, ääni- ja videokaseteille. TIEDOT Mikäli latauspistoke on asennettu latauskoskettimeen, Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei voi käyt­ tää. Axon-Bus-proteesijärjestelmä deaktivoidaan latauksen ajaksi.
  • Página 203 ► Vapauta lukitus tässä tilassa aina erityistä huolellisuutta noudattaen loukkaantumisvaaran vuoksi. HUOMIO Lian ja kosteuden tunkeutuminen käsivarsiproteesin sisälle Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän odottamattoman toiminnan tai toimintahäiriön seurauksena. Pidä huoli siitä, etteivät mitkään kiinteät hiukkaset eikä neste pääse käsivarsiproteesiin ► sisään. ►...
  • Página 204: Verkkolaitteen Ja Laturin Liittäminen

    Lataustila voidaan tarkistaa milloin tahansa. 1) Kun proteesijärjestelmä on kytketty päälle, paina latauskoskettimen painiketta lyhyemmin kuin sekunnin ajan. 2) Latauskoskettimen LED-näyttö ilmoittaa ajankohtaisen lataustilan (Tilasignaalit). 6.4 Turvakatkaisu Axon-Bus-proteesijärjestelmän turvakatkaisu on tarkoitettu suojaamaan akkua ja aktivoituu seuraa­ vissa tilanteissa: • yli- ja alilämpötila •...
  • Página 205: Axon-Bus-Proteesijärjestelmän Kytkeminen Päälle Ja Pois Päältä

    Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen pois päältä pitempien passiivisten taukojen aikana (esim. lento- ja junamatkoilla, teatterissa tai elokuvissa käytäessä jne.) pidentää akun latauksen käyttöaikaa. Axon-Bus-komponentteja ei voi kytkeä pois päältä erikseen vaan kaikki Axon-Bus- proteesijärjestelmän komponentit kytkeytyvät samalla pois päältä. Yksittäisiä Axon-Bus-kompo­ nentteja ei siis voi kytkeä pois päältä erikseen.
  • Página 206: Axon-Bus-Tarttumiskomponentin Oikea Käsittely

    → Rannetta voidaan liikuttaa ilman lukitusta. 2) Vapautusvivun painaminen uudelleen lukittaa ranteen seuraavaan mahdolliseen asentoon. Jäykkä tila 1) Paina kevyesti Axon-Bus-tarttumiskomponentin vapautusvipua (katso Kuva 5,katso Kuva 6) (ei vasteeseen saakka) ja aseta ranne toivottuun asentoon. 2) Vapauttamalla vapautusvipu ranne lukittuu seuraavaan mahdolliseen asentoon.
  • Página 207 Tarttumiskomponentilla nojaaminen HUOMIO Axon-Bus-proteesijärjestelmän mekaaninen rasitus Vammautuminen Axon-Bus-proteesijärjestelmän virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. ► Älä altista Axon-Bus-komponentteja mekaanisille värähtelyille tai iskuille. ► Tarkasta Axon-Bus-komponentit aina ennen käyttöä todetaksesi niissä näkyvät vauriot. Tuotteeseen nojaamisen täytyy tapahtua ranteen ollessa fleksiossa/ekstensiossa.
  • Página 208: Oikeudelliset Ohjeet

    Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1). 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). Pidä huoli siitä, ettei järjestelmäkomponentin/järjestelmäkomponenttien sisään pääse mitään nesteitä.
  • Página 209: Käytetyt Symbolit

    11 Liitteet 11.1 Käytetyt symbolit 11.1.1 Michelangelo-käden tarttumiskomponentin symbolit Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomais­ ten antamia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä.
  • Página 210: Käyttötiloista Ilmoittaminen

    11.2.1 Käyttötiloista ilmoittaminen Laturi liitetty/irrotettu Äänimerkki Tapahtuma 1 x lyhyesti Laturi on asetettu 2 x lyhyesti Lataaminen alkaa 1 x pitkään Lataaminen on päättynyt Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen päälle/pois päältä Latauskosketin Äänimerkki Tapahtuma 2 x lyhyesti Axon-Bus-proteesijärjestelmän kytkeminen päälle 1 x pitkään Axon-Bus-proteesijärjestelmä kytkeminen pois päältä 11.2.2 Varoitus-/virhesignaalit Virheet käytön aikana...
  • Página 211 Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmän huolto on tarpeen • Otettava yhteyttä apuvälineteknikkoon Virhe ladattaessa tuotetta Laturi Selitys/korjaus Axon-Bus-proteesijärjestelmää ei ladata • Vedä latauspistoke irti ja liitä se jälleen. • Puhdista laturin koskettimet. Laturi on ylikuumentunut tai jäähtynyt liikaa • Vedä latauspistoke irti ja anna jäähtyä/lämmetä.
  • Página 212: Tekniset Tiedot

    Ranteen fleksio 75° / 4 lukitusasentoa Ranteen ekstensio 45° / 3 lukitusasentoa Tuotteen elinikä 5 vuotta Seuraavat tarttumisvoimat ja kuormitusrajat pätevät vain Axon-Bus-proteesijärjestelmän akun olles­ sa täyteen ladattu sekä huoneenlämmössä. Maksimaaliset tarttumisvoimat Tarttumisvoima "Oppositions Mode" n. 70 N Tarttumisvoima "Lateral Mode" n. 60 N Tarttumisvoima "Neutral Mode"...
  • Página 213 Kuormitusrajat Maksimaalinen vertikaalinen paino, jonka nive­ 60 kg / 132 lbs let voivat kannattaa (esim. nyrkkiin nojaudut­ taessa) Esineiden paino (tyyp. halkaisija 19 mm / 18 kg / 39.6 lbs 0.75 inch), ennen kuin ne irtoavat kädestä (tart­ tumistapa "Power Grip") AxonHook-tarttumiskomponentti Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus alkuperäispakkauksessa -25 °C/-13 °F ...
  • Página 214 1 päivä keskitasoisessa käytössä teen 11.4 Sanasto Nimike "Axon" tarkoittaa Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon-Bus on Ottobockin innovaatio ulkoisten proteesien alalla: Tiedonsiirtojärjestelmä, joka on johdettu ilmailualan ja auto­ teollisuuden turvallisuuden kannalta tärkeistä väyläjärjestelmistä. Käyttäjälle tämä merkitsee lisä­ turvallisuutta ja lisäluotettavuutta, sillä se on huomattavasti vähemmän herkkä sähkömagneettiselle häiriösäteilylle tavanomaisiin järjestelmiin verrattuna.
  • Página 215: Popis Produktu

    ► Nechte se zaškolit odborným personálem ohledně správného a bezpečného používání pro­ duktu. Obraťte se na odborný personál, pokud budete mít nějaké dotazy ohledně produktu (např.  ► při uvedení do provozu, používání, údržbě, neočekávaných reakcí nebo nějaké události). Kontaktní údaje najdete na zadní straně. ►...
  • Página 216: Otočná Jednotka

    2.1.4 Otočná jednotka Adaptér AxonRotation 9S501=* (mechanická otočná jednotka) Úchopový komponent lze manuálně otáčet plynule v rozsahu 360°. K tomu je k dispozici 24 are­ tačních poloh po 15°. AxonRotation 9S503=* (aktivní otočná jednotka) Úchopový komponent lze natáčet z neutrální polohy AxonRotation aktivně okolo 160° v pronaci a supinaci.
  • Página 217: Možnosti Kombinace Komponentů

    Otevíráním a zavíráním špicí háku lze držet různé předměty. 2.2 Možnosti kombinace komponentů Tento produkt se může kombinovat výhradně s komponenty protézového systému Axon Bus. Kom­ ponenty systému MyoBock firmy Ottobock nebo komponenty jiných výrobců nelze používat v kom­ binaci s tímto produktem. 3 Použití...
  • Página 218: Struktura Bezpečnostních Pokynů

    4.2 Struktura bezpečnostních pokynů POZOR Nadpis označuje zdroj anebo druh nebezpečí V úvodu jsou popsány následky, které mohou nastat při nerespektování bezpečnostního pokynu. Pokud by mohlo být následků několik, je to označeno takto: > např.: 1. následek při nerespektování nebezpečí >...
  • Página 219: Pokyny Pro Pobyt V Určitých Oblastech

    • mobilní telefon GSM 1800 / GSM 1900 / UMTS: 0,35 m • bezdrátové telefony DECT vč. základní stanice: 0,18 m • WLAN (routery, přístupové body,…): 0,11 m • zařízení s Bluetooth (cizí produkty, které nejsou schváleny společností Ottobock): 0,11 m POZOR Setrvávání v oblastech mimo přípustný teplotní rozsah Poranění...
  • Página 220: Pokyny Pro Používání

    Pokud by byl protézový systém Axon Bus nebo jeho komponenty vystaveny extrémnímu zatí­ žení (např. vlivem pádu apod.), musí ortotik-protetik okamžitě zkontrolovat protézový systém, zda nedošlo k jeho poškození. Ten případně předá protézový systém do autorizovaného ser­ visního střediska Ottobock. POZOR Mechanické zatížení protézového systému Axon Bus Poranění...
  • Página 221 UPOZORNĚNÍ Neodborná péče o systém Axon Bus Poškození systému Axon Bus v důsledku použití špatných čisticích prostředků. Čistěte protézový systém Axon Bus pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock ► DermaClean 453H10=1). ► K čištění / dezinfekci vnitřního pahýlového lůžka se smí používat pouze následující produkty: Čištění: Ottobock DermaClean 453H10=1...
  • Página 222 INFORMACE Pokud je nabíjecí konektor připojený k nabíjecí zdířce, nelze protézový systém Axon Bus použí­ vat. Protézový systém Axon Bus je po dobu nabíjení deaktivován. 4.7 Pokyny pro používání lokte (např. AxonArm Ergo 12K501, AxonArm Hybrid 12K500) POZOR Nebezpečí skřípnutí v oblasti ohybu loketního kloubu Poranění...
  • Página 223: Bezpečnostní Vypnutí

    • Při každodenním používání může celé nabíjecí zařízení (napájecí zdroj – nabíječka) také zůstat stále připojeno do zásuvky. • Před zahájením používání by se měl akumulátor nabíjet alespoň 3 hodiny. • Pro nabíjení akumulátoru používejte napájecí nabíječku 757L500. 6.1 Připojení napájecího zdroje a nabíječky 1) Zasuňte do napájecího zdroje adaptér konektoru specifický...
  • Página 224: Nouzové Otevření Úchopového Komponentu Axon Bus

    7 Použití 7.1 Zapnutí a vypnutí systému Axon Bus Zapnutí a vypnutí produktu se provede stisknutím tlačítka v nabíjecí zdířce umístěné na vnější straně lůžka. INFORMACE Vypínáním protézového systému Axon Bus během delších pasivních přestávek (např. při cesto­ vání letadlem a vlakem, návštěvě divadla, kina atd.) se prodlužuje výdrž nabití akumulátoru. Vždy lze vypnout pouze celý...
  • Página 225: Správná Manipulace S Úchopovými Komponenty Axon Bus

    7.4 Správná manipulace s úchopovými komponenty Axon Bus INFORMACE Manipulace popisovaná v této kapitole se provádí nezávisle na použitém úchopovém komponen­ tu. Tato manipulace se používá u všech úchopových komponentů. Provedení flexe ruky, extenze ruky Tato funkce umožňuje flexi a extenzi úchopového komponentu Axon Bus. Flexibilní...
  • Página 226 Opírání s úchopovým komponentem POZOR Mechanické zatížení protézového systému Axon Bus Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce protézového systému Axon Bus. ► Nevystavujte komponenty Axon Bus mechanickým vibracím nebo rázům. ► Před každým použitím zkontrolujte komponenty Axon Bus z hlediska viditelného poškození. Opírání...
  • Página 227: Právní Ustanovení

    Čistěte produkt pouze vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock DermaClean ► 453H10=1). 1) Při zašpinění očistěte produkt vlhkým hadrem a jemným mýdlem (např. Ottobock Derma Cle­ an 453H10=1). Dbejte na to, aby do komponentu/komponentů systému nevnikla žádná kapalina. 2) Osušte produkt hadrem, který nepouští chlupy, a nechte jej zcela usušit na vzduchu.
  • Página 228: Použité Symboly

    11 Přílohy 11.1 Použité symboly 11.1.1 Symboly na úchopovém komponentu Axon Bus Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro ode­ vzdávání...
  • Página 229 Tento produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvidace odpadu řádně prováděna podle předpisů, může to mít škodlivý dopad na životní prostředí a zdraví. Dodržujte místní předpisy pro ode­ vzdávání a sběr odpadu. 11.2 Provozní stavy / chybové signály Produkt má...
  • Página 230 Chyba při nabíjení produktu Nabíječka Vysvětlení/náprava Protézový systém Axon Bus se nenabíjí • Sejměte nabíjecí konektor a znovu jej připojte. • Očistěte kontakty nabíječky. Nabíječka je přehřátá nebo podchlazená • Vytáhněte nabíjecí konektor a nechte ji vychlad­ nout/ohřát. Je vadná nabíječka nebo napájecí zdroj •...
  • Página 231: Technické Údaje

    11.3 Technické údaje Úchopový komponent ruka Michelangelo Okolní podmínky Skladování a doprava v originálním balení -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F Skladování a doprava bez obalu -20 °C/-4 °F až +40 °C/+104 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 80% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující...
  • Página 232 Úchopový komponent AxonHook Okolní podmínky Skladování a doprava v originálním balení -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F Skladování a doprava bez obalu -25 °C/-13 °F až +70 °C/+158 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Provoz -10 °C/+14 °F až +60 °C/+140 °F max. 93% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Nabíjení...
  • Página 233 Název „Axon“ znamená Adaptive exchange of neuroplacement data. Axon Bus představuje inova­ ci společnosti Ottobock v oblasti exoprotetiky: jedná se o systém pro přenos dat, který byl odvo­ zen od zabezpečených systémů datových sběrnic používaných v oblasti letectví a automobilové...
  • Página 234 2 製品概要 2.1 構造および機能 アクソン‐バス義肢システムは以下の部品から構成されています。 1. 肘継手 (12K500 アクソンアーム ハイブ リッド/12K501 アクソンアーム エルゴ) 2. 充電コンセント 3. 回旋装置 (9S501 アクソンローテーションアダプ ター/9S503 アクソンローテーション) 4. グリップパーツ (8E500=* ミケランジェロハンド/8E600=* アクソンフック)リスト装置付き 2.1.1 肘継手 12K500 アクソンアーム ハイブリッド 12K500 アクソンアーム ハイブリッドは機械駆動式肘継手です。 ハーネスなどによって機械駆動によりロック操作が行われます。 12K501 アクソンアーム エルゴ 12K501 アクソンアーム エルゴは筋電肘継手です。 筋電シグナルまたは装置のスイッチを使ってロック操作を行います。...
  • Página 235 ニュートラルポジション 外観が自然で生理学的な安静位 ラテラルグリップ 母指掌側外転中間位(撓側外転位と対立位の中間)での掴み動作です。親 指が半開きになると、中型の物体を持つことが可能になります。 ラテラルピンチ 母指が、示指に向かって側方(内外転方向)に動きます。母指と示指の間 に平らな物体を挟むことができます。 オープンパーム(掌を開いた状態) 母指撓側外転位で、他の指も伸びた状態です。手を平らにすることができ ます。 対立位での握り 母指対立位でのグリップです。開く幅により、大型で円筒の物体を持つこ とが可能になります。 3点つまみ 示指、中指、および母指の3本の指によるつまみです。小型の物体を安定し た状態でつまむことができます。 指間でのつまみ 指が平らに伸びた状態から掌を閉じる際に指先どうしで薄い物体(>2 mm) を掴むことができます。 8E600 アクソンフック グリップパーツは、2つのフック(フックチップ)から構成され、1つのフックは固定され、もう 1つは可動式です。フックチップを開いたり閉じたりすることで物体を持つことができます。...
  • Página 236 2.2 可能な組み合わせ 本製品はアクソン-バス義肢システムのパーツとのみ組み合わせて使用することができます。 オットーボック社製マイオボックシステムや他社メーカーのパーツと組み合わせて使用すること はできません。 3 適用 3.1 使用目的 アクソン-バス義肢システムは上腕の適合にのみご使用ください。 3.2 使用/適用範囲 アクソンーバス義肢システムは、片側または両側の前腕または上腕切断、あるいは、異肢症の場 合の前腕または上腕装着に適しています。 3.3 使用条件 アクソン‐バス義肢システムは日常生活における活動のために開発されていますので、日常的で ない活動には使用しないでください。日常的でない活動とは、腕立て伏せ、スキー滑降、マウン テンバイクなどの手関節ユニットに過度な負荷や衝撃がかかるスポーツや、フリークライミング やパラグライディングなどの激しい運動のことです。さらに、アクソン‐バス義肢システムを、 自動車や建設機械などの重機、産業用機械や電動式装置の操縦には使用しないでください。 本義肢システムは1人の装着者のみが使用するよう設計されています。当社では、複数の装用者 が本義肢システムを使用することを承認していません。 許容環境については、テクニカルデータに記載されています (249 ページ参照)。 3.4 取扱技術者の条件 アクソンーバス義肢システムの装着は、オットーボック社が実施するトレーニングコースを受講 し、認定を受けた義肢装具士のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意...
  • Página 237 警告 義肢を装着して機械を操作することによる危険性 義肢が予期せぬ動きをすることにより装着者が負傷するおそれがあります。 産業用機械や電動式装置を操縦する際は、義肢を使用しないでください。 ► 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢システムの電磁放射により、ペースメーカーや除細動器などの作動中の植え込み型医療機 器との干渉が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢システムを使用する場合、医療機器の製造業者が ► 規定した最小距離を保つよう注意してください。 植え込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認し ► てください。 警告 故障した電源・ACアダプター・充電器などを使用した場合に発生する危険性 電流に触れて感電するおそれがあります。 電源や充電器などを分解しないでください。 ► 極端に負荷のかかる環境にさらさないでください。 ► 故障した電源・ACアダプター・充電器などはただちに取替えてください。 ► 警告 義肢を外さずに充電することで発生する危険性 電源装置または充電器の故障により電気ショックを受けるおそれがあります。 安全上の理由から、充電をする前に義肢を外してください。 ► 注意 許可されていないアクソン-バスパーツの改造による危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバス義肢システムは、本取扱説明書に記載されていない改造を行わないでくださ ► い。 バッテリーは、オットーボック社の有資格者のみが取り扱うことができます(装着者自身で ► 交換を行なわないでください)。 アクソンーバス義肢システムや故障したアクソンーバスのパーツは、オットーボック社認定の ► 有資格者のみが分解や修理を行ってください。...
  • Página 238 4.4 電気干渉を起こす発生源との距離に関する注意事項 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、義肢システムが不意に変化しな ► いか充分注意してください。 注意 短波通信機器までの距離が近すぎる場合に発生する危険性(携帯電話、ブルートゥース機器、 WiFi 機器など) 内部のデータ通信が干渉されて義肢システムが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するお それがあります。 したがって、短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つようお勧めします。 ► • 携帯電話 GSM 850/GSM 900:0.50 m • 携帯電話 GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.35 m • DECTコードレス電話(基地局含む):0.18 m • WiFi(ルーター、アクセスポイントなど):0.11 m •...
  • Página 239 注意 アクソンーバス義肢システムに負荷をかけることによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツには、振動や衝撃を与えないでください。 ► 使用前の都度、アクソンーバスのパーツに明らかな破損がないことを確認してください。 ► 注意 アクソンーバスのパーツへの汚れや湿度による危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバス義肢システムまたはアクソンーバスのパーツ(アクソンーバスのグリップ ► パーツなど)に異物や液体が侵入しないよう、充分にご注意ください。 注意 アクソンーバスのグリップパーツが意図せずロック解除されることによる危険性 物体を運んでいる間などに、アクソンーバスグリップパーツが前腕から外れて装着者が負傷する おそれがあります。 2つの解除ボタンはアクソンーバスグリップパーツを変更する目的でのみ、状況を充分に考 ► 慮した上で適切に使用してください。 注意 フックチップで挟まれてしまう危険性 体の一部が挟まれて負傷するおそれがあります。 製品の使用時および回転させる際には、フックチップに体の一部が挟まれていないことを確 ► 認してください。 注意 「アクソンフック」グリップパーツを使用する際は、別の把持力を利用して物体をにぎってく ださい。 グリップパーツが予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するおそれがあります。 つかみたい物体の硬さ(柔らかいか硬いか)によって把持力が変わりますので、ご注意くだ ► さい。 注意 端子が汚れているまたは破損している回旋装置やグリップパーツと一緒にアクソンーバス義肢シ ステムを使用することによる危険性 アクソンーバス義肢システムが予期せぬ動きにより、装着者が負傷するおそれがあります。 回旋装置とグリップパーツの端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてくださ ► い。 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に端子の清掃を行ってください。...
  • Página 240 インナーソケットのお手入れと消毒には以下の製品を使用してください。 ► お手入れ: 453H10=1 オットーボック ダーマクリーン 消毒: 453H16 オットーボック ダーマ消毒剤 4.6 電源および充電に関する注意事項 注意 汚れた、または、破損した端子でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 充電が不十分となるためアクソンーバス義肢システムが予期せぬ動きにより、装着者が負傷する おそれがあります。 端子は、グリースなどの付着がなく、清潔な状態にしてください。 ► 綿棒と中性洗剤液を使用して、定期的に充電器プラグおよび充電コンセントの清掃を行って ► ください。 鋭利な物体で端子を破損しないよう注意してください。 ► 注記 不適切な電源や充電器でアクソンーバス義肢システムを充電することによる危険性 不適切な電圧や電流、極性によりアクソンーバス義肢システムが破損するおそれがあります。 本アクソンーバス義肢システムには、オットーボック社指定のアダプターや充電器のみを使 ► 用してください(取扱説明書およびカタログを参照)。 注記 充電プラグに磁気データ媒体を接触させることによる危険性 データが消えるおそれがあります。 クレジットカードやフロッピーディスク、オーディオやビデオカセットなどの上に充電プラ ► グを置かないでください。 備考 充電プラグが充電コンセントに接続されている間は、アクソンーバス義肢システムを使用するこ とができません。充電中はアクソンーバス義肢システムの電源が切れます。 4.7 肘継手を使用する際の注意点(12K501 アクソンアーム エルゴ、12K500 アクソンアーム ハイブリッドなど)...
  • Página 241 義肢アームに異物や液体が入り込まないように注意してください。 ► 義肢アーム、特に肘継手が、水で濡れたり、水はねを受けないよう注意してください。 ► 雨の場合は、義肢アーム、特に肘継手の上から防水性の布を使用してください。 ► 注記 義肢のコーティング、接着、塗装による危険性 化学物質により故障したり破損したりするおそれがあります。 義肢にはコーティングや接着、塗装を行わないでください。 ► 5 納品時のパッケージ内容および付属品 納品時のパッケージ内容 本製品は組み立てられた状態で配送されます。納品に含まれる製品は以下となります: • 1 個 アクソンーバス義肢システム • 1 個 757L500 アクソンチャージャー • 1 冊 646D793 取扱説明書(装着者用) 専用部品 以下の部品は納品時のパッケージには含まれていませんので、別途ご発注ください。 • 4X500 アクソンモバイルチャージャー • 757S500=* アクソンチャージャーアダプター 6 充電について 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • 完全充電した状態で丸 1 日ご利用いただけます。 •...
  • Página 242 6.3 バッテリー充電レベルの表示 電源や充電器の状態 充電中は、連続して点灯する充電器のLEDにより、現在のバッテリー充電レベル(充電器のス テータス信号)が分かります(画像参照 3、項目 2-5)。 義肢システムのバッテリー充電レベルを確認 バッテリー充電レベルはいつでも確認することができます。 1) 義肢システムの電源を切り、充電口のボタンを押してから 1 秒以内にボタンを放します。 2) 充電口の LED に現在のバッテリー充電レベルが表示されます(充電器のステータス信号)。 6.4 セーフティ・シャットオフ アクソンーバス義肢システムのセーフティーシャットオフは、以下の状況から電池を保護するこ とを目的としています。 • 極端な高温または低温 • 過電圧または不足電圧 • ショート 回路ショートした場合には、一旦充電器のプラグを充電コンセントに接続してから抜いてくださ い。電子制御が再起動します。 7 使用方法 7.1 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ ソケット外側の充電口のボタンを押すと製品の電源を入れたり 切ったりすることができます。 備考 飛行機または電車での旅行中、劇場や映画館にいる場合など、停止中にアクソンーバス義肢シス テムの電源を切ると、再充電までの充電を長く持たせることができます。接続していパーツも 含めてアクソンーバス義肢システム全体の電源だけを切ることができます。それぞれのアクソ ンーバスのパーツの電源を別々に切ることはできません。 7.2 緊急時におけるアクソンーバスグリップパーツの開放 この安全性機能により、制御信号の有無にかかわらずアクソンーバス...
  • Página 243 7.3 アクソンーバスグリップパーツの変更 注意 電源を入れた際にアクソンーバスのグリップパーツを変更することによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツ(アクソンーバスのグリップパーツなど)を変更する前には、必ず、 ► 充電口のボタンを押してアクソンーバス義肢システムの電源を切ってください。 アクソンーバスグリップパーツをソケットに装着する 1) グリップパーツをソケットの上でカチッと音がして止まるまでスライドさせます。 2) グリップパーツを引っ張って、しっかり固定されていることを確認してください。 アクソンーバスグリップパーツをソケットから外す 1) アクソンーバス義肢システムの電源を切るには、充電口のボタン1秒以上を長押しします。 2) リスそ装置の両方のロック解除レバーを押します(画像参照 4)。 備考: アクソンーバスを安全にお使いいただくため、片方のロック解除ボタンが押されただけ ではグリップパーツを外すことができません。 3) アクソンーバスのグリップパーツを外す 7.4 アクソンーバスグリップパーツの適切な取り扱い 備考 本セクションにはグリップパーツの取り扱い手順を記載しました。すべてのグリップパーツ は、この取り扱い手順に従ってご使用いただけます。 ハンドの屈曲と伸展の手順 この機能により、アクソンーバスのグリップパーツの掌屈または背屈が可能になります。 フレキシブル・モード 1) アクソンーバスのグリップパーツのロック解除レバーを、カチッと止まるまで押してください (画像参照 5、画像参照 6)。 → ラチェットが固定されないためリスそ装置を動かせます。 2) もう一度ロック解除レバーを押すと、手関節ユニットは指定の角度で止まります。 ロック・モード 1) アクソンーバスのグリップパーツのロック解除レバーを軽く押して(止まるまで押さないでく ださい)、手関節ユニットを希望する場所に移動させてください(画像参照 5、画像参照...
  • Página 244 回外と回内には、手関節ユニットの働きも必要です。 ► 変速装置を持って、希望する方向に手関節ユニットを回転させま す。 グリップパーツの保管 注意 グリップパーツを閉じた状態で保管することによる危険性 グリップパーツのセンサーや内部機構が故障して誤作動や制御不能になり、装着者が負傷する おそれがあります。 グリップパーツはニュートラルポジションまたは開いた状態で保管したください。 ► グリップパーツを支えにすることによる危険性 注意 アクソンーバス義肢システムに負荷をかけることによる危険性 アクソンーバス義肢システムの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 アクソンーバスのパーツには、振動や衝撃を与えないでください。 ► 使用前の都度、アクソンーバスのパーツに明らかな破損がないことを確認してください。 ► 製品に体重をかける場合は、手関節ユニットの掌屈/背屈を使用してください。...
  • Página 245 8 お手入れ方法 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では453H10=1の取扱いがございませんので、 通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 1) 必要であればオットーボック製ダーマクリーン453H10=1などの低刺激石鹸と柔らかい布で製 品を拭いてください。 (日本では453H10=1の取扱いがございませんので、通常の低刺激性石 鹸をご使用ください。) 内部に水などが浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭取り、しっかりと自然乾燥させます。 9 メンテナンス ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 9.1 点検 可動性の機械パーツはすべて磨耗・破損しやすいため、保証期間内は定期的な保守点検が必要で す。オットーボック修理サービスセンター(オットーボック マイオサービス)で製品全体の点検 を受けてください。必要に応じて古くなった部品を交換してください。 決められたスケジュール通りに定期点検を受けないと、保証が無効になります。 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。...
  • Página 246 10.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品は、欧州指令の付 表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されています。 オットーボック社は、本製品が 欧州指令の付表VIIの基準に適合していることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、本製品は医療機器の分 野には分類されていません。 本製品は、欧州における無線機器および電気通信端末機器指令1999/5/ECの要件を満たしていま す。 オットーボック社は、欧州指令の付表IVに則り、本製品が規格に適合していることを保証い たします。 10.4 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載いたします。 11 追加情報 11.1 本取扱説明書で使用している記号 11.1.1 ミケランジェロハンド グリップパーツの記号 該当する欧州指令に準拠しています。 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 シリアルナンバー 11.1.2 アクソンフック グリップパーツの記号 該当する欧州指令に準拠しています。 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 シリアルナンバー 製造元 直径 2.5 mm以上の固形異物の侵入に対する保護、水しぶきに対する保護...
  • Página 247 11.1.3 充電器に記載されている記号 法的製造元 ロット番号 該当する欧州指令に準拠しています。 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 11.2 動作状況/エラー信号 製品の状態を音信号と視覚的な信号で表示します。 11.2.1 動作状況の信号 充電器の取り付けと取り外し ビープ信号 状態 1 回短く 充電器の取り付け 2 回短く 充電開始 1 回長く 充電完了 アクソンーバス義肢システムの電源のオン/オフ 充電口 ビープ音 状態 2 回短く アクソンーバス義肢システムの電源を入れる 1 回長く アクソンーバス義肢システムの電源を切る 11.2.2 警告/エラー信号 使用中のエラー 充電口 ビープ音 説明/対処法...
  • Página 248 充電口 ビープ音 説明/対処法 パルス 緊急時におけるアクソンーバスグリップパーツの 開放 • システムの電源を切ってから再度電源を入れ ると、制限無くシステムを使用することがで きます。 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムにエラーが発生した • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 アクソンーバス義肢システムの定期点検が必要 • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 充電中のエラー信号 充電器 説明/対処法 アクソンーバス義肢システムが充電されていない • 充電プラグを抜き、再度接続してください。 • 充電器の接続口をきれいにしてください。 充電器が熱すぎるまたは冷えすぎている • 充電プラグを抜き、充電器を冷やすか温めてください。 充電器または電源が故障している • 直ちに担当の義肢製作施設にご相談ください。 11.2.3 充電器のステータス信号 充電器の取り付け 充電器 説明 ACアダプターおよび充電器は使用可能です。 バッテリー充電中 バッテリー充電中、25% 充電済み バッテリー充電中、50%...
  • Página 249 充電器 説明 バッテリー充電中、75% 充電済み バッテリー完全充電、100% 充電済み バッテリー充電状況 充電口 状態 バッテリー完全充電   バッテリー充電レベルが 100% バッテリー充電レベルが 50% 以上   バッテリー充電レベルが 50% 未満   11.3 テクニカル データ ミケランジェロハンドのグリップパーツ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 包装なしでの保管と配送 -20 °C/-4 °F から +40 °C/+104 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大80%、結露のない状態 充電について...
  • Página 250 荷重上限 ハンドを閉じた状態(鞄を持っている状態な 20 kg / 44.1 ポンド ど)で能動駆動している指(人差し指、中指) の最大荷重 握りこぶしのブレーシングなど、指関節にかか 60 kg / 132 ポンド る垂直方向の最大荷重 ハンドから滑り落ちる前の(「把持力」グ 18 kg / 39.6 ポンド リップタイプ)物体の重量(通常直径 19 mm/0.75 インチ) アクソンフックのグリップパーツ 環境条件 納品時の包装での保管と配送 -25 °C/-13 °F から +70 °C/+158 °F 包装なしでの保管と配送 -25 °C/-13 °F から +70 °C/+158 °F 相対湿度は最大 93  %まで、結露の無い状態 操作 -10 °C/+14 °F から +60 °C/+140 °F 相対湿度は最大 93  %まで、結露の無い状態 充電について +5 °C/+41 °F から +40 °C/+104 °F 概要...
  • Página 251 概要 重量 約 140 g/4.94 オンス 概要 製品番号 9S501 製品の耐用年数 5 年 回外 360° (24 ラチェット位置) 回内 360° (24 ラチェット位置) 重量 約 90 g/3.17 オンス 肘継手 概要 アクソンアーム ハイブリッド アクソンアーム エルゴ 製品番号 12K500=* 12K501=* 製品の耐用年数 5年 5年 重量 約 840 g/29.6 オンス 約 840 g/29.6 オンス 掌屈角度 15 °-145 ° 15 °-145 °...
  • Página 256 Patents pending in Canada, Germany, Taiwan and USA. The 8E500 Michelangelo or parts thereof are covered by the following registered designs and design patents: Australia: 317214; 317789 Canada: Ottobock No. 122162; 122163 China: ZL 200730154423.X; ZL 200730154429.7; ZL 201130050582.1; ZL 201130050654.2 European Design: No.000786421; No.000786694; No.001824004 Germany: 40701345.8;...

Tabla de contenido