59a
59c
GB
59.
If Retractable Rail fitted, check clearance between downside
safety pad and rail using gauge supplied (59a). If gap is large
enough to allow the gauge to slide between rail and safety pad
(59b), remove safety pad and fit extension plate to lower safety
pad as shown (59c).
60.
Adjust upper and lower slowing / stop ramps to desired
position.
61.
Set measurement at top nosing. Maximum 50mm
62.
Apply grease over full length of racking. 20mm at 200mm
intervals
63.
Fit upper and lower landing remote controls in a safe and
convenient position
64.
Check complete operation.
65.
Carry out installation overload test (refer to page 23)
66.
Complete Test and Commission sheet, (refer to page 29).
67.
Fit carriage labels and if fitted, retractable rail hazard labels.
(refer to page 20)
68.
Carry out full customer handover, (refer to page 47).
ES
59.
En caso de que se instale el raíl retráctil, compruebe la separación
entre la placa de seguridad inferior y el raíl empleando la galga
suministrada (59a). Si la separación es suficiente para permitir que la
galga se deslice entre el raíl y la placa de seguridad (59b), retire la
placa de seguridad e instale la placa de extensión en la placa de
seguridad inferior tal como se muestra (59c).
60.
Ajuste las rampas de límite y de desaceleración según la posición
deseada.
61.
Equipo de medición en la parte superior ≤50mm
62.
Aplique grasa sobre una rejilla. Aplicar 20mm a 200mm distancias
63.
Instale los controles remotos del rellano superior e inferior en una
posición segura y cómoda.
64.
Compruebe todo el funcionamiento.
65.
Realice la prueba de sobrecarga de la instalación (vea la página 25).
66.
Rellene la ficha de pruebas y puesta en servicio (vea la página 35).
67.
Instale las etiquetas del carro, y en caso de que se haya instalado el
raíl retráctil, sus etiquetas de peligro. (véase la página 20)
68.
Proceda a la entrega definitiva al cliente (vea la página 49).
IT
59.
Nel caso in cui sia montata la rotaia retrattile, controllare lo spazio tra
il pannello di sicurezza del lato inferiore e la rotaia utilizzando il
misuratore in dotazione (59a). Se lo spazio è sufficiente a consentire
al misuratore di scorrere tra la rotaia e il pannello di sicurezza (59b),
rimuovere il pannello di sicurezza e montare la piastra telescopica sul
pannello di sicurezza inferiore, come illustrato in (59c).
60.
Regolare le rampe superiore e inferiore di rallentamento / arresto
nella posizione desiderata.
61.
Strumentazione di misura, in alto ≤50mm
62.
Ingrassare il rack. Applicare 20 millimetri di ingrassare ogni 200
millimetre
63.
Montare i telecomandi del pianerottolo inferiore in una posizione
sicura e comoda
64.
Controllare il funzionamento completo.
65.
Eseguire il test di sovraccarico al termine dell'installazione (fare
riferimento a pag. 27).
66.
Compilare la Scheda di Controllo e Messa in servizio (fare riferimento
a pag. 41).
67.
Inserire le etichette sul carrello e, se del caso, le etichette di pericolo
della rotaia retrattile. (fare riferimento alla pagina 20)
68.
Eseguire una dimostrazione completa al cliente (fare riferimento a
pag. 51).
59b
60
59.
Wenn die Schiene mit Rückzug angebracht ist, müssen Sie den Abstand
DE
zwischen dem unteren Sicherheitspolster und der Schiene mit dem
mitgelieferten Messgerät messen (59a). Wenn der Abstand so groß ist,
dass das Messgerät zwischen der Schiene und dem Sicherheitspolster
hin- und herrutscht (59b), müssen Sie das Sicherheitspolster entfernen
und die Verlängerungsplatte anbringen, um das Sicherheitspolster wie
dargestellt abzusenken (60c).
60.
Stellen Sie die Verlangsamungs-/Anschlagsrampe in die gewünschte
Position ein
61.
gesetzt Messung oben ≤50mm
62.
Tragen Sie Fett auf Zahnschienen. Bewerben 20mm bei 200mm
Abständen
63.
Bringen Sie die oberen und unteren Fernbedienelemente in eine sichere
und angenehme Position an.
64.
Überprüfen Sie den gesamten Betrieb.
65.
Führen Sie eine Installationsüberlastungsprüfung durch (siehe Seite 24)
66.
Füllen Sie das Formular zur Prüfung und Inbetriebnahme aus, (siehe
Seite 32).
Bringen
67.
Gefahrenkennzeichnungen an die Schienen mit Rückzug an.
(siehe Seite 20)
68.
Führen Sie eine vollständige Benutzerübergabe durch (siehe Seite 48)
FR
59.
Si le rail rétractable est monté, vérifier la garde entre la plaquette
sensible en aval et le rail à l'aide de la jauge d'épaisseur fournie (59a). Si
l'espace permet de faire passer la jauge entre le rail et la plaquette
sensible (59b), déposer la plaquette sensible et poser la plaque
d'extension afin d'abaisser la plaquette sensible, comme montré en
(59c).
60.
Régler les rampes de ralentissement/butée supérieure et inférieure à la
position voulue.
61.
Régler l'espace au nez de marche supérieur à ≤50 mm.
62.
Appliquer de la graisse. 20mm au 200mm intervalles
63.
Monter les télécommandes de paliers supérieure et inférieure à une
position sûre et pratique.
62.
Faire un essai de fonctionnement complet.
63.
Procéder à l'essai de surcharge de l'installation (voir page 26).
65.
Remplir la fiche d'essai et de mise en service (voir page 38).
66.
Mettre en place les étiquettes du chariot et les étiquettes de danger du
rail rétractable, s'il est monté (voir page 20).
67.
Effectuer la procédure de remise en main complète (voir page 50).
JP
59.
格納式レールを取り付けたら、提供されたゲージを使用して安全パッド
下部とレールとの隙間を確認してください(59a)。レールと安全パッドと
の間でゲージがスライドするほど間隔が大きい場合には(59b)、安全
パッドを取り外し、図のように延長プレートを安全パッド下部に取り付け
てください(59c)。
60.
上下の速度低下/停止ランプを希望の位置に調整します
61.
トップ測定の設定 ≤50mm
62.
ラックグリース。各200ミリメートルで、グリースの20ミリメートルを適用し
ます
63.
上下の着地リモコンを、安全で使い勝手の良い位置に取り付けます。
63.
全動作を確認します。
64.
設置時の過負荷試験を実施します(28ページを参 照)。
65.
試験と試運転シートに記入します(44ページを参照)。
66.
台座ラベル、および該当する場合には格納式レール危険性ラベルを貼
付してください。(20ページを参照)
67.
顧客への完全な引渡しを行います(52ページを参照)。(52ページを参
照).
MAX 50mm (2")
Sie
Schilder
an
die
Fahreinheit
61
und
danach
19