RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
4.8
Collegamento impianto pneumatico
Predisporre un regolatore di pressione max 10 bar; l'aria deve
essere filtrata e lubrificata. Premere il pulsante di salita ed
alzare le pedane di 50-60 cm .
Pressione minima alimentazione aria : 6 bar.
Vedi Fig.26-27. Collegare l'alimentazione pneumatica.
Collegare ai raccordi a T i tubi di alimentazione dei cilindretti
di sgancio arresti meccanici.
N.B.: rispettare le corrispondenze dei colori dei tubi.
4.8
Compressed-air connection
Prepare a pressure regulator max 10 bar. The air must be filtered
and lubricated. Press the up button and raise the platforms by
50-60 cm.
Minimum air supply pressure: 6 bar.
See fig. 26-27. Connect the air supply
Connect the pipes of the mechanical stop release cylinders to
the union tees.
Note: match up the pipe colours
4.8
Anschluss der Druckluftanlage
Einen max. 10 bar Druckregler bereitstellen; die Luft muss
gefiltert und geschmiert werden. Die Taste "Heben" betätigen
und die Fahrbahnen 50 - 60 cm anheben.
Luftversorgungsdruck: min. 6 bar.
Zu Abb. 26-27. Die Druckluftzuführung anschliessen.
Die
Zuführungsleitungen
mechanischen Stützvorrichtung an die T-Stücke anschliessen.
Anmerkung: Bitte das Übereinstimmen der Farben der
Leitungen berücksichtigen.
4.8
Connexion de l'installation pneumatique
Prévoir un régulateur de pression maximale 10 bars: l'air doit
être filtré et lubrifié. Appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et soulever les chemins de roulement de 50-60cm environ.
Pression minimum d'alimentation de l'air: 6 bar.
Voir Fig. 26-27. Connecter l'alimentation pneumatique.
Connecter les tuyaux d'alimentation des cylindres de
dégagement des arrêts mécaniques aux raccords à "T".
Remarque: effectuer les raccords en respectant les
correspondances des couleurs des tuyaux.
4.8
Conexión de la instalación neumática
Preajuste un regulador de presión a máx.10 bar; el aire debe
ser filtrado y lubricado. Presionar el interruptor de subida y
levantar las plataformas de 50 - 60 cm.
Presión mínima de alimentación aire: 6 bar.
Ver Fig.26-27. Conectar la alimentación neumática.
Conectar a las uniones en T los tubos de alimentación de los
cilindros de desenganche de los topes mecánicos.
NOTA: respetar la correspondencia de los colores de los tubos.
der
Auslösezylinder
der
0586-M001-0
4.9
Spurgo aria
Rif. Fig.28-29-30. Durante il collegamento dei tubi potrebbe
entrare un po' di aria e quindi, per ristabilire il corretto funziona-
mento, operare come segue:
- con il rubinetto R chiuso, premere il pulsante di salita fino a
battuta meccanica pedana P1 (non importa la pedana P2);
- svitare la vite (4) del cilindro P1 per spurgare l'aria (può
verificarsi la discesa di P2) poi riavvitare;
- togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto
meccanico del cilindro P1 rimanga agganciato sull'ultimo
dente (cilindro tutto esteso) e inserire sotto l'arresto del
cilindro P2 il distanziale 5 in modo che il cilindro possa
scorrere.
4.9
Air bleeding
Ref. Fig. 28-29-30. During pipe connection, a small quantity of
air could enter. To reset correct operation, proceed as follows:
- with stopcock R closed, press the up button until platform P1
reaches the mechanical stop (the position of P2 is not
important).
- loosen screw 4 of cylinder P1 to bleed the air (P2 may drop),
then tighten again.
- switch off the compressed-air supply so the mechanical stop
of cylinder P1 remains fastened on the last tooth (cylinder fully
extended) and fit spacer 5 underneath the cylinder P2 stop
so the cylinder can slide.
- open stopcock R and press the down button to lower P2 to the
4.9
Entlüftung
Zu Abb. 28-29-30. Beim Anschliessen der Leitungen könnte
etwas Luft eintreten. Zur Abhilfe bzw. zur Wiederherstellung des
einwandfreien Betriebs wie folgt vorgehen:
- Der Hahn R muss geschlossen sein; über die Taste "Heben"
die Fahrbahn P1 bis zum mechanischen Anschlag fahren
(die Fahrbahn P2 ist hier unwichtig).
- Die Schraube 4 des Zylinders P1 zum Entlüften lockern (die
Fahrbahn P2 könnte sich senken) und sie dann wieder
festziehen.
- Die Druckluftzuführung unterbrechen, so dass die
mechanische Stützvorrichtung des Zylinders P1 auf dem
letzten Zahn eingehakt bleibt (Zylinder ganz ausgefahren);
4.9
Purge de l'air
Réf. Fig. 28-29-30. Lors du raccordement des tuyaux, de l'air
pourrait pénétrer dans l'installation. Pour rétablir le bon
fonctionnement, procéder comme suit:
- avec le robinet R fermé, actionner la montée autant qu'il faut
pour mettre le chemin de roulement P1 dans sa position de
butée mécanique (peu importe la position du chemin de
roulement P2);
- desserrer la vis (4) du vérin P1 pour purger l'air (il peut arriver
que P2 descende), puis resserrer;
- couper l'alimentation pneumatique de manière à ce que
l'arrêt mécanique du vérin P1 reste enclenché sur la dernière
griffe (vérin entièrement ouvert) et introduire, sous l'arrêt du
4.9
Purga del aire
Ref. Fig. 28-29-30. Durante la conexión de los tubos podría
entrar un poco de aire y por este motivo, para restablecer el
correcto funcionamiento hay que maniobrar de la siguiente
manera:
- con el grifo R cerrado, apretar el pulsador de subida hasta
el tope mecánico de la plataforma P1 (no importa la posición
de la plataforma P2);
- desatornillar el tornillo (4) del cilindro P1 para purgar el aire
(puede ocurrir que P2 descienda) y luego volver a atornillarlo;
- cortar la alimentación neumática de manera que el retén
mecánico del cilindro P1 se quede enganchado en el último
diente (cilindro totalmente abierto) y colocar debajo del retén
mecánico del cilindro P2 el distanciador 5 de manera que el
65