Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 8

Enlaces rápidos

medi France
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
Z.I. Charles de Gaulle
Rua Eugénio de Castro Rodrigues, n°2
25, rue Henri Farman
1700-184 Lisboa
93297 Tremblay en France Cedex
Portugal
medi GmbH & Co. KG
France
T +351 21 843 71 60
Medicusstraße 1
T +33 1 48 61 76 10
F +351 21 847 08 33
D-95448 Bayreuth / Germany
F +33 1 49 63 33 05
medi.portugal@medibayreuth.pt
T +49 921 912-0
infos@medi-france.com
www.medi.pt
F +49 921 912-780
www.medi-france.com
ortho@medi.de
medi RUS LRC
www.medi.de/en
medi Hungary Kft.
Business Park "Rumyantsevo"
Bokor u. 21.
Rumyantsevo, Build. 1
medi Austria GmbH
1037 Budapest
Leninsky Township
Adamgasse 16/7
Hungary
142784 Moscow Region
6020 Innsbruck
T +36 1371 0090
Russia
Austria
F +36 1371 0091
T +7 495 229 04 58
T +43 512 57 95 15
info@medi-hungary.hu
F +7 495 229 04 58
F +43 512 57 95 15 45
www.medi-hungary.hu
info@medirus.ru
vertrieb@medi-austria.at
www.medirus.ru
www.medi-austria.at
medi Medical Support Sdn Bhd
medi representative office Asia
medi UK Ltd.
medi Belgium bvba
Unit No. B-2-19, Block B, No.2,
Plough Lane
Posthoornstraat 13/1
Jalan PJU 1A/7A
Hereford HR4 OEL
3582 Koersel
Oasis Ara Damansara, PJU 1A,
United Kingdom
Belgium
47301 PETALING JAYA
T +44 1432 37 35 00
T +32 011 24 25 60
Selangor Darul Ehsan
F +44 1432 37 35 10
F +32 011 24 25 64
Malaysia
enquiries@mediuk.co.uk
info@medibelgium.be
T:  +6 03  7832 3591
www.mediuk.co.uk
www.medibelgium.be
F:  +6 03  78323921
info@medi-asia.com
medi Ukraine LLC
medi Brasil
www.medi-asia.com
Tankova Str. 8, office 35
Rua Neuza 216
Business-center "Flora Park"
Diadema-Sao Paulo
medi Middle East
Kiev 04112
Cep 09941-640
P. O. Box: 109307
Ukraine
Brazil
Abu Dhabi
T +380 44 591 1163
T +55 11 3201 1188
United Arab Emirates
F +380 44 455 6181
F +55 11 3201 1185
T +971 2 6429201
office@medi.ua
sac@medibrasil.com
F +971 2 6429070
www.medi.ua
www.medibrasil.com
info@mediuae.ae
www.mediuae.ae
medi USA L.P.
medi Danmark ApS
6481 Franz Warner Parkway
Vejlegardsvej 59
medi Nederland BV
Whitsett, N.C. 27377-3000
2665 Vallensbæk Strand
Heusing 5
USA
Denmark
4817 ZB Breda
T +1 336 4 49 44 40
T +45 46 55 75 69
The Netherlands
F +1 888 5 70 45 54
F +45 70 25 56 20
T +31 76 57 22 555
orders@mediusa.com
kundeservice@sw.dk
F +31 76 57 22 565
www.mediusa.com
www.medidanmark.dk
info@medi.nl
www.medi.nl
medi Bayreuth España SL
C/Canigó 2 – 6 bajos
medi Polska Sp. z. o. o.
Hospitalet de Llobregat
Zygmunta Starego 26
08901 Barcelona
44-100 Gliwice
Spain
Poland
T +34 93 260 04 00
T+48 32 230 60 21
F +34 93 260 23 14
F+48 32 202 87 56
medi@mediespana.com
info@medi-polska.pl
www.mediespana.com
www.medi-polska.pl
Collamed
®
Lange Softorthese
Long Softbrace
Orthèse souple long
Ortesis functional blanda larga
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing. Brugsvejledning.
Bruksanvisning. Návod k použití. Uputa za uporabu. Инструкция по использованию.
Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Οδηγία εφαρµογής. Інструкція з використання.
medi. I feel better.
Wichtige Hinweise
Das Produkt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird sie für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet, erlischt die
Produkthaftung des Herstellers im Sinne des Medizinproduktegesetzes. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während
des Tragens auftreten, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder Orthopädietechniker. Tragen Sie die Orthese nicht auf offenen Wunden und
nur unter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This product is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability according to the
Medical Devices Act will become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the support, please consult your doc-
tor or orthotist immediately. Do not wear the brace over open wounds, and use it only as instructed by your doctor or orthotist.
Remarques importantes
L'orthèse est destinée à usage individuel. Si elle est utilisée pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute responsabilité dans le
sens de la loi sur les produits médicaux. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez con-
sulter immédiatement votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas l'orthèse sur des plaies ouvertes. Ne portez l'orthèse
qu'uniquement après avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
La ortesis está fabricada para ser utilizada por un solo paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente, desaparece la
responsabilidad del fabricante sobre el producto, según la ley del medicamento. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad
durante el uso del dispotivo, sírvase solicite ayuda de su médico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el dispositivo sobre heridas abiertas. Úse-
lo sólo por prescripción médica.
Indicações importantes
A ortótese está indicada para uso apenas num só paciente. Se for utilizada para o tratamento de mais de um doente, prescreve a responsabilidade do
fabricante do produto, nos termos da Legislação sobre Produtos Médicos. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a
utilização, por favor consulte imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use a ortótese sobre feridas abertas e utilize-a apenas sob in-
struções do médico.
Avvertenze importanti
L'ortesi è fatta per l'uso esclusivo di un singolo paziente. Qualora essa fosse venga usata per il trattamento di più di un paziente, decade automatica-
mente la responsabilità del produttore, secondo quanto prescritto dalle vigenti leggi sui prodotti medicali. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravven-
gano dolori intensi o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico specialista o il tecnico ortopedico. Non applicare l'ortesi su ferite
aperte e seguire sempre le istruzioni del medico.
Belangrijke aanwijzingen
De orthese is gemaakt voor gebruik voor enkel één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt, aanvaardt de
producent geen aansprakelijkheid in de zin van de wet op medische producten. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel
hebben, vraag onmiddellijk uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag de orthese niet op open wonden en slechts na medische inst-
ructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Produktet er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens produktansvar i h.t.
læggemiddellovgivningen. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag, mens De har ortosen på, skal De straks tage ortosen af og konsul-
tere Deres læge eller bandagist. Anbring ikke ortosen oven på åbne sår og brug kun ortosen efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Ortosen skall endast användas av en och samma patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti enligt lagen om medicin-
tekniska produkter. Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av ortosen, skall detta genast avtagas. Tag sedan kontakt med
din läkare eller ortopedtekniker. Bär inte ortosen på öppna sår och bara på läkares ordination.
Důležité informace
Ortéza je určena pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ji používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za produkt poskyto-
vaná výrobcem ve smyslu zákona o lékařských produktech. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte,
prosím okamžitě bandáž a vyhledejte svého lékaře nebo ortopéda. Ortézu nenoste na otevřených ranách a používejte ji jen podle předchozího
lékařského návodu.
Važna upozorenja
Ortoza je izrađena za upotrebu isključivo jednom pacijentu. Ako se ista koristi za liječenje više od jeden pacient prestaje jamstvo za proizvod
proizvoača u smislu Zakona o medicinskim proizvodima. Ako se bol i osjećaj nelagode pojave ili pojačaju za vrijeme nošenja bandaže odmah je skinite
i kontaktirajte vašeg liječnika. Nemojte nositi ortozu na otvorenim ranama i samo uz prethodnu medicinsku uputnicu.
Bажные замечания
Изделие предназначено только для индивидуального использования. В случае использования изделия более чем одним пациентом гарантии
производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные ощущения, пожалуйста, немедленно
снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран. Применяйте изделие только согласно
рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Ürün yalnızca bir hastada kullanım için tasarlanmıştır. Ortezin birden fazla hastada kullanılması halinde, üretici firmanın sorumluluğu tıbbi ürünler
kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya
da ortopedi teknikerinize başvurunuz. Ortezi açık yaralar üzerinde taşımayınız ve sadece önceden yapılan tıbbi açıklamalardan sonra kullanınız.
Ważne wskazówki
Orteza przeznaczona/y jest do użytku tylko i wyłącznie przez jednego pacjenta. W przypadku stosowania ortezy do leczenia więcej niż jednego
pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt w rozumieniu ustawy o produktach medycznych. W razie wystąpienia nadmiernego bólu
lub nieprzyjemnego uczucia w trakcie noszenia bandaża bandaż należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycz-
nym. Nie nosić ortezy na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Σηµαντικές υποδείξεις
Η όρθωση χρησιμοποιείται για έναν και μοναδικό ασθενή. Αν χρησιμοποιείται για περισσότερους του ενός ασθενούς, η ευθύνη του παραγωγού για το
προϊόν, σύμφωνα με τον περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων νόμο (Medical Devices Act) ακυρώνεται. Εάν παρουσιασθούν υπερβολικοί πόνοι ή ενοχλήσεις
κατά τη διάρκεια της χρήσης, διακόψτε αμέσως τη χρήση του νάρθηκα και συμβουλευθείτε το γιατρό σας ή τον ορθοπεδικό τεχνικό σας. Μην φοράτε τον
νάρθηκα πάνω από ανοιχτές πληγές, και χρησιμοποιείτε το μόνο σύμφωνα με τις οδηγίες του γιατρού σας.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника
втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і
проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para medi Collamed

  • Página 1 Ortesis functional blanda larga C/Canigó 2 – 6 bajos medi Polska Sp. z. o. o. kanununa istinaden sona erer. Kullanım esnasında aşırı ağrı ya da rahatsız edici bir his ortaya çıkarsa lütfen ortezi derhal çıkartınız ve hekiminize ya Hospitalet de Llobregat Zygmunta Starego 26 da ortopedi teknikerinize başvurunuz.
  • Página 2 4-Point Strap adjustement 3. Um die Keile zu wechseln, öffnen Sie Zweckbestimmung den oberen und unteren Schieberie- Die Collamed ist eine Knie-Softorthese gel. Jetzt können Sie die Keile einfach mit Extensions- / Flexionsbegrenzung. herausnehmen. Das Produkt ist ausschließlich zur 4.
  • Página 3: Pflegehinweise

    Sitz der Orthese am Bein. Pflegehinweise Klettverschlüsse bitte vor dem Waschen schließen und die Gelenkschienen entfernen. Seifenrückstände, Cremes oder Salben können Hautirritationen und Materialverschleiß hervorrufen. • Waschen Sie das Produkt, vorzugs- weise mit medi clean Waschmittel, von Hand.
  • Página 4: Fitting Instructions

    Intended purpose 5. Insert the new flexion wedge first and Collamed is a knee soft brace with the new extension wedge next into extension / flexion limit. The product is the joint. Then close the two latches to exclusively to be used for the orthotic secure the wedges.
  • Página 5: Care Instructions

    Soap residues, lotions and ointments can cause skin irritation and material wear. • Wash the product by hand, preferably using medi clean washing agent. • Do not bleach. • Leave to dry naturally. • Do not iron.
  • Página 6: Contre-Indications

    Définition des objectifs 3. Pour changer les butées, ouvrez la Collamed est une orthèse douce pour le targette supérieure et la targette genou avec limitation de la flexion/ inférieure. Vous pouvez maintenant extension. Ce produit doit être utilisé...
  • Página 7 Français Mode d´emploi • Lavez le produit à la main, de • Ouvrez toutes les sangles et les deux préférence en utilisant la lessive medi velcros. Insérez les deux plaques en clean. • Ne pas blanchir. plastique jointes entre la sangle et le •...
  • Página 8: Contraindicaciones

    10º y cuñas de flexión de 90º. 3. Para cambiar la cuña abra la barra de Finalidad deslizamiento superior e inferior. Collamed es una órtesis suave de rodilla Ahora puede extraer la cuña con limitación de extensión/flexión. Este fácilmente. producto es exclusivo para comenzar 4.
  • Página 9: Composición

    (Figura 7), con la basura doméstica. y después el cinturón trasero correspondiente (Figura 8). Su equipo medi • Para finalizar, cierre el cinturón del le desea una pronta recuperación. muslo inferior que queda por cerrar y retire también de aquí...
  • Página 10: Contraindicações

    4. Encontrará as cunhas de substituição no conjunto das cunhas com a Finalidade impressão R – FLEX, L – FLEX e R – EXT, Collamed é uma ortótese macia para o L – EXT, com o respectivo grau da joelho com limitação da extensão/ articulação.
  • Página 11: Garantia

    Restos de sabão podem causar irritações cutâneas e desgaste precoce do material. • Preferencialmente lave o produto à mão com detergente medi clean. • Não branquear • Deixar secar ao ar. • Não engomar. • Não lavar com produtos químicos.
  • Página 12 2. Nell‘ortesi per ginocchio sono preinstallati arresti di estensione da Scopo 10° e da flessione di 90°. Collamed è un’ortesi morbida per 3. Per sostituire gli arresti, aprire la ginocchio con limitazione sicura scorrevole superiore e inferiore. dell‘estensione/della flessione. Il A questo punto è...
  • Página 13: Smaltimento

    Italiano Istruzioni per l‘uso • Lavare il prodotto preferibilmente a • Aprire tutte le cinghie ed entrambe le mano con detersivo medi clean. • Non candeggiare. chiusure in velcro. Introdurre le due • Asciugare all’aria. piastrine in plastica accluse tra la •...
  • Página 14: Contra-Indicaties

    4. De vervangende wiggen vindt u in de Beoogd doel wiggenset met de opdruk R – FLEX, De Collamed is een softe knieorthese L – FLEX dan wel R – EXT, L – EXT en de met extensie- / flexiebegrenzing. Het desbetreffende instelling in graden.
  • Página 15 Zeepresten kunnen leiden tot huidirritatie en slijtage van het materiaal. • Was het product met de hand, bij voorkeur met medi clean-wasmiddel. • Niet bleken. • Aan de lucht laten drogen. • Niet strijken. • Niet chemisch reinigen.
  • Página 16 3. For at skifte kilerne, skal du åbne den Formål nederste og øverste skydestift. Collamed er en blød ortose til knæet Du så ganske enklet tage kilerne ud. med ekstensions- / 4. Reservekilerne findes i kilesættet med fleksionsbegrænsning. Produktet er den påtrykte tekst R –...
  • Página 17: Bortskaffelse

    Produktet kan bortskaffes sammen med siden (fig. 3). det almindelige husholdningsaffald. • Luk først den forreste nederste Deres medi Team underlårsrem (fig. 4) og derefter den bageste nederste underlårsrem (fig. 5). ønsker Dem god bedring • Luk så den øverste overlårsrem og fjern derefter plasticpladen (fig.
  • Página 18 Nu kan du enkelt ta ut kilarna. 4. Reservkilarna finns i kilsetet med den Ändamål tryckta texten R – FLEX, L – FLEX resp. Collamed är en mjukortos för knä med R – EXT, L – EXT och den motsvarande extensions-/flexionsbegränsning. gradinställningen.
  • Página 19 Tvålrester kan framkalla hudirritation och materialförslitning. Produkten kann användas i både sötoch saltvatten. • Tvätta produkten för hand, företrädesvis med medi clean tvättmedel. • Får ej blekas. • Låt lufttorka. • Får ej strykas. • Får ej kemtvättas.
  • Página 20 4. Výměnné klíny najdete v sadě klínů s Informace o účelu použití natištěným textem „R – FLEX, L – FLEX Výrobek Collamed je měkká ortéza resp. R – EXT, L – EXT“ a s kolena s omezením extenze a flexe. odpovídajícím nastavením stupňů.
  • Página 21 Zbytky mýdla mohou způsobit podráždění kůže a vést k opotřebení materiálu. • Výrobek perte v ruce a nejlépe za použití pracího prostředku medi clean. • Nebělit • Sušit na vzduchu. • Nežehlit. • Chemicky nečistit.
  • Página 22 Sada možete jednostavno izvaditi šipke. Namjena 4. Nove šipke se mogu naći u setu šipaka Collamed je mekana koljenska ortoza s sa otiskom R – FLEX, L – FLEX ili R – ograničenjem ekstenzije i fleksije. EXT, L – EXT i odgovarajućim Proizvod treba koristiti isključivo kao...
  • Página 23 šinu zgloba. Ostaci sapuna, krema ili masti mogu izazvati iritacije kože i trošenje materijala. • Proizvod perite ručno, po mogućnosti sredstvom za pranje medi clean. • Ne izbjeljivati. • Sušiti na zraku. • Ne glačati. • Ne čistiti kemijski.
  • Página 24 боковых карманах. 2. В коленном ортезе предварительно настроены вкладыши разгибания Назначение 10° и вкладыши сгибания 90°. Collamed представляет собой мягкий 3. Для замены вкладышей откройте ортез для коленного сустава с верхнюю и нижнюю задвижку. ограничением разгибания и сгибания. После этого можно легко извлечь...
  • Página 25 • Откройте все ремни и обе застежки- • Стирайте изделие вручную липучки. Вставьте две предпочтительно с использованием пластмассовые пластинки, входящие моющего средства medi clean. в комплект поставки, между ремнем • Не отбеливать. и направляющей ремня (рис. 1). • Сушите на воздухе.
  • Página 26 4. Kamaların yerine takılacak kamaları Kullanım amacı kama setinde üzerinde R – FLEX, L – Collamed diz için ekstansiyon / fleksiyon FLEX veya R – EXT, L – EXT yazıları ve sınırı olan yumuşak bir otezdir. Ürün ilgili derece ayarıyla birlikte sadece dizin ortetik bakımı...
  • Página 27 Bakım önerileri Cırtlı bantlı kapakları yıkamadan önce bunları kapatın ve eklemli rayları çıkarın. Sabun artıkları cilt tahrişleri ve malzeme aşınmasına yol açabilir. • Ürünü tercihen medi clean deterjanı ile elle yıkayın. • Beyazlatıcı kullanmayın • Havada kurumaya bırakın • Ütülemeyin.
  • Página 28 2. W tej ortezie stawu kolanowego Przeznaczenie zainstalowano kliny rozciągu 10° i Collamed jest miękką ortezą stawu kliny zgięcia 90°. kolanowego z ogranicznikiem 3. Aby wymienić kliny, należy otworzyć prostowania i zginania. Produkt należy górną...
  • Página 29 Wskazówki dotyczące pielęgnacji Przed praniem należy pamiętać o zapięciu mocowania na rzep i wyjęciu szyny z przegubem. Resztki detergentu mogą powodować podrażnienia skóry oraz uszkadzać materiał. • Do prania produktu używać najlepiej środka medi clean. Zalecane pranie ręczne.
  • Página 30 Τώρα μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τις σφήνες. Ενδεδειγμένη χρήση 4. Θα βρείτε τις ανταλλακτικές σφήνες Το Collamed είναι μια ελαστική στο σετ σφηνών με την επιγραφή R – επιγονατίδα με περιορισμό κάμψης/ FLEX, L – FLEX και R – EXT, L – EXT έκτασης.
  • Página 31 συνδέσμους τύπου βέλκρο και αποσυνδέστε τα αρθρωτά στηρίγματα. Τα κατάλοιπα του σαπουνιού μπορούν να προκαλέσουν δερματικούς ερεθισμούς και φθορά του υλικού. • Πλύνετε το προϊόν στο χέρι, κατά προτίμηση με το καθαριστικό medi clean. • Μην χρησιμοποιείτε λευκαντικό • Στεγνώνετε στον αέρα.
  • Página 32 розгинання кутом 10° та клини для обмеження згинання кутом 90°. Призначення 3. Для заміни клинів відведіть верхній Collamed — це зручний ортез для коліна та нижній фіксатори. із захистом від надмірного згинання та Тепер клини можна просто дістати. витягування. Виріб слід...
  • Página 33 посадки ортеза. У разі потреби відкоригуйте посадку ортеза на нозі. Вказівки щодо догляду Перед пранням застебніть липучки та дістаньте шини з шарнірами. Залишки мила можуть викликати подразнення шкіри та сприяти зношуванню матеріалу. • Вимийте виріб вручну, бажано з допомогою засобу для миття medi clean.

Tabla de contenido