Fritt utrymme enligt bilaga VII, bild 30 i direktiv 94/20/EG ska garanteras.
Volný prostor ve smyslu Přílohy VII, obr. 30 Směrnice č. 94/20/EG musí být zaručen.
Der Freiraum nach Anhang VII, Abbildung 30 der Richtlinie 94/20/EG ist zu gewährleisten.
Frirummet skal overholdes iht. bilag VII, fig. 30 i direktiv 94/20/EF.
Debe garantizarse el espacio libre, conforme al anexo VII, imagen 30 de la directiva comunitaria
94/20/CE.
L'espace libre spécifé dans l'annexe VII, illustration 30 de la directive 94/20/CE doit être garanti.
Liitteen VII, direktiivin 94/20/EY kuvan 30 mukainen vapaatila on taattava.
The clearance specified in appendix VII, diagram 30 of guideline 94/20/EC must be guaranteed.
Πρέπει να εξασφαλίζεται ο ελεύθερος χώρος σύμφωνα με το Παράρτημα VII, εικόνα 30 της Οδηγίας
94/20/ΕΚ.
A 94/20/EG Irányelvek VII. függeléke 30. ábrája szerinti szabad teret garantálni kell.
Deve essere garantito lo spazio libero secondo l'allegato VII, figura 30 della direttiva 94/20/CE.
Frirommet etter tillegg VII, figur 30 i direktiv 94/20/EØF skal overholdes.
De tussenruimte volgens aanhangsel VII, afbeelding 30 van de richtlijn 94/20/EG moet in acht
worden genomen.
Zagwarantować swobodną przestrzeń zgodnie z załącznikiem VII, rysunek 30 dyrektywy 94/20/CE.
Оставлять свободное пространство согласно Приложению VII, рис. 30 Директивы 94/20/EG.
max. 100
min. 65
12
12
* vid fordonets tillåtna totalvikt
* při celkové přípustné hmotnosti vozidla
* bei zulässigem Gesamtgewicht des Fahrzeuges
* ved tilladt totalvægt for køretøjet
* con peso total autorizado del vehículo
* pour poids total en charge autorisé du véhicule
* Ajoneuvon suurimmalla sallitulla kokonaispainolla
* at gross vehicle weight rating
* για το επιτρεπτό μικτό βάρος του οχήματος
* A jármű megengedett összsúlya esetén
* per il peso complessivo ammesso del veicolo
* ved kjøretøyets tillatte totalvekt
* bij toegestaan totaal gewicht van het voertuig
* przy dopuszczalnym cięzarze całkowitym pojazdu
* при допустимом общем весе автомобиля
48.5248 - Rev 02
Vonóhorog felszerelése:
Vegye ki a (K) dugaszt az (A) vonóhorog felvevő csőből.
1.)
2.)
Fordítsa el a (D) kart ütközésig, és tartsa ott szilárdan. A zárnak ehhez kinyitott állapotban kell lennie.
Figyelem! A (D) kart ne engedje el hirtelen, mert a (D) kar hevesen visszacsapódik a kiindulási
állásba.
A (B) vonóhorgot ütközésig dugja be az (A) vonóhorog felvevő csőbe és kézzel fordítsa vissza a (D)
3.)
kart. A (B) vonóhorog ezáltal reteszelődik az (A) vonóhorog felvevő csőben.
4.)
Fordítsa el a (J) kulcsot az (L) nyíl irányába, és húzza ki. Pattintsa rá a (H) zársapkát a zárra.
Vonóhorog szétszerelése:
1.)
Nyissa ki a (H) zársapkát, dugja be a (J) kulcsot a zárba, és forgassa el az (M) nyíl irányába.
2.)
Fordítsa el a (D) kart ütközésig, és tartsa ott szilárdan.
Figyelem! A (D) kart ne engedje el hirtelen, mert a (D) kar hevesen visszacsapódik a kiindulási
állásba.
A (B) vonóhorgot vegye ki az (A) vonóhorog felvevő csőből. Kézzel fordítsa vissza a (D) kart. .
3.)
Zárja le az (A) vonóhorog felvevő csövet a (K) dugasszal.
4.)
Utasítások!
A levehető vonóhorog javításait és szétszedését alapvetően csak a gyártónak szabad végrehajtania.
A mellékelt utasító táblát a járműre a felvevő cső közelében, vagy a csomagtartó belső oldalára kell felszerelni
jól látható helyre.
A kifogástalan működés biztosítása érdekében a vonóhorgot és a felvevő csövet mindig tisztán kell tartani.
A szerkezet (mechanika) rendszeres ápolására figyelni kell. A zárat csak grafittal szabad kezelni.
A csapágyhelyeket, csúszófelületeket és gömbcsuklókat (golyókat) gyantamentes zsírral ill. olajjal kell
zsírozni, ill. olajozni. A zsírozás és olajozás kiegészítő korrózióvédelemként is szolgál.
A járműnek gőzsugárral történő tisztításakor a vonóhorgot le kell venni, és a záródugót be kell dugni. A
vonóhorgot tilos gőzsugárral tisztítani.
Fontos!
A levehető vonóhoroghoz 2 kulcs tartozik. A kulcs számát ???? az esetleges utánrendeléshez fel kell jegyezni
és meg kell őrizni.
? ? ? ?
48.5248 - Rev 02
33