Ocultar thumbs Ver también para Classic:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 6

Enlaces rápidos

MAXIS a.s.,
medi Orient M.E.A. ZZC
TAURUS GROUP
medi group company
Suite No. M01 Wasel Al Mamzar Bldg.
Slezská 2127/13
120 00 Prague 2
Al Wuhida Road,  Al Mamzar
medi GmbH & Co. KG
P.O.BOX NO. 91464
Czech Republic
Medicusstraße 1
DUBAI, UAE
T: +420 571 633 510
D-95448 Bayreuth
F: +420 571 616 271
United Arab Emirates
Germany
info@maxis-medica.com
T: +971-4 2557344
T +49 921 912-0
F: +971- 4 2557399
www.maxis-medica.com
F +49 921 912-780
md@taurusgroup.net
ortho@medi.de
medi Danmark ApS
www.medi.de
medi Polska Sp. z.o.o.
Vejlegardsvej 59
2665 Vallensbaek Strand
Zygmunta Starego 26
medi Australia Pty Ltd
Denmark
44-100 Gliwice
83 Fennell Street
Poland
T +45-70 25 56 10
North Parramatta NSW 2151
T +48-32 230 60 21
F +45-70 25 56 20
Australia
kundeservice@sw.dk
F +48-32 202 87 56
T +61-2 9890 8696
info@medi-polska.pl
www.medidanmark.dk
F +61-2 9890 8439
www.medi-polska.pl
sales@mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Espana SL
www.mediaustralia.com.au
medi Bayreuth Unipessoal, Lda
C/Canigo 2-6 bajos
Rua do Centro Cultural, no. 43
Hospitalet de Llobregat
medi Austria GmbH
08901 Barcelona
1700-106 Lisbon
Adamgasse 16/7
Spain
Portugal
6020 Innsbruck
T +351-21 843 71 60
T +34-932 60 04 00
Austria
F +34-932 60 23 14
F +351-21 847 08 33
T +43 512 57 95 15
medi@mediespana.com
medi.portugal@medibayreuth.pt
F +43 512 57 95 15 45
www.medi.pt
www.mediespana.com
vertrieb@medi-austria.at
www.medi-austria.at
medi France
medi RUS LLC
Business Center NEO GEO
Z.I. Charles de Gaulle
medi Belgium bvba
Butlerova Street 17
25, rue Henri Farman
Posthoornstraat 13/1
93297 Tremblay en France Cedex
117342 Moscow
3582 Koersel
Russia
France
Belgium
T +7-495 374 04 56
T +33-1 48 61 76 10
T: + 32-11 24 25 60
F +33-1 49 63 33 05
F +7-495 374 04 56
F: +32-11 24 25 64
infos@medi-france.com
info@medirus.ru
info@medibelgium.be
www.medirus.ru
www.medi-france.com
www.medibelgium.be
medi Hungary Kft.
medi Trading (Shanghai) Co. Ltd.
medi Brasil
Rm 1806, Building 1 Sandhill Plaza
Bokor u. 21.
Rua Cristovan de Vita,
1037 Budapest
No. 2290 Zuchongzhi Road
n.º 260, Un. 30,
Hungary
Pudong New District
Centro Logístico Raposo Tavares,
200131 Shanghai
T +36 1 371-0090
Vila Camargo
People's Republic of China
F +36 1 371-0091
Vargem Grande Paulista - SP
info@medi.hu
T: +86-21 61761988
CEP 06730-000
F: +86-21 61769607
www.medi.hu
Brasil
infocn@medi.cn
T: +55-11-3500 8005
medi Nederland BV
sac@medibrasil.com
Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS
Heusing 5
www.medibrasil.com
Kültür mah. çaldıran sok.14/3
4817 ZB Breda
The Netherlands
06420 Çankaya/Ankara
T +31-76 57 22 555
Turkey
T +90 312 435 20 26
F +31-76 57 22 565
info@medi.nl
F +90 312 434 22 82
www.medi.nl
info@medi-turk.com
www.medi-turk.com
medi Classic / medi Jeans
Knieruhigstellungsschiene · Knee immobilisation brace
Orthèse de repos · Ortesis inmovilizadora de rodilla
Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d'emploi. Instrucciones de uso.
Instruções para aplicação. Istruzioni per l'uso. Gebruiksaanwijzing.
Brugsvejledning. Bruksanvisning. Návod k použití. Инструкция по
использованию. Kullanma kılavuzu. Instrukcja zakładania. Інструкція з
використання. Návod na použitie.
Wichtige Hinweise
Das Medizinprodukt ist nur zum Gebrauch an einem Patienten bestimmt. Wird es für die Behandlung von mehr als einem Patienten verwendet,
erlischt die Produkthaftung des Herstellers. Sollten übermäßige Schmerzen oder ein unangenehmes Gefühl während des Tragens auftreten,
kontaktieren Sie bitte umgehend Ihren Arzt oder ihr versorgendes Fachgeschäft. Tragen Sie das Produkt nicht auf offenen Wunden und nur un-
ter vorheriger medizinischer Anleitung.
Important notes
This medical device is made for single patient use only. If it is used for treating more than one patient, the manufacturer's product liability will
become invalid. If undue pain or an unpleasant sensation develops while you are wearing the product, please consult your doctor or orthotist
immediately. Do not wear the product over open wounds,and use it only as instructed by your doctor or orthotist
Remarques importantes
Le dispositif médical est destiné à usage individuel. S´il est utilisé pour le traitement de plusieurs patients, le fabricant décline toute
responsabilité. Si des douleurs extrêmes ou une sensation de gêne devaient se manifester durant l'utilisation, veuillez consulter immédiatement
votre médecin ou votre technicien-orthopédiste. Ne portez pas le produit sur des plaies ouvertes. Ne portez le produit qu'uniquement après
avoir reçu les instructions du médecin.
Advertencia importante
El producto médico solo está destinado a su uso en un paciente. En el caso de que se utilice para el tratamiento de más de un paciente,
desaparece la responsabilidad del fabricante sobre el producto. De producirse dolores excesivos o una sensación de incomodidad durante el uso
del producto, sírvase solicite ayuda de su medico o técnico ortopédico inmediato. No utilice el producto sobre heridas abiertas. Úselo sólo por
prescripción médica.
Indicações importantes
O dispositivo médico destina-se a ser utilizado apenas num paciente. Se for utilizado para o tratamento de mais de um paciente, prescreve a
responsabilidade do fabricante. Se surgirem dores excessivas ou uma sensação desagradável durante a utilização, por favor consulte
imediatamente o seu médico ou técnico ortopédico. Não use o produto sobre feridas abertas e utilize-o apenas sob recomendação médica.
Avvertenze importanti
Dispositivo medico ad essere utilizzata da un singolo paziente. L'utilizzo per il trattamento di più di un paziente farà decadere la responsabilità
da parte del produttore. Nel caso in cui, durante l'uso, sopravvengano dolori o sensazione di disagio, consultare immediatamente il medico o il
negozio specializzato di fiducia che l'ha fornita. Non applicare il prodotto su ferite aperte e utilizzare sempre secondo le istruzioni del medico
curante.
Belangrijke aanwijzingen
Het medische product is gemaakt voor gebruik door één patiënt. Indien ze voor de behandeling van meer dan één patiënt wordt gebruikt,
aanvaardt de producent geen aansprakelijkheid. Mocht u tijdens het dragen veel pijn of een onaangenaam gevoel hebben, vraag onmiddellijk
uw arts of ortopedisch instrumentenmaker om raad. Draag het product niet op open wonden en slechts na medische instructie vooraf.
Vigtige oplysninger
Det medicinske produkt er kun beregnet til brug på én patient. Bruges den i behandlingen af mere end en patient, bortfalder producentens
produktansvar. Skulle der opstå store smerter eller en følelse af ubehag mens du har produktet på, skal du straks tage produktet af og
konsultere din læge eller bandagist. Anbring ikke produktet oven på åbne sår og brug kun produktet efter forudgående lægelig vejledning.
Viktiga råd
Den medicinska produkten är avsedd för att användas för endast en patient. Om den används av flera patienter, gäller inte tillverkarens garanti.
Om starka smärtor eller obehagskänslor uppträder vid bärande av produkten, kontakta omgående din läkare eller din återförsäljare. Bär inte
produkten på öppna sår och bara efter föregående medicinsk anvisning.
Důležité informace
Medicínský produkt je určen pro použití u pouze jednoho pacienta. Budete-li ho používat při léčbě více než jednoho pacienta, zaniká záruka za
produkt poskytovaná výrobcem. Pokud by se během nošení vyskytly nepřiměřené bolesti nebo nepříjemný pocit, sejměte, prosím okamžitě
výrobek a vyhledejte svého lékaře nebo prodejnu, kde jste výrobek zakoupili. Výrobek nenoste na otevřených ranách a používejte jen podle
předchozího lékařského návodu..
Bажные замечания
Данное медицинское изделие предназначено для использования только одним пациентом. В случае использования изделия более чем
одним пациентом гарантии производителя утрачивают силу. Если при пользовании изделием у Вас возникли боль или неприятные
ощущения,пожалуйста, немедленно снимите его и проконсультируйтесь у Вашего врача. Не носите изделие при наличии открытых ран.
Применяйте изделие только согласно рекомендации Вашего врача.
Önemli uyarı
Bu ürün tıbbi cihaz kategorisine girer ve yalnızca hastalar üzerinde kullanılmalıdır. Aynı ortezin birden fazla hastada kullanılması durumunda
tıbbi ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı
ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu
azaltmaması için asla yapısının değiştirilmemesi gereklidir. Bu gibi durumlarda (örneğin dikişinin sökülmesi gibi) üretici garantimiz sona erer.
Ważne wskazówki
Produkt medyczny jest przeznaczony wyłącznie do zastosowania w przypadku jednego pacjenta. W przypadku stosowania produkt do leczenia
więcej niż jednego pacjenta wygasa odpowiedzialność producenta za produkt. W razie wystąpienia nadmiernego bólu lub nieprzyjemnego
uczucia w trakcie noszenia produkt należy natychmiast zdjąć i skonsultować się z lekarzem lub technikiem ortopedycznym. Nie nosić produkt
na otwartych ranach i zakładać go tylko po uprzednim uzyskaniu instrukcji medycznej.
Важливі вказівки
Виріб призначений тільки для використання на пацієнті. У разі використання вироба більше, ніж одним пацієнтом гарантії виробника
втрачають силу. Якщо при користуванні виробом у Вас виникли біль або неприємні відчуття, будь ласка, негайно зніміть його і
проконсультуйтеся у лікаря. Не носіть виріб при наявності відкритих ран. Застосовуйте виріб тільки відповідно до рекомендації лікаря.
Dôležité upozornenia
Zdravotnícka pomôcka je určená len pre použitie u jedného pacienta. Ak sa použije na ošetrenie viac ako jedného pacienta, zaniká záruka
výrobcu. Pokiaľ by sa počas nosenia vyskytli nadmerné bolesti alebo nepríjemný pocit, okamžite sa skontaktujte so svojím lekárom alebo
ortopedickým technikom. Výrobok nenoste na otvorených ranách a používajte ho iba podľa uvedeného medicínskeho návodu.
medi. I feel better.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para medi Classic

  • Página 1 ürünlere düzenleme getiren kanunun anladığı anlamda üreticinin üründen kaynaklanan sorumluluğu sona erer. Taşıma sırasında aşırı ağrı sac@medibrasil.com ve rahatsızlık duygusu görülmesi durumunda, lütfen derhal doktor veya ortopedi teknisyenini arayınız. Bandajın tıbbi fonksiyonunu Medi Turk Ortopedi Medikal Ic ve Dis Tic. AS Heusing 5 Gebrauchsanweisung. Instructions for use. Mode d’emploi. Instrucciones de uso.
  • Página 2 Zweckbestimmung Ukraine kleineren Klett oberhalb des Knies. T +380 44 591 11 63 medi Classic / medi Jeans sind Knieruhig- (Bild 4) F +380 44 392 73 73 stellungsschienen. Das Produkt ist • Schließen Sie nun den breiten Gurt am info@medi.ua...
  • Página 3 Deutsch Entsorgung Sie können das Produkt über den Hausmüll entsorgen. Ihr medi Team wünscht Ihnen schnelle Genesung!
  • Página 4: Intended Purpose

    Tighten the Velcro fastener directly above the knee again Intended purpose Care instructions medi Classic / medi Jeans is a knee Please close the Velcro fasteners before immobilising brace. The product is washing and remove the ortheses. Soap...
  • Página 5: Utilisation Prévue

    • Placez les parties latérales autour de la jambe de telle manière que la rotule Utilisation prévue soit libre. medi Classic / medi Jeans est une orthèse • Fermez d‘abord les bandes velcro de la d'immobilisation du genou. Ce produit cuisse, ensuite les bandes antérieures doit être utilisé...
  • Página 6: Contraindicaciones

    • Cierre en primer lugar las cintas Finalidad adhesivas del muslo, y luego las cintas medi Classic / medi Jeans es una órtesis anteriores en la tibia. Vuelva a fijar la para inmovilizar la rodilla. Este producto cinta adhesiva directamente sobre la es exclusivo para comenzar rodilla.
  • Página 7 • Feche primeiro as tiras ajustáveis na Finalidade coxa, depois as tiras da barriga da medi Classic / medi Jeans é uma ortótese perna. Volte a apertar a tira por cima para a imobilização do joelho. O produto do joelho.
  • Página 8: Avvertenza Importante

    Scopo • Fissare per prima i velcri della coscia, medi Classic / medi Jeans è un‘ortesi per poi le quelli del polpaccio. Infine l’immobilizzazione del ginocchio. Il aggiustare ancora una volta la prodotto deve essere utilizzato chiusura a strappo sopra al ginocchio.
  • Página 9 • Leg de zijdelen zo om het been dat de knieschijf vrij blijft. Beoogd doel • Sluit eerst de klittenbanden aan het De medi Classic / medi Jeans is een dijbeen, daarna de voorste banden aan orthese voor stabilisering van de knie. het scheenbeen. Het klittenband direct...
  • Página 10 De snøre de to indvendige ortosedele mere ind eller Formål • Luk først velcrobåndene på låret, medi Classic / medi Jeans er en derefter båndene på skinnebenet. knæfikseringsortose. Produktet er Stram velcrobåndet endnu en gang lige udelukkende beregnet til ortotisk over knæet.
  • Página 11 Ändamål • Fäst först kardborrbanden på lårbenet medi Classic / medi Jeans är en och därefter banden på skenbenet. knäfixeringsortos. Produkten ska Fäst sedan åter kardborrbandet precis uteslutande användas som ortos för ovanför knäet.
  • Página 12 Pásek přímo nad kolenem ještě jednou utáhněte. Informace o účelu použití Pokyny k praní Výrobek medi Classic / medi Jeans je Před praním uzavřete pásky na suchý ortéza pro fixaci kolena v klidové poloze. zip a odstraňte dlahy kloubu. Zbytky Výrobek je určen výhradně...
  • Página 13: Важные Замечания

    • Расстегните все застежки-липучки и расположите ортез под ногой medi Jeans пациента. (рис. 1) Примечание. Боковые элементы ортезов medi Classic и medi Classic air можно Назначение удлинить или укоротить. Для этого medi Classic / medi Jeans представляет расстегните боковую застежку- собой...
  • Página 14 Русский Ответственность При использовании изделия не по назначению производитель не несет никакой ответственности. Также соблюдайте указания по безопасности и предписания, приведенные в этой инструкции. Утилизация Изделие можно утилизировать вместе с бытовыми отходами. Ваша компания medi желает Вам скорейшего выздоровления!
  • Página 15: Önemli Bilgi

    Jeans sonra üst bacaktaki bantları kapatınız. Dizin hemen üstündeki velkro bantı tekrar sıkın. Kullanım amacı medi Classic / medi Jeans diz için bir Bakım önerileri sabitleme ortezidir. Ürün sadece dizin Cırtlı bantlı kapakları yıkamadan önce ortetik bakımı için kullanılmalı ve bunları...
  • Página 16 Türkçe Atığa ayırma Ürünü ev çöpü üzerinden atığa ayırabilirsiniz. medi Ekibiniz size acil şifalar diler!
  • Página 17 • Następnie zapiąć paski z rzepami w części szyny wokół podudzia, a później paski z rzepami w części szyny wokół Przeznaczenie uda. Ponownie mocno ściągnąć pasek medi Classic / medi Jeans jest ortezą z rzepem wokół kolana. unieruchamiającą staw kolanowy. Produkt należy stosować wyłącznie jako Pranie zaopatrzenie ortetyczne stawu Przed praniem należy pamiętać...
  • Página 18 стрижні можна змістити. (рис. 3) • Бокові елементи необхідно розмістити на нозі так, щоб колінна Призначення чашечка залишалась у відкритому medi Classic / medi Jeans — це ортез отворі. для іммобілізації коліна. Виріб слід • Спочатку застібніть "липучки" на використовувати виключно як ортез...
  • Página 19 Українська Утилізація Виріб можна утилізувати разом з побутовими відходами. Колектив компанії medi бажає вам швидкого одужання!
  • Página 20: Dôležité Upozornenie

    (obr. 4) • Teraz zatvorte široký popruh na Informácia o účele použitia stehne. (obr. 5) medi Classic / medi Jeans sú dlahy na • Zatvorte horný popruh na lýtku a znehybnenie kolena. Výrobok je určený nakoniec najspodnejší suchý zips. (obr.

Este manual también es adecuado para:

Jeans

Tabla de contenido