2) Il motore non parte: motore diesel eseguire nell'ordi-
ne i seguenti controlli:
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la
temperatura ambiente è molto bassa, riempire d'olio da moto-
re il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo di
gomma (se presente).
Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di As-
sistenza più vicino od ad una officina specializzata.
2) Diesel motor does not start. Make the following
checks in the order given:
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full. If surrounding tempera-
ture is very low, fill the tank, located on the head and clo-
sed with a rubber plug (if present), with motor oil.
If the motor still does not start, go to the nearest Service
Point or a specialized shop.
2) Le moteur ne part pas. Moteur diesel. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le réservoir de gas-oil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiance est très basse, remplir d'huile
à moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et
fermé avec un bouchon en caoutchouc (s'il existe).
Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au Centre
d'Assistance le plus proche ou dans un garage spécialisé.
2) El motor no arranca. Motor diesel. Seguir en orden
los siguientes controles:
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
cerrar con un tápon de goma (si existe).
Si el motor no arranca aún acudir al Centro de Asistencia
más próximo o a un taller especializado.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführzn. Prüfen:
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die
Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, wel-
che sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen
Gummipropfen (sofern vorhanden) geschlossen ist, mit Öl
auffüllen, falls der Motor ihn damit ausgerüstet ist.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie sich
bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werkstatt.
3) Azionando la leva a farfalla la macchina rimane
ferma:
• sostituire il filtro dell'impianto idraulico e pulire il tappo
magnetico.
3) Operating the butterfly lever, the machine does not
move:
• replace the hydraulic plant filter and clean the magnetic
cap.
3) En actionnant le levier à papillon la machine reste
arrêtée :
• changer le filtre de l'appareil hydraulique et nettoyer le
bouchon magnétique.
3) Accionando la palanca de mariposa la máquina si-
gue detenida:
• sustituir el filtro de la instalación hidráulica y limpiar el
tapón magnético.
3) Nach Betätigung des Klapphebels fährt die Maschi-
ne nicht an:
• Den Hydraulikfilter ersetzen und den Magnetdeckel reini-
gen.
37